Billy Collins: Everyday moments, caught in time

Билли Коллинз: Обычные моменты, пойманные вовремя

313,706 views

2012-03-23 ・ TED


New videos

Billy Collins: Everyday moments, caught in time

Билли Коллинз: Обычные моменты, пойманные вовремя

313,706 views ・ 2012-03-23

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anastasia Gurova Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:15
I'm here to give you
0
15260
2000
Билли Коллинз: Я здесь для того,
00:17
your recommended dietary allowance
1
17260
2000
чтобы дать вам диетическую
00:19
of poetry.
2
19260
2000
дозу поэзии.
00:21
And the way I'm going to do that
3
21260
2000
Я собираюсь это сделать,
00:23
is present to you
4
23260
2000
представив
00:25
five animations
5
25260
2000
пять анимаций
00:27
of five of my poems.
6
27260
2000
на пять моих стихотворений.
00:29
And let me just tell you a little bit of how that came about.
7
29260
2000
Позвольте мне немного рассказать о том, как это всё произошло.
00:31
Because the mixing of those two media
8
31260
2000
Так как смешение этих двух средств массовой информации
00:33
is a sort of unnatural or unnecessary act.
9
33260
3000
в какой-то мере неестественное и необязательное действие.
00:36
But when I was United States Poet Laureate --
10
36260
4000
Когда я был поэтом-лауреатом США —
00:40
and I love saying that.
11
40260
2000
я люблю это повторять.
00:42
(Laughter)
12
42260
2000
(Смех)
00:44
It's a great way to start sentences.
13
44260
3000
Прекрасное начало предложения.
00:47
When I was him back then,
14
47260
3000
Когда я был им когда-то давно,
00:50
I was approached by J. Walter Thompson, the ad company,
15
50260
3000
ко мне подошли из J. Walter Thompson.
00:53
and they were hired
16
53260
2000
Это рекламное агентство
00:55
sort of by the Sundance Channel.
17
55260
2000
нанял телеканал Sundance Channel.
00:57
And the idea was to have me record some of my poems
18
57260
2000
Идея состояла в том, чтобы я озвучил несколько своих стихотворений,
00:59
and then they would find animators
19
59260
2000
а они затем нашли бы художников
01:01
to animate them.
20
61260
2000
для их иллюстрации.
01:03
And I was initially resistant,
21
63260
2000
Сначала я сопротивлялся,
01:05
because I always think
22
65260
2000
так как всегда считал,
01:07
poetry can stand alone by itself.
23
67260
2000
что поэзия может существовать сама по себе.
01:09
Attempts to put my poems to music
24
69260
3000
Попытки положить мои стихи на музыку
01:12
have had disastrous results,
25
72260
2000
всегда заканчивались
01:14
in all cases.
26
74260
3000
ужасным провалом.
01:17
And the poem, if it's written with the ear,
27
77260
3000
Если стихотворение написано человеком со слухом,
01:20
already has been set to its own verbal music
28
80260
3000
то оно уже получило свою вербальную музыкальность
01:23
as it was composed.
29
83260
2000
при своём создании.
01:25
And surely, if you're reading a poem
30
85260
2000
Естественно, если вы читаете стихотворение,
01:27
that mentions a cow,
31
87260
2000
в котором упоминается корова,
01:29
you don't need on the facing page
32
89260
2000
нет необходимости изображать
01:31
a drawing of a cow.
33
91260
2000
на титульном листе корову.
01:33
I mean, let's let the reader do a little work.
34
93260
3000
Я хочу сказать, что пусть читатель тоже чуть-чуть потрудится.
01:36
But I relented because it seemed like an interesting possibility,
35
96260
3000
Но я сдался, потому что мне это показалось интересной возможностью,
01:39
and also I'm like a total cartoon junkie
36
99260
3000
и потому что я просто тащусь от мультиков
01:42
since childhood.
37
102260
3000
с детства.
01:45
I think more influential
38
105260
2000
Наверное, большее влияние,
01:47
than Emily Dickinson or Coleridge or Wordsworth
39
107260
3000
чем Эмили Дикинсон, Кольридж или Вордсворт
01:50
on my imagination
40
110260
2000
на моё воображение оказали
01:52
were Warner Brothers, Merrie Melodies
41
112260
2000
Warner Brothers, мультсериалы Веселые Мелодии
01:54
and Loony Tunes cartoons.
42
114260
3000
и Луни Тюнз.
01:57
Bugs Bunny is my muse.
43
117260
3000
Багз Банни — моя муза.
02:01
And this way poetry could find its way onto television of all places.
44
121260
4000
Так поэзия может попасть в телевизоры всех уголков мира.
02:05
And I'm pretty much all for poetry in public places --
45
125260
3000
Я двумя руками за поэзию в общественных местах —
02:08
poetry on buses, poetry on subways,
46
128260
3000
поэзию на автобусах, поэзию в метро,
02:11
on billboards, on cereal boxes.
47
131260
4000
на афишах, на коробках с хлопьями.
02:15
When I was Poet Laureate, there I go again --
48
135260
4000
Когда я был поэтом-лауреатом, ну вот, снова —
02:19
I can't help it, it's true --
49
139260
3000
ничего не могу с собой поделать, правда —
02:22
(Laughter)
50
142260
3000
(Смех)
02:25
I created a poetry channel on Delta Airlines
51
145260
3000
Я создал канал поэзии на авиалиниях Delta Airlines,
02:28
that lasted for a couple of years.
52
148260
2000
который просуществовал пару лет.
02:30
So you could tune into poetry as you were flying.
53
150260
3000
Вы могли подключиться и слушать стихи во время полёта.
02:33
And my sense is,
54
153260
2000
Как мне кажется,
02:35
it's a good thing to get poetry off the shelves
55
155260
3000
необходимо снять поэзию с полок
02:38
and more into public life.
56
158260
2000
и пустить в общественную жизнь.
02:40
Start a meeting with a poem. That would be an idea you might take with you.
57
160260
3000
Начните переговоры со стихотворения. Эта идея может вас заинтересовать.
02:43
When you get a poem on a billboard or on the radio
58
163260
3000
Если поместить стих на афише, или радио,
02:46
or on a cereal box or whatever,
59
166260
2000
или коробке с хлопьями, где угодно,
02:48
it happens to you so suddenly
60
168260
2000
он захватывает вас врасплох,
02:50
that you don't have time
61
170260
2000
так, что у вас нет времени
02:52
to deploy your anti-poetry deflector shields
62
172260
4000
поднимать противопоэзийные заслонки,
02:56
that were installed in high school.
63
176260
3000
воздвигнутые в средней школе.
03:01
So let us start with the first one.
64
181260
3000
Давайте начнём с первого стихотворения.
03:04
It's a little poem called "Budapest,"
65
184260
3000
Оно называется «Будапешт»,
03:07
and in it I reveal,
66
187260
2000
в нём я раскрываю
03:09
or pretend to reveal,
67
189260
2000
или делаю вид, что раскрываю,
03:11
the secrets of the creative process.
68
191260
4000
секреты творческого процесса.
03:16
(Video) Narration: "Budapest."
69
196260
2000
(Видео) Рассказчик: «Будапешт».
03:18
My pen moves along the page
70
198260
3000
Моё перо движется по странице
03:21
like the snout of a strange animal
71
201260
3000
как хобот неведомого животного,
03:24
shaped like a human arm
72
204260
2000
видом напоминающего человеческую руку,
03:26
and dressed in the sleeve
73
206260
2000
одетого в рукав
03:28
of a loose green sweater.
74
208260
2000
свободного зелёного свитера.
03:30
I watch it sniffing the paper ceaselessly,
75
210260
3000
Я вижу, как он непрерывно принюхивается к бумаге,
03:33
intent as any forager
76
213260
3000
настойчивый как какой-то фуражир,
03:36
that has nothing on its mind
77
216260
2000
у которого на уме нет ничего
03:38
but the grubs and insects
78
218260
3000
кроме личинок и жучков,
03:41
that will allow it to live another day.
79
221260
3000
благодаря которым можно прожить ещё день.
03:44
It wants only to be here tomorrow,
80
224260
3000
Он хочет только быть здесь завтра,
03:47
dressed perhaps
81
227260
2000
одетый, возможно,
03:49
in the sleeve of a plaid shirt,
82
229260
2000
в рукав клетчатой рубашки,
03:51
nose pressed against the page,
83
231260
2000
приложив нос к бумаге,
03:53
writing a few more dutiful lines
84
233260
4000
вывести ещё пару почтительных строк,
03:57
while I gaze out the window
85
237260
2000
пока я смотрю в окно
03:59
and imagine Budapest
86
239260
2000
и представляю Будапешт
04:01
or some other city
87
241260
2000
или какой-нибудь другой город,
04:03
where I have never been.
88
243260
3000
где я никогда не был.
04:07
BC: So that makes it seem a little easier.
89
247260
3000
БК: Выглядит довольно просто.
04:10
(Applause)
90
250260
2000
(Аплодисменты)
04:12
Writing is not actually as easy as that for me.
91
252260
4000
Писательство на самом деле даётся мне не так легко.
04:16
But I like to pretend that it comes with ease.
92
256260
5000
Но я люблю притворяться, что я это делаю играючи.
04:21
One of my students came up after class, an introductory class,
93
261260
3000
Одна из моих студенток подошла ко мне после занятий, подготовительных занятий,
04:24
and she said, "You know, poetry is harder than writing,"
94
264260
5000
и сказала: «Знаете, поэзия гораздо труднее прозы»,
04:29
which I found both erroneous and profound.
95
269260
3000
что с моей точки зрения одновременно ошибочная, но и глубокая мысль.
04:32
(Laughter)
96
272260
3000
(Смех)
04:35
So I like to at least pretend it just flows out.
97
275260
3000
Так что я люблю по крайней мере притворяться, что это просто само льётся из меня.
04:38
A friend of mine has a slogan; he's another poet.
98
278260
3000
У моего друга есть девиз; он тоже поэт.
04:41
He says that, "If at first you don't succeed,
99
281260
3000
Он звучит: «Если с первого раза не получилось,
04:44
hide all evidence you ever tried."
100
284260
3000
спрячь все улики о том, что ты вообще пытался».
04:47
(Laughter)
101
287260
2000
(Смех)
04:49
The next poem is also rather short.
102
289260
3000
Следующее стихотворение тоже довольно короткое.
04:52
Poetry just says a few things in different ways.
103
292260
3000
Поэзия рассказывает о некоторых вещах разными способами.
04:55
And I think you could boil this poem down to saying,
104
295260
3000
Мне кажется, это стихотворение можно свести к одной фразе:
04:58
"Some days you eat the bear, other days the bear eats you."
105
298260
3000
«Иногда ты съедаешь медведя, иногда медведь съедает тебя».
05:01
And it uses the imagery
106
301260
2000
В нём используются образы
05:03
of dollhouse furniture.
107
303260
2000
обстановки кукольного домика.
05:05
(Video) Narration: "Some Days."
108
305260
3000
(Видео) Рассказчик: «Иногда».
05:09
Some days
109
309260
2000
Иногда
05:11
I put the people in their places at the table,
110
311260
3000
я рассаживаю людей за столом,
05:14
bend their legs at the knees,
111
314260
2000
сгибаю ноги в коленях,
05:16
if they come with that feature,
112
316260
2000
если они так умеют,
05:18
and fix them into the tiny wooden chairs.
113
318260
4000
и сажаю на крошечные деревянные стульчики.
05:22
All afternoon they face one another,
114
322260
3000
Весь день они смотрят друг на друга,
05:25
the man in the brown suit,
115
325260
2000
мужчина в коричневом костюме,
05:27
the woman in the blue dress --
116
327260
2000
женщина в голубом платье —
05:29
perfectly motionless, perfectly behaved.
117
329260
4000
совершенно неподвижные, совершенно воспитанные.
05:33
But other days I am the one
118
333260
2000
Но иногда я тот,
05:35
who is lifted up by the ribs
119
335260
2000
кого за рёбра поднимают вверх
05:37
then lowered into the dining room of a dollhouse
120
337260
4000
и сажают в обеденном зале кукольного домика
05:41
to sit with the others at the long table.
121
341260
3000
вместе с другими за длинный стол.
05:44
Very funny.
122
344260
2000
Очень смешно.
05:46
But how would you like it
123
346260
2000
Как вам понравится,
05:48
if you never knew from one day to the next
124
348260
3000
если изо дня в день вы не будете знать,
05:51
if you were going to spend it
125
351260
2000
проведёте ли вы его
05:53
striding around like a vivid god,
126
353260
3000
вышагивая как бог во плоти
05:56
your shoulders in the clouds,
127
356260
3000
по плечи в облаках,
05:59
or sitting down there
128
359260
2000
или сидя здесь
06:01
amidst the wallpaper
129
361260
2000
среди стен в обоях
06:03
staring straight ahead
130
363260
2000
смотря прямо перед собой
06:05
with your little plastic face?
131
365260
4000
своим маленьким пластиковым лицом?
06:11
(Applause)
132
371260
5000
(Аплодисменты)
06:16
BC: There's a horror movie in there somewhere.
133
376260
3000
БК: Что-то в этом есть от фильма ужасов.
06:19
The next poem is called forgetfulness,
134
379260
2000
Следующее стихотворение называется забывчивость,
06:21
and it's really just a kind of poetic essay
135
381260
2000
оно больше похоже на поэтическое эссе
06:23
on the subject of mental slippage.
136
383260
4000
на тему снижения умственной способности.
06:27
And the poem begins
137
387260
2000
Стихотворение начинается
06:29
with a certain species of forgetfulness
138
389260
3000
с описания одного из видов забывчивости,
06:32
that someone called
139
392260
2000
некоторые называют его
06:34
literary amnesia,
140
394260
2000
литературной амнезией,
06:36
in other words, forgetting the things that you have read.
141
396260
4000
другими словами, это забывание того, что было прочитано.
06:43
(Video) Narration: "Forgetfulness."
142
403260
2000
(Видео) Рассказчик: «Забывчивость».
06:45
The name of the author is the first to go,
143
405260
3000
Имя автора всегда первое,
06:48
followed obediently
144
408260
2000
за ним послушно следует
06:50
by the title, the plot,
145
410260
2000
название, сюжет,
06:52
the heartbreaking conclusion,
146
412260
2000
душераздирающая развязка,
06:54
the entire novel,
147
414260
2000
весь рассказ,
06:56
which suddenly becomes one you have never read,
148
416260
3000
который превращается в тот, который никогда не читал,
06:59
never even heard of.
149
419260
2000
о котором никогда не слышал.
07:01
It is as if, one by one,
150
421260
2000
Словно одно за другим
07:03
the memories you used to harbor
151
423260
3000
воспоминания, которые ты всегда хранил,
07:06
decided to retire to the southern hemisphere of the brain
152
426260
4000
вдруг решили отправиться в южное полушарие мозга
07:10
to a little fishing village
153
430260
2000
порыбачить в деревушке,
07:12
where there are no phones.
154
432260
2000
где нет телефонов.
07:14
Long ago,
155
434260
2000
Давным-давно
07:16
you kissed the names of the nine muses good-bye
156
436260
3000
вы распрощались с девятью музами,
07:19
and you watched the quadratic equation
157
439260
2000
смотрели, как квадратное уравнение
07:21
pack its bag.
158
441260
2000
собирало свои чемоданы.
07:23
And even now,
159
443260
2000
Даже сейчас,
07:25
as you memorize the order of the planets,
160
445260
2000
когда вы заучиваете порядок планет,
07:27
something else is slipping away,
161
447260
2000
что-то ещё ускользает от вас,
07:29
a state flower perhaps,
162
449260
2000
цветочные символы штатов, наверное,
07:31
the address of an uncle,
163
451260
2000
адрес дяди,
07:33
the capital of Paraguay.
164
453260
2000
столица Парагвая.
07:35
Whatever it is
165
455260
2000
Что бы это ни было,
07:37
you are struggling to remember,
166
457260
2000
вы изо всех сил пытаетесь вспомнить,
07:39
it is not poised on the tip of your tongue,
167
459260
3000
оно не вертится на языке,
07:42
not even lurking
168
462260
2000
не прячется
07:44
in some obscure corner
169
464260
2000
в каком-то отдалённом уголке
07:46
of your spleen.
170
466260
2000
вашей селезёнки.
07:48
It has floated away
171
468260
2000
Оно уплыло
07:50
down a dark mythological river
172
470260
3000
вниз по течению мифологической реки,
07:53
whose name begins with an L
173
473260
3000
чьё название начинается на Л,
07:56
as far as you can recall,
174
476260
2000
насколько вы помните,
07:58
well on your own way to oblivion
175
478260
3000
на пути к вашему собственному забвению,
08:01
where you will join those
176
481260
2000
где вы встретите тех,
08:03
who have forgotten even how to swim
177
483260
2000
кто забыл даже как плавать
08:05
and how to ride a bicycle.
178
485260
3000
и ездить на велосипеде.
08:08
No wonder you rise in the middle of the night
179
488260
3000
Ничего удивительного в том, что вы проснётесь посреди ночи,
08:11
to look up the date of a famous battle
180
491260
3000
чтобы посмотреть дату любимой битвы
08:14
in a book on war.
181
494260
2000
в книге о войне.
08:16
No wonder the Moon in the window
182
496260
2000
Ничего удивительного, что луна за окном
08:18
seems to have drifted out of a love poem
183
498260
3000
кажется луной из любовной поэмы,
08:21
that you used to know by heart.
184
501260
4000
которую вы знали наизусть.
08:27
(Applause)
185
507260
8000
(Аплодисменты)
08:35
BC: The next poem is called "The Country"
186
515260
2000
БК: Следующее стихотворение называется «Деревня»,
08:37
and it's based on,
187
517260
2000
оно основано на времени,
08:39
when I was in college
188
519260
2000
когда я учился в университете.
08:41
I met a classmate who remains to be a friend of mine.
189
521260
3000
Я встретил однокурсника, который до сегодняшнего дня является моим другом.
08:44
He lived, and still does, in rural Vermont.
190
524260
2000
Он жил и сейчас живёт в сельской местности Вермонта.
08:46
I lived in New York City.
191
526260
2000
Я жил в Нью-Йорке.
08:48
And we would visit each other.
192
528260
2000
Мы навещали друг друга.
08:50
And when I would go up to the country,
193
530260
2000
Когда я приезжал к нему в деревню,
08:52
he would teach me things like deer hunting,
194
532260
3000
он учил меня таким вещам, как охотиться на оленя,
08:55
which meant getting lost with a gun basically --
195
535260
3000
что обычно означало заблудиться с ружьём —
08:58
(Laughter)
196
538260
2000
(Смех)
09:00
and trout fishing and stuff like that.
197
540260
2000
ловить форель и другим штукам.
09:02
And then he'd come down to New York City
198
542260
2000
Когда он приезжал в Нью-Йорк,
09:04
and I'd teach him what I knew,
199
544260
2000
я учил его вещам, которые я умел,
09:06
which was largely smoking and drinking.
200
546260
2000
по большей части курить и пить.
09:08
(Laughter)
201
548260
2000
(Смех)
09:10
And in that way we traded lore with each other.
202
550260
3000
Таким образом, мы платили друг другу знаниями.
09:13
The poem that's coming up
203
553260
2000
Стихотворение, которое сейчас прозвучит
09:15
is based on him trying to tell me a little something
204
555260
3000
основано на том, как он пытается научить меня
09:18
about a domestic point of etiquette
205
558260
2000
бытовому взгляду на этикет
09:20
in country living
206
560260
2000
сельской жизни,
09:22
that I had a very hard time, at first, processing.
207
562260
2000
что сначала мне очень тяжело давалось.
09:24
It's called "The Country."
208
564260
2000
Оно называется «Деревня».
09:26
(Video) Narration: "The Country."
209
566260
3000
(Видео) Рассказчик: «Деревня».
09:29
I wondered about you
210
569260
2000
Я удивился тебе,
09:31
when you told me never to leave
211
571260
2000
когда ты мне сказал никогда не оставлять
09:33
a box of wooden strike-anywhere matches
212
573260
3000
коробок бестёрочных спичек
09:36
just lying around the house,
213
576260
3000
без присмотра,
09:39
because the mice might get into them
214
579260
2000
потому что мышь может туда забраться
09:41
and start a fire.
215
581260
2000
и спровоцировать пожар.
09:43
But your face was absolutely straight
216
583260
3000
Но лицо твоё было абсолютно серьёзным,
09:46
when you twisted the lid down
217
586260
2000
когда ты накрыл крышкой
09:48
on the round tin
218
588260
2000
жестяную банку,
09:50
where the matches, you said, are always stowed.
219
590260
3000
где спички, как ты сказал, всегда хранятся.
09:53
Who could sleep that night?
220
593260
2000
Кто смог бы заснуть той ночью?
09:55
Who could whisk away the thought
221
595260
2000
Кто смог бы прогнать мысль
09:57
of the one unlikely mouse
222
597260
3000
о едва ли возможной единственной мыше,
10:00
padding along a cold water pipe
223
600260
3000
шмыгающей по холодной водопроводной трубе
10:03
behind the floral wallpaper,
224
603260
2000
за цветастыми обоями,
10:05
gripping a single wooden match
225
605260
2000
с единственной спичкой,
10:07
between the needles of his teeth?
226
607260
3000
зажатой между иглами зубов?
10:10
Who could not see him rounding a corner,
227
610260
3000
Кто бы не увидел, как она заворачивает за угол,
10:13
the blue tip scratching against rough-hewn beam,
228
613260
3000
голубой кончик чиркает по шершавой изломанной стене,
10:16
the sudden flare
229
616260
2000
внезапное пламя
10:18
and the creature, for one bright, shining moment,
230
618260
4000
и существо на один сияющий миг
10:22
suddenly thrust ahead of his time --
231
622260
2000
вдруг возносится вперёд своего времени —
10:24
now a fire-starter,
232
624260
2000
теперь поджигатель,
10:26
now a torch-bearer
233
626260
2000
теперь факелоносец
10:28
in a forgotten ritual,
234
628260
2000
позабытого ритуала,
10:30
little brown druid
235
630260
2000
маленький коричневый жрец
10:32
illuminating some ancient night?
236
632260
2000
озаряющий древнюю ночь?
10:34
And who could fail to notice,
237
634260
3000
И кто бы не заметил
10:37
lit up in the blazing insulation,
238
637260
2000
озарённые пламенем
10:39
the tiny looks of wonderment
239
639260
2000
выражения удивления
10:41
on the faces of his fellow mice --
240
641260
3000
на крошечных мордах её товарищей —
10:44
one-time inhabitants
241
644260
2000
былых жителей того,
10:46
of what once was your house in the country?
242
646260
4000
что когда-то было вашим домом в деревне?
10:50
(Applause)
243
650260
3000
(Аплодисменты)
10:53
BC: Thank you.
244
653260
2000
БК: Спасибо.
10:55
(Applause)
245
655260
2000
(Аплодисменты)
10:57
Thank you. And the last poem is called "The Dead."
246
657260
3000
Спасибо. И последнее стихотворение называется «Умершие».
11:00
I wrote this after a friend's funeral,
247
660260
2000
Я написал его после похорон друга,
11:02
but not so much about the friend as something the eulogist kept saying,
248
662260
2000
но оно о друге не с точки зрения панегирика,
11:04
as all eulogists tend to do,
249
664260
2000
а все панегирики одинаковы,
11:06
which is how happy the deceased would be
250
666260
3000
и говорят о том, как радостно ушедшим
11:09
to look down and see all of us assembled.
251
669260
2000
было бы смотреть на нас всех вместе.
11:11
And that to me was a bad start to the afterlife,
252
671260
3000
Мне кажется, это не лучшее начало загробной жизни,
11:14
having to witness your own funeral and feel gratified.
253
674260
3000
наблюдать за собственными похоронами и чувствовать радость.
11:17
So the little poem is called "The Dead."
254
677260
4000
Небольшое стихотворение под названием «Умершие».
11:21
(Video) Narration: "The Dead."
255
681260
2000
(Видео) Рассказчик: «Умершие».
11:23
The dead are always looking down on us,
256
683260
3000
Умершие всегда смотрят на нас,
11:26
they say.
257
686260
2000
как говорят.
11:28
While we are putting on our shoes or making a sandwich,
258
688260
3000
Пока мы надеваем ботинки или готовим сэндвич,
11:31
they are looking down
259
691260
2000
они смотрят на нас
11:33
through the glass-bottom boats of heaven
260
693260
3000
сквозь стеклянное дно небесных кораблей,
11:36
as they row themselves slowly
261
696260
2000
на которых они несут себя
11:38
through eternity.
262
698260
2000
сквозь вечность.
11:40
They watch the tops of our heads
263
700260
2000
Они видят как наши макушки
11:42
moving below on Earth.
264
702260
2000
движутся внизу на земле.
11:44
And when we lie down
265
704260
2000
И когда мы валяемся
11:46
in a field or on a couch,
266
706260
2000
в поле или на диване,
11:48
drugged perhaps
267
708260
2000
опьянённые, возможно,
11:50
by the hum of a warm afternoon,
268
710260
3000
гулом тёплого дня,
11:53
they think we are looking back at them,
269
713260
3000
они думают, что мы смотрим на них,
11:56
which makes them lift their oars
270
716260
2000
они поднимают вёсла
11:58
and fall silent
271
718260
2000
и затихают,
12:00
and wait like parents
272
720260
3000
и ждут как родители,
12:03
for us to close our eyes.
273
723260
3000
чтобы мы закрыли глаза.
12:08
(Applause)
274
728260
7000
(Аплодисменты)
12:15
BC: I'm not sure if other poems will be animated.
275
735260
2000
БК: Не уверен, что следующее стихотворение будет иллюстрироваться.
12:17
It took a long time --
276
737260
2000
Это занимает много времени —
12:19
I mean, it's rather uncommon to have this marriage --
277
739260
3000
Я хочу сказать, этот брак достаточно необычен —
12:22
a long time to put those two together.
278
742260
2000
занимает много времени свести этих двоих вместе.
12:24
But then again, it took us a long time
279
744260
2000
Но опять же, много времени у нас заняло
12:26
to put the wheel and the suitcase together.
280
746260
2000
и поставить чемодан на колёсики.
12:28
(Laughter)
281
748260
3000
(Смех)
12:31
I mean, we had the wheel for some time.
282
751260
3000
Ведь колесо-то у нас давно.
12:34
And schlepping is an ancient and honorable art.
283
754260
3000
А носильщик древняя и почитаемая профессия.
12:37
(Laughter)
284
757260
3000
(Смех)
12:40
I just have time
285
760260
2000
У меня есть время чтобы прочесть
12:42
to read a more recent poem to you.
286
762260
3000
ещё одно недавнее стихотворение.
12:45
If it has a subject,
287
765260
3000
Если у него есть тема,
12:48
the subject is adolescence.
288
768260
2000
то это юность.
12:50
And it's addressed to a certain person.
289
770260
2000
И оно посвящено определённому человеку.
12:52
It's called "To My Favorite 17-Year-Old High School Girl."
290
772260
6000
Оно называется «Моей любимой семнадцатилетней студентке».
12:58
"Do you realize that if you had started building the Parthenon
291
778260
3000
«Можешь представить, что если бы ты начала строить Парфенон
13:01
on the day you were born,
292
781260
2000
в день своего рождения,
13:03
you would be all done in only one more year?
293
783260
3000
ты бы уже закончила через год?
13:06
Of course, you couldn't have done that all alone.
294
786260
2000
Конечно, совсем одна ты этого сделать бы не могла.
13:08
So never mind;
295
788260
2000
Выкинь из головы;
13:10
you're fine just being yourself.
296
790260
2000
ты хороша, какая ты есть.
13:12
You're loved for just being you.
297
792260
3000
Тебя любят просто за то, что ты это ты.
13:15
But did you know that at your age
298
795260
2000
Но знаешь, что в твоём возрасте
13:17
Judy Garland was pulling down 150,000 dollars a picture,
299
797260
5000
Джуди Гарленд заработала 150тысяч долларов за роль в кино,
13:22
Joan of Arc was leading the French army to victory
300
802260
4000
Жанна д'Арк вела французскую армию к победе,
13:26
and Blaise Pascal had cleaned up his room --
301
806260
3000
а Блез Паскаль убрался у себя в комнате —
13:29
no wait, I mean he had invented the calculator?
302
809260
4000
нет, подожди, я хотел сказать, изобрёл калькулятор?
13:33
Of course, there will be time for all that
303
813260
2000
Конечно, на это всё
13:35
later in your life,
304
815260
2000
у тебя будет время позже,
13:37
after you come out of your room
305
817260
2000
когда ты выйдешь из комнаты
13:39
and begin to blossom,
306
819260
2000
и начнёшь цвести,
13:41
or at least pick up all your socks.
307
821260
4000
или по крайней мере соберёшь свои носки.
13:45
For some reason I keep remembering
308
825260
2000
Почему-то я припоминаю,
13:47
that Lady Jane Grey was queen of England
309
827260
2000
что Джейн Грей стала королевой Англии,
13:49
when she was only 15.
310
829260
3000
когда ей было всего 15.
13:52
But then she was beheaded, so never mind her as a role model.
311
832260
3000
Но потом её казнили, так что не стоит брать с неё пример.
13:55
(Laughter)
312
835260
3000
(Смех)
13:58
A few centuries later,
313
838260
2000
Несколько веков позже,
14:00
when he was your age,
314
840260
2000
когда он был твоего возраста,
14:02
Franz Schubert was doing the dishes for his family,
315
842260
4000
Франц Шуберт мыл посуду за всеми членами семьи,
14:06
but that did not keep him
316
846260
2000
но это не помешало ему
14:08
from composing two symphonies, four operas
317
848260
3000
написать две симфонии, четыре оперы
14:11
and two complete masses as a youngster.
318
851260
3000
и два законченных произведения, будучи подростком.
14:14
(Laughter)
319
854260
2000
(Смех)
14:16
But of course, that was in Austria
320
856260
2000
Но конечно, это было в Австрии
14:18
at the height of Romantic lyricism,
321
858260
3000
и этого высокого романтизма
14:21
not here in the suburbs of Cleveland.
322
861260
2000
нет здесь, в предместьях Кливленда.
14:23
(Laughter)
323
863260
2000
(Смех)
14:25
Frankly, who cares
324
865260
2000
Честно, какая разница,
14:27
if Annie Oakley was a crack shot at 15
325
867260
3000
что Энни Оукли прославилась в 15,
14:30
or if Maria Callas debuted as Tosca at 17?
326
870260
4000
или что Мария Каллас дебютировала в партии Тоски в 17?
14:34
We think you're special just being you --
327
874260
3000
Мы считаем, что ты особенная сама по себе —
14:37
playing with your food and staring into space.
328
877260
3000
размазывая еду по тарелке и уставившись в никуда.
14:40
(Laughter)
329
880260
3000
(Смех)
14:43
By the way,
330
883260
2000
Между прочим,
14:45
I lied about Schubert doing the dishes,
331
885260
3000
я соврал о Шуберте моющем посуду,
14:48
but that doesn't mean he never helped out around the house."
332
888260
3000
но это не значит, что по дому он никогда не помогал».
14:51
(Laughter)
333
891260
2000
(Смех)
14:53
(Applause)
334
893260
2000
(Аплодисменты)
14:55
Thank you. Thank you.
335
895260
3000
Спасибо. Спасибо.
14:58
(Applause)
336
898260
5000
(Аплодисменты)
15:03
Thanks.
337
903260
2000
Спасибо.
15:05
(Applause)
338
905260
2000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7