Billy Collins: Everyday moments, caught in time

313,706 views ・ 2012-03-23

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Katarzyna Wiktoria Klag Korekta: Monika Sulima
00:15
I'm here to give you
0
15260
2000
Jestem tutaj, aby dać państwu
00:17
your recommended dietary allowance
1
17260
2000
zalecaną dzienną dawkę
00:19
of poetry.
2
19260
2000
poezji.
00:21
And the way I'm going to do that
3
21260
2000
Zrobię to
00:23
is present to you
4
23260
2000
pokazując
00:25
five animations
5
25260
2000
pięć animacji
00:27
of five of my poems.
6
27260
2000
moich wierszy.
00:29
And let me just tell you a little bit of how that came about.
7
29260
2000
Najpierw opowiem, jak do tego doszło.
00:31
Because the mixing of those two media
8
31260
2000
Mieszanie tych dwóch środków przekazu
00:33
is a sort of unnatural or unnecessary act.
9
33260
3000
jest nienaturalne lub niepotrzebne.
00:36
But when I was United States Poet Laureate --
10
36260
4000
Jako Poeta Laureatus Stanów Zjednoczonych...
00:40
and I love saying that.
11
40260
2000
a uwielbiam o tym mówić.
00:42
(Laughter)
12
42260
2000
(Śmiech)
00:44
It's a great way to start sentences.
13
44260
3000
To świetny sposób rozpoczynania zdań.
00:47
When I was him back then,
14
47260
3000
Kiedy nim byłem,
00:50
I was approached by J. Walter Thompson, the ad company,
15
50260
3000
skontaktowała się ze mną firma reklamowa J.Walter Thompson,
00:53
and they were hired
16
53260
2000
wynajął ich Sundance Channel.
00:55
sort of by the Sundance Channel.
17
55260
2000
wynajął ich Sundance Channel.
00:57
And the idea was to have me record some of my poems
18
57260
2000
Pomysł był taki, że nagram swoje wiersze,
00:59
and then they would find animators
19
59260
2000
a oni potem znajdą twórców animacji,
01:01
to animate them.
20
61260
2000
którzy zrobią do nich filmy.
01:03
And I was initially resistant,
21
63260
2000
Na początku byłem przeciwny,
01:05
because I always think
22
65260
2000
bo zawsze uważałem,
01:07
poetry can stand alone by itself.
23
67260
2000
że poezja może sama się obronić.
01:09
Attempts to put my poems to music
24
69260
3000
Próby nagrania muzyki do moich wierszy
01:12
have had disastrous results,
25
72260
2000
przyniosły katastrofalne rezultaty
01:14
in all cases.
26
74260
3000
w każdym przypadku.
01:17
And the poem, if it's written with the ear,
27
77260
3000
Wiersz, jeśli jest napisany z wyczuciem,
01:20
already has been set to its own verbal music
28
80260
3000
ma już swoją własną muzykę słów
01:23
as it was composed.
29
83260
2000
do której został skomponowany.
01:25
And surely, if you're reading a poem
30
85260
2000
Oczywiście, kiedy czyta się wiersz,
01:27
that mentions a cow,
31
87260
2000
który wspomina o krowie,
01:29
you don't need on the facing page
32
89260
2000
na drugiej stronie nie potrzeba
01:31
a drawing of a cow.
33
91260
2000
rysunku krowy.
01:33
I mean, let's let the reader do a little work.
34
93260
3000
Niech czytelnik trochę popracuje.
01:36
But I relented because it seemed like an interesting possibility,
35
96260
3000
Ale uległem, bo wydawało się to ciekawą możliwością,
01:39
and also I'm like a total cartoon junkie
36
99260
3000
poza tym, od dzieciństwa
01:42
since childhood.
37
102260
3000
mam fioła na punkcie komiksów.
01:45
I think more influential
38
105260
2000
Większy wpływ
01:47
than Emily Dickinson or Coleridge or Wordsworth
39
107260
3000
niż Emily Dickinson, Coleridge czy Wordsworth
01:50
on my imagination
40
110260
2000
miały na moją wyobraźnię
01:52
were Warner Brothers, Merrie Melodies
41
112260
2000
kreskówki Warner Brothers
01:54
and Loony Tunes cartoons.
42
114260
3000
i Zaczarowanych Melodii.
01:57
Bugs Bunny is my muse.
43
117260
3000
Królik Bugs jest moją muzą.
02:01
And this way poetry could find its way onto television of all places.
44
121260
4000
W ten sposób poezja może trafić do telewizji.
02:05
And I'm pretty much all for poetry in public places --
45
125260
3000
Jestem za poezją w miejscach publicznych:
02:08
poetry on buses, poetry on subways,
46
128260
3000
w autobusach, w metrze
02:11
on billboards, on cereal boxes.
47
131260
4000
na billboardach, płatkach śniadaniowych.
02:15
When I was Poet Laureate, there I go again --
48
135260
4000
Jako Poeta Laureatus... znowu się powtarzam -
02:19
I can't help it, it's true --
49
139260
3000
To prawda, nie mogę się powstrzymać -
02:22
(Laughter)
50
142260
3000
(Śmiech)
02:25
I created a poetry channel on Delta Airlines
51
145260
3000
Założyłem poetycki kanał w Delta Airlines
02:28
that lasted for a couple of years.
52
148260
2000
który działał parę lat.
02:30
So you could tune into poetry as you were flying.
53
150260
3000
Podczas lotu można było słuchać poezji.
02:33
And my sense is,
54
153260
2000
Uważam, że to dobry pomysł aby
02:35
it's a good thing to get poetry off the shelves
55
155260
3000
zdjąć poezję z półek
02:38
and more into public life.
56
158260
2000
i wprowadzić do życia publicznego.
02:40
Start a meeting with a poem. That would be an idea you might take with you.
57
160260
3000
Zaczynać zebrania od wiersza. To może być dobry pomysł.
02:43
When you get a poem on a billboard or on the radio
58
163260
3000
Gdy ktoś zetknie się z wierszem na billboardzie czy w radiu
02:46
or on a cereal box or whatever,
59
166260
2000
albo na pudełku płatków śniadaniowych,
02:48
it happens to you so suddenly
60
168260
2000
dzieje się to tak nagle,
02:50
that you don't have time
61
170260
2000
że nie ma czasu
02:52
to deploy your anti-poetry deflector shields
62
172260
4000
włączyć anty-poetyckiej tarczy rakietowej
02:56
that were installed in high school.
63
176260
3000
zainstalowanej w szkole średniej.
03:01
So let us start with the first one.
64
181260
3000
Przejdźmy do pierwszego wiersza.
03:04
It's a little poem called "Budapest,"
65
184260
3000
To krótki wiersz zatytułowany "Budapeszt",
03:07
and in it I reveal,
66
187260
2000
i w nim wyjawiam,
03:09
or pretend to reveal,
67
189260
2000
albo udaję, że wyjawiam,
03:11
the secrets of the creative process.
68
191260
4000
sekrety procesu twórczego.
03:16
(Video) Narration: "Budapest."
69
196260
2000
(Wideo) Narracja: "Budapeszt."
03:18
My pen moves along the page
70
198260
3000
Moje pióro porusza się po stronie
03:21
like the snout of a strange animal
71
201260
3000
jak ryjek dziwnego zwierzęcia
03:24
shaped like a human arm
72
204260
2000
o kształcie ludzkiej ręki
03:26
and dressed in the sleeve
73
206260
2000
ubrane w rękaw
03:28
of a loose green sweater.
74
208260
2000
luźnego zielonego swetra.
03:30
I watch it sniffing the paper ceaselessly,
75
210260
3000
Patrzę, jak bezustannie obwąchuje papier,
03:33
intent as any forager
76
213260
3000
skupione jak badacz,
03:36
that has nothing on its mind
77
216260
2000
który o niczym nie myśli,
03:38
but the grubs and insects
78
218260
3000
prócz larw i owadów
03:41
that will allow it to live another day.
79
221260
3000
które pozwolą mu przetrwać.
03:44
It wants only to be here tomorrow,
80
224260
3000
Chce tylko być tutaj jutro,
03:47
dressed perhaps
81
227260
2000
może ubrane
03:49
in the sleeve of a plaid shirt,
82
229260
2000
w rękaw koszuli w kratę
03:51
nose pressed against the page,
83
231260
2000
nosem przyciśniętym do kartki,
03:53
writing a few more dutiful lines
84
233260
4000
posłusznie pisząc jeszcze kilka linijek
03:57
while I gaze out the window
85
237260
2000
kiedy ja patrzę przez okno i
03:59
and imagine Budapest
86
239260
2000
wyobrażam sobie Budapeszt
04:01
or some other city
87
241260
2000
czy inne miasto,
04:03
where I have never been.
88
243260
3000
w którym nigdy nie byłem.
04:07
BC: So that makes it seem a little easier.
89
247260
3000
BC: Teraz wszystko wydaje się trochę łatwiejsze.
04:10
(Applause)
90
250260
2000
(Brawa)
04:12
Writing is not actually as easy as that for me.
91
252260
4000
Prawdę mówiąc, pisanie nie jest dla mnie aż tak łatwe.
04:16
But I like to pretend that it comes with ease.
92
256260
5000
Ale lubię udawać, że przychodzi bez trudu.
04:21
One of my students came up after class, an introductory class,
93
261260
3000
Studentka podeszła do mnie po pierwszych zajęciach
04:24
and she said, "You know, poetry is harder than writing,"
94
264260
5000
i powiedziała: "Poezja jest trudniejsza niż pisanie"
04:29
which I found both erroneous and profound.
95
269260
3000
co jest zarówno błędne, jak i głębokie.
04:32
(Laughter)
96
272260
3000
(Śmiech)
04:35
So I like to at least pretend it just flows out.
97
275260
3000
Wolę udawać, że po prostu poezja ze mnie wypływa.
04:38
A friend of mine has a slogan; he's another poet.
98
278260
3000
Mój przyjaciel, który też jest poetą, wymyślił hasło:
04:41
He says that, "If at first you don't succeed,
99
281260
3000
"Jeśli od razu ci się nie uda,
04:44
hide all evidence you ever tried."
100
284260
3000
usuń dowody prób".
04:47
(Laughter)
101
287260
2000
(Śmiech)
04:49
The next poem is also rather short.
102
289260
3000
Następny wiersz również jest krótki.
04:52
Poetry just says a few things in different ways.
103
292260
3000
Poezja to powtarzanie kilku rzeczy na różne sposoby.
04:55
And I think you could boil this poem down to saying,
104
295260
3000
Ten wiersz można sprowadzić do powiedzenia
04:58
"Some days you eat the bear, other days the bear eats you."
105
298260
3000
"Raz na wozie, raz pod wozem".
05:01
And it uses the imagery
106
301260
2000
Używa metaforyki
05:03
of dollhouse furniture.
107
303260
2000
mebli z domku dla lalek.
05:05
(Video) Narration: "Some Days."
108
305260
3000
(Wideo) Narracja "Któregoś dnia".
05:09
Some days
109
309260
2000
Któregoś dnia
05:11
I put the people in their places at the table,
110
311260
3000
ustawię ludzi na ich miejsach przy stole
05:14
bend their legs at the knees,
111
314260
2000
zegnę ich nogi w kolanach,
05:16
if they come with that feature,
112
316260
2000
jeśli mają taką funkcję,
05:18
and fix them into the tiny wooden chairs.
113
318260
4000
i przymocuję do drewnianych krzesełek.
05:22
All afternoon they face one another,
114
322260
3000
Całe popołudnie patrzą na siebie nawzajem,
05:25
the man in the brown suit,
115
325260
2000
mężczyzna w brązowym garniturze,
05:27
the woman in the blue dress --
116
327260
2000
kobieta w niebieskiej sukience -
05:29
perfectly motionless, perfectly behaved.
117
329260
4000
doskonale nieruchomi, doskonale wychowani.
05:33
But other days I am the one
118
333260
2000
Ale innym razem to ja jestem
05:35
who is lifted up by the ribs
119
335260
2000
tym podnoszonym za żebra
05:37
then lowered into the dining room of a dollhouse
120
337260
4000
potem opuszczanym do jadalni w domku dla lalek
05:41
to sit with the others at the long table.
121
341260
3000
aby siedzieć z innymi przy długim stole.
05:44
Very funny.
122
344260
2000
Bardzo śmieszne.
05:46
But how would you like it
123
346260
2000
Ale jakby ci się to podobało
05:48
if you never knew from one day to the next
124
348260
3000
jeśli nigdy nie wiedziałbyś
05:51
if you were going to spend it
125
351260
2000
czy spędzisz dzień
05:53
striding around like a vivid god,
126
353260
3000
krocząc jak młody bóg,
05:56
your shoulders in the clouds,
127
356260
3000
z ramionami w chmurach,
05:59
or sitting down there
128
359260
2000
czy siedząc tam
06:01
amidst the wallpaper
129
361260
2000
pomiędzy tapetą
06:03
staring straight ahead
130
363260
2000
gapiąc się prosto przed siebie
06:05
with your little plastic face?
131
365260
4000
plastikową twarzyczką?
06:11
(Applause)
132
371260
5000
(Brawa)
06:16
BC: There's a horror movie in there somewhere.
133
376260
3000
BC: W wierszu ukrywa się horror.
06:19
The next poem is called forgetfulness,
134
379260
2000
Następny wiersz nosi tytuł "Zapominalstwo",
06:21
and it's really just a kind of poetic essay
135
381260
2000
jest to rodzaj poetyckiego eseju
06:23
on the subject of mental slippage.
136
383260
4000
na temat mentalnego poślizgu.
06:27
And the poem begins
137
387260
2000
Wiersz zaczyna się
06:29
with a certain species of forgetfulness
138
389260
3000
od specjalnego gatunku zapominalstwa
06:32
that someone called
139
392260
2000
który ktoś nazwał
06:34
literary amnesia,
140
394260
2000
amnezją literacką,
06:36
in other words, forgetting the things that you have read.
141
396260
4000
innymi słowy, zapominanie rzeczy, które się przeczytało.
06:43
(Video) Narration: "Forgetfulness."
142
403260
2000
(Wideo) Narracja: "Zapominalstwo"
06:45
The name of the author is the first to go,
143
405260
3000
Najpierw ucieka nazwisko autora,
06:48
followed obediently
144
408260
2000
za nim posłusznie podąża
06:50
by the title, the plot,
145
410260
2000
tytuł, fabuła,
06:52
the heartbreaking conclusion,
146
412260
2000
wzruszające zakończenie,
06:54
the entire novel,
147
414260
2000
cała powieść,
06:56
which suddenly becomes one you have never read,
148
416260
3000
nagle staje się jedną z tych, których nie przeczytałeś,
06:59
never even heard of.
149
419260
2000
o której nigdy nie słyszałeś.
07:01
It is as if, one by one,
150
421260
2000
Jest tak, jakby jedne po drugim,
07:03
the memories you used to harbor
151
423260
3000
wspomnienia, które gromadziłeś
07:06
decided to retire to the southern hemisphere of the brain
152
426260
4000
zdecydowały wycofać się do południowej półkuli mózgu
07:10
to a little fishing village
153
430260
2000
do małej wioski rybackiej
07:12
where there are no phones.
154
432260
2000
gdzie nie ma telefonów.
07:14
Long ago,
155
434260
2000
Dawno temu,
07:16
you kissed the names of the nine muses good-bye
156
436260
3000
pocałowałeś na pożegnanie imiona dziewięciu muz
07:19
and you watched the quadratic equation
157
439260
2000
patrzyłeś, jak równanie kwadratowe
07:21
pack its bag.
158
441260
2000
pakuje walizki.
07:23
And even now,
159
443260
2000
Nawet teraz,
07:25
as you memorize the order of the planets,
160
445260
2000
kiedy uczysz się na pamięć kolejności planet,
07:27
something else is slipping away,
161
447260
2000
coś innego ci ucieka,
07:29
a state flower perhaps,
162
449260
2000
może kwiat stanowy,
07:31
the address of an uncle,
163
451260
2000
adres wujka,
07:33
the capital of Paraguay.
164
453260
2000
stolica Paragwaju.
07:35
Whatever it is
165
455260
2000
Cokolwiek to jest,
07:37
you are struggling to remember,
166
457260
2000
starasz się pamiętać,
07:39
it is not poised on the tip of your tongue,
167
459260
3000
nie jest to na koniuszku języka,
07:42
not even lurking
168
462260
2000
nawet nie czai się
07:44
in some obscure corner
169
464260
2000
w mrocznym zakamarku
07:46
of your spleen.
170
466260
2000
śledziony.
07:48
It has floated away
171
468260
2000
Odpłynęło
07:50
down a dark mythological river
172
470260
3000
do ciemnej mitologicznej rzeki,
07:53
whose name begins with an L
173
473260
3000
której nazwa zaczyna się na L,
07:56
as far as you can recall,
174
476260
2000
o ile możesz sobie przypomnieć,
07:58
well on your own way to oblivion
175
478260
3000
w drodze do zapomnienia
08:01
where you will join those
176
481260
2000
gdzie dołączysz do tych
08:03
who have forgotten even how to swim
177
483260
2000
którzy zapomnieli nawet jak się pływa
08:05
and how to ride a bicycle.
178
485260
3000
i jak się jeździ na rowerze.
08:08
No wonder you rise in the middle of the night
179
488260
3000
Nic dziwnego, że wstajesz w środku nocy
08:11
to look up the date of a famous battle
180
491260
3000
sprawdzić datę słynnej bitwy
08:14
in a book on war.
181
494260
2000
w książce o wojnie.
08:16
No wonder the Moon in the window
182
496260
2000
Nic dziwnego, że księżyc w oknie
08:18
seems to have drifted out of a love poem
183
498260
3000
chyba umknął z wiersza miłosnego,
08:21
that you used to know by heart.
184
501260
4000
który kiedyś znałeś na pamięć.
08:27
(Applause)
185
507260
8000
(Brawa)
08:35
BC: The next poem is called "The Country"
186
515260
2000
BC: Następny wiersz nosi tytuł "Wieś",
08:37
and it's based on,
187
517260
2000
traktuje o tym,
08:39
when I was in college
188
519260
2000
jak na uczelni
08:41
I met a classmate who remains to be a friend of mine.
189
521260
3000
poznałem kolegę, z którym do dziś się przyjaźnimy.
08:44
He lived, and still does, in rural Vermont.
190
524260
2000
Mieszkał, i nadal mieszka, w wiejskim Vermont.
08:46
I lived in New York City.
191
526260
2000
Ja mieszkałem w Nowym Jorku.
08:48
And we would visit each other.
192
528260
2000
Odwiedzaliśmy się nawzajem.
08:50
And when I would go up to the country,
193
530260
2000
I kiedy jechałem na wieś,
08:52
he would teach me things like deer hunting,
194
532260
3000
uczył mnie np. polowania na jelenie,
08:55
which meant getting lost with a gun basically --
195
535260
3000
co właściwie oznaczało zagubienie się gdzieś z bronią...
08:58
(Laughter)
196
538260
2000
(Śmiech)
09:00
and trout fishing and stuff like that.
197
540260
2000
oraz łowienia pstrągów i tym podobnych rzeczy.
09:02
And then he'd come down to New York City
198
542260
2000
A potem on przyjeżdżał do Nowego Jorku
09:04
and I'd teach him what I knew,
199
544260
2000
i uczyłem go tego, co umiałem
09:06
which was largely smoking and drinking.
200
546260
2000
czyli palenia i picia.
09:08
(Laughter)
201
548260
2000
(Śmiech)
09:10
And in that way we traded lore with each other.
202
550260
3000
W ten sposób wymienialiśmy się wiedzą.
09:13
The poem that's coming up
203
553260
2000
Następny wiersz
09:15
is based on him trying to tell me a little something
204
555260
3000
opowiada o tym, jak chciał mi coś powiedzieć
09:18
about a domestic point of etiquette
205
558260
2000
na temat domowej etykiety
09:20
in country living
206
560260
2000
życia na wsi,
09:22
that I had a very hard time, at first, processing.
207
562260
2000
którego na początku nie mogłem pojąć.
09:24
It's called "The Country."
208
564260
2000
Wiersz nazywa się "Wieś".
09:26
(Video) Narration: "The Country."
209
566260
3000
(Wideo) Narracja: "Wieś".
09:29
I wondered about you
210
569260
2000
Dziwiłem ci się
09:31
when you told me never to leave
211
571260
2000
gdy mówiłeś, żebym nigdy nie zostawiał
09:33
a box of wooden strike-anywhere matches
212
573260
3000
pudełka zapałek sztormowych
09:36
just lying around the house,
213
576260
3000
w pobliżu domu
09:39
because the mice might get into them
214
579260
2000
bo myszy mogą się do nich dostać
09:41
and start a fire.
215
581260
2000
i wzniecić pożar.
09:43
But your face was absolutely straight
216
583260
3000
Ale twoja twarz była całkiem szczera,
09:46
when you twisted the lid down
217
586260
2000
kiedy odkręciłeś pokrywę
09:48
on the round tin
218
588260
2000
okrągłej puszki
09:50
where the matches, you said, are always stowed.
219
590260
3000
gdzie trzymane są, jak mówisz, zapałki.
09:53
Who could sleep that night?
220
593260
2000
Kto mógł dzisiaj usnąć?
09:55
Who could whisk away the thought
221
595260
2000
Kto mógł przegonić myśl
09:57
of the one unlikely mouse
222
597260
3000
o jednej małej myszy
10:00
padding along a cold water pipe
223
600260
3000
skradającej się po rurze kanalizacyjnej
10:03
behind the floral wallpaper,
224
603260
2000
za kwiatową tapetą
10:05
gripping a single wooden match
225
605260
2000
chwytającej zapałkę
10:07
between the needles of his teeth?
226
607260
3000
między igłami zębów?
10:10
Who could not see him rounding a corner,
227
610260
3000
Kto nie widział jej tuż za rogiem,
10:13
the blue tip scratching against rough-hewn beam,
228
613260
3000
niebieską główkę pocieraną o z grubsza ociosaną belkę,
10:16
the sudden flare
229
616260
2000
nagłą łunę
10:18
and the creature, for one bright, shining moment,
230
618260
4000
i stworzenie, na jedną jasną, świetlistą chwilę,
10:22
suddenly thrust ahead of his time --
231
622260
2000
nagle wyprzedzając swój czas -
10:24
now a fire-starter,
232
624260
2000
wzniecacz ognia,
10:26
now a torch-bearer
233
626260
2000
niosący pochodnię
10:28
in a forgotten ritual,
234
628260
2000
w zapomnianym rytuale
10:30
little brown druid
235
630260
2000
mały brązowy druid
10:32
illuminating some ancient night?
236
632260
2000
rozświetlający pradawną noc?
10:34
And who could fail to notice,
237
634260
3000
Kto mógłby nie zauważyć,
10:37
lit up in the blazing insulation,
238
637260
2000
zapalonych w płonącej izolacji
10:39
the tiny looks of wonderment
239
639260
2000
spojrzeń pełnych zdziwienia
10:41
on the faces of his fellow mice --
240
641260
3000
na twarzach innych myszy -
10:44
one-time inhabitants
241
644260
2000
niegdyś mieszkańców
10:46
of what once was your house in the country?
242
646260
4000
tego, co kiedyś było twoim domkiem na wsi?
10:50
(Applause)
243
650260
3000
(Brawa)
10:53
BC: Thank you.
244
653260
2000
BC: Dziękuję.
10:55
(Applause)
245
655260
2000
(Brawa)
10:57
Thank you. And the last poem is called "The Dead."
246
657260
3000
Dziękuję. Ostatni wiersz nosi tytuł "Zmarli".
11:00
I wrote this after a friend's funeral,
247
660260
2000
Napisałem go po pogrzebie przyjaciela,
11:02
but not so much about the friend as something the eulogist kept saying,
248
662260
2000
nie tyle o przyjacielu, ile o czymś, co powtarzał panegirysta,
11:04
as all eulogists tend to do,
249
664260
2000
jak zwykle robią panegiryści,
11:06
which is how happy the deceased would be
250
666260
3000
czyli jak szczęśliwi będą zmarli
11:09
to look down and see all of us assembled.
251
669260
2000
patrząc z góry na wszystkich nas zebranych.
11:11
And that to me was a bad start to the afterlife,
252
671260
3000
Według mnie to zły początek życia pozagrobowego,
11:14
having to witness your own funeral and feel gratified.
253
674260
3000
patrzeć na własny pogrzeb i czuć zadowolenie.
11:17
So the little poem is called "The Dead."
254
677260
4000
Dlatego ten krótki wiersz nazywa się "Zmarli".
11:21
(Video) Narration: "The Dead."
255
681260
2000
(Wideo) Narracja: "Zmarli".
11:23
The dead are always looking down on us,
256
683260
3000
Zmarli zawsze patrzą na nas z góry,
11:26
they say.
257
686260
2000
tak się mówi.
11:28
While we are putting on our shoes or making a sandwich,
258
688260
3000
Kiedy zakładamy buty albo robimy kanapkę,
11:31
they are looking down
259
691260
2000
patrzą na nas z góry
11:33
through the glass-bottom boats of heaven
260
693260
3000
przez łodzie ze szklanym dnem w niebie
11:36
as they row themselves slowly
261
696260
2000
wiosłując powoli
11:38
through eternity.
262
698260
2000
przez wieczność.
11:40
They watch the tops of our heads
263
700260
2000
Oglądają czubki naszych głów
11:42
moving below on Earth.
264
702260
2000
ruszające się w dole na ziemi.
11:44
And when we lie down
265
704260
2000
A kiedy kładziemy się
11:46
in a field or on a couch,
266
706260
2000
na polu albo na kanapie
11:48
drugged perhaps
267
708260
2000
może odurzeni
11:50
by the hum of a warm afternoon,
268
710260
3000
szumem ciepłego popołudnia
11:53
they think we are looking back at them,
269
713260
3000
myślą, że na nich patrzymy,
11:56
which makes them lift their oars
270
716260
2000
podnoszą swoje wiosła
11:58
and fall silent
271
718260
2000
i milczą
12:00
and wait like parents
272
720260
3000
czekają jak rodzice
12:03
for us to close our eyes.
273
723260
3000
aż zamkniemy oczy.
12:08
(Applause)
274
728260
7000
(Brawa)
12:15
BC: I'm not sure if other poems will be animated.
275
735260
2000
BC: Nie jestem pewien, czy inne wiersze będą animowane.
12:17
It took a long time --
276
737260
2000
Zajęło to dużo czasu.
12:19
I mean, it's rather uncommon to have this marriage --
277
739260
3000
To dość wyjątkowy związek
12:22
a long time to put those two together.
278
742260
2000
i bardzo pracochłonny.
12:24
But then again, it took us a long time
279
744260
2000
Ale z drugiej strony, dużo czasu zajęło
12:26
to put the wheel and the suitcase together.
280
746260
2000
połączenie koła i walizki.
12:28
(Laughter)
281
748260
3000
(Śmiech)
12:31
I mean, we had the wheel for some time.
282
751260
3000
To znaczy, przez długi czas mieliśmy koło.
12:34
And schlepping is an ancient and honorable art.
283
754260
3000
A taszczenie walizek to starodawna i zaszczytna sztuka.
12:37
(Laughter)
284
757260
3000
(Śmiech)
12:40
I just have time
285
760260
2000
Mam jeszcze czas,
12:42
to read a more recent poem to you.
286
762260
3000
aby przeczytać jeden nowszy wiersz.
12:45
If it has a subject,
287
765260
3000
Jeśli ma jakiś temat,
12:48
the subject is adolescence.
288
768260
2000
to jest nim wiek dojrzewania.
12:50
And it's addressed to a certain person.
289
770260
2000
Jest adresowany do pewnej osoby.
12:52
It's called "To My Favorite 17-Year-Old High School Girl."
290
772260
6000
Nazywa się "Do mojej ulubionej siedemnastolatki".
12:58
"Do you realize that if you had started building the Parthenon
291
778260
3000
"Zdajesz sobie sprawę, że gdybyś zaczęła budować Partenon
13:01
on the day you were born,
292
781260
2000
w dniu, kiedy się urodziłaś,
13:03
you would be all done in only one more year?
293
783260
3000
trwałoby to tylko rok dłużej?
13:06
Of course, you couldn't have done that all alone.
294
786260
2000
Oczywiście, nie zrobiłabyś tego sama.
13:08
So never mind;
295
788260
2000
Nie przejmuj się,
13:10
you're fine just being yourself.
296
790260
2000
jesteś wspaniała po prostu będąc sobą.
13:12
You're loved for just being you.
297
792260
3000
Jesteś kochana dla ciebie samej.
13:15
But did you know that at your age
298
795260
2000
Ale czy wiesz, że w twoim wieku
13:17
Judy Garland was pulling down 150,000 dollars a picture,
299
797260
5000
Judy Garland zgarniała 150 000 dolarów za film,
13:22
Joan of Arc was leading the French army to victory
300
802260
4000
Joanna d'Arc prowadziła armię do zwycięstwa,
13:26
and Blaise Pascal had cleaned up his room --
301
806260
3000
a Błażej Pascal posprzątał swój pokój -
13:29
no wait, I mean he had invented the calculator?
302
809260
4000
zaraz, chciałem powiedzieć: wymyślił kalkulator?
13:33
Of course, there will be time for all that
303
813260
2000
Oczywiście, będzie czas na to wszystko
13:35
later in your life,
304
815260
2000
później w twoim życiu
13:37
after you come out of your room
305
817260
2000
kiedy wyjdziesz z pokoju
13:39
and begin to blossom,
306
819260
2000
i rozkwitniesz
13:41
or at least pick up all your socks.
307
821260
4000
albo przynajmniej pozbierasz skarpetki.
13:45
For some reason I keep remembering
308
825260
2000
Z jakiegoś powodu ciągle pamiętam,
13:47
that Lady Jane Grey was queen of England
309
827260
2000
że Jane Gray była królową Anglii,
13:49
when she was only 15.
310
829260
3000
gdy miała tylko 15 lat.
13:52
But then she was beheaded, so never mind her as a role model.
311
832260
3000
Ale potem ją ścięto, więc się na niej nie wzoruj.
13:55
(Laughter)
312
835260
3000
(Śmiech)
13:58
A few centuries later,
313
838260
2000
Kilkaset lat później
14:00
when he was your age,
314
840260
2000
kiedy był w twoim wieku
14:02
Franz Schubert was doing the dishes for his family,
315
842260
4000
Franciszek Schubert zmywał dla swojej rodziny,
14:06
but that did not keep him
316
846260
2000
ale to nie przeszkodziło mu
14:08
from composing two symphonies, four operas
317
848260
3000
skomponować dwóch symfonii, czterech oper
14:11
and two complete masses as a youngster.
318
851260
3000
i dwóch mszy w młodym wieku.
14:14
(Laughter)
319
854260
2000
(Śmiech)
14:16
But of course, that was in Austria
320
856260
2000
Ale oczywiście, to było w Austrii,
14:18
at the height of Romantic lyricism,
321
858260
3000
w najlepszym okresie liryki romantyzmu,
14:21
not here in the suburbs of Cleveland.
322
861260
2000
a nie tu, na przedmieściach Cleveland.
14:23
(Laughter)
323
863260
2000
(Śmiech)
14:25
Frankly, who cares
324
865260
2000
Szczerze, kogo obchodzi,
14:27
if Annie Oakley was a crack shot at 15
325
867260
3000
czy Annie Oakley była strzelcem wyborowym w wieku 15 lat,
14:30
or if Maria Callas debuted as Tosca at 17?
326
870260
4000
albo czy Maria Callas zadebiutowała mając 17 lat?
14:34
We think you're special just being you --
327
874260
3000
Myślę, że jesteś wyjątkowa będąc sobą -
14:37
playing with your food and staring into space.
328
877260
3000
bawiąc się jedzeniem i gapiąc się w przestrzeń.
14:40
(Laughter)
329
880260
3000
(Śmiech)
14:43
By the way,
330
883260
2000
Swoją drogą,
14:45
I lied about Schubert doing the dishes,
331
885260
3000
skłamałem, że Schubert mył naczynia,
14:48
but that doesn't mean he never helped out around the house."
332
888260
3000
ale to nie znaczy, że nigdy nie pomagał w domu."
14:51
(Laughter)
333
891260
2000
(Śmiech)
14:53
(Applause)
334
893260
2000
(Brawa)
14:55
Thank you. Thank you.
335
895260
3000
Dziękuję.
14:58
(Applause)
336
898260
5000
(Brawa)
15:03
Thanks.
337
903260
2000
Dziękuję.
15:05
(Applause)
338
905260
2000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7