Billy Collins: Everyday moments, caught in time

313,706 views ・ 2012-03-23

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Axel Saffran
00:15
I'm here to give you
0
15260
2000
Billy Collins: Ik ben hier om jullie
00:17
your recommended dietary allowance
1
17260
2000
je aanbevolen dagelijkse portie
00:19
of poetry.
2
19260
2000
poëzie toe te dienen.
00:21
And the way I'm going to do that
3
21260
2000
Ik zal dat als volgt doen:
00:23
is present to you
4
23260
2000
ik toon jullie
00:25
five animations
5
25260
2000
vijf animatiefilms
00:27
of five of my poems.
6
27260
2000
van vijf van mijn gedichten.
00:29
And let me just tell you a little bit of how that came about.
7
29260
2000
Ik vertel kort hoe dat in zijn werk ging.
00:31
Because the mixing of those two media
8
31260
2000
Want het vermengen van die twee media
00:33
is a sort of unnatural or unnecessary act.
9
33260
3000
is een nogal onnatuurlijke of overbodige daad.
00:36
But when I was United States Poet Laureate --
10
36260
4000
Toen ik United States Poet Laureate was --
00:40
and I love saying that.
11
40260
2000
ik neem die titel graag in de mond.
00:42
(Laughter)
12
42260
2000
(Gelach)
00:44
It's a great way to start sentences.
13
44260
3000
Het is een prachtige openingszin.
00:47
When I was him back then,
14
47260
3000
Toen ik hem was, destijds,
00:50
I was approached by J. Walter Thompson, the ad company,
15
50260
3000
werd ik benaderd door het reclamebureau J. Walter Thompson.
00:53
and they were hired
16
53260
2000
Zij waren zowat ingehuurd
00:55
sort of by the Sundance Channel.
17
55260
2000
door Sundance Channel.
00:57
And the idea was to have me record some of my poems
18
57260
2000
Het idee was dat ik een aantal van mijn gedichten zou opnemen.
00:59
and then they would find animators
19
59260
2000
Zij zouden animators zoeken
01:01
to animate them.
20
61260
2000
om ze te animeren.
01:03
And I was initially resistant,
21
63260
2000
Ik verzette me aanvankelijk,
01:05
because I always think
22
65260
2000
omdat ik altijd denk
01:07
poetry can stand alone by itself.
23
67260
2000
dat poëzie op zichzelf kan staan.
01:09
Attempts to put my poems to music
24
69260
3000
Pogingen om mijn gedichten op muziek te zetten
01:12
have had disastrous results,
25
72260
2000
zijn faliekant afgelopen,
01:14
in all cases.
26
74260
3000
zonder uitzondering.
01:17
And the poem, if it's written with the ear,
27
77260
3000
Als een gedicht op het gehoor is geschreven,
01:20
already has been set to its own verbal music
28
80260
3000
dan is het op zijn eigen verbale muziek gezet
01:23
as it was composed.
29
83260
2000
bij het dichten.
01:25
And surely, if you're reading a poem
30
85260
2000
Als je een gedicht leest
01:27
that mentions a cow,
31
87260
2000
waar een koe in voorkomt,
01:29
you don't need on the facing page
32
89260
2000
heb je op de overstaande bladzijde
01:31
a drawing of a cow.
33
91260
2000
geen tekening van een koe nodig.
01:33
I mean, let's let the reader do a little work.
34
93260
3000
De lezer mag best wat werken.
01:36
But I relented because it seemed like an interesting possibility,
35
96260
3000
Maar ik gaf toe omdat ik het een interessante mogelijkheid vond.
01:39
and also I'm like a total cartoon junkie
36
99260
3000
Ik ben ook een cartoonjunkie,
01:42
since childhood.
37
102260
3000
al sinds mijn kinderjaren.
01:45
I think more influential
38
105260
2000
De grootste invloed kwam niet
01:47
than Emily Dickinson or Coleridge or Wordsworth
39
107260
3000
van Emily Dickinson of Coleridge of Wordsworth:
01:50
on my imagination
40
110260
2000
mijn verbeelding werd gevormd
01:52
were Warner Brothers, Merrie Melodies
41
112260
2000
door Warner Brothers, Merrie Melodies
01:54
and Loony Tunes cartoons.
42
114260
3000
en Loony Tunes Cartoons.
01:57
Bugs Bunny is my muse.
43
117260
3000
Bugs Bunny is mijn muze.
02:01
And this way poetry could find its way onto television of all places.
44
121260
4000
Op deze manier kon poëzie haar weg vinden naar televisie, godbetert.
02:05
And I'm pretty much all for poetry in public places --
45
125260
3000
Ik ben helemaal gewonnen voor poëzie op openbare plaatsen --
02:08
poetry on buses, poetry on subways,
46
128260
3000
poëzie op bussen, poëzie op metro's,
02:11
on billboards, on cereal boxes.
47
131260
4000
op billboards, op dozen met ontbijtgranen.
02:15
When I was Poet Laureate, there I go again --
48
135260
4000
Toen ik Poet Laureate was - daar ga ik weer,
02:19
I can't help it, it's true --
49
139260
3000
ik kan het niet helpen, het is echt waar -
02:22
(Laughter)
50
142260
3000
(Gelach)
02:25
I created a poetry channel on Delta Airlines
51
145260
3000
startte ik een poëziekanaal op Delta Airlines
02:28
that lasted for a couple of years.
52
148260
2000
dat het enkele jaren uithield.
02:30
So you could tune into poetry as you were flying.
53
150260
3000
Je kon afstemmen op poëzie tijdens je vlucht.
02:33
And my sense is,
54
153260
2000
Volgens mij
02:35
it's a good thing to get poetry off the shelves
55
155260
3000
is het een goed idee om poëzie van de boekenplank te halen
02:38
and more into public life.
56
158260
2000
en het publieke leven in te sturen.
02:40
Start a meeting with a poem. That would be an idea you might take with you.
57
160260
3000
Begin een vergadering met een gedicht. Dat is een idee om mee te nemen.
02:43
When you get a poem on a billboard or on the radio
58
163260
3000
Als je een gedicht vindt op een billboard, of op de radio,
02:46
or on a cereal box or whatever,
59
166260
2000
of op een doos met ontbijtgranen of zo,
02:48
it happens to you so suddenly
60
168260
2000
dan gebeurt dat zo plots
02:50
that you don't have time
61
170260
2000
dat je geen tijd hebt
02:52
to deploy your anti-poetry deflector shields
62
172260
4000
om je antipoëzie-afweerschild in stelling te brengen
02:56
that were installed in high school.
63
176260
3000
dat tijdens je middelbare school werd geïnstalleerd.
03:01
So let us start with the first one.
64
181260
3000
Laten we beginnen met het eerste.
03:04
It's a little poem called "Budapest,"
65
184260
3000
Het is een klein gedicht. Het heet "Boedapest".
03:07
and in it I reveal,
66
187260
2000
Daarin onthul ik
03:09
or pretend to reveal,
67
189260
2000
- of doe alsof -
03:11
the secrets of the creative process.
68
191260
4000
de geheimen van het creatieve proces.
03:16
(Video) Narration: "Budapest."
69
196260
2000
(Video) Verteller: Boedapest.
03:18
My pen moves along the page
70
198260
3000
Mijn pen beweegt over de pagina
03:21
like the snout of a strange animal
71
201260
3000
als de snuit van een vreemd dier
03:24
shaped like a human arm
72
204260
2000
met de vorm van een mensenarm,
03:26
and dressed in the sleeve
73
206260
2000
gekleed in de mouw
03:28
of a loose green sweater.
74
208260
2000
van een losse groene trui.
03:30
I watch it sniffing the paper ceaselessly,
75
210260
3000
Ik zie hoe hij het papier eindeloos besnuffelt,
03:33
intent as any forager
76
213260
3000
als een alerte voedselverzamelaar
03:36
that has nothing on its mind
77
216260
2000
met niets anders aan zijn hoofd
03:38
but the grubs and insects
78
218260
3000
dan de larven en insecten
03:41
that will allow it to live another day.
79
221260
3000
die hem een dag langer zullen laten leven.
03:44
It wants only to be here tomorrow,
80
224260
3000
Hij wil hier alleen morgen nog zijn,
03:47
dressed perhaps
81
227260
2000
misschien gekleed
03:49
in the sleeve of a plaid shirt,
82
229260
2000
in de mouw van een geruit hemd,
03:51
nose pressed against the page,
83
231260
2000
met de neus tegen de pagina gedrukt,
03:53
writing a few more dutiful lines
84
233260
4000
en nog een paar plichtbewuste regels schrijven,
03:57
while I gaze out the window
85
237260
2000
terwijl ik uit het raam staar
03:59
and imagine Budapest
86
239260
2000
en me Boedapest verbeeld
04:01
or some other city
87
241260
2000
of een andere stad
04:03
where I have never been.
88
243260
3000
waar ik nooit ben geweest.
04:07
BC: So that makes it seem a little easier.
89
247260
3000
BC: Dat maakt dat het er wat eenvoudiger uitziet.
04:10
(Applause)
90
250260
2000
(Applaus)
04:12
Writing is not actually as easy as that for me.
91
252260
4000
Zo gemakkelijk vind ik schrijven niet.
04:16
But I like to pretend that it comes with ease.
92
256260
5000
Maar ik doe graag alsof het vanzelf gaat.
04:21
One of my students came up after class, an introductory class,
93
261260
3000
Eén van mijn studenten zocht me op na de les, een introductieles,
04:24
and she said, "You know, poetry is harder than writing,"
94
264260
5000
en zei: "Weet je, poëzie is moeilijker dan schrijven."
04:29
which I found both erroneous and profound.
95
269260
3000
Dat vond ik tegelijk fout en diepzinnig.
04:32
(Laughter)
96
272260
3000
(Gelach)
04:35
So I like to at least pretend it just flows out.
97
275260
3000
Ik doe dus graag minstens alsof het eruit vloeit.
04:38
A friend of mine has a slogan; he's another poet.
98
278260
3000
Een vriend van mij, ook dichter, heeft een motto.
04:41
He says that, "If at first you don't succeed,
99
281260
3000
Hij zegt: "Als het niet van de eerste keer lukt,
04:44
hide all evidence you ever tried."
100
284260
3000
verberg dan alle bewijzen dat je hebt geprobeerd."
04:47
(Laughter)
101
287260
2000
(Gelach)
04:49
The next poem is also rather short.
102
289260
3000
Het volgende gedicht is ook vrij kort.
04:52
Poetry just says a few things in different ways.
103
292260
3000
Poëzie zegt gewoon een paar dingen op andere manieren.
04:55
And I think you could boil this poem down to saying,
104
295260
3000
Volgens mij kan je dit gedicht als volgt samenvatten:
04:58
"Some days you eat the bear, other days the bear eats you."
105
298260
3000
"Er zijn dagen waarop jij de beer opeet, en omgekeerd."
05:01
And it uses the imagery
106
301260
2000
Het gebruikt het beeld
05:03
of dollhouse furniture.
107
303260
2000
van poppenmeubilair.
05:05
(Video) Narration: "Some Days."
108
305260
3000
(Video) Verteller: Er zijn dagen.
05:09
Some days
109
309260
2000
Er zijn dagen
05:11
I put the people in their places at the table,
110
311260
3000
waarop ik de mensen op hun plaats aan tafel zet,
05:14
bend their legs at the knees,
111
314260
2000
ik buig hun benen bij de knieën,
05:16
if they come with that feature,
112
316260
2000
als dat mogelijk is,
05:18
and fix them into the tiny wooden chairs.
113
318260
4000
en zet ze dan vast in hun kleine houten stoelen.
05:22
All afternoon they face one another,
114
322260
3000
Ze kijken elkaar de hele namiddag aan,
05:25
the man in the brown suit,
115
325260
2000
de man in het bruine pak,
05:27
the woman in the blue dress --
116
327260
2000
de vrouw in de blauwe jurk --
05:29
perfectly motionless, perfectly behaved.
117
329260
4000
volstrekt bewegingloos, perfect opgevoed.
05:33
But other days I am the one
118
333260
2000
Maar er zijn ook dagen dat ik het ben,
05:35
who is lifted up by the ribs
119
335260
2000
die bij de ribben word gevat
05:37
then lowered into the dining room of a dollhouse
120
337260
4000
en in de eetkamer van een poppenhuis word neergelaten
05:41
to sit with the others at the long table.
121
341260
3000
om met de anderen aan de grote tafel te zitten.
05:44
Very funny.
122
344260
2000
Heel grappig.
05:46
But how would you like it
123
346260
2000
Maar hoe zou jij het vinden
05:48
if you never knew from one day to the next
124
348260
3000
als je nooit vooraf kon weten
05:51
if you were going to spend it
125
351260
2000
of je de dag zou doorbrengen
05:53
striding around like a vivid god,
126
353260
3000
met rondstruinen als een kwieke godheid,
05:56
your shoulders in the clouds,
127
356260
3000
schouders in de wolken,
05:59
or sitting down there
128
359260
2000
of met daar maar wat zitten
06:01
amidst the wallpaper
129
361260
2000
tussen het behangselpapier,
06:03
staring straight ahead
130
363260
2000
en recht voor je kijken
06:05
with your little plastic face?
131
365260
4000
met je kleine plastieken gezicht?
06:11
(Applause)
132
371260
5000
(Applaus)
06:16
BC: There's a horror movie in there somewhere.
133
376260
3000
BC: Daar zit stof in voor een griezelfilm.
06:19
The next poem is called forgetfulness,
134
379260
2000
Het volgende gedicht heet vergeetachtigheid.
06:21
and it's really just a kind of poetic essay
135
381260
2000
Het is een soort poëtisch essay
06:23
on the subject of mental slippage.
136
383260
4000
over mentaal afglijden.
06:27
And the poem begins
137
387260
2000
Het gedicht begint
06:29
with a certain species of forgetfulness
138
389260
3000
met een bepaalde soort vergeetachtigheid
06:32
that someone called
139
392260
2000
die iemand
06:34
literary amnesia,
140
394260
2000
literair geheugenverlies noemde:
06:36
in other words, forgetting the things that you have read.
141
396260
4000
vergeten wat je hebt gelezen.
06:43
(Video) Narration: "Forgetfulness."
142
403260
2000
(Video) Verteller: Vergeetachtigheid.
06:45
The name of the author is the first to go,
143
405260
3000
De naam van de auteur verdwijnt het eerst,
06:48
followed obediently
144
408260
2000
gehoorzaam gevolgd
06:50
by the title, the plot,
145
410260
2000
door de titel, de verhaallijn,
06:52
the heartbreaking conclusion,
146
412260
2000
het hartverscheurende slot,
06:54
the entire novel,
147
414260
2000
de hele roman,
06:56
which suddenly becomes one you have never read,
148
416260
3000
die plots een roman wordt die je nooit hebt gelezen,
06:59
never even heard of.
149
419260
2000
waar je nooit van hebt gehoord.
07:01
It is as if, one by one,
150
421260
2000
Alsof, één voor één,
07:03
the memories you used to harbor
151
423260
3000
de herinneringen die je koesterde,
07:06
decided to retire to the southern hemisphere of the brain
152
426260
4000
besloten met pensioen te gaan in het zuiden van je brein,
07:10
to a little fishing village
153
430260
2000
naar een klein vissersdorp
07:12
where there are no phones.
154
432260
2000
zonder telefoon.
07:14
Long ago,
155
434260
2000
Lang geleden
07:16
you kissed the names of the nine muses good-bye
156
436260
3000
kuste je de namen van de negen muzen vaarwel
07:19
and you watched the quadratic equation
157
439260
2000
en zag je de vierkantsvergelijking
07:21
pack its bag.
158
441260
2000
haar biezen pakken.
07:23
And even now,
159
443260
2000
Zelfs nu,
07:25
as you memorize the order of the planets,
160
445260
2000
terwijl je de volgorde van de planeten instudeert,
07:27
something else is slipping away,
161
447260
2000
ontsnapt er iets anders,
07:29
a state flower perhaps,
162
449260
2000
een nationale bloem misschien,
07:31
the address of an uncle,
163
451260
2000
het adres van een oom,
07:33
the capital of Paraguay.
164
453260
2000
de hoofdstad van Paraguay.
07:35
Whatever it is
165
455260
2000
Wat het ook is
07:37
you are struggling to remember,
166
457260
2000
dat je je moeizaam voor de geest haalt,
07:39
it is not poised on the tip of your tongue,
167
459260
3000
het ligt niet op het puntje van je tong.
07:42
not even lurking
168
462260
2000
Het hokt niet eens
07:44
in some obscure corner
169
464260
2000
in een duister hoekje
07:46
of your spleen.
170
466260
2000
van je milt.
07:48
It has floated away
171
468260
2000
Het is weggegleden
07:50
down a dark mythological river
172
470260
3000
langs een donkere mythologische rivier,
07:53
whose name begins with an L
173
473260
3000
waarvan de naam met een L begint,
07:56
as far as you can recall,
174
476260
2000
voor zover je je herinnert,
07:58
well on your own way to oblivion
175
478260
3000
onderweg naar je eigen vergetelheid,
08:01
where you will join those
176
481260
2000
waar jij je zal voegen
08:03
who have forgotten even how to swim
177
483260
2000
bij diegenen die zelfs het zwemmen zijn verleerd
08:05
and how to ride a bicycle.
178
485260
3000
en het fietsen.
08:08
No wonder you rise in the middle of the night
179
488260
3000
Geen wonder dat je 's nachts opstaat
08:11
to look up the date of a famous battle
180
491260
3000
om de datum van een beroemde veldslag op te zoeken
08:14
in a book on war.
181
494260
2000
in een boek over de oorlog.
08:16
No wonder the Moon in the window
182
496260
2000
Geen wonder dat de Maan in het venster
08:18
seems to have drifted out of a love poem
183
498260
3000
weggedreven lijkt uit een liefdesgedicht
08:21
that you used to know by heart.
184
501260
4000
dat je vroeger van buiten kende.
08:27
(Applause)
185
507260
8000
(Applaus)
08:35
BC: The next poem is called "The Country"
186
515260
2000
BC: Het volgende gedicht heet "Het land".
08:37
and it's based on,
187
517260
2000
Dit is waar het vandaan komt.
08:39
when I was in college
188
519260
2000
Aan de universiteit
08:41
I met a classmate who remains to be a friend of mine.
189
521260
3000
ontmoette ik een klasgenoot die nog steeds een vriend is.
08:44
He lived, and still does, in rural Vermont.
190
524260
2000
Hij woonde en woont in het landelijke Vermont.
08:46
I lived in New York City.
191
526260
2000
Ik woonde in New York City.
08:48
And we would visit each other.
192
528260
2000
We hadden de gewoonte elkaar op te zoeken.
08:50
And when I would go up to the country,
193
530260
2000
We trokken dan het land in.
08:52
he would teach me things like deer hunting,
194
532260
3000
Hij leerde me dingen als herten jagen,
08:55
which meant getting lost with a gun basically --
195
535260
3000
wat inhield dat je verdwaalde met een geweer --
08:58
(Laughter)
196
538260
2000
(Gelach)
09:00
and trout fishing and stuff like that.
197
540260
2000
en forel vissen en dat soort dingen.
09:02
And then he'd come down to New York City
198
542260
2000
En als hij naar New York City kwam,
09:04
and I'd teach him what I knew,
199
544260
2000
leerde ik hem wat ik wist,
09:06
which was largely smoking and drinking.
200
546260
2000
wat neerkwam op roken en drinken.
09:08
(Laughter)
201
548260
2000
(Gelach)
09:10
And in that way we traded lore with each other.
202
550260
3000
Zo wisselden we traditionele vaardigheden uit.
09:13
The poem that's coming up
203
553260
2000
Het volgende gedicht
09:15
is based on him trying to tell me a little something
204
555260
3000
is gebaseerd op zijn pogingen om me
09:18
about a domestic point of etiquette
205
558260
2000
een punt van de huiselijke
09:20
in country living
206
560260
2000
plattelandsetiquette bij te brengen,
09:22
that I had a very hard time, at first, processing.
207
562260
2000
dat ik in het begin maar moeilijk kon verwerken.
09:24
It's called "The Country."
208
564260
2000
Het heet "Het land".
09:26
(Video) Narration: "The Country."
209
566260
3000
(Video) Verteller: Het land.
09:29
I wondered about you
210
569260
2000
Ik geloofde je maar half
09:31
when you told me never to leave
211
571260
2000
toen je me vertelde dat ik nooit
09:33
a box of wooden strike-anywhere matches
212
573260
3000
een doosje houten lucifers-die-je-overal-kan-aanstrijken
09:36
just lying around the house,
213
576260
3000
in het huis mocht laten rondslingeren.
09:39
because the mice might get into them
214
579260
2000
De muizen konden ze te pakken krijgen
09:41
and start a fire.
215
581260
2000
en brand veroorzaken.
09:43
But your face was absolutely straight
216
583260
3000
Maar je gezicht vertrok geen spier
09:46
when you twisted the lid down
217
586260
2000
toen je het deksel losschroefde
09:48
on the round tin
218
588260
2000
van het ronde blik
09:50
where the matches, you said, are always stowed.
219
590260
3000
waarin de lucifers volgens jou altijd opgeborgen zaten.
09:53
Who could sleep that night?
220
593260
2000
Wie kon er slapen, die nacht?
09:55
Who could whisk away the thought
221
595260
2000
Wie kon zich van de gedachte ontdoen
09:57
of the one unlikely mouse
222
597260
3000
aan de onwaarschijnlijke muis
10:00
padding along a cold water pipe
223
600260
3000
die over een koude waterleiding trippelde,
10:03
behind the floral wallpaper,
224
603260
2000
achter het bloemetjesbehang,
10:05
gripping a single wooden match
225
605260
2000
en die een enkele houten lucifer beetnam
10:07
between the needles of his teeth?
226
607260
3000
tussen de naalden van zijn tanden?
10:10
Who could not see him rounding a corner,
227
610260
3000
Wie zag hem niet de hoek omkomen,
10:13
the blue tip scratching against rough-hewn beam,
228
613260
3000
en de blauwe kop tegen een ruwe balk aanschuren,
10:16
the sudden flare
229
616260
2000
de plotse gloed,
10:18
and the creature, for one bright, shining moment,
230
618260
4000
en het schepsel dat één helder, stralend ogenblik
10:22
suddenly thrust ahead of his time --
231
622260
2000
zijn tijd ver vooruit is --
10:24
now a fire-starter,
232
624260
2000
vandaag brandstichter,
10:26
now a torch-bearer
233
626260
2000
vandaag fakkeldrager
10:28
in a forgotten ritual,
234
628260
2000
in een vergeten ritueel,
10:30
little brown druid
235
630260
2000
kleine, bruine druïde,
10:32
illuminating some ancient night?
236
632260
2000
die licht brengt in een oude nacht?
10:34
And who could fail to notice,
237
634260
3000
En wie ontgingen,
10:37
lit up in the blazing insulation,
238
637260
2000
terwijl ze oplichtten in de flakkerende isolatie,
10:39
the tiny looks of wonderment
239
639260
2000
de kleine blikken van verbazing
10:41
on the faces of his fellow mice --
240
641260
3000
op de gezichten van zijn medemuizen --
10:44
one-time inhabitants
241
644260
2000
ooit de inwoners
10:46
of what once was your house in the country?
242
646260
4000
van wat eens jouw landhuis was?
10:50
(Applause)
243
650260
3000
(Applaus)
10:53
BC: Thank you.
244
653260
2000
BC: Hartelijk dank.
10:55
(Applause)
245
655260
2000
(Applaus)
10:57
Thank you. And the last poem is called "The Dead."
246
657260
3000
Hartelijk dank. Het laatste gedicht heet "De doden".
11:00
I wrote this after a friend's funeral,
247
660260
2000
Ik schreef het na de begrafenis van een vriend,
11:02
but not so much about the friend as something the eulogist kept saying,
248
662260
2000
niet zozeer over de vriend, als over iets dat de lofredenaar bleef herhalen,
11:04
as all eulogists tend to do,
249
664260
2000
zoals dat gaat met lofredenaars:
11:06
which is how happy the deceased would be
250
666260
3000
hoe graag de aflijvige
11:09
to look down and see all of us assembled.
251
669260
2000
zou neerkijken op ons allen hier verzameld.
11:11
And that to me was a bad start to the afterlife,
252
671260
3000
Voor mij was dat geen goed begin van het leven na de dood,
11:14
having to witness your own funeral and feel gratified.
253
674260
3000
om dankbaar getuige te moeten zijn van je eigen begrafenis.
11:17
So the little poem is called "The Dead."
254
677260
4000
Dit kleine gedichtje heet "De doden".
11:21
(Video) Narration: "The Dead."
255
681260
2000
(Video) Verteller: De doden.
11:23
The dead are always looking down on us,
256
683260
3000
De doden kijken altijd op ons neer,
11:26
they say.
257
686260
2000
zeggen ze.
11:28
While we are putting on our shoes or making a sandwich,
258
688260
3000
Terwijl we onze schoenen aantrekken of een boterham smeren,
11:31
they are looking down
259
691260
2000
kijken ze neer
11:33
through the glass-bottom boats of heaven
260
693260
3000
door de glazen bodem van de hemelboten,
11:36
as they row themselves slowly
261
696260
2000
terwijl ze langzaam
11:38
through eternity.
262
698260
2000
door de eeuwigheid roeien.
11:40
They watch the tops of our heads
263
700260
2000
Ze kijken naar de kruin van ons hoofd
11:42
moving below on Earth.
264
702260
2000
dat beneden op Aarde beweegt.
11:44
And when we lie down
265
704260
2000
Terwijl we neerliggen,
11:46
in a field or on a couch,
266
706260
2000
in een veld of op een sofa,
11:48
drugged perhaps
267
708260
2000
bedwelmd wellicht
11:50
by the hum of a warm afternoon,
268
710260
3000
door het zoemen van een warme namiddag,
11:53
they think we are looking back at them,
269
713260
3000
denken ze dat wij terugkijken,
11:56
which makes them lift their oars
270
716260
2000
waardoor ze hun riemen optrekken
11:58
and fall silent
271
718260
2000
en stil worden
12:00
and wait like parents
272
720260
3000
en als ouders wachten
12:03
for us to close our eyes.
273
723260
3000
tot we onze ogen sluiten.
12:08
(Applause)
274
728260
7000
(Applaus)
12:15
BC: I'm not sure if other poems will be animated.
275
735260
2000
BC: Ik weet niet of er nog gedichten op animatiefilm komen.
12:17
It took a long time --
276
737260
2000
Het duurde erg lang --
12:19
I mean, it's rather uncommon to have this marriage --
277
739260
3000
het is een nogal ongewoon huwelijk --
12:22
a long time to put those two together.
278
742260
2000
om deze twee samen te brengen.
12:24
But then again, it took us a long time
279
744260
2000
Maar we deden er ook lang over
12:26
to put the wheel and the suitcase together.
280
746260
2000
om het wiel en de reiskoffer samen te brengen.
12:28
(Laughter)
281
748260
3000
(Gelach)
12:31
I mean, we had the wheel for some time.
282
751260
3000
We hadden het wiel al een tijdje.
12:34
And schlepping is an ancient and honorable art.
283
754260
3000
Sleuren is een oude en gerespecteerde kunst.
12:37
(Laughter)
284
757260
3000
(Gelach)
12:40
I just have time
285
760260
2000
Ik heb net genoeg tijd
12:42
to read a more recent poem to you.
286
762260
3000
om jullie een recenter gedicht voor te lezen.
12:45
If it has a subject,
287
765260
3000
Als het een onderwerp heeft,
12:48
the subject is adolescence.
288
768260
2000
dan is dat de puberteit.
12:50
And it's addressed to a certain person.
289
770260
2000
Het is aan een bepaalde persoon gericht.
12:52
It's called "To My Favorite 17-Year-Old High School Girl."
290
772260
6000
Het heet "Voor mijn favoriete 17-jarige schoolmeisje".
12:58
"Do you realize that if you had started building the Parthenon
291
778260
3000
Besef je dat als je het Parthenon was beginnen bouwen
13:01
on the day you were born,
292
781260
2000
op je geboortedag,
13:03
you would be all done in only one more year?
293
783260
3000
dat je dan over nauwelijks één jaar klaar zou zijn?
13:06
Of course, you couldn't have done that all alone.
294
786260
2000
Dat had je natuurlijk niet alleen gekund.
13:08
So never mind;
295
788260
2000
Trek het je niet aan;
13:10
you're fine just being yourself.
296
790260
2000
je bent prima zoals je bent.
13:12
You're loved for just being you.
297
792260
3000
We houden van je om wie je bent.
13:15
But did you know that at your age
298
795260
2000
Maar weet je dat op jouw leeftijd
13:17
Judy Garland was pulling down 150,000 dollars a picture,
299
797260
5000
Judy Garland al 150.000 dollar per film binnenhaalde,
13:22
Joan of Arc was leading the French army to victory
300
802260
4000
Jeanne d'Arc het Franse leger naar de overwinning leidde
13:26
and Blaise Pascal had cleaned up his room --
301
806260
3000
en Blaise Pascal zijn kamer had opgeruimd --
13:29
no wait, I mean he had invented the calculator?
302
809260
4000
nee, wacht, ik bedoel dat hij de rekenmachine had uitgevonden.
13:33
Of course, there will be time for all that
303
813260
2000
Natuurlijk heb je voor al deze dingen
13:35
later in your life,
304
815260
2000
later in je leven nog tijd,
13:37
after you come out of your room
305
817260
2000
als je uit je kamer bent gekomen
13:39
and begin to blossom,
306
819260
2000
en in bloei schiet,
13:41
or at least pick up all your socks.
307
821260
4000
of tenminste al je sokken opruimt.
13:45
For some reason I keep remembering
308
825260
2000
Ik weet niet waarom het me steeds weer te binnen schiet
13:47
that Lady Jane Grey was queen of England
309
827260
2000
dat Lady Jane Grey koningin van Engeland was
13:49
when she was only 15.
310
829260
3000
toen ze pas 15 was.
13:52
But then she was beheaded, so never mind her as a role model.
311
832260
3000
Maar zij werd onthoofd, dus dat is geen goed rolmodel.
13:55
(Laughter)
312
835260
3000
(Gelach)
13:58
A few centuries later,
313
838260
2000
Enkele eeuwen later,
14:00
when he was your age,
314
840260
2000
toen hij zo oud was als jij,
14:02
Franz Schubert was doing the dishes for his family,
315
842260
4000
deed Franz Schubert de afwas voor zijn familie,
14:06
but that did not keep him
316
846260
2000
maar dat belette hem niet
14:08
from composing two symphonies, four operas
317
848260
3000
om twee symfonieën te componeren, vier opera's
14:11
and two complete masses as a youngster.
318
851260
3000
en twee volledige missen, als jongeman.
14:14
(Laughter)
319
854260
2000
(Gelach)
14:16
But of course, that was in Austria
320
856260
2000
Maar dat was natuurlijk in Oostenrijk,
14:18
at the height of Romantic lyricism,
321
858260
3000
op het toppunt van de lyrische Romantiek,
14:21
not here in the suburbs of Cleveland.
322
861260
2000
niet gewoon hier in de voorstad van Cleveland.
14:23
(Laughter)
323
863260
2000
(Gelach)
14:25
Frankly, who cares
324
865260
2000
Zeg nu zelf, wie maakt het wat uit
14:27
if Annie Oakley was a crack shot at 15
325
867260
3000
of Annie Oakley op haar vijftiende altijd raakschoot,
14:30
or if Maria Callas debuted as Tosca at 17?
326
870260
4000
dan wel of Maria Callas op haar zeventiende debuteerde als Tosca?
14:34
We think you're special just being you --
327
874260
3000
Wij vinden je bijzonder omdat jij jij bent --
14:37
playing with your food and staring into space.
328
877260
3000
als je met je eten prutst en de ruimte instaart.
14:40
(Laughter)
329
880260
3000
(Gelach)
14:43
By the way,
330
883260
2000
Overigens
14:45
I lied about Schubert doing the dishes,
331
885260
3000
heb ik gelogen over Schubert die de afwas deed.
14:48
but that doesn't mean he never helped out around the house."
332
888260
3000
Maar dat betekent niet dat hij nooit klusjes deed in huis.
14:51
(Laughter)
333
891260
2000
(Gelach)
14:53
(Applause)
334
893260
2000
(Applaus)
14:55
Thank you. Thank you.
335
895260
3000
Hartelijk dank. Dankuwel.
14:58
(Applause)
336
898260
5000
(Applaus)
15:03
Thanks.
337
903260
2000
Bedankt.
15:05
(Applause)
338
905260
2000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7