Billy Collins: Everyday moments, caught in time

314,840 views ・ 2012-03-23

TED


Dobbeltklik venligst på de engelske undertekster nedenfor for at afspille videoen.

Translator: Morten Kelder Skouboe Reviewer: Anders Finn Jørgensen
00:15
I'm here to give you
0
15260
2000
Jeg vil give jer
00:17
your recommended dietary allowance
1
17260
2000
jeres anbefalede daglige dosis
00:19
of poetry.
2
19260
2000
af poesi.
00:21
And the way I'm going to do that
3
21260
2000
Og måden, jeg vil gøre det,
00:23
is present to you
4
23260
2000
er præsentere jer
00:25
five animations
5
25260
2000
for fem animationer
00:27
of five of my poems.
6
27260
2000
af fem af mine digte.
00:29
And let me just tell you a little bit of how that came about.
7
29260
2000
Og lad mig lige fortælle lidt om, hvordan de blev til.
00:31
Because the mixing of those two media
8
31260
2000
For at blande de to medier
00:33
is a sort of unnatural or unnecessary act.
9
33260
3000
er en slags unaturlig eller unødvendig handling.
00:36
But when I was United States Poet Laureate --
10
36260
4000
Men da jeg var USAs nationaldigter --
00:40
and I love saying that.
11
40260
2000
og det elsker jeg at sige.
00:42
(Laughter)
12
42260
2000
(Latter)
00:44
It's a great way to start sentences.
13
44260
3000
Det er en skøn måde at starte sætninger.
00:47
When I was him back then,
14
47260
3000
Dengang jeg var ham,
00:50
I was approached by J. Walter Thompson, the ad company,
15
50260
3000
blev jeg opsøgt af J. Walter Thompson, reklamebureauet,
00:53
and they were hired
16
53260
2000
og de var hyret
00:55
sort of by the Sundance Channel.
17
55260
2000
af Sundance Channel.
00:57
And the idea was to have me record some of my poems
18
57260
2000
Idéen var at få mig til at optage nogle af mine digte,
00:59
and then they would find animators
19
59260
2000
og så ville de finde animatorer
01:01
to animate them.
20
61260
2000
for at animere dem.
01:03
And I was initially resistant,
21
63260
2000
Først var jeg imod,
01:05
because I always think
22
65260
2000
for jeg synes altid,
01:07
poetry can stand alone by itself.
23
67260
2000
poesi kan stå alene af sig selv.
01:09
Attempts to put my poems to music
24
69260
3000
Forsøg på at sætte mine digte til musik
01:12
have had disastrous results,
25
72260
2000
har haft katastrofale følger
01:14
in all cases.
26
74260
3000
i alle tilfælde.
01:17
And the poem, if it's written with the ear,
27
77260
3000
Og digtet, hvis det er skrevet med øret,
01:20
already has been set to its own verbal music
28
80260
3000
er allerede blevet sat til sin egen verbale musik,
01:23
as it was composed.
29
83260
2000
da det blev komponeret.
01:25
And surely, if you're reading a poem
30
85260
2000
Hvis man læser et digt,
01:27
that mentions a cow,
31
87260
2000
der nævner en ko,
01:29
you don't need on the facing page
32
89260
2000
behøver man ikke på modsatte side
01:31
a drawing of a cow.
33
91260
2000
en tegning af en ko.
01:33
I mean, let's let the reader do a little work.
34
93260
3000
Lad nu læseren arbejde lidt.
01:36
But I relented because it seemed like an interesting possibility,
35
96260
3000
Men jeg gav efter, for det virkede som en interessant mulighed,
01:39
and also I'm like a total cartoon junkie
36
99260
3000
og jeg har også været en total tegnefilmsnarkoman
01:42
since childhood.
37
102260
3000
fra barnsben.
01:45
I think more influential
38
105260
2000
Jeg tror, mere indflydelsesrig
01:47
than Emily Dickinson or Coleridge or Wordsworth
39
107260
3000
end Emily Dickinson eller Coleridge eller Wordsworth
01:50
on my imagination
40
110260
2000
på min fantasi
01:52
were Warner Brothers, Merrie Melodies
41
112260
2000
var Warner Brothers, Merrie Melodies
01:54
and Loony Tunes cartoons.
42
114260
3000
og Looney Tunes tegnefilm.
01:57
Bugs Bunny is my muse.
43
117260
3000
Snurre Snup er min muse.
02:01
And this way poetry could find its way onto television of all places.
44
121260
4000
Og på denne måde kunne poesi finde frem til fjernsynet af alle steder.
02:05
And I'm pretty much all for poetry in public places --
45
125260
3000
Jeg er ret meget for poesi offentlige steder --
02:08
poetry on buses, poetry on subways,
46
128260
3000
poesi på busser, poesi i metroen,
02:11
on billboards, on cereal boxes.
47
131260
4000
på plakattavler, på morgenmadskasser.
02:15
When I was Poet Laureate, there I go again --
48
135260
4000
Da jeg var nationaldigter, nu gør jeg det igen --
02:19
I can't help it, it's true --
49
139260
3000
jeg kan ikke lade være --
02:22
(Laughter)
50
142260
3000
(Latter)
02:25
I created a poetry channel on Delta Airlines
51
145260
3000
Skabte jeg en poesikanal på Delta Airlines,
02:28
that lasted for a couple of years.
52
148260
2000
der holdt et par år.
02:30
So you could tune into poetry as you were flying.
53
150260
3000
Så man kunne stille ind på poesi, mens man fløj.
02:33
And my sense is,
54
153260
2000
Min fornemmelse er,
02:35
it's a good thing to get poetry off the shelves
55
155260
3000
det er godt at få poesi ned fra hylderne
02:38
and more into public life.
56
158260
2000
og mere ud i offentligheden.
02:40
Start a meeting with a poem. That would be an idea you might take with you.
57
160260
3000
Begynd et møde med et digt. Det ville være en idé at tage med.
02:43
When you get a poem on a billboard or on the radio
58
163260
3000
Når man får et digt på en tavle eller over radioen
02:46
or on a cereal box or whatever,
59
166260
2000
eller på morgenmaden eller andet,
02:48
it happens to you so suddenly
60
168260
2000
sker det så pludseligt,
02:50
that you don't have time
61
170260
2000
at man ikke har tid
02:52
to deploy your anti-poetry deflector shields
62
172260
4000
til at opsætte sit anti-poesi deflektorskjolde,
02:56
that were installed in high school.
63
176260
3000
der blev installeret i gymnasietiden.
03:01
So let us start with the first one.
64
181260
3000
Så lad os begynde med det første.
03:04
It's a little poem called "Budapest,"
65
184260
3000
Det er et lille digt ved navn "Budapest,"
03:07
and in it I reveal,
66
187260
2000
og i det afslører jeg,
03:09
or pretend to reveal,
67
189260
2000
eller foregiver at afsløre,
03:11
the secrets of the creative process.
68
191260
4000
den kreative proces' hemmeligheder.
03:16
(Video) Narration: "Budapest."
69
196260
2000
(Video) Fortæller: "Budapest."
03:18
My pen moves along the page
70
198260
3000
Min pen bevæger sig langs siden
03:21
like the snout of a strange animal
71
201260
3000
som snuden på et underligt dyr
03:24
shaped like a human arm
72
204260
2000
formet som en menneskearm
03:26
and dressed in the sleeve
73
206260
2000
og klædt i ærmet
03:28
of a loose green sweater.
74
208260
2000
af en løs grøn sweater.
03:30
I watch it sniffing the paper ceaselessly,
75
210260
3000
Jeg ser det snuse til papiret uophørligt,
03:33
intent as any forager
76
213260
3000
ufravendt som enhver fødesamler,
03:36
that has nothing on its mind
77
216260
2000
der intet har på sinde,
03:38
but the grubs and insects
78
218260
3000
men larverne og insekterne,
03:41
that will allow it to live another day.
79
221260
3000
som vil lade det leve endnu en dag.
03:44
It wants only to be here tomorrow,
80
224260
3000
Det vil blot være her i morgen,
03:47
dressed perhaps
81
227260
2000
klædt måske
03:49
in the sleeve of a plaid shirt,
82
229260
2000
i ærmet af en ternet skjorte,
03:51
nose pressed against the page,
83
231260
2000
næsen presset mod siden,
03:53
writing a few more dutiful lines
84
233260
4000
skrivende nogle flere lydige linjer,
03:57
while I gaze out the window
85
237260
2000
mens jeg stirrer ud af vinduet
03:59
and imagine Budapest
86
239260
2000
og forestiller mig Budapest
04:01
or some other city
87
241260
2000
eller en anden by,
04:03
where I have never been.
88
243260
3000
hvor jeg aldrig har været.
04:07
BC: So that makes it seem a little easier.
89
247260
3000
BC: Så det får det til at se lidt lettere ud.
04:10
(Applause)
90
250260
2000
(Bifald)
04:12
Writing is not actually as easy as that for me.
91
252260
4000
At skrive er faktisk ikke så let for mig.
04:16
But I like to pretend that it comes with ease.
92
256260
5000
Men jeg kan lide at lade som om, det kommer let.
04:21
One of my students came up after class, an introductory class,
93
261260
3000
En af mine elever kom op efter timen, en introduktionstime,
04:24
and she said, "You know, poetry is harder than writing,"
94
264260
5000
og hun sagde, "Altså, poesi er sværere end at skrive,"
04:29
which I found both erroneous and profound.
95
269260
3000
hvilket jeg fandt både urigtigt og dybsindigt.
04:32
(Laughter)
96
272260
3000
(Latter)
04:35
So I like to at least pretend it just flows out.
97
275260
3000
Så jeg kan lide at bare foregive, det bare flyder.
04:38
A friend of mine has a slogan; he's another poet.
98
278260
3000
En af mine venner har et slogan; han er også digter.
04:41
He says that, "If at first you don't succeed,
99
281260
3000
Han siger, at "hvis først du ikke lykkes,
04:44
hide all evidence you ever tried."
100
284260
3000
gem al bevis for, du nogensinde prøvede."
04:47
(Laughter)
101
287260
2000
(Latter)
04:49
The next poem is also rather short.
102
289260
3000
Det næste digt er også ret kort.
04:52
Poetry just says a few things in different ways.
103
292260
3000
Poesi siger bare nogle ting på en anden måde.
04:55
And I think you could boil this poem down to saying,
104
295260
3000
Og jeg tror man kunne koge dette digt ned til at sige,
04:58
"Some days you eat the bear, other days the bear eats you."
105
298260
3000
"Nogle dage spiser du bjørnen, andre dage spiser bjørnen dig."
05:01
And it uses the imagery
106
301260
2000
Det udnytter billedsproget
05:03
of dollhouse furniture.
107
303260
2000
ved dukkehusmøbler.
05:05
(Video) Narration: "Some Days."
108
305260
3000
(Video) Fortæller: "Nogle Dage."
05:09
Some days
109
309260
2000
Nogle dage
05:11
I put the people in their places at the table,
110
311260
3000
sætter jeg folkene på deres pladser ved bordet,
05:14
bend their legs at the knees,
111
314260
2000
bøjer deres ben ved knæene,
05:16
if they come with that feature,
112
316260
2000
hvis de har den egenskab,
05:18
and fix them into the tiny wooden chairs.
113
318260
4000
og sætter dem på de små træstole.
05:22
All afternoon they face one another,
114
322260
3000
Hele eftermiddagen ser de hinanden,
05:25
the man in the brown suit,
115
325260
2000
manden i det brune jakkesæt,
05:27
the woman in the blue dress --
116
327260
2000
kvinden i den blå kjole --
05:29
perfectly motionless, perfectly behaved.
117
329260
4000
helt stille, perfekt opdragne.
05:33
But other days I am the one
118
333260
2000
Men andre dage er det mig,
05:35
who is lifted up by the ribs
119
335260
2000
der løftes op ved ribbenene
05:37
then lowered into the dining room of a dollhouse
120
337260
4000
og så sænket ind i et dukkehus' stue
05:41
to sit with the others at the long table.
121
341260
3000
for at sidde med de andre ved langbordet.
05:44
Very funny.
122
344260
2000
Meget sjovt.
05:46
But how would you like it
123
346260
2000
Men hvordan ville du have det,
05:48
if you never knew from one day to the next
124
348260
3000
hvis du aldrig vidste fra en dag til den næste,
05:51
if you were going to spend it
125
351260
2000
om du skulle bruge den på
05:53
striding around like a vivid god,
126
353260
3000
at skridte rundt som en levende gud,
05:56
your shoulders in the clouds,
127
356260
3000
dine skuldre i skyerne,
05:59
or sitting down there
128
359260
2000
eller sidde dernede
06:01
amidst the wallpaper
129
361260
2000
blandt tapetten
06:03
staring straight ahead
130
363260
2000
og stirre lige frem
06:05
with your little plastic face?
131
365260
4000
med dit lille plastikansigt?
06:11
(Applause)
132
371260
5000
(Bifald)
06:16
BC: There's a horror movie in there somewhere.
133
376260
3000
BC: Der er en gyser derinde et sted.
06:19
The next poem is called forgetfulness,
134
379260
2000
Det næste digt hedder glemsomhed,
06:21
and it's really just a kind of poetic essay
135
381260
2000
og det er virkelig bare en art poetisk essay
06:23
on the subject of mental slippage.
136
383260
4000
om mental tilbagegang.
06:27
And the poem begins
137
387260
2000
Og digtet begynder
06:29
with a certain species of forgetfulness
138
389260
3000
med en bestemt art af glemsomhed,
06:32
that someone called
139
392260
2000
som nogen kaldte
06:34
literary amnesia,
140
394260
2000
litterær hukommelsestab,
06:36
in other words, forgetting the things that you have read.
141
396260
4000
med andre ord at glemme, hvad man har læst.
06:43
(Video) Narration: "Forgetfulness."
142
403260
2000
(Video) Fortæller: "Glemsomhed."
06:45
The name of the author is the first to go,
143
405260
3000
Forfatterens navn er det første til at smutte,
06:48
followed obediently
144
408260
2000
fulgt lydigt
06:50
by the title, the plot,
145
410260
2000
af titlen, plottet,
06:52
the heartbreaking conclusion,
146
412260
2000
den hjerteskærende slutning,
06:54
the entire novel,
147
414260
2000
hele romanen,
06:56
which suddenly becomes one you have never read,
148
416260
3000
som pludselig bliver en, du aldrig har læst,
06:59
never even heard of.
149
419260
2000
endda aldrig hørt om.
07:01
It is as if, one by one,
150
421260
2000
Det er som, en efter en,
07:03
the memories you used to harbor
151
423260
3000
besluttede minderne, du plejede
07:06
decided to retire to the southern hemisphere of the brain
152
426260
4000
at nære, at trække sig tilbage til hjernens sydlige hemisfære
07:10
to a little fishing village
153
430260
2000
til en lille fiskerlandsby,
07:12
where there are no phones.
154
432260
2000
hvor der ingen telefoner er.
07:14
Long ago,
155
434260
2000
For lang tid siden
07:16
you kissed the names of the nine muses good-bye
156
436260
3000
kyssede du navnene på de ni muser farvel,
07:19
and you watched the quadratic equation
157
439260
2000
og du den kvadratiske ligning
07:21
pack its bag.
158
441260
2000
pakke sin taske.
07:23
And even now,
159
443260
2000
Og selv nu,
07:25
as you memorize the order of the planets,
160
445260
2000
mens du memorerer planeternes rækkefølge,
07:27
something else is slipping away,
161
447260
2000
forsvinder noget andet,
07:29
a state flower perhaps,
162
449260
2000
en stats blomst måske,
07:31
the address of an uncle,
163
451260
2000
en onkels adresse,
07:33
the capital of Paraguay.
164
453260
2000
Paraguays hovedstad.
07:35
Whatever it is
165
455260
2000
Hvad end det er,
07:37
you are struggling to remember,
166
457260
2000
du kæmper for at huske,
07:39
it is not poised on the tip of your tongue,
167
459260
3000
står det ikke parat på tungen,
07:42
not even lurking
168
462260
2000
lurer ikke engang
07:44
in some obscure corner
169
464260
2000
i et afsides hjørne
07:46
of your spleen.
170
466260
2000
af din milt.
07:48
It has floated away
171
468260
2000
Det har flydt væk
07:50
down a dark mythological river
172
470260
3000
ned ad en mørk mytologisk flod,
07:53
whose name begins with an L
173
473260
3000
hvis navn begynder med et L,
07:56
as far as you can recall,
174
476260
2000
så vidt du kan genkalde,
07:58
well on your own way to oblivion
175
478260
3000
selv godt på din egen vej mod glemslen,
08:01
where you will join those
176
481260
2000
hvor du vil slutte dig til dem,
08:03
who have forgotten even how to swim
177
483260
2000
der endda har glemt, hvordan man svømmer
08:05
and how to ride a bicycle.
178
485260
3000
eller kører på en cykel.
08:08
No wonder you rise in the middle of the night
179
488260
3000
Ikke underligt du står op midt om natten
08:11
to look up the date of a famous battle
180
491260
3000
for at slå datoen på et berømt slag op
08:14
in a book on war.
181
494260
2000
i en bog om krig.
08:16
No wonder the Moon in the window
182
496260
2000
Ikke underligt Månen i vinduet
08:18
seems to have drifted out of a love poem
183
498260
3000
lader til at være drevet ud fra et kærlighedsdigt,
08:21
that you used to know by heart.
184
501260
4000
du plejede at kunne udenad.
08:27
(Applause)
185
507260
8000
(Bifald)
08:35
BC: The next poem is called "The Country"
186
515260
2000
BC: Det næste digt hedder "Landet"
08:37
and it's based on,
187
517260
2000
og det er baseret på,
08:39
when I was in college
188
519260
2000
da jeg gik på universitetet,
08:41
I met a classmate who remains to be a friend of mine.
189
521260
3000
mødte jeg en klassekammerat, som stadig er en af mine venner.
08:44
He lived, and still does, in rural Vermont.
190
524260
2000
Han boede, og bor stadig, på landet i Vermont.
08:46
I lived in New York City.
191
526260
2000
Jeg boede i New York.
08:48
And we would visit each other.
192
528260
2000
Og vi besøgte hinanden.
08:50
And when I would go up to the country,
193
530260
2000
Og mens jeg var på landet,
08:52
he would teach me things like deer hunting,
194
532260
3000
ville han lære mig ting som hjortejagt,
08:55
which meant getting lost with a gun basically --
195
535260
3000
hvilket egentlig betød at fare vild med et gevær --
08:58
(Laughter)
196
538260
2000
(Latter)
09:00
and trout fishing and stuff like that.
197
540260
2000
og ørredfiskeri og den slags.
09:02
And then he'd come down to New York City
198
542260
2000
Og så ville han komme ned til New York,
09:04
and I'd teach him what I knew,
199
544260
2000
og jeg ville lære ham, hvad jeg vidste,
09:06
which was largely smoking and drinking.
200
546260
2000
hvilket mest var at ryge og drikke.
09:08
(Laughter)
201
548260
2000
(Latter)
09:10
And in that way we traded lore with each other.
202
550260
3000
På den måde byttede vi lærdom med hinanden.
09:13
The poem that's coming up
203
553260
2000
Digtet, der nu kommer,
09:15
is based on him trying to tell me a little something
204
555260
3000
er baseret på, hvordan han fortalte mig noget
09:18
about a domestic point of etiquette
205
558260
2000
om en pointen ved en hjemme-etikette
09:20
in country living
206
560260
2000
på landet,
09:22
that I had a very hard time, at first, processing.
207
562260
2000
som jeg først havde meget svært ved at forstå.
09:24
It's called "The Country."
208
564260
2000
Det hedder "Landet."
09:26
(Video) Narration: "The Country."
209
566260
3000
(Video) Fortæller: "Landet."
09:29
I wondered about you
210
569260
2000
Jeg undrede mig over dig,
09:31
when you told me never to leave
211
571260
2000
da du bad mig aldrig at lade
09:33
a box of wooden strike-anywhere matches
212
573260
3000
en kasse stryg overalt tændstikker
09:36
just lying around the house,
213
576260
3000
bare ligge rundt i huset,
09:39
because the mice might get into them
214
579260
2000
fordi musede kunne gå i dem
09:41
and start a fire.
215
581260
2000
og starte en brand.
09:43
But your face was absolutely straight
216
583260
3000
Men dit ansigt var helt fast,
09:46
when you twisted the lid down
217
586260
2000
da du skruede låget ned
09:48
on the round tin
218
588260
2000
på den runde dåse,
09:50
where the matches, you said, are always stowed.
219
590260
3000
hvor tændstikkerne, sagde du, altid bliver lagt i.
09:53
Who could sleep that night?
220
593260
2000
Hvem kunne sove den nat?
09:55
Who could whisk away the thought
221
595260
2000
Hvem kunne feje tanken af banen
09:57
of the one unlikely mouse
222
597260
3000
om den ene usandsynlige mus,
10:00
padding along a cold water pipe
223
600260
3000
der trippede langs et koldt vandrør
10:03
behind the floral wallpaper,
224
603260
2000
bag det blomstrede tapet,
10:05
gripping a single wooden match
225
605260
2000
greb en enkelt trætændstik
10:07
between the needles of his teeth?
226
607260
3000
mellem sine nåletænder?
10:10
Who could not see him rounding a corner,
227
610260
3000
Hvem kunne ikke se ham runde et hjørne,
10:13
the blue tip scratching against rough-hewn beam,
228
613260
3000
den blå spids krads mod ru-hugget bjælke,
10:16
the sudden flare
229
616260
2000
det pludselige glimt,
10:18
and the creature, for one bright, shining moment,
230
618260
4000
og skabningen, i ét lyst, skinnende øjeblik,
10:22
suddenly thrust ahead of his time --
231
622260
2000
pludselig kastet forud for sin tid --
10:24
now a fire-starter,
232
624260
2000
nu en ild-tænder,
10:26
now a torch-bearer
233
626260
2000
nu en fakkelbærer
10:28
in a forgotten ritual,
234
628260
2000
i et glemt ritual,
10:30
little brown druid
235
630260
2000
lille brun druide
10:32
illuminating some ancient night?
236
632260
2000
oplysende en oldgammel nat?
10:34
And who could fail to notice,
237
634260
3000
Og hvem kunne undgå at bemærke,
10:37
lit up in the blazing insulation,
238
637260
2000
oplyst i den flammende isolering
10:39
the tiny looks of wonderment
239
639260
2000
de små udtryk af forundring
10:41
on the faces of his fellow mice --
240
641260
3000
på hans musekammeraters ansigter --
10:44
one-time inhabitants
241
644260
2000
engangsbeboere
10:46
of what once was your house in the country?
242
646260
4000
af hvad, der engang var dit hus på landet?
10:50
(Applause)
243
650260
3000
(Bifald)
10:53
BC: Thank you.
244
653260
2000
BC: Tak.
10:55
(Applause)
245
655260
2000
(Bifald)
10:57
Thank you. And the last poem is called "The Dead."
246
657260
3000
Tak. Det sidste dig hedder "De Døde."
11:00
I wrote this after a friend's funeral,
247
660260
2000
Jeg skrev det efter en vens begravelse,
11:02
but not so much about the friend as something the eulogist kept saying,
248
662260
2000
men ikke så meget om vennen som noget lovpriseren blev ved at sige,
11:04
as all eulogists tend to do,
249
664260
2000
som alle lovprisere har det med at gøre,
11:06
which is how happy the deceased would be
250
666260
3000
hvilket er, hvor glade de døde ville være
11:09
to look down and see all of us assembled.
251
669260
2000
over at se ned og se os alle samlet.
11:11
And that to me was a bad start to the afterlife,
252
671260
3000
Og det var for mig en dårlig start på efterlivet,
11:14
having to witness your own funeral and feel gratified.
253
674260
3000
at skulle se sin egen begravelse og føle sig glad.
11:17
So the little poem is called "The Dead."
254
677260
4000
Så det lille dig hedder "De Døde."
11:21
(Video) Narration: "The Dead."
255
681260
2000
(Video) Fortæller: "De Døde."
11:23
The dead are always looking down on us,
256
683260
3000
De døde ser altid ned på os,
11:26
they say.
257
686260
2000
siges det.
11:28
While we are putting on our shoes or making a sandwich,
258
688260
3000
Mens vi tager sko på eller laver en sandwich,
11:31
they are looking down
259
691260
2000
ser de ned
11:33
through the glass-bottom boats of heaven
260
693260
3000
gennem himlens glas-bunds-både,
11:36
as they row themselves slowly
261
696260
2000
mens de roer sig langsomt
11:38
through eternity.
262
698260
2000
gennem evigheden.
11:40
They watch the tops of our heads
263
700260
2000
De ser toppen af vores hoveder,
11:42
moving below on Earth.
264
702260
2000
der flytter sig på Jorden.
11:44
And when we lie down
265
704260
2000
Og når vi ligger ned
11:46
in a field or on a couch,
266
706260
2000
på en mark eller på en briks
11:48
drugged perhaps
267
708260
2000
bedøvet måske
11:50
by the hum of a warm afternoon,
268
710260
3000
af en varm eftermiddags summen,
11:53
they think we are looking back at them,
269
713260
3000
tror de, vi ser tilbage på dem,
11:56
which makes them lift their oars
270
716260
2000
hvilket får dem til at løfte deres årer
11:58
and fall silent
271
718260
2000
og være stille
12:00
and wait like parents
272
720260
3000
og vente som forældre
12:03
for us to close our eyes.
273
723260
3000
på, at vi lukker vores øjne.
12:08
(Applause)
274
728260
7000
(Bifald)
12:15
BC: I'm not sure if other poems will be animated.
275
735260
2000
BC: Jeg ved ikke, om andre digte vil blive animeret.
12:17
It took a long time --
276
737260
2000
Det tog lang tid --
12:19
I mean, it's rather uncommon to have this marriage --
277
739260
3000
jeg mener, det er ret unormalt at have dette ægteskab --
12:22
a long time to put those two together.
278
742260
2000
lang tid at sætte de to sammen.
12:24
But then again, it took us a long time
279
744260
2000
Men så alligevel, det tog os lang tid
12:26
to put the wheel and the suitcase together.
280
746260
2000
at sætte hjulet og kufferten sammen.
12:28
(Laughter)
281
748260
3000
(Latter)
12:31
I mean, we had the wheel for some time.
282
751260
3000
Vi har haft hjulet i en del tid.
12:34
And schlepping is an ancient and honorable art.
283
754260
3000
Og at slæbe er en gammel og ærværdig kunst.
12:37
(Laughter)
284
757260
3000
(Latter)
12:40
I just have time
285
760260
2000
Jeg har lige tid
12:42
to read a more recent poem to you.
286
762260
3000
til at læse et nyere digt for jer.
12:45
If it has a subject,
287
765260
3000
Hvis det har et tema,
12:48
the subject is adolescence.
288
768260
2000
er det pubertet.
12:50
And it's addressed to a certain person.
289
770260
2000
Og det er henvendt til en bestemt person.
12:52
It's called "To My Favorite 17-Year-Old High School Girl."
290
772260
6000
Det hedder "Til Min Yndlings 17-Årige Gymnasiepige."
12:58
"Do you realize that if you had started building the Parthenon
291
778260
3000
"Ved du, at hvis du var begyndt at bygge Parthenon
13:01
on the day you were born,
292
781260
2000
den dag, du blev født,
13:03
you would be all done in only one more year?
293
783260
3000
ville du være helt færdig om bare ét år?
13:06
Of course, you couldn't have done that all alone.
294
786260
2000
Selvfølgelig kunne du ikke have gjort det helt alene.
13:08
So never mind;
295
788260
2000
Så lige meget;
13:10
you're fine just being yourself.
296
790260
2000
du er bare dig selv.
13:12
You're loved for just being you.
297
792260
3000
Du er elsket for bare at være dig.
13:15
But did you know that at your age
298
795260
2000
Men vidste du, at på din alder
13:17
Judy Garland was pulling down 150,000 dollars a picture,
299
797260
5000
tjente Judy Garland 150.000 dollars pr. billede,
13:22
Joan of Arc was leading the French army to victory
300
802260
4000
Jeanne D'Arc ledte den franske hær til sejr
13:26
and Blaise Pascal had cleaned up his room --
301
806260
3000
og Blaise Pascal havde gjort sit værelse rent --
13:29
no wait, I mean he had invented the calculator?
302
809260
4000
nej vent, jeg mener, havde han opfundet regnemaskinen?
13:33
Of course, there will be time for all that
303
813260
2000
Selvfølgelig vil der være tid til alt det
13:35
later in your life,
304
815260
2000
senere i dit liv,
13:37
after you come out of your room
305
817260
2000
efter du kommer ud af dit værelse
13:39
and begin to blossom,
306
819260
2000
og begynder at blomstre
13:41
or at least pick up all your socks.
307
821260
4000
eller i det mindste samle alle dine sokker op.
13:45
For some reason I keep remembering
308
825260
2000
Af en eller anden årsag bliver jeg ved at huske,
13:47
that Lady Jane Grey was queen of England
309
827260
2000
at Lady Jane Grey var dronning af England,
13:49
when she was only 15.
310
829260
3000
da hun kun var 15.
13:52
But then she was beheaded, so never mind her as a role model.
311
832260
3000
Men så blev hun halshugget, så glem hende som rollemodel.
13:55
(Laughter)
312
835260
3000
(Latter)
13:58
A few centuries later,
313
838260
2000
Et par århundreder senere,
14:00
when he was your age,
314
840260
2000
da han var på din alder,
14:02
Franz Schubert was doing the dishes for his family,
315
842260
4000
vaskede Franz Schubert op for sin familie,
14:06
but that did not keep him
316
846260
2000
men det afholdt ham ikke
14:08
from composing two symphonies, four operas
317
848260
3000
fra at komponere to symfonier, fire operaer
14:11
and two complete masses as a youngster.
318
851260
3000
og to hele messer som ung mand.
14:14
(Laughter)
319
854260
2000
(Latter)
14:16
But of course, that was in Austria
320
856260
2000
Men selvfølgelig var det i Østrig
14:18
at the height of Romantic lyricism,
321
858260
3000
på højden af romantisk lyrik,
14:21
not here in the suburbs of Cleveland.
322
861260
2000
ikke her i Clevelands forstæder.
14:23
(Laughter)
323
863260
2000
(Latter)
14:25
Frankly, who cares
324
865260
2000
Helt ærligt, og hvad så,
14:27
if Annie Oakley was a crack shot at 15
325
867260
3000
hvis Annie Oakley var mesterskytte som 15-årig,
14:30
or if Maria Callas debuted as Tosca at 17?
326
870260
4000
eller hvis Maria Callas debuterede som Tosca som 17-årig?
14:34
We think you're special just being you --
327
874260
3000
Vi synes, du er speciel for at være dig --
14:37
playing with your food and staring into space.
328
877260
3000
legende med din mad og stirrende ud i rummet.
14:40
(Laughter)
329
880260
3000
(Latter)
14:43
By the way,
330
883260
2000
Forresten,
14:45
I lied about Schubert doing the dishes,
331
885260
3000
jeg løj om, at Schubert vaskede op,
14:48
but that doesn't mean he never helped out around the house."
332
888260
3000
men det betyder ikke, han aldrig hjalp rundt om i huset."
14:51
(Laughter)
333
891260
2000
(Latter)
14:53
(Applause)
334
893260
2000
(Bifald)
14:55
Thank you. Thank you.
335
895260
3000
Tak. Tak.
14:58
(Applause)
336
898260
5000
(Bifald)
15:03
Thanks.
337
903260
2000
Tak.
15:05
(Applause)
338
905260
2000
(Bifald)
Om denne hjemmeside

På dette websted kan du se YouTube-videoer, der er nyttige til at lære engelsk. Du vil se engelskundervisning, der er udført af førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklik på de engelske undertekster, der vises på hver videoside, for at afspille videoen derfra. Underteksterne ruller i takt med videoafspilningen. Hvis du har kommentarer eller ønsker, bedes du kontakte os ved hjælp af denne kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7