Billy Collins: Everyday moments, caught in time

313,706 views ・ 2012-03-23

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Ivelina Petkova Reviewer: Anton Hikov
00:15
I'm here to give you
0
15260
2000
Били Колинс: Тук съм, за да ви дам
00:17
your recommended dietary allowance
1
17260
2000
препоръчителната дневна доза
00:19
of poetry.
2
19260
2000
поезия.
00:21
And the way I'm going to do that
3
21260
2000
И ще го направя
00:23
is present to you
4
23260
2000
като ви представя
00:25
five animations
5
25260
2000
пет анимации
00:27
of five of my poems.
6
27260
2000
на пет от моите стихотворения.
00:29
And let me just tell you a little bit of how that came about.
7
29260
2000
Ще ви разкажа как се появиха.
00:31
Because the mixing of those two media
8
31260
2000
Защото обединяването на тези две медии
00:33
is a sort of unnatural or unnecessary act.
9
33260
3000
е някак неестествено и ненужно.
00:36
But when I was United States Poet Laureate --
10
36260
4000
Но когато бях поет-лауреат на САЩ --
00:40
and I love saying that.
11
40260
2000
обичам да казвам това.
00:42
(Laughter)
12
42260
2000
(Смях)
00:44
It's a great way to start sentences.
13
44260
3000
Страхотен начин е да започнеш изречение.
00:47
When I was him back then,
14
47260
3000
Когато бях лауреат,
00:50
I was approached by J. Walter Thompson, the ad company,
15
50260
3000
с мен се свърза рекламната агенция Джей Уолтър Томпсън,
00:53
and they were hired
16
53260
2000
които бяха наети
00:55
sort of by the Sundance Channel.
17
55260
2000
от канала Сънданс.
00:57
And the idea was to have me record some of my poems
18
57260
2000
Идеята беше да запиша някои от моите стихотворения,
00:59
and then they would find animators
19
59260
2000
а те да намерят аниматори,
01:01
to animate them.
20
61260
2000
които да ги анимират.
01:03
And I was initially resistant,
21
63260
2000
В началото бях против,
01:05
because I always think
22
65260
2000
защото винаги съм си мислел,
01:07
poetry can stand alone by itself.
23
67260
2000
че поезията е достатъчна сама за себе си.
01:09
Attempts to put my poems to music
24
69260
3000
Опитите да комбинират стихотворенията ми с музика
01:12
have had disastrous results,
25
72260
2000
завършваха катастрофално
01:14
in all cases.
26
74260
3000
всеки път.
01:17
And the poem, if it's written with the ear,
27
77260
3000
А ако стихотворението е написано с усещане за ритъм,
01:20
already has been set to its own verbal music
28
80260
3000
то вече си има своята словесна музикалност,
01:23
as it was composed.
29
83260
2000
сякаш е било композирано.
01:25
And surely, if you're reading a poem
30
85260
2000
Освен това, ако четете стихотворение,
01:27
that mentions a cow,
31
87260
2000
в което се споменава една крава,
01:29
you don't need on the facing page
32
89260
2000
не е нужно на отсрещната страница
01:31
a drawing of a cow.
33
91260
2000
да има илюстрация на тази крава.
01:33
I mean, let's let the reader do a little work.
34
93260
3000
Оставете читателя да поработи малко.
01:36
But I relented because it seemed like an interesting possibility,
35
96260
3000
Но накрая се съгласих, защото звучеше интересно,
01:39
and also I'm like a total cartoon junkie
36
99260
3000
а и аз съм страшен фен на анимацията
01:42
since childhood.
37
102260
3000
още от дете.
01:45
I think more influential
38
105260
2000
Въображението ми е било повлияно
01:47
than Emily Dickinson or Coleridge or Wordsworth
39
107260
3000
не толкова от Емили Дикинсън, Колридж или Удсуърт,
01:50
on my imagination
40
110260
2000
колкото от Уорнър Брадърс,
01:52
were Warner Brothers, Merrie Melodies
41
112260
2000
Весели Мелодии
01:54
and Loony Tunes cartoons.
42
114260
3000
и анимациите Шантави Рисунки.
01:57
Bugs Bunny is my muse.
43
117260
3000
Бъгс Бъни е моята муза.
02:01
And this way poetry could find its way onto television of all places.
44
121260
4000
Така поезията щеше да се окаже излъчвана по телевизията.
02:05
And I'm pretty much all for poetry in public places --
45
125260
3000
А аз съм много "за" поезията на публични места --
02:08
poetry on buses, poetry on subways,
46
128260
3000
поезия в автобуса, поезия в метрото,
02:11
on billboards, on cereal boxes.
47
131260
4000
на билбордове, на кутии с корнфлейкс.
02:15
When I was Poet Laureate, there I go again --
48
135260
4000
Когато бях поет-лауреат, ето пак го казвам --
02:19
I can't help it, it's true --
49
139260
3000
не мога да се спра, признавам си --
02:22
(Laughter)
50
142260
3000
(Смях)
02:25
I created a poetry channel on Delta Airlines
51
145260
3000
Създадох поетичен канал на Авиолинии Делта,
02:28
that lasted for a couple of years.
52
148260
2000
който съществува няколко години.
02:30
So you could tune into poetry as you were flying.
53
150260
3000
Можехте да слушате поезия по време на вашия полет.
02:33
And my sense is,
54
153260
2000
Моето усещане е,
02:35
it's a good thing to get poetry off the shelves
55
155260
3000
че е добра идея да свалим поезията от лавицата с книги
02:38
and more into public life.
56
158260
2000
и да я включим в обществения живот.
02:40
Start a meeting with a poem. That would be an idea you might take with you.
57
160260
3000
Започнете някоя среща със стихотворение. Ето ви една идея.
02:43
When you get a poem on a billboard or on the radio
58
163260
3000
Когато видите стихотворение на билборд или го чуете по радиото,
02:46
or on a cereal box or whatever,
59
166260
2000
или върху кутия за корнфлейкс или другаде,
02:48
it happens to you so suddenly
60
168260
2000
срещата е толкова внезапна,
02:50
that you don't have time
61
170260
2000
че нямате време
02:52
to deploy your anti-poetry deflector shields
62
172260
4000
да включите своя щит, отблъскващ поезията,
02:56
that were installed in high school.
63
176260
3000
с който се сдобихте в гимназията.
03:01
So let us start with the first one.
64
181260
3000
Нека да започнем с първото стихотворение.
03:04
It's a little poem called "Budapest,"
65
184260
3000
Това е кратко стихотворение наречено "Будапеща,"
03:07
and in it I reveal,
66
187260
2000
и в него аз разкривам,
03:09
or pretend to reveal,
67
189260
2000
или се преструвам, че разкривам
03:11
the secrets of the creative process.
68
191260
4000
тайните на творческия процес.
03:16
(Video) Narration: "Budapest."
69
196260
2000
(Видео) "Будапеща"
03:18
My pen moves along the page
70
198260
3000
Химикалът ми се движи по страницата
03:21
like the snout of a strange animal
71
201260
3000
като зурлата на странно животно
03:24
shaped like a human arm
72
204260
2000
придобила формата на човешка ръка
03:26
and dressed in the sleeve
73
206260
2000
и облечена в ръкава
03:28
of a loose green sweater.
74
208260
2000
на широк зелен пуловер.
03:30
I watch it sniffing the paper ceaselessly,
75
210260
3000
Наблюдавам го как неуморно души хартията
03:33
intent as any forager
76
213260
3000
с упоритостта на всяко едно тревопасно,
03:36
that has nothing on its mind
77
216260
2000
което не мисли за нищо друго,
03:38
but the grubs and insects
78
218260
3000
освен за червеи и насекоми,
03:41
that will allow it to live another day.
79
221260
3000
които ще му дадат още един ден живот.
03:44
It wants only to be here tomorrow,
80
224260
3000
То просто иска утре още да е тук
03:47
dressed perhaps
81
227260
2000
може би облечено
03:49
in the sleeve of a plaid shirt,
82
229260
2000
в ръкава на карирана риза,
03:51
nose pressed against the page,
83
231260
2000
с нос опрян в страницата,
03:53
writing a few more dutiful lines
84
233260
4000
пишещ прилежно още няколко реда,
03:57
while I gaze out the window
85
237260
2000
докато аз съм се загледал през прозореца
03:59
and imagine Budapest
86
239260
2000
и си представям Будапеща
04:01
or some other city
87
241260
2000
или някой друг град,
04:03
where I have never been.
88
243260
3000
където никога не съм бил.
04:07
BC: So that makes it seem a little easier.
89
247260
3000
БК: По този начин поезията изглежда малко по-лесна.
04:10
(Applause)
90
250260
2000
(Аплодисменти)
04:12
Writing is not actually as easy as that for me.
91
252260
4000
Всъщност писането не ми се отдава толкова лесно.
04:16
But I like to pretend that it comes with ease.
92
256260
5000
Но аз обичам да се преструвам, че го правя с лекота.
04:21
One of my students came up after class, an introductory class,
93
261260
3000
Една от моите студентки дойде при мен след първия ни час
04:24
and she said, "You know, poetry is harder than writing,"
94
264260
5000
и ми каза, "Според мен поезията е по-трудна от писането,"
04:29
which I found both erroneous and profound.
95
269260
3000
което за мен е хем погрешно, хем много дълбоко.
04:32
(Laughter)
96
272260
3000
(Смях)
04:35
So I like to at least pretend it just flows out.
97
275260
3000
Така че обичам поне да се преструвам, че поезията ми се отдава с лекота.
04:38
A friend of mine has a slogan; he's another poet.
98
278260
3000
Един мой приятел поет си има свое мото.
04:41
He says that, "If at first you don't succeed,
99
281260
3000
Той казва: "Ако в началото не успееш,
04:44
hide all evidence you ever tried."
100
284260
3000
скрий всякакви доказателства, че изобщо си опитвал."
04:47
(Laughter)
101
287260
2000
(Смях)
04:49
The next poem is also rather short.
102
289260
3000
Следващото стихотворение е доста кратко.
04:52
Poetry just says a few things in different ways.
103
292260
3000
Поезията просто представя неща по различен начин.
04:55
And I think you could boil this poem down to saying,
104
295260
3000
И според мен това стихотворение може да бъде сведено до:
04:58
"Some days you eat the bear, other days the bear eats you."
105
298260
3000
"Някои дни ти изяждаш мечката, а в други тя изяжда теб."
05:01
And it uses the imagery
106
301260
2000
То използва символиката
05:03
of dollhouse furniture.
107
303260
2000
на мебелите от къщичка за кукли.
05:05
(Video) Narration: "Some Days."
108
305260
3000
(Видео) "Някои дни"
05:09
Some days
109
309260
2000
През някои дни
05:11
I put the people in their places at the table,
110
311260
3000
слагам хората на техните места на масата,
05:14
bend their legs at the knees,
111
314260
2000
огъвам краката им в колената,
05:16
if they come with that feature,
112
316260
2000
ако това е техният номер в програмата
05:18
and fix them into the tiny wooden chairs.
113
318260
4000
и ги поставям в миниатюрни дървени столчета.
05:22
All afternoon they face one another,
114
322260
3000
Цял следобед се гледат един друг,
05:25
the man in the brown suit,
115
325260
2000
мъжът в кафявото сако,
05:27
the woman in the blue dress --
116
327260
2000
жената в синята рокля,
05:29
perfectly motionless, perfectly behaved.
117
329260
4000
напълно неподвижни, съвършено възпитани.
05:33
But other days I am the one
118
333260
2000
Но през други дни аз съм този,
05:35
who is lifted up by the ribs
119
335260
2000
който е вдигнат за ребрата,
05:37
then lowered into the dining room of a dollhouse
120
337260
4000
после е спуснат в трапезарията на кукленска къща
05:41
to sit with the others at the long table.
121
341260
3000
да седи с останалите на дългата маса.
05:44
Very funny.
122
344260
2000
Доста забавно,
05:46
But how would you like it
123
346260
2000
но как щеше да ви се стори,
05:48
if you never knew from one day to the next
124
348260
3000
ако никога не знаехте за времето от днес за утре,
05:51
if you were going to spend it
125
351260
2000
дали ще го прекарате
05:53
striding around like a vivid god,
126
353260
3000
крачейки наоколо като жив бог,
05:56
your shoulders in the clouds,
127
356260
3000
рамената ви в облаците,
05:59
or sitting down there
128
359260
2000
или да седите там
06:01
amidst the wallpaper
129
361260
2000
сред тапетите,
06:03
staring straight ahead
130
363260
2000
взирайки се право напред
06:05
with your little plastic face?
131
365260
4000
с малкото си пластмасово лице?
06:11
(Applause)
132
371260
5000
(Аплодисменти)
06:16
BC: There's a horror movie in there somewhere.
133
376260
3000
БК: Ще стане за сюжет на филм на ужасите.
06:19
The next poem is called forgetfulness,
134
379260
2000
Следващото стихотворение се казва "Забравяне"
06:21
and it's really just a kind of poetic essay
135
381260
2000
и е нещо като поетично есе
06:23
on the subject of mental slippage.
136
383260
4000
за спомените, които ни се изплъзват от ума.
06:27
And the poem begins
137
387260
2000
А стихотворението започва
06:29
with a certain species of forgetfulness
138
389260
3000
със специален вид забравяне,
06:32
that someone called
139
392260
2000
което някои наричат
06:34
literary amnesia,
140
394260
2000
литературна амнезия,
06:36
in other words, forgetting the things that you have read.
141
396260
4000
с други думи, да забравиш нещо, което си прочел.
06:43
(Video) Narration: "Forgetfulness."
142
403260
2000
(Видео) "Забравяне"
06:45
The name of the author is the first to go,
143
405260
3000
Първо забравяш името на автора,
06:48
followed obediently
144
408260
2000
чинно следвано
06:50
by the title, the plot,
145
410260
2000
от заглавието, сюжета,
06:52
the heartbreaking conclusion,
146
412260
2000
сърцераздирателния край,
06:54
the entire novel,
147
414260
2000
целия роман,
06:56
which suddenly becomes one you have never read,
148
416260
3000
който изведнъж се превръща в нещо, което никога не си чел,
06:59
never even heard of.
149
419260
2000
не си и чувал.
07:01
It is as if, one by one,
150
421260
2000
Като че ли един по един,
07:03
the memories you used to harbor
151
423260
3000
спомените, приютени в ума ти,
07:06
decided to retire to the southern hemisphere of the brain
152
426260
4000
са решили да се оттеглят в южното полукълбо на мозъка ти,
07:10
to a little fishing village
153
430260
2000
в малко рибарско селце,
07:12
where there are no phones.
154
432260
2000
където няма телефони.
07:14
Long ago,
155
434260
2000
Преди много време,
07:16
you kissed the names of the nine muses good-bye
156
436260
3000
целуна за сбогом имената на деветте музи
07:19
and you watched the quadratic equation
157
439260
2000
и наблюдава как квадратното уравнение
07:21
pack its bag.
158
441260
2000
си стяга багажа.
07:23
And even now,
159
443260
2000
И дори сега,
07:25
as you memorize the order of the planets,
160
445260
2000
опитвайки се да запомниш реда на планетите,
07:27
something else is slipping away,
161
447260
2000
нещо друго ти се изплъзва,
07:29
a state flower perhaps,
162
449260
2000
вид цвете може би,
07:31
the address of an uncle,
163
451260
2000
адреса на някой вуйчо,
07:33
the capital of Paraguay.
164
453260
2000
столицата на Парагвай.
07:35
Whatever it is
165
455260
2000
Каквото и да е това,
07:37
you are struggling to remember,
166
457260
2000
което се мъчиш да си спомниш,
07:39
it is not poised on the tip of your tongue,
167
459260
3000
то не е на върха на езика ти,
07:42
not even lurking
168
462260
2000
дори не се крие
07:44
in some obscure corner
169
464260
2000
в някой тъмен ъгъл
07:46
of your spleen.
170
466260
2000
на далака ти.
07:48
It has floated away
171
468260
2000
То е отплувало
07:50
down a dark mythological river
172
470260
3000
надолу по тъмната митологична река,
07:53
whose name begins with an L
173
473260
3000
чието име започва с Л,
07:56
as far as you can recall,
174
476260
2000
доколкото си спомняш,
07:58
well on your own way to oblivion
175
478260
3000
надолу по твоя път към забравата,
08:01
where you will join those
176
481260
2000
където ще се присъединиш към онези,
08:03
who have forgotten even how to swim
177
483260
2000
които са забравили дори как се плува
08:05
and how to ride a bicycle.
178
485260
3000
и как се кара колело.
08:08
No wonder you rise in the middle of the night
179
488260
3000
Нищо чудно, че ставаш по средата на нощта
08:11
to look up the date of a famous battle
180
491260
3000
да провериш датата на някоя известна битка
08:14
in a book on war.
181
494260
2000
в някоя книга за войната.
08:16
No wonder the Moon in the window
182
496260
2000
Нищо чудно, че луната през прозореца
08:18
seems to have drifted out of a love poem
183
498260
3000
сякаш е излязла от някое любовно стихотворение,
08:21
that you used to know by heart.
184
501260
4000
което знаеше наизуст.
08:27
(Applause)
185
507260
8000
(Аплодисменти)
08:35
BC: The next poem is called "The Country"
186
515260
2000
БК: Следващото стихотворение се казва "Провинцията"
08:37
and it's based on,
187
517260
2000
и е вдъхновено от живота ми,
08:39
when I was in college
188
519260
2000
когато учих в колеж,
08:41
I met a classmate who remains to be a friend of mine.
189
521260
3000
Там имах съученик, който още ми е приятел.
08:44
He lived, and still does, in rural Vermont.
190
524260
2000
Той живееше и все още живее в провинциален Вермонт.
08:46
I lived in New York City.
191
526260
2000
Аз живеех в Ню Йорк.
08:48
And we would visit each other.
192
528260
2000
И ние си ходихме на гости.
08:50
And when I would go up to the country,
193
530260
2000
Когато аз го посещавах,
08:52
he would teach me things like deer hunting,
194
532260
3000
той ме водеше, например, на лов за сърни,
08:55
which meant getting lost with a gun basically --
195
535260
3000
където аз в общи линии се губих с пушка в ръка --
08:58
(Laughter)
196
538260
2000
(Смях)
09:00
and trout fishing and stuff like that.
197
540260
2000
или да ловим пъстърва и подобни неща.
09:02
And then he'd come down to New York City
198
542260
2000
След това той идваше в Ню Йорк
09:04
and I'd teach him what I knew,
199
544260
2000
и аз го учех на това, което знаех,
09:06
which was largely smoking and drinking.
200
546260
2000
основно да пие и да пуши.
09:08
(Laughter)
201
548260
2000
(Смях)
09:10
And in that way we traded lore with each other.
202
550260
3000
И по този начин обменяхме знания.
09:13
The poem that's coming up
203
553260
2000
Следващото стихотворение
09:15
is based on him trying to tell me a little something
204
555260
3000
е вдъхновено от опитите му да ме научи
09:18
about a domestic point of etiquette
205
558260
2000
за един домашен аспект на етикета
09:20
in country living
206
560260
2000
на живота в провинцията,
09:22
that I had a very hard time, at first, processing.
207
562260
2000
който в началото много трудно разбрах.
09:24
It's called "The Country."
208
564260
2000
Казва се "Провинцията."
09:26
(Video) Narration: "The Country."
209
566260
3000
(Видео): "Провинцията"
09:29
I wondered about you
210
569260
2000
Много ми стана чуден,
09:31
when you told me never to leave
211
571260
2000
когато ми каза никога да не оставям
09:33
a box of wooden strike-anywhere matches
212
573260
3000
кибрит със "самозапалващи се" клечки
09:36
just lying around the house,
213
576260
3000
просто ей така из къщата,
09:39
because the mice might get into them
214
579260
2000
защото мишките могат да ги докопат
09:41
and start a fire.
215
581260
2000
и да запалят огън.
09:43
But your face was absolutely straight
216
583260
3000
Изглеждаше напълно сериозен,
09:46
when you twisted the lid down
217
586260
2000
когато завинти капака
09:48
on the round tin
218
588260
2000
на кръглата тенекиена кутия,
09:50
where the matches, you said, are always stowed.
219
590260
3000
в която ти каза, че винаги държиш клечките.
09:53
Who could sleep that night?
220
593260
2000
Кой би могъл да заспи тази нощ?
09:55
Who could whisk away the thought
221
595260
2000
Кой би могъл да се отърси от мисълта
09:57
of the one unlikely mouse
222
597260
3000
за някоя необичайна мишка,
10:00
padding along a cold water pipe
223
600260
3000
тупкайки с краченца по студената тръба
10:03
behind the floral wallpaper,
224
603260
2000
зад тапетите на цветя,
10:05
gripping a single wooden match
225
605260
2000
носеща една единствена дървена клечка
10:07
between the needles of his teeth?
226
607260
3000
между иглените си зъби?
10:10
Who could not see him rounding a corner,
227
610260
3000
Не успяхме да го видим как се скрива зад ъгъла,
10:13
the blue tip scratching against rough-hewn beam,
228
613260
3000
синият връх одрасква грубата дървена подпора,
10:16
the sudden flare
229
616260
2000
внезапният блясък,
10:18
and the creature, for one bright, shining moment,
230
618260
4000
а животното, за един ярък, ослепителен момент,
10:22
suddenly thrust ahead of his time --
231
622260
2000
изведнъж се изстрелва напред във времето --
10:24
now a fire-starter,
232
624260
2000
открива огъня,
10:26
now a torch-bearer
233
626260
2000
носи факела
10:28
in a forgotten ritual,
234
628260
2000
в забравен ритуал,
10:30
little brown druid
235
630260
2000
малък кафяв друид,
10:32
illuminating some ancient night?
236
632260
2000
осветяващ някоя древна нощ?
10:34
And who could fail to notice,
237
634260
3000
И кой би пропуснал да забележи,
10:37
lit up in the blazing insulation,
238
637260
2000
осветени от пожара,
10:39
the tiny looks of wonderment
239
639260
2000
малките погледи на удивление
10:41
on the faces of his fellow mice --
240
641260
3000
по лицата на останалите мишки --
10:44
one-time inhabitants
241
644260
2000
предишните обитатели
10:46
of what once was your house in the country?
242
646260
4000
на това, което беше твоята къща в провинцията?
10:50
(Applause)
243
650260
3000
(Аплодисменти)
10:53
BC: Thank you.
244
653260
2000
БК: Благодаря ви.
10:55
(Applause)
245
655260
2000
(Аплодисменти)
10:57
Thank you. And the last poem is called "The Dead."
246
657260
3000
Благодаря ви. И последното стихотворение се казва "Мъртвите".
11:00
I wrote this after a friend's funeral,
247
660260
2000
Написах го след погребението на приятел,
11:02
but not so much about the friend as something the eulogist kept saying,
248
662260
2000
но те не е свързано толкова с приятеля ми, а с нещо което каза проповедника,
11:04
as all eulogists tend to do,
249
664260
2000
нещо което проповедниците често казват,
11:06
which is how happy the deceased would be
250
666260
3000
а именно колко би бил щастлив починалият,
11:09
to look down and see all of us assembled.
251
669260
2000
ако погледне надолу и ни види всички събрани.
11:11
And that to me was a bad start to the afterlife,
252
671260
3000
За мен това е лошо начало на отвъдния живот,
11:14
having to witness your own funeral and feel gratified.
253
674260
3000
да бъдеш свидетел на собственото си погребение и да се чувстваш удовлетворен.
11:17
So the little poem is called "The Dead."
254
677260
4000
И така, краткото стихотворение се казва "Мъртвите".
11:21
(Video) Narration: "The Dead."
255
681260
2000
(Видео): "Мъртвите"
11:23
The dead are always looking down on us,
256
683260
3000
Мъртвите винаги гледат надолу към нас,
11:26
they say.
257
686260
2000
говорят хората.
11:28
While we are putting on our shoes or making a sandwich,
258
688260
3000
Докато си обуваме обувките или си правим сандвич,
11:31
they are looking down
259
691260
2000
те ни гледат отгоре,
11:33
through the glass-bottom boats of heaven
260
693260
3000
от небесните лодки със стъклени дъна,
11:36
as they row themselves slowly
261
696260
2000
докато бавно загребват
11:38
through eternity.
262
698260
2000
през вечността.
11:40
They watch the tops of our heads
263
700260
2000
Те наблюдават как върховете на главите ни
11:42
moving below on Earth.
264
702260
2000
се движат долу на Земята.
11:44
And when we lie down
265
704260
2000
И когато легнем
11:46
in a field or on a couch,
266
706260
2000
в поле или на дивана,
11:48
drugged perhaps
267
708260
2000
може би упоени
11:50
by the hum of a warm afternoon,
268
710260
3000
от жуженето на топлия следобед,
11:53
they think we are looking back at them,
269
713260
3000
те си мислят, че ние също ги гледаме,
11:56
which makes them lift their oars
270
716260
2000
и това ги кара да вдигнат греблата,
11:58
and fall silent
271
718260
2000
да замълчат
12:00
and wait like parents
272
720260
3000
и да ни чакат като родители,
12:03
for us to close our eyes.
273
723260
3000
да затворим очи.
12:08
(Applause)
274
728260
7000
(Аплодисменти)
12:15
BC: I'm not sure if other poems will be animated.
275
735260
2000
БК: Не съм сигурен дали други стихотворения ще бъдат анимирани.
12:17
It took a long time --
276
737260
2000
Отне доста време --
12:19
I mean, it's rather uncommon to have this marriage --
277
739260
3000
подобен брак е доста необичаен --
12:22
a long time to put those two together.
278
742260
2000
доста време да обединим двете медии.
12:24
But then again, it took us a long time
279
744260
2000
Но от друга страна ни отне доста време
12:26
to put the wheel and the suitcase together.
280
746260
2000
да се сетим да сложим колелца на куфара.
12:28
(Laughter)
281
748260
3000
(Смях)
12:31
I mean, we had the wheel for some time.
282
751260
3000
Отдавна бяхме открили колелото.
12:34
And schlepping is an ancient and honorable art.
283
754260
3000
А хамалството е древен и уважаван занаят.
12:37
(Laughter)
284
757260
3000
(Смях)
12:40
I just have time
285
760260
2000
Имам още малко време,
12:42
to read a more recent poem to you.
286
762260
3000
за да ви прочета едно мое по-скорошно стихотворение.
12:45
If it has a subject,
287
765260
3000
Темата му е
12:48
the subject is adolescence.
288
768260
2000
юношеството.
12:50
And it's addressed to a certain person.
289
770260
2000
Адресирано е до определен човек.
12:52
It's called "To My Favorite 17-Year-Old High School Girl."
290
772260
6000
Нарича се "До моята любима седемнадесетгодишна гимназиална ученичка."
12:58
"Do you realize that if you had started building the Parthenon
291
778260
3000
"Осъзнаваш ли, че ако беше започнала да строиш Партенона
13:01
on the day you were born,
292
781260
2000
от деня, в който се роди,
13:03
you would be all done in only one more year?
293
783260
3000
щеше да си готова след само още една година?
13:06
Of course, you couldn't have done that all alone.
294
786260
2000
Разбира се, нямаше да го строиш съвсем сама.
13:08
So never mind;
295
788260
2000
Но няма значение;
13:10
you're fine just being yourself.
296
790260
2000
няма нищо лошо в това да бъдеш самата себе си.
13:12
You're loved for just being you.
297
792260
3000
Хората те обичат заради това, което си.
13:15
But did you know that at your age
298
795260
2000
Но знаеш ли че на твоята възраст
13:17
Judy Garland was pulling down 150,000 dollars a picture,
299
797260
5000
Джуди Гарланд изкарваше по 150 000 долара на филм,
13:22
Joan of Arc was leading the French army to victory
300
802260
4000
Жана Д'арк водеше френската армия към победата,
13:26
and Blaise Pascal had cleaned up his room --
301
806260
3000
а Блейз Паскал беше подредил стаята си --
13:29
no wait, I mean he had invented the calculator?
302
809260
4000
не, чакай, исках да кажа, че беше измислил калкулатора?
13:33
Of course, there will be time for all that
303
813260
2000
Разбира се, ще имаш време за всичко това
13:35
later in your life,
304
815260
2000
по-късно в живота ти,
13:37
after you come out of your room
305
817260
2000
след като излезеш от твоята стая
13:39
and begin to blossom,
306
819260
2000
и разцъфтиш
13:41
or at least pick up all your socks.
307
821260
4000
или поне си прибереш всичките чорапи.
13:45
For some reason I keep remembering
308
825260
2000
По някаква причина все ми идва наум
13:47
that Lady Jane Grey was queen of England
309
827260
2000
как Лейди Джейн Грей е станала кралица на Англия,
13:49
when she was only 15.
310
829260
3000
когато е била само на 15.
13:52
But then she was beheaded, so never mind her as a role model.
311
832260
3000
Но после е била обезглавена, така че не става за модел на подражание.
13:55
(Laughter)
312
835260
3000
(Смях)
13:58
A few centuries later,
313
838260
2000
Няколко века по-късно,
14:00
when he was your age,
314
840260
2000
когато е бил на твоята възраст,
14:02
Franz Schubert was doing the dishes for his family,
315
842260
4000
Франц Шуберт е миел чиниите вкъщи,
14:06
but that did not keep him
316
846260
2000
но това не му попречило
14:08
from composing two symphonies, four operas
317
848260
3000
да напише две симфонии, четири опери
14:11
and two complete masses as a youngster.
318
851260
3000
и две завършени меси като малък.
14:14
(Laughter)
319
854260
2000
(Смях)
14:16
But of course, that was in Austria
320
856260
2000
Но разбира се, това е било в Австрия,
14:18
at the height of Romantic lyricism,
321
858260
3000
по време на апогея на романтичния лиризъм,
14:21
not here in the suburbs of Cleveland.
322
861260
2000
не тук, в предградията на Кливланд.
14:23
(Laughter)
323
863260
2000
(Смях)
14:25
Frankly, who cares
324
865260
2000
И честно казано, на кого му пука,
14:27
if Annie Oakley was a crack shot at 15
325
867260
3000
че Ани Оукли е била велик стрелец само на 15,
14:30
or if Maria Callas debuted as Tosca at 17?
326
870260
4000
а Мария Калас е дебютирала като Тоска на 17?
14:34
We think you're special just being you --
327
874260
3000
За нас ти си специална каквато си --
14:37
playing with your food and staring into space.
328
877260
3000
играейки с храната си загледана в празното пространство.
14:40
(Laughter)
329
880260
3000
(Смях)
14:43
By the way,
330
883260
2000
Между другото,
14:45
I lied about Schubert doing the dishes,
331
885260
3000
излъгах, че Шуберт е миел чиниите,
14:48
but that doesn't mean he never helped out around the house."
332
888260
3000
но това не означава, че не е помагал вкъщи."
14:51
(Laughter)
333
891260
2000
(Смях)
14:53
(Applause)
334
893260
2000
(Аплодисменти)
14:55
Thank you. Thank you.
335
895260
3000
Благодаря ви. Благодаря ви.
14:58
(Applause)
336
898260
5000
(Аплодисменти)
15:03
Thanks.
337
903260
2000
Благодаря.
15:05
(Applause)
338
905260
2000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7