Billy Collins: Everyday moments, caught in time

314,840 views ・ 2012-03-23

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Aura Raducan Corector: Delia Bogdan
00:15
I'm here to give you
0
15260
2000
Billy Collins: Sunt aici ca să vă ofer
00:17
your recommended dietary allowance
1
17260
2000
porţia zilnică recomandată
00:19
of poetry.
2
19260
2000
de poezie.
00:21
And the way I'm going to do that
3
21260
2000
Şi voi face asta
00:23
is present to you
4
23260
2000
prezentându-vă
00:25
five animations
5
25260
2000
cinci filme de animaţie
00:27
of five of my poems.
6
27260
2000
alor cinci poeme de-ale mele.
00:29
And let me just tell you a little bit of how that came about.
7
29260
2000
Şi daţi-mi voie să vă povestesc despre cum s-a ajuns la asta.
00:31
Because the mixing of those two media
8
31260
2000
Deoarece combinarea acestor două mijloace
00:33
is a sort of unnatural or unnecessary act.
9
33260
3000
este un act destul de nefiresc şi inutil.
00:36
But when I was United States Poet Laureate --
10
36260
4000
Atunci când am fost Laureat pentru poezie în Statele Unite --
00:40
and I love saying that.
11
40260
2000
şi îmi place să spun asta.
00:42
(Laughter)
12
42260
2000
(Râsete)
00:44
It's a great way to start sentences.
13
44260
3000
Este un mod grozav de a începe propoziţiile.
00:47
When I was him back then,
14
47260
3000
Pe când eram acest om atunci,
00:50
I was approached by J. Walter Thompson, the ad company,
15
50260
3000
am fost abordat de J. Walter Thompson, compania de publicitate,
00:53
and they were hired
16
53260
2000
şi erau angajaţi
00:55
sort of by the Sundance Channel.
17
55260
2000
de cei de la Sundance Channel.
00:57
And the idea was to have me record some of my poems
18
57260
2000
Ideea era să mă pună să înregistrez câteva dintre poeziile mele
00:59
and then they would find animators
19
59260
2000
şi ei ar găsi specialişti în animaţie
01:01
to animate them.
20
61260
2000
pentru a le transpune în animaţie.
01:03
And I was initially resistant,
21
63260
2000
Iniţial am ezitat,
01:05
because I always think
22
65260
2000
pentru că mă gândeam că
01:07
poetry can stand alone by itself.
23
67260
2000
poezia poate exista doar pe cont propriu,
01:09
Attempts to put my poems to music
24
69260
3000
Încercările de a pune poeziile mele pe muzică
01:12
have had disastrous results,
25
72260
2000
au avut rezultate dezastroase
01:14
in all cases.
26
74260
3000
în toate cazurile.
01:17
And the poem, if it's written with the ear,
27
77260
3000
Şi poezia, dacă este scrisă după ureche,
01:20
already has been set to its own verbal music
28
80260
3000
deja are propria ei muzică verbală
01:23
as it was composed.
29
83260
2000
după cum am fost compusă.
01:25
And surely, if you're reading a poem
30
85260
2000
Şi desigur, dacă citeşti o poezie
01:27
that mentions a cow,
31
87260
2000
care menţionează o vacă,
01:29
you don't need on the facing page
32
89260
2000
nu ai nevoie să le arăţi oamenilor
01:31
a drawing of a cow.
33
91260
2000
un desen cu o vacă.
01:33
I mean, let's let the reader do a little work.
34
93260
3000
Adică, să lăsăm cititorul să facă puţină muncă.
01:36
But I relented because it seemed like an interesting possibility,
35
96260
3000
Dar am cedat, pentru că părea să fie o idee interesantă,
01:39
and also I'm like a total cartoon junkie
36
99260
3000
şi de-semenea sunt pasionat de desenele animate
01:42
since childhood.
37
102260
3000
încă din copilărie.
01:45
I think more influential
38
105260
2000
Cred că o influenţă mai puternică
01:47
than Emily Dickinson or Coleridge or Wordsworth
39
107260
3000
decât Emily Dickinson sau Coleridge sau Wordsworth
01:50
on my imagination
40
110260
2000
avau asupra imaginaţiei mele
01:52
were Warner Brothers, Merrie Melodies
41
112260
2000
Warner Brothers, Merrie Melodies
01:54
and Loony Tunes cartoons.
42
114260
3000
şi desenele animate Loony Tunes.
01:57
Bugs Bunny is my muse.
43
117260
3000
Bugs Bunny este muza mea.
02:01
And this way poetry could find its way onto television of all places.
44
121260
4000
În acest fel poezia avea să-şi deschidă drum spre televiziunea de pretutindeni.
02:05
And I'm pretty much all for poetry in public places --
45
125260
3000
Şi sunt în favoarea poeziei în locuri publice:
02:08
poetry on buses, poetry on subways,
46
128260
3000
poezie în autobuze, poezie în metrou,
02:11
on billboards, on cereal boxes.
47
131260
4000
pe panouri de publicitate, pe cutii de cereale.
02:15
When I was Poet Laureate, there I go again --
48
135260
4000
Pe vremea când eram poet laureat, - iarăşi zic de asta,
02:19
I can't help it, it's true --
49
139260
3000
nu mă pot abţine, este adevărat --
02:22
(Laughter)
50
142260
3000
(Râsete)
02:25
I created a poetry channel on Delta Airlines
51
145260
3000
m creat un canal de poezie pe Delta Airlines
02:28
that lasted for a couple of years.
52
148260
2000
care a rezistat câţiva ani.
02:30
So you could tune into poetry as you were flying.
53
150260
3000
Aşa că puteai să te conectezi la poezie atunci când zburai.
02:33
And my sense is,
54
153260
2000
Şi eu simt că este
02:35
it's a good thing to get poetry off the shelves
55
155260
3000
bine să scoţi poezia de pe rafturi
02:38
and more into public life.
56
158260
2000
şi să o introduci în viaţa publică.
02:40
Start a meeting with a poem. That would be an idea you might take with you.
57
160260
3000
Începe o şedinţă cu o poezie. Aceasta ar fi o idee pe care ai putea să o foloseşti.
02:43
When you get a poem on a billboard or on the radio
58
163260
3000
Când pui o poezie pe un panou de publicitate sau la radio
02:46
or on a cereal box or whatever,
59
166260
2000
sau pe o cutie de cereale, orice,
02:48
it happens to you so suddenly
60
168260
2000
este ceva atât de neaşteptat
02:50
that you don't have time
61
170260
2000
că nu ai timp
02:52
to deploy your anti-poetry deflector shields
62
172260
4000
să îţi desfăşori scuturile anti-poezie
02:56
that were installed in high school.
63
176260
3000
care ţi-au fost instalate în liceu.
03:01
So let us start with the first one.
64
181260
3000
Aşadar să începem cu primul.
03:04
It's a little poem called "Budapest,"
65
184260
3000
Este o poezie mică numită "Budapesta,"
03:07
and in it I reveal,
66
187260
2000
şi în ea dezvălui,
03:09
or pretend to reveal,
67
189260
2000
sau mă prefac că dezvălui,
03:11
the secrets of the creative process.
68
191260
4000
secretele procesului creativ.
03:16
(Video) Narration: "Budapest."
69
196260
2000
"Budapesta."
03:18
My pen moves along the page
70
198260
3000
Stiloul meu alunecă pe pagină
03:21
like the snout of a strange animal
71
201260
3000
ca şi botul unui animal ciudat
03:24
shaped like a human arm
72
204260
2000
cu forma unei mâini de om
03:26
and dressed in the sleeve
73
206260
2000
îmbrăcat cu mâneca
03:28
of a loose green sweater.
74
208260
2000
unui pulover verde, larg.
03:30
I watch it sniffing the paper ceaselessly,
75
210260
3000
Îl văd cu adulmecă hârtia neîncetat,
03:33
intent as any forager
76
213260
3000
căutând, ca orice scurmător,
03:36
that has nothing on its mind
77
216260
2000
care nu se gândeşte la altceva
03:38
but the grubs and insects
78
218260
3000
decât la larve şi insectele
03:41
that will allow it to live another day.
79
221260
3000
care îi vor permite să mai trăiască încă o zi.
03:44
It wants only to be here tomorrow,
80
224260
3000
Vrea doar să fie aici mâine,
03:47
dressed perhaps
81
227260
2000
probabil îmbrăcat
03:49
in the sleeve of a plaid shirt,
82
229260
2000
în mâneca unei cămăşi în carouri,
03:51
nose pressed against the page,
83
231260
2000
cu nasul băgat în pagină,
03:53
writing a few more dutiful lines
84
233260
4000
scriind încă câteva rânduri cuminţi
03:57
while I gaze out the window
85
237260
2000
în timp ce eu mă uit pe fereastră
03:59
and imagine Budapest
86
239260
2000
şi îmi imaginez Budapesta
04:01
or some other city
87
241260
2000
sau orice alt oraş
04:03
where I have never been.
88
243260
3000
unde nu am fost niciodată.
04:07
BC: So that makes it seem a little easier.
89
247260
3000
Asta dă impresia că este mai uşor..
04:10
(Applause)
90
250260
2000
(Aplauze)
04:12
Writing is not actually as easy as that for me.
91
252260
4000
Scrisul nu îmi vine chiar atât de uşor.
04:16
But I like to pretend that it comes with ease.
92
256260
5000
Dar îmi place să pretind că o fac cu uşurinţă.
04:21
One of my students came up after class, an introductory class,
93
261260
3000
Unul dintre studenţii mei a venit la mine după curs, un curs introductiv,
04:24
and she said, "You know, poetry is harder than writing,"
94
264260
5000
şi mi-a spus: "Ştiţi poezia este mai grea decât scrisul,"
04:29
which I found both erroneous and profound.
95
269260
3000
ceea ce mi s-a părut greşit şi profund în acelaşi timp.
04:32
(Laughter)
96
272260
3000
(Râsete)
04:35
So I like to at least pretend it just flows out.
97
275260
3000
Aşa că îmi place să mă prefac că vine de la sine.
04:38
A friend of mine has a slogan; he's another poet.
98
278260
3000
Un prieten de-ai mei are un slogan; şi el este poet.
04:41
He says that, "If at first you don't succeed,
99
281260
3000
Spune, "Dacă nu reuşeşti din prima,
04:44
hide all evidence you ever tried."
100
284260
3000
ascunde toate dovezile că ai încercat vreodată."
04:47
(Laughter)
101
287260
2000
(Râsete)
04:49
The next poem is also rather short.
102
289260
3000
Următoarea poezie este de asemenea destul de scurtă.
04:52
Poetry just says a few things in different ways.
103
292260
3000
Poezia poate să spună câteva lucruri în diverse feluri.
04:55
And I think you could boil this poem down to saying,
104
295260
3000
Şi cred că această poezie se reduce la a spune,
04:58
"Some days you eat the bear, other days the bear eats you."
105
298260
3000
"Sunt zile în care tu mănânci ursul, şi altele în care ursul te mănâncă pe tine."
05:01
And it uses the imagery
106
301260
2000
Şi foloseşte imagini
05:03
of dollhouse furniture.
107
303260
2000
de mobilier de păpuşi.
05:05
(Video) Narration: "Some Days."
108
305260
3000
"În unele zile."
05:09
Some days
109
309260
2000
În unele zile
05:11
I put the people in their places at the table,
110
311260
3000
pun oamenii la locul lor la masă,
05:14
bend their legs at the knees,
111
314260
2000
le îndoi picioarele de la genunchi,
05:16
if they come with that feature,
112
316260
2000
dacă vin cu această caracteristică,
05:18
and fix them into the tiny wooden chairs.
113
318260
4000
şi îi aşez în scaune mici de lemn.
05:22
All afternoon they face one another,
114
322260
3000
Toată după-amiaza stau faţă în faţă,
05:25
the man in the brown suit,
115
325260
2000
bărbatul din costumul maro,
05:27
the woman in the blue dress --
116
327260
2000
femeia în rochia albastră,
05:29
perfectly motionless, perfectly behaved.
117
329260
4000
perfect încremeniţi, cu un comportament ireproşabil.
05:33
But other days I am the one
118
333260
2000
Dar în alte zile eu sunt cel
05:35
who is lifted up by the ribs
119
335260
2000
care este ridicat de trunchi
05:37
then lowered into the dining room of a dollhouse
120
337260
4000
apoi pus într-o sufragerie a unei case de păpuşi
05:41
to sit with the others at the long table.
121
341260
3000
să stau cu alţii la masa cea lungă.
05:44
Very funny.
122
344260
2000
Foarte amuzant.
05:46
But how would you like it
123
346260
2000
Dar cum ţi-ar plăcea ţie
05:48
if you never knew from one day to the next
124
348260
3000
dacă nu ai şti de la o zi la alta
05:51
if you were going to spend it
125
351260
2000
dacă urmează să ţi-o petreci
05:53
striding around like a vivid god,
126
353260
3000
plimbându-te ca un zeu vivace,
05:56
your shoulders in the clouds,
127
356260
3000
cu umerii prin nori,
05:59
or sitting down there
128
359260
2000
sau stând aici jos
06:01
amidst the wallpaper
129
361260
2000
printre tapeturi
06:03
staring straight ahead
130
363260
2000
holbându-te drept înainte
06:05
with your little plastic face?
131
365260
4000
cu mica ta faţă de plastic?
06:11
(Applause)
132
371260
5000
(Aplauze)
06:16
BC: There's a horror movie in there somewhere.
133
376260
3000
Câteodată este un film de groază pe acolo pe undeva.
06:19
The next poem is called forgetfulness,
134
379260
2000
Urmatoarea poezie se numeşte "Uitare",
06:21
and it's really just a kind of poetic essay
135
381260
2000
şi este un fel de eseu poetic
06:23
on the subject of mental slippage.
136
383260
4000
asupra subiectului uitării.
06:27
And the poem begins
137
387260
2000
Şi poezia începe
06:29
with a certain species of forgetfulness
138
389260
3000
cu o anumită specie de uitare
06:32
that someone called
139
392260
2000
pe care cineva a numit-o
06:34
literary amnesia,
140
394260
2000
amnezie literară,
06:36
in other words, forgetting the things that you have read.
141
396260
4000
cu alte cuvinte, uitarea lucrurilor pe care le-ai citit.
06:43
(Video) Narration: "Forgetfulness."
142
403260
2000
"Uitarea."
06:45
The name of the author is the first to go,
143
405260
3000
Numele scriitorului este primul care dispare,
06:48
followed obediently
144
408260
2000
urmată cu docilitate
06:50
by the title, the plot,
145
410260
2000
de titlu, de intrigă,
06:52
the heartbreaking conclusion,
146
412260
2000
de finalul care ţi-a frânt inima,
06:54
the entire novel,
147
414260
2000
de întregul roman,
06:56
which suddenly becomes one you have never read,
148
416260
3000
care brusc devine un roman pe care nu l-ai citit niciodată,
06:59
never even heard of.
149
419260
2000
şi de care nu ai auzit niciodată.
07:01
It is as if, one by one,
150
421260
2000
Este ca şi cum, una după alta,
07:03
the memories you used to harbor
151
423260
3000
toate amintirile pe care le găzduiai
07:06
decided to retire to the southern hemisphere of the brain
152
426260
4000
s-au hotărât să se retragă în emisfera de sud a creierului
07:10
to a little fishing village
153
430260
2000
într-un orăşel mic de pescari
07:12
where there are no phones.
154
432260
2000
unde nu sunt telefoane.
07:14
Long ago,
155
434260
2000
Acum mult timp,
07:16
you kissed the names of the nine muses good-bye
156
436260
3000
ai spus la revedere numelor celor nouă muze
07:19
and you watched the quadratic equation
157
439260
2000
şi ai privit cum ecuaţia pătratică
07:21
pack its bag.
158
441260
2000
îşi face bagajele.
07:23
And even now,
159
443260
2000
Şi chiar şi acum,
07:25
as you memorize the order of the planets,
160
445260
2000
pe măsură ce memorezi ordinea celor nouă planete,
07:27
something else is slipping away,
161
447260
2000
altceva dispare încetul cu încetul,
07:29
a state flower perhaps,
162
449260
2000
poate floarea unui stat,
07:31
the address of an uncle,
163
451260
2000
adresa unui unchi,
07:33
the capital of Paraguay.
164
453260
2000
capitala Paraguayului.
07:35
Whatever it is
165
455260
2000
Indiferent ce ar fi,
07:37
you are struggling to remember,
166
457260
2000
te străduieşti să îţi aminteşti,
07:39
it is not poised on the tip of your tongue,
167
459260
3000
nu îţi stă pe vârful limbii,
07:42
not even lurking
168
462260
2000
nici măcar nu se ascunde
07:44
in some obscure corner
169
464260
2000
într-un colţ obscur
07:46
of your spleen.
170
466260
2000
al splinei tale.
07:48
It has floated away
171
468260
2000
A plutit departe
07:50
down a dark mythological river
172
470260
3000
pe un râu mitologic întunecat
07:53
whose name begins with an L
173
473260
3000
al cărui nume începe cu L,
07:56
as far as you can recall,
174
476260
2000
după cât îţi aminteşti,
07:58
well on your own way to oblivion
175
478260
3000
pe apa propriei tale uitări
08:01
where you will join those
176
481260
2000
în care te vei alătura celor
08:03
who have forgotten even how to swim
177
483260
2000
care au uitat chiar şi cum să înoate
08:05
and how to ride a bicycle.
178
485260
3000
şi cum să meargă pe bicicletă.
08:08
No wonder you rise in the middle of the night
179
488260
3000
Nu e de mirare că te trezeşti în mijlocul nopţii
08:11
to look up the date of a famous battle
180
491260
3000
să cauţi data unei bătălii faimoase
08:14
in a book on war.
181
494260
2000
într-o carte despre război.
08:16
No wonder the Moon in the window
182
496260
2000
Nu e de mirare că Luna din fereastră
08:18
seems to have drifted out of a love poem
183
498260
3000
pare să fi dispărut dintr-o poezie de dragoste
08:21
that you used to know by heart.
184
501260
4000
pe care obişnuiai să o ştii pe de rost.
08:27
(Applause)
185
507260
8000
(Aplauze)
08:35
BC: The next poem is called "The Country"
186
515260
2000
Următoarea poezie se numeşte "Ţara"
08:37
and it's based on,
187
517260
2000
şi este inspirată
08:39
when I was in college
188
519260
2000
de vremea când eram la facultate
08:41
I met a classmate who remains to be a friend of mine.
189
521260
3000
unde am cunoscut un coleg de clasă care avea să îmi rămână prieten.
08:44
He lived, and still does, in rural Vermont.
190
524260
2000
Trăia, şi încă trăieşte în Vermontul rural.
08:46
I lived in New York City.
191
526260
2000
Eu trăiam în New York.
08:48
And we would visit each other.
192
528260
2000
Şi ne vizitam unul pe celălalt.
08:50
And when I would go up to the country,
193
530260
2000
Şi când mă duceam la ţară,
08:52
he would teach me things like deer hunting,
194
532260
3000
mă învăţa diverse lcururi cum ar fi vânătoarea de cerbi,
08:55
which meant getting lost with a gun basically --
195
535260
3000
care însemna de fapt, să te pierzi cu o armă,
08:58
(Laughter)
196
538260
2000
(Râsete)
09:00
and trout fishing and stuff like that.
197
540260
2000
mă învăţa să prind păstrăvi şi alte chestii din astea.
09:02
And then he'd come down to New York City
198
542260
2000
Şi apoi el venea în New York
09:04
and I'd teach him what I knew,
199
544260
2000
şi eu îl învăţam ce ştiam eu,
09:06
which was largely smoking and drinking.
200
546260
2000
în mare parte fumatul şi băutul.
09:08
(Laughter)
201
548260
2000
(Râsete)
09:10
And in that way we traded lore with each other.
202
550260
3000
În felul acesta făceam schimb de cunoştinţe unul cu celălalt.
09:13
The poem that's coming up
203
553260
2000
În poezia care urmează
09:15
is based on him trying to tell me a little something
204
555260
3000
este vorba despre el, încercând să-mi spună câte ceva
09:18
about a domestic point of etiquette
205
558260
2000
despre o regulă de comportament casnic
09:20
in country living
206
560260
2000
de la ţară,
09:22
that I had a very hard time, at first, processing.
207
562260
2000
care mi-a fost greu să-l pricep din prima.
09:24
It's called "The Country."
208
564260
2000
Se numeşte "La ţară."
09:26
(Video) Narration: "The Country."
209
566260
3000
"La ţară".
09:29
I wondered about you
210
569260
2000
M-am mirat atunci când
09:31
when you told me never to leave
211
571260
2000
mi-ai spus să nu las niciodată
09:33
a box of wooden strike-anywhere matches
212
573260
3000
o cutie de chibrituri cu aprindere la frecarea cu orice
09:36
just lying around the house,
213
576260
3000
aiurea prin casă,
09:39
because the mice might get into them
214
579260
2000
pentru că şoarecii ar putea veni
09:41
and start a fire.
215
581260
2000
şi s-ar isca un incendiu.
09:43
But your face was absolutely straight
216
583260
3000
Dar tu erai complet serios
09:46
when you twisted the lid down
217
586260
2000
când ai înşurubat capacul
09:48
on the round tin
218
588260
2000
cutiei rotunde de tablă
09:50
where the matches, you said, are always stowed.
219
590260
3000
în care, spuneai tu, sunt ţinute chibriturile.
09:53
Who could sleep that night?
220
593260
2000
Cine a putut să doarmă în acea noapte?
09:55
Who could whisk away the thought
221
595260
2000
Cine ar putut să alunge gândul
09:57
of the one unlikely mouse
222
597260
3000
că un şoarece oarecare
10:00
padding along a cold water pipe
223
600260
3000
meargând pe ţeava de apă
10:03
behind the floral wallpaper,
224
603260
2000
în spatele tapetului înflorat,
10:05
gripping a single wooden match
225
605260
2000
să ia un singur chibrit de lemn
10:07
between the needles of his teeth?
226
607260
3000
între dinţii lui ca acele?
10:10
Who could not see him rounding a corner,
227
610260
3000
Cine nu l-ar fi văzut după colţ,
10:13
the blue tip scratching against rough-hewn beam,
228
613260
3000
zgâriind cu vârful albastru grinda din cherestea brută,
10:16
the sudden flare
229
616260
2000
flacăra neaşteptată
10:18
and the creature, for one bright, shining moment,
230
618260
4000
şi creatura, pentru un moment scurt, strălucitor,
10:22
suddenly thrust ahead of his time --
231
622260
2000
catapultată brusc înaintea vremurilor sale --
10:24
now a fire-starter,
232
624260
2000
acum un incendiator,
10:26
now a torch-bearer
233
626260
2000
acum un purtător al făcliei
10:28
in a forgotten ritual,
234
628260
2000
într-un ritual uitat,
10:30
little brown druid
235
630260
2000
un druid mic maro
10:32
illuminating some ancient night?
236
632260
2000
care iluminează o noapte antică?
10:34
And who could fail to notice,
237
634260
3000
Şi cine n-ar observa,
10:37
lit up in the blazing insulation,
238
637260
2000
iluminate în vâlvătaia de flăcări,
10:39
the tiny looks of wonderment
239
639260
2000
micile priviri de uimire admirativă
10:41
on the faces of his fellow mice --
240
641260
3000
de pe feţele tovarăşilor lui şoareci
10:44
one-time inhabitants
241
644260
2000
cândva locuitori
10:46
of what once was your house in the country?
242
646260
4000
a ceea ce era odată casa ta de la ţară?
10:50
(Applause)
243
650260
3000
(Aplauze)
10:53
BC: Thank you.
244
653260
2000
Vă mulţumesc.
10:55
(Applause)
245
655260
2000
(Aplauze)
10:57
Thank you. And the last poem is called "The Dead."
246
657260
3000
Vă mulţumesc. Şi ultima poezie se numeşte "Morţii."
11:00
I wrote this after a friend's funeral,
247
660260
2000
Am scris-o după înmormântarea unui prieten,
11:02
but not so much about the friend as something the eulogist kept saying,
248
662260
2000
dar nu este vorba despre prietenul meu, ci despre ceea ce tot spunea elogiatorul,
11:04
as all eulogists tend to do,
249
664260
2000
şi despre ceea ce toţi elogiatorii tind să facă,
11:06
which is how happy the deceased would be
250
666260
3000
şi anume despre cât fericit s-ar simţi decedatul
11:09
to look down and see all of us assembled.
251
669260
2000
să se uite în jos să ne vadă pe toţi adunaţi.
11:11
And that to me was a bad start to the afterlife,
252
671260
3000
Şi din punctul meu de vedere, acesta era un început prost pentru vieţa de apoi,
11:14
having to witness your own funeral and feel gratified.
253
674260
3000
să trebuiască să fii martor la propria ta înmormântare şi să te simţi răsplătit.
11:17
So the little poem is called "The Dead."
254
677260
4000
Aşadar scurta poezie se numeşte "Morţii."
11:21
(Video) Narration: "The Dead."
255
681260
2000
"Morţii"
11:23
The dead are always looking down on us,
256
683260
3000
Morţii mereu se uită de sus la noi,
11:26
they say.
257
686260
2000
aşa se spune.
11:28
While we are putting on our shoes or making a sandwich,
258
688260
3000
În timp ce ne încălţăm sau când ne facem un sandviş,
11:31
they are looking down
259
691260
2000
se uită în jos la noi
11:33
through the glass-bottom boats of heaven
260
693260
3000
prin fundul de sticlă ale bărcilor raiului
11:36
as they row themselves slowly
261
696260
2000
pe măsură ce vâslesc încet
11:38
through eternity.
262
698260
2000
prin eternitate.
11:40
They watch the tops of our heads
263
700260
2000
Ne văd creştetele capetelor
11:42
moving below on Earth.
264
702260
2000
cum se mişcă dedesubt, pe Pământ.
11:44
And when we lie down
265
704260
2000
Şi atunci când le întindem
11:46
in a field or on a couch,
266
706260
2000
pe un câmp sau pe o canapea,
11:48
drugged perhaps
267
708260
2000
drogaţi probabil
11:50
by the hum of a warm afternoon,
268
710260
3000
de zumzetul unei după-amiezi calde,
11:53
they think we are looking back at them,
269
713260
3000
ei cred că ne uităm la ei,
11:56
which makes them lift their oars
270
716260
2000
ceea ce îi face să îşi ridice vâslele
11:58
and fall silent
271
718260
2000
şi să rămână tăcuţi
12:00
and wait like parents
272
720260
3000
şi să aştepte aşa cum părinţii
12:03
for us to close our eyes.
273
723260
3000
aşteaptă să închidem ochii.
12:08
(Applause)
274
728260
7000
(Aplauze)
12:15
BC: I'm not sure if other poems will be animated.
275
735260
2000
Nu ştiu dacă vor mai fi animate şi alte poezii.
12:17
It took a long time --
276
737260
2000
A fost nevoie de mult timp,
12:19
I mean, it's rather uncommon to have this marriage --
277
739260
3000
adică, este destul de neaşteptat să ai această asociere --
12:22
a long time to put those two together.
278
742260
2000
mult timp pentru a pune aceste două lucruri împreună.
12:24
But then again, it took us a long time
279
744260
2000
Dar spun din nou, ne-a luat mult timp
12:26
to put the wheel and the suitcase together.
280
746260
2000
să punem roata şi valiza împreună.
12:28
(Laughter)
281
748260
3000
(Râsete)
12:31
I mean, we had the wheel for some time.
282
751260
3000
Vreau să spun că, aveam roata de ceva timp.
12:34
And schlepping is an ancient and honorable art.
283
754260
3000
Să te dai cu şlepul este o artă antică şi onorabilă.
12:37
(Laughter)
284
757260
3000
(Râsete)
12:40
I just have time
285
760260
2000
Am timp
12:42
to read a more recent poem to you.
286
762260
3000
să vă citesc o poezie mai recentă.
12:45
If it has a subject,
287
765260
3000
Dacă are un subiect,
12:48
the subject is adolescence.
288
768260
2000
subiectul este adolescenţa.
12:50
And it's addressed to a certain person.
289
770260
2000
Şi este adresată unei anumite persoane.
12:52
It's called "To My Favorite 17-Year-Old High School Girl."
290
772260
6000
Se numeşte "Pentru liceanca mea preferată de 17 ani."
12:58
"Do you realize that if you had started building the Parthenon
291
778260
3000
"Îţi dai seama că dacă ai fi început să construieşti Partenonul
13:01
on the day you were born,
292
781260
2000
în ziua în care te-ai născut,
13:03
you would be all done in only one more year?
293
783260
3000
ai mai avea un an şi ar fi gata?
13:06
Of course, you couldn't have done that all alone.
294
786260
2000
Desigur, nu ai fi putut să faci asta singură.
13:08
So never mind;
295
788260
2000
Aşa că nu mai contează;
13:10
you're fine just being yourself.
296
790260
2000
eşti bine aşa cum eşti.
13:12
You're loved for just being you.
297
792260
3000
Eştiu iubită pentru faptul că eşti tu însăţi.
13:15
But did you know that at your age
298
795260
2000
Dar ştiai că la vârsta ta
13:17
Judy Garland was pulling down 150,000 dollars a picture,
299
797260
5000
Judy Garland făcea 150 000 de dolari pe film,
13:22
Joan of Arc was leading the French army to victory
300
802260
4000
Joan d'Arc conducea armata franceză spre victorie
13:26
and Blaise Pascal had cleaned up his room --
301
806260
3000
şi Blaise Pascal îşi făcuse curat în cameră,
13:29
no wait, I mean he had invented the calculator?
302
809260
4000
nu stai! Vreau să spun că inventase calculatorul?
13:33
Of course, there will be time for all that
303
813260
2000
Desigur, va fi timp pentru toate astea
13:35
later in your life,
304
815260
2000
mai târziu în viaţa ta,
13:37
after you come out of your room
305
817260
2000
după cei vei ieşi din camera ta
13:39
and begin to blossom,
306
819260
2000
şi vei începe să înfloreşti,
13:41
or at least pick up all your socks.
307
821260
4000
sau cel puţin după ce îţi aduni şosetele.
13:45
For some reason I keep remembering
308
825260
2000
Din diverse motive îmi tot amintesc
13:47
that Lady Jane Grey was queen of England
309
827260
2000
că Lady Jane Grey a fost regina Angliei
13:49
when she was only 15.
310
829260
3000
când avea doar 15 ani.
13:52
But then she was beheaded, so never mind her as a role model.
311
832260
3000
Dar apoi a fost decapitată, aşa că nu o lua ca exemplu.
13:55
(Laughter)
312
835260
3000
(Râsete)
13:58
A few centuries later,
313
838260
2000
Câteva secole mai târziu,
14:00
when he was your age,
314
840260
2000
pe vremea când el era de vârsta ta,
14:02
Franz Schubert was doing the dishes for his family,
315
842260
4000
Franz Schubert spăla vasele pentru familia lui,
14:06
but that did not keep him
316
846260
2000
dar asta nu l-a oprit
14:08
from composing two symphonies, four operas
317
848260
3000
să nu compună două simfonii, patru opere
14:11
and two complete masses as a youngster.
318
851260
3000
şi două mise complete pe vremea când era tânăr.
14:14
(Laughter)
319
854260
2000
(Râsete)
14:16
But of course, that was in Austria
320
856260
2000
Dar desigur, asta era în Austria
14:18
at the height of Romantic lyricism,
321
858260
3000
în perioada de vârf a Romantismului liric,
14:21
not here in the suburbs of Cleveland.
322
861260
2000
nu aici în suburbiile din Cleveland.
14:23
(Laughter)
323
863260
2000
(Râsete)
14:25
Frankly, who cares
324
865260
2000
Sincer, cui îi pasă
14:27
if Annie Oakley was a crack shot at 15
325
867260
3000
că Annie Oakley era ţintaşă la vârsta de 15 ani
14:30
or if Maria Callas debuted as Tosca at 17?
326
870260
4000
sau că Maria Callas a debutat cu Tosca la 17?
14:34
We think you're special just being you --
327
874260
3000
Credem că eşti deosebită doar fiind tu însuţi,
14:37
playing with your food and staring into space.
328
877260
3000
jucându-te cu mâncarea ta şi uitându-te în gol.
14:40
(Laughter)
329
880260
3000
(Râsete)
14:43
By the way,
330
883260
2000
Apropo,
14:45
I lied about Schubert doing the dishes,
331
885260
3000
am minţit despre Schubert care spăla vasele,
14:48
but that doesn't mean he never helped out around the house."
332
888260
3000
dar asta nu înseamnă că nu a ajutat niciodată la treburile casei."
14:51
(Laughter)
333
891260
2000
(Râsete)
14:53
(Applause)
334
893260
2000
(Aplauze)
14:55
Thank you. Thank you.
335
895260
3000
Mulţumesc. Mulţumesc.
14:58
(Applause)
336
898260
5000
(Aplauze)
15:03
Thanks.
337
903260
2000
Mulţumesc.
15:05
(Applause)
338
905260
2000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7