Billy Collins: Everyday moments, caught in time

313,706 views ・ 2012-03-23

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Daniele Buratti Revisore: Elena Montrasio
00:15
I'm here to give you
0
15260
2000
Billy Collins: Sono qui per darvi
00:17
your recommended dietary allowance
1
17260
2000
la vostra dose consigliata di dieta quotidiana
00:19
of poetry.
2
19260
2000
a base di poesia.
00:21
And the way I'm going to do that
3
21260
2000
E lo farò
00:23
is present to you
4
23260
2000
presentandovi
00:25
five animations
5
25260
2000
cinque animazioni
00:27
of five of my poems.
6
27260
2000
di cinque mie poesie.
00:29
And let me just tell you a little bit of how that came about.
7
29260
2000
Lasciate che vi racconti come è nato il tutto,
00:31
Because the mixing of those two media
8
31260
2000
perché mescolare queste due forme d'arte
00:33
is a sort of unnatural or unnecessary act.
9
33260
3000
è in qualche modo un atto innaturale, non necessario.
00:36
But when I was United States Poet Laureate --
10
36260
4000
Ma quando ero un Poeta Laureato degli Stati Uniti --
00:40
and I love saying that.
11
40260
2000
e mi piace quando lo dico.
00:42
(Laughter)
12
42260
2000
(Risate)
00:44
It's a great way to start sentences.
13
44260
3000
È un bel modo di cominciare una frase.
00:47
When I was him back then,
14
47260
3000
Al tempo della mia nomina ufficiale
00:50
I was approached by J. Walter Thompson, the ad company,
15
50260
3000
fui avvicinato da J. Walter Thompson, l'azienda di pubblicità
00:53
and they were hired
16
53260
2000
che lavorava
00:55
sort of by the Sundance Channel.
17
55260
2000
per il Sundance Channel.
00:57
And the idea was to have me record some of my poems
18
57260
2000
Mi proposero di registrare alcune delle mie poesie,
00:59
and then they would find animators
19
59260
2000
e loro avrebbero cercato degli specialisti
01:01
to animate them.
20
61260
2000
per animarle.
01:03
And I was initially resistant,
21
63260
2000
All'inizio feci un po' di resistenza,
01:05
because I always think
22
65260
2000
perché penso sempre
01:07
poetry can stand alone by itself.
23
67260
2000
che la poesia non abbia bisogno d'altro.
01:09
Attempts to put my poems to music
24
69260
3000
Tutti i tentativi di mettere i miei scritti in musica
01:12
have had disastrous results,
25
72260
2000
sono stati catastrofici,
01:14
in all cases.
26
74260
3000
sempre.
01:17
And the poem, if it's written with the ear,
27
77260
3000
La poesia, se scritta a orecchio,
01:20
already has been set to its own verbal music
28
80260
3000
possiede già una sua musicalità verbale
01:23
as it was composed.
29
83260
2000
quando viene composta.
01:25
And surely, if you're reading a poem
30
85260
2000
Naturalmente, se leggete una poesia
01:27
that mentions a cow,
31
87260
2000
che parla di mucche,
01:29
you don't need on the facing page
32
89260
2000
non è necessario disegnare sulla pagina
01:31
a drawing of a cow.
33
91260
2000
l'immagine di una mucca.
01:33
I mean, let's let the reader do a little work.
34
93260
3000
Lasciamo fare qualcosa anche al lettore.
01:36
But I relented because it seemed like an interesting possibility,
35
96260
3000
Ma alla fine cedetti, perché mi sembrava un'opportunità interessante,
01:39
and also I'm like a total cartoon junkie
36
99260
3000
e poi sono sempre stato un patito dei cartoni
01:42
since childhood.
37
102260
3000
fin dall'infanzia.
01:45
I think more influential
38
105260
2000
Credo che più di
01:47
than Emily Dickinson or Coleridge or Wordsworth
39
107260
3000
Emily Dickinson o Coleridge o Wordsworth,
01:50
on my imagination
40
110260
2000
mi abbiano influenzato
01:52
were Warner Brothers, Merrie Melodies
41
112260
2000
i Warner Brothers, Merrie Melodies
01:54
and Loony Tunes cartoons.
42
114260
3000
e i cartoni di Loony Tunes.
01:57
Bugs Bunny is my muse.
43
117260
3000
Bugs Bunny è la mia musa.
02:01
And this way poetry could find its way onto television of all places.
44
121260
4000
E in quel modo la poesia sarebbe arrivata su tutti gli schermi del mondo.
02:05
And I'm pretty much all for poetry in public places --
45
125260
3000
E io sono un sostenitore della poesia nei luoghi pubblici -
02:08
poetry on buses, poetry on subways,
46
128260
3000
poesia sugli autobus, nelle metropolitane,
02:11
on billboards, on cereal boxes.
47
131260
4000
sui tabelloni pubblicitari o sulle scatole di cereali.
02:15
When I was Poet Laureate, there I go again --
48
135260
4000
Quando ero Poeta Laureato, eccolo di nuovo -
02:19
I can't help it, it's true --
49
139260
3000
non ci posso far niente, è vero -
02:22
(Laughter)
50
142260
3000
(Risate)
02:25
I created a poetry channel on Delta Airlines
51
145260
3000
ho creato un canale di poesia per la Delta Airlines
02:28
that lasted for a couple of years.
52
148260
2000
che è durato per un paio di anni.
02:30
So you could tune into poetry as you were flying.
53
150260
3000
Così si poteva ascoltare poesia anche in volo.
02:33
And my sense is,
54
153260
2000
E la mia sensazione
02:35
it's a good thing to get poetry off the shelves
55
155260
3000
è che sia bello poter reperire facilmente della poesia,
02:38
and more into public life.
56
158260
2000
e averne di più nella vita pubblica.
02:40
Start a meeting with a poem. That would be an idea you might take with you.
57
160260
3000
Iniziate una riunione con una poesia. È un'idea che potete far vostra.
02:43
When you get a poem on a billboard or on the radio
58
163260
3000
Quando ti ritrovi una poesia su un tabellone o alla radio
02:46
or on a cereal box or whatever,
59
166260
2000
o su una scatola di cereali o dove volete voi,
02:48
it happens to you so suddenly
60
168260
2000
succede così all'improvviso
02:50
that you don't have time
61
170260
2000
che non hai il tempo
02:52
to deploy your anti-poetry deflector shields
62
172260
4000
di erigere le tue barriere anti poesia
02:56
that were installed in high school.
63
176260
3000
che ti hanno fornito al liceo.
03:01
So let us start with the first one.
64
181260
3000
Allora cominciamo con la prima.
03:04
It's a little poem called "Budapest,"
65
184260
3000
È una breve poesia intitolata "Budapest",
03:07
and in it I reveal,
66
187260
2000
in cui rivelo,
03:09
or pretend to reveal,
67
189260
2000
o fingo di rivelare,
03:11
the secrets of the creative process.
68
191260
4000
i segreti del processo creativo.
03:16
(Video) Narration: "Budapest."
69
196260
2000
(Video) Narrazione: "Budapest".
03:18
My pen moves along the page
70
198260
3000
La mia penna scorre sulla pagina
03:21
like the snout of a strange animal
71
201260
3000
come il muso di uno strano animale
03:24
shaped like a human arm
72
204260
2000
a forma di braccio umano
03:26
and dressed in the sleeve
73
206260
2000
che indossa la manica
03:28
of a loose green sweater.
74
208260
2000
di una maglia verde un po' larga.
03:30
I watch it sniffing the paper ceaselessly,
75
210260
3000
La osservo annusare la pagina incessantemente,
03:33
intent as any forager
76
213260
3000
assorta come chi va in cerca di cibo,
03:36
that has nothing on its mind
77
216260
2000
che non ha null'altro in mente
03:38
but the grubs and insects
78
218260
3000
che le larve e gli insetti
03:41
that will allow it to live another day.
79
221260
3000
che lo faranno vivere un giorno in più.
03:44
It wants only to be here tomorrow,
80
224260
3000
Gli basta poter essere ancora qui domani,
03:47
dressed perhaps
81
227260
2000
magari vestito
03:49
in the sleeve of a plaid shirt,
82
229260
2000
con la manica di una camicia scozzese,
03:51
nose pressed against the page,
83
231260
2000
il naso premuto sul foglio,
03:53
writing a few more dutiful lines
84
233260
4000
scrivendo qualche altra riga deferente
03:57
while I gaze out the window
85
237260
2000
mentre io guardo attraverso la finestra
03:59
and imagine Budapest
86
239260
2000
e immagino Budapest
04:01
or some other city
87
241260
2000
o qualche altra città
04:03
where I have never been.
88
243260
3000
in cui non sono stato mai.
04:07
BC: So that makes it seem a little easier.
89
247260
3000
BC: Questo la fa sembrare un po' più semplice.
04:10
(Applause)
90
250260
2000
(Applausi)
04:12
Writing is not actually as easy as that for me.
91
252260
4000
Scrivere, per me, non è altrettanto facile.
04:16
But I like to pretend that it comes with ease.
92
256260
5000
Ma mi piace far finta che mi venga naturale.
04:21
One of my students came up after class, an introductory class,
93
261260
3000
Una mia studentessa venne da me al termine di una lezione introduttiva,
04:24
and she said, "You know, poetry is harder than writing,"
94
264260
5000
e mi disse: "Lo sa, la poesia è più difficile della scrittura",
04:29
which I found both erroneous and profound.
95
269260
3000
cosa che trovai al contempo errata e profonda.
04:32
(Laughter)
96
272260
3000
(Risate)
04:35
So I like to at least pretend it just flows out.
97
275260
3000
Così mi piace far finta che venga da sé.
04:38
A friend of mine has a slogan; he's another poet.
98
278260
3000
Un mio amico ha uno slogan; è un poeta pure lui.
04:41
He says that, "If at first you don't succeed,
99
281260
3000
Lui dice: "Se non hai successo la prima volta,
04:44
hide all evidence you ever tried."
100
284260
3000
nascondi ogni evidenza di averci mai provato".
04:47
(Laughter)
101
287260
2000
(Risate)
04:49
The next poem is also rather short.
102
289260
3000
Anche la prossima poesia è piuttosto breve.
04:52
Poetry just says a few things in different ways.
103
292260
3000
La poesia dice semplicemente poche cose in modi diversi.
04:55
And I think you could boil this poem down to saying,
104
295260
3000
E credo che potrei riassumere questa poesia dicendo:
04:58
"Some days you eat the bear, other days the bear eats you."
105
298260
3000
"Alcuni giorni ti mangi l'orso, altri giorni è l'orso che mangia te".
05:01
And it uses the imagery
106
301260
2000
E usa l'immaginario
05:03
of dollhouse furniture.
107
303260
2000
del mobilio di una casa di bambole.
05:05
(Video) Narration: "Some Days."
108
305260
3000
(Video) Narrazione: "Alcuni giorni".
05:09
Some days
109
309260
2000
Alcuni giorni
05:11
I put the people in their places at the table,
110
311260
3000
metto le persone a tavola al loro posto,
05:14
bend their legs at the knees,
111
314260
2000
piego le loro gambe all'altezza del ginocchio,
05:16
if they come with that feature,
112
316260
2000
se hanno quella caratteristica,
05:18
and fix them into the tiny wooden chairs.
113
318260
4000
e le sistemo nelle piccole sedie di legno.
05:22
All afternoon they face one another,
114
322260
3000
Per tutto il pomeriggio uno di fronte all'altro,
05:25
the man in the brown suit,
115
325260
2000
l'uomo col vestito marrone,
05:27
the woman in the blue dress --
116
327260
2000
la donna con l'abito blu -
05:29
perfectly motionless, perfectly behaved.
117
329260
4000
perfettamente immobili, perfettamente composti.
05:33
But other days I am the one
118
333260
2000
Ma altri dicono che sono io
05:35
who is lifted up by the ribs
119
335260
2000
ad essere sollevato per le costole
05:37
then lowered into the dining room of a dollhouse
120
337260
4000
e poi calato nella sala da pranzo di una casa di bambole
05:41
to sit with the others at the long table.
121
341260
3000
per sedermi insieme agli altri attorno al lungo tavolo.
05:44
Very funny.
122
344260
2000
Molto buffo.
05:46
But how would you like it
123
346260
2000
Ma come ti potrebbe piacere
05:48
if you never knew from one day to the next
124
348260
3000
se non hai mai saputo un giorno per l'altro
05:51
if you were going to spend it
125
351260
2000
se avresti passato il tempo
05:53
striding around like a vivid god,
126
353260
3000
andandotene in giro come un dio splendente,
05:56
your shoulders in the clouds,
127
356260
3000
con le spalle tra le nuvole,
05:59
or sitting down there
128
359260
2000
oppure seduto quaggiù
06:01
amidst the wallpaper
129
361260
2000
circondato da carta da parati,
06:03
staring straight ahead
130
363260
2000
lo sguardo fisso davanti a te
06:05
with your little plastic face?
131
365260
4000
con la tua piccola faccia di plastica?
06:11
(Applause)
132
371260
5000
(Applausi)
06:16
BC: There's a horror movie in there somewhere.
133
376260
3000
BC: Lì da qualche parte stanno trasmettendo un film horror.
06:19
The next poem is called forgetfulness,
134
379260
2000
La prossima poesia si intitola smemorataggine,
06:21
and it's really just a kind of poetic essay
135
381260
2000
in realtà si tratta di una specie di saggio poetico
06:23
on the subject of mental slippage.
136
383260
4000
sull'argomento del ritardo mentale.
06:27
And the poem begins
137
387260
2000
La poesia inizia
06:29
with a certain species of forgetfulness
138
389260
3000
con un certo tipo di smemorataggine
06:32
that someone called
139
392260
2000
che qualcuno chiama
06:34
literary amnesia,
140
394260
2000
amnesia letteraria,
06:36
in other words, forgetting the things that you have read.
141
396260
4000
in altre parole ci si dimentica delle cose che si sono appena lette.
06:43
(Video) Narration: "Forgetfulness."
142
403260
2000
(Video) Narrazione: "Smemorataggine".
06:45
The name of the author is the first to go,
143
405260
3000
Il nome dell'autore è la prima cosa che dimentichi,
06:48
followed obediently
144
408260
2000
seguito nell'ordine
06:50
by the title, the plot,
145
410260
2000
da titolo, trama,
06:52
the heartbreaking conclusion,
146
412260
2000
conclusione struggente,
06:54
the entire novel,
147
414260
2000
l'intero romanzo,
06:56
which suddenly becomes one you have never read,
148
416260
3000
che all'improvviso ti sembra di non aver mai letto,
06:59
never even heard of.
149
419260
2000
di non averne mai sentito parlare.
07:01
It is as if, one by one,
150
421260
2000
È come se, una ad una,
07:03
the memories you used to harbor
151
423260
3000
le memorie a cui usavi dar rifugio
07:06
decided to retire to the southern hemisphere of the brain
152
426260
4000
decidessero di ritirarsi nell'emisfero sud del cervello,
07:10
to a little fishing village
153
430260
2000
in un piccolo villaggio di pescatori
07:12
where there are no phones.
154
432260
2000
dove non esiste il telefono.
07:14
Long ago,
155
434260
2000
Molto tempo fa,
07:16
you kissed the names of the nine muses good-bye
156
436260
3000
hai detto addio ai nomi delle nove muse
07:19
and you watched the quadratic equation
157
439260
2000
e hai visto l'equazione quadratica
07:21
pack its bag.
158
441260
2000
far bagagli.
07:23
And even now,
159
443260
2000
E anche adesso,
07:25
as you memorize the order of the planets,
160
445260
2000
mentre memorizzi la sequenza dei pianeti,
07:27
something else is slipping away,
161
447260
2000
qualcos'altro ti sta sfuggendo,
07:29
a state flower perhaps,
162
449260
2000
un fiore nazionale forse,
07:31
the address of an uncle,
163
451260
2000
l'indirizzo di uno zio,
07:33
the capital of Paraguay.
164
453260
2000
la capitale del Paraguay.
07:35
Whatever it is
165
455260
2000
Qualunque cosa
07:37
you are struggling to remember,
166
457260
2000
tu stia cercando di ricordare a fatica,
07:39
it is not poised on the tip of your tongue,
167
459260
3000
non ce l'hai sulla punta della lingua,
07:42
not even lurking
168
462260
2000
e non è neppure annidata
07:44
in some obscure corner
169
464260
2000
in qualche oscuro meandro
07:46
of your spleen.
170
466260
2000
della milza.
07:48
It has floated away
171
468260
2000
Se ne è andata
07:50
down a dark mythological river
172
470260
3000
lungo un mitologico fiume oscuro
07:53
whose name begins with an L
173
473260
3000
il cui nome comincia per L
07:56
as far as you can recall,
174
476260
2000
per quanto riesci a ricordare,
07:58
well on your own way to oblivion
175
478260
3000
già avviato verso l'oblio
08:01
where you will join those
176
481260
2000
dove ti unirai a coloro
08:03
who have forgotten even how to swim
177
483260
2000
che hanno dimenticato perfino come si nuota
08:05
and how to ride a bicycle.
178
485260
3000
e ad andare in bicicletta.
08:08
No wonder you rise in the middle of the night
179
488260
3000
Non mi stupisce che ti svegli nel cuore della notte
08:11
to look up the date of a famous battle
180
491260
3000
per controllare la data di una battaglia famosa
08:14
in a book on war.
181
494260
2000
su un libro di guerra.
08:16
No wonder the Moon in the window
182
496260
2000
Non mi stupisce che la Luna nella finestra
08:18
seems to have drifted out of a love poem
183
498260
3000
sembri essere uscita da una poesia d'amore
08:21
that you used to know by heart.
184
501260
4000
che una volta sapevi a memoria.
08:27
(Applause)
185
507260
8000
(Applausi)
08:35
BC: The next poem is called "The Country"
186
515260
2000
BC: La prossima poesia si intitola "La campagna"
08:37
and it's based on,
187
517260
2000
si basa su un fatto
08:39
when I was in college
188
519260
2000
che risale ai tempi del college,
08:41
I met a classmate who remains to be a friend of mine.
189
521260
3000
con un compagno di corso che è ancora mio amico.
08:44
He lived, and still does, in rural Vermont.
190
524260
2000
Viveva e vive ancora nel Vermont rurale.
08:46
I lived in New York City.
191
526260
2000
Io abitavo a New York.
08:48
And we would visit each other.
192
528260
2000
E ci vedevamo spesso.
08:50
And when I would go up to the country,
193
530260
2000
E quando andavo a casa sua
08:52
he would teach me things like deer hunting,
194
532260
3000
mi insegnava cose come la caccia al cervo,
08:55
which meant getting lost with a gun basically --
195
535260
3000
che in pratica significava perdersi con un fucile -
08:58
(Laughter)
196
538260
2000
(Risate)
09:00
and trout fishing and stuff like that.
197
540260
2000
e la pesca alla trota e cose del genere.
09:02
And then he'd come down to New York City
198
542260
2000
E poi lui veniva a New York
09:04
and I'd teach him what I knew,
199
544260
2000
e io gli insegnavo ciò che sapevo,
09:06
which was largely smoking and drinking.
200
546260
2000
principalmente a fumare e a bere.
09:08
(Laughter)
201
548260
2000
(Risate)
09:10
And in that way we traded lore with each other.
202
550260
3000
E in quel modo ci scambiavamo le nostre tradizioni.
09:13
The poem that's coming up
203
553260
2000
La poesia che ascolterete ora
09:15
is based on him trying to tell me a little something
204
555260
3000
parla del mio amico che cerca di dire a me qualcosa
09:18
about a domestic point of etiquette
205
558260
2000
sull'etichetta domestica
09:20
in country living
206
560260
2000
della vita rurale,
09:22
that I had a very hard time, at first, processing.
207
562260
2000
che all'inizio ho avuto molta difficoltà a metabolizzare.
09:24
It's called "The Country."
208
564260
2000
Si intitola "La campagna".
09:26
(Video) Narration: "The Country."
209
566260
3000
(Video) Narrazione: "La campagna".
09:29
I wondered about you
210
569260
2000
Stavo pensando a te
09:31
when you told me never to leave
211
571260
2000
quando mi dicevi di non lasciare mai
09:33
a box of wooden strike-anywhere matches
212
573260
3000
una scatola di fiammiferi
09:36
just lying around the house,
213
576260
3000
in giro per casa,
09:39
because the mice might get into them
214
579260
2000
perché i topi la potrebbero trovare
09:41
and start a fire.
215
581260
2000
e appiccare il fuoco.
09:43
But your face was absolutely straight
216
583260
3000
Ma il tuo viso era assolutamente calmo
09:46
when you twisted the lid down
217
586260
2000
quando girasti il coperchio
09:48
on the round tin
218
588260
2000
della lattina tonda
09:50
where the matches, you said, are always stowed.
219
590260
3000
dove, dicevi, si trovano sempre i fiammiferi.
09:53
Who could sleep that night?
220
593260
2000
Chi riuscì a dormire quella notte?
09:55
Who could whisk away the thought
221
595260
2000
Chi poté scacciare il pensiero
09:57
of the one unlikely mouse
222
597260
3000
dell'unico improbabile topolino
10:00
padding along a cold water pipe
223
600260
3000
che andava silenzioso lungo il tubo del'acqua
10:03
behind the floral wallpaper,
224
603260
2000
dietro la carta da parati floreale,
10:05
gripping a single wooden match
225
605260
2000
mentre afferrava un singolo fiammifero
10:07
between the needles of his teeth?
226
607260
3000
e lo teneva tra i suoi dentini aguzzi?
10:10
Who could not see him rounding a corner,
227
610260
3000
Chi non poteva immaginarselo dietro l'angolo,
10:13
the blue tip scratching against rough-hewn beam,
228
613260
3000
l'estremità blu che veniva sfregata su di un trave grezzo,
10:16
the sudden flare
229
616260
2000
il bagliore improvviso
10:18
and the creature, for one bright, shining moment,
230
618260
4000
e la creatura, per un fulgido, scintillante momento,
10:22
suddenly thrust ahead of his time --
231
622260
2000
d'un colpo catapultato nel futuro -
10:24
now a fire-starter,
232
624260
2000
ora un propagatore di fuoco,
10:26
now a torch-bearer
233
626260
2000
un tedoforo
10:28
in a forgotten ritual,
234
628260
2000
di un rito dimenticato,
10:30
little brown druid
235
630260
2000
piccolo druido marrone
10:32
illuminating some ancient night?
236
632260
2000
che illuminava una notte antica?
10:34
And who could fail to notice,
237
634260
3000
E chi non si era accorto,
10:37
lit up in the blazing insulation,
238
637260
2000
illuminati dall'isolante in fiamme,
10:39
the tiny looks of wonderment
239
639260
2000
dei piccoli sguardi sbigottiti
10:41
on the faces of his fellow mice --
240
641260
3000
sulle facce degli altri topolini -
10:44
one-time inhabitants
241
644260
2000
abitanti per una volta
10:46
of what once was your house in the country?
242
646260
4000
di quella che fu un tempo la tua casa di campagna?
10:50
(Applause)
243
650260
3000
(Applausi)
10:53
BC: Thank you.
244
653260
2000
BC: Grazie.
10:55
(Applause)
245
655260
2000
(Applausi)
10:57
Thank you. And the last poem is called "The Dead."
246
657260
3000
Grazie. E infine l'ultima poesia, dal titolo "Il morto".
11:00
I wrote this after a friend's funeral,
247
660260
2000
L'ho scritta dopo il funerale di un amico,
11:02
but not so much about the friend as something the eulogist kept saying,
248
662260
2000
ma non tanto su di lui, che a quello ci stava provvedendo l'elogista,
11:04
as all eulogists tend to do,
249
664260
2000
come fanno tutti gli elogisti,
11:06
which is how happy the deceased would be
250
666260
3000
con espressioni del tipo quanto sarebbe felice il defunto
11:09
to look down and see all of us assembled.
251
669260
2000
nel vedere dall'alto tutti noi lì raccolti per lui.
11:11
And that to me was a bad start to the afterlife,
252
671260
3000
Per me quello era un cattivo preludio per l'al di là,
11:14
having to witness your own funeral and feel gratified.
253
674260
3000
dover assistere al proprio funerale e sentirsene gratificati.
11:17
So the little poem is called "The Dead."
254
677260
4000
E così ho intitolato la piccola poesia "Il morto".
11:21
(Video) Narration: "The Dead."
255
681260
2000
(Video) Narrazione: "Il morto".
11:23
The dead are always looking down on us,
256
683260
3000
I morti ci guardano sempre dall'alto,
11:26
they say.
257
686260
2000
così dicono.
11:28
While we are putting on our shoes or making a sandwich,
258
688260
3000
Mentre ci mettiamo le scarpe o ci facciamo un panino,
11:31
they are looking down
259
691260
2000
ci osservano attraverso
11:33
through the glass-bottom boats of heaven
260
693260
3000
il pavimento trasparente delle barche del paradiso,
11:36
as they row themselves slowly
261
696260
2000
mentre remano essi stessi lentamente
11:38
through eternity.
262
698260
2000
attraverso l'eternità.
11:40
They watch the tops of our heads
263
700260
2000
Vedono le nostre testoline
11:42
moving below on Earth.
264
702260
2000
che si muovono giù sulla Terra.
11:44
And when we lie down
265
704260
2000
E quando ci sdraiamo
11:46
in a field or on a couch,
266
706260
2000
su un campo o su un divano,
11:48
drugged perhaps
267
708260
2000
magari intontiti
11:50
by the hum of a warm afternoon,
268
710260
3000
dal ronzio di un caldo pomeriggio,
11:53
they think we are looking back at them,
269
713260
3000
loro pensano che anche noi li stiamo guardando,
11:56
which makes them lift their oars
270
716260
2000
e così alzano i remi
11:58
and fall silent
271
718260
2000
e stanno in silenzio
12:00
and wait like parents
272
720260
3000
aspettando come dei genitori
12:03
for us to close our eyes.
273
723260
3000
che noi chiudiamo gli occhi.
12:08
(Applause)
274
728260
7000
(Applausi)
12:15
BC: I'm not sure if other poems will be animated.
275
735260
2000
BC: Non sono sicuro se verranno animate altre poesie.
12:17
It took a long time --
276
737260
2000
C'è voluto molto tempo -
12:19
I mean, it's rather uncommon to have this marriage --
277
739260
3000
voglio dire, questo è un matrimonio atipico -
12:22
a long time to put those two together.
278
742260
2000
molto tempo per mettere le due cose insieme.
12:24
But then again, it took us a long time
279
744260
2000
Ma in effetti c'è voluto molto tempo
12:26
to put the wheel and the suitcase together.
280
746260
2000
anche per mettere insieme valigia e rotelle.
12:28
(Laughter)
281
748260
3000
(Risate)
12:31
I mean, we had the wheel for some time.
282
751260
3000
Cioè, avevamo le rotelle già da un po'.
12:34
And schlepping is an ancient and honorable art.
283
754260
3000
E affannarsi con i bagagli è un'arte antica e onorevole.
12:37
(Laughter)
284
757260
3000
(Risate)
12:40
I just have time
285
760260
2000
Mi rimane appena il tempo
12:42
to read a more recent poem to you.
286
762260
3000
per leggervi una poesia più recente.
12:45
If it has a subject,
287
765260
3000
Se ha un soggetto,
12:48
the subject is adolescence.
288
768260
2000
il soggetto è l'adolescenza.
12:50
And it's addressed to a certain person.
289
770260
2000
È indirizzata a una certa persona.
12:52
It's called "To My Favorite 17-Year-Old High School Girl."
290
772260
6000
Si intitola "Alla mia studentessa di liceo 17enne preferita".
12:58
"Do you realize that if you had started building the Parthenon
291
778260
3000
"Ti rendi conto che se avessi cominciato a costruire il Partenone
13:01
on the day you were born,
292
781260
2000
il giorno della tua nascita,
13:03
you would be all done in only one more year?
293
783260
3000
ci sarebbe voluto solo un altro anno per finirlo?
13:06
Of course, you couldn't have done that all alone.
294
786260
2000
Naturalmente non l'avresti costruito tutto da sola.
13:08
So never mind;
295
788260
2000
Perciò non fa niente;
13:10
you're fine just being yourself.
296
790260
2000
vai bene così come sei.
13:12
You're loved for just being you.
297
792260
3000
Sei amata per come sei fatta.
13:15
But did you know that at your age
298
795260
2000
Ma sapevi che alla tua età
13:17
Judy Garland was pulling down 150,000 dollars a picture,
299
797260
5000
Judy Garland guadagnava già 150 000 dollari a foto,
13:22
Joan of Arc was leading the French army to victory
300
802260
4000
Giovanna d'Arco conduceva l'esercito francese alla vittoria
13:26
and Blaise Pascal had cleaned up his room --
301
806260
3000
e Blaise Pascal aveva rassettato la sua camera -
13:29
no wait, I mean he had invented the calculator?
302
809260
4000
no, aspetta, volevo dire che aveva inventato la calcolatrice?
13:33
Of course, there will be time for all that
303
813260
2000
Certo ci sarà tempo per tutto questo
13:35
later in your life,
304
815260
2000
più tardi nella tua vita,
13:37
after you come out of your room
305
817260
2000
quando sarai uscita dalla tua cameretta
13:39
and begin to blossom,
306
819260
2000
e avrai cominciato a fiorire,
13:41
or at least pick up all your socks.
307
821260
4000
o almeno avrai raccolto da terra tutte le tue calze.
13:45
For some reason I keep remembering
308
825260
2000
Per qualche ragione mi viene alla mente
13:47
that Lady Jane Grey was queen of England
309
827260
2000
che Lady Jane Grey era regina d'Inghilterra
13:49
when she was only 15.
310
829260
3000
all'età di appena 15 anni.
13:52
But then she was beheaded, so never mind her as a role model.
311
832260
3000
Ma poi fu decapitata, perciò non la prendere ad esempio.
13:55
(Laughter)
312
835260
3000
(Risate)
13:58
A few centuries later,
313
838260
2000
Qualche secolo più tardi,
14:00
when he was your age,
314
840260
2000
quando aveva la tua età,
14:02
Franz Schubert was doing the dishes for his family,
315
842260
4000
Franz Schubert lavava i piatti in casa,
14:06
but that did not keep him
316
846260
2000
ma questo non gli impedì
14:08
from composing two symphonies, four operas
317
848260
3000
di comporre due sinfonie, quattro opere
14:11
and two complete masses as a youngster.
318
851260
3000
e due messe complete, ed era solo un ragazzo.
14:14
(Laughter)
319
854260
2000
(Risate)
14:16
But of course, that was in Austria
320
856260
2000
Ma chiaramente succedeva in Austria
14:18
at the height of Romantic lyricism,
321
858260
3000
al tempo del lirismo romantico,
14:21
not here in the suburbs of Cleveland.
322
861260
2000
non qui nella periferia di Cleveland.
14:23
(Laughter)
323
863260
2000
(Risate)
14:25
Frankly, who cares
324
865260
2000
Francamente, chi se ne importa
14:27
if Annie Oakley was a crack shot at 15
325
867260
3000
se Annie Oakley era già una tiratrice a 15 anni
14:30
or if Maria Callas debuted as Tosca at 17?
326
870260
4000
o se Maria Callas debuttò come Tosca a 17?
14:34
We think you're special just being you --
327
874260
3000
Noi pensiamo che tu sia speciale così come sei -
14:37
playing with your food and staring into space.
328
877260
3000
mentre giochi col cibo e guardi nel vuoto.
14:40
(Laughter)
329
880260
3000
(Risate)
14:43
By the way,
330
883260
2000
A proposito,
14:45
I lied about Schubert doing the dishes,
331
885260
3000
ho mentito sulla storia di Schubert e dei piatti,
14:48
but that doesn't mean he never helped out around the house."
332
888260
3000
ma non vuol dire che non abbia mai dato una mano in casa".
14:51
(Laughter)
333
891260
2000
(Risate)
14:53
(Applause)
334
893260
2000
(Applausi)
14:55
Thank you. Thank you.
335
895260
3000
Grazie. Grazie.
14:58
(Applause)
336
898260
5000
(Applausi)
15:03
Thanks.
337
903260
2000
Grazie.
15:05
(Applause)
338
905260
2000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7