Billy Collins: Everyday moments, caught in time

314,824 views ・ 2012-03-23

TED


Lai atskaņotu videoklipu, divreiz noklikšķiniet uz zemāk redzamajiem subtitriem angļu valodā.

Translator: Dina Nitisa Reviewer: Kristaps Kadiķis
00:15
I'm here to give you
0
15260
2000
Esmu ieradies, lai jums sniegtu
00:17
your recommended dietary allowance
1
17260
2000
ieteicamo dienas devu
00:19
of poetry.
2
19260
2000
dzejas.
00:21
And the way I'm going to do that
3
21260
2000
Tas, kā grasos to paveikt,
00:23
is present to you
4
23260
2000
ir parādot
00:25
five animations
5
25260
2000
piecu savu dzejoļu
00:27
of five of my poems.
6
27260
2000
animācijas.
00:29
And let me just tell you a little bit of how that came about.
7
29260
2000
Ļaujiet man vispirms īsi pastāstīt, kā tās radās.
00:31
Because the mixing of those two media
8
31260
2000
Tāpēc, ka šo divu mediju apvienošana
00:33
is a sort of unnatural or unnecessary act.
9
33260
3000
ir savā ziņā nedabiska vai nevajadzīga rīcība.
00:36
But when I was United States Poet Laureate --
10
36260
4000
Taču, kad biju Savienoto Valstu dzejnieks-laureāts.
00:40
and I love saying that.
11
40260
2000
Man patīk to minēt.
00:42
(Laughter)
12
42260
2000
(Smiekli)
00:44
It's a great way to start sentences.
13
44260
3000
Tas ir lielisks veids, kā iesākt teikumus.
00:47
When I was him back then,
14
47260
3000
Kad es biju viņš vecajos labajos laikos,
00:50
I was approached by J. Walter Thompson, the ad company,
15
50260
3000
mani uzmeklēja reklāmas aģentūras „J. Walter Thompson” pārstāvji,
00:53
and they were hired
16
53260
2000
kurus it kā bija nolīdzis
00:55
sort of by the Sundance Channel.
17
55260
2000
televīzijas kanāls „Sundance Channel”.
00:57
And the idea was to have me record some of my poems
18
57260
2000
Doma bija ierunāt dažus no maniem dzejoļiem, un
00:59
and then they would find animators
19
59260
2000
tad viņi atrastu māksliniekus,
01:01
to animate them.
20
61260
2000
kas tos animētu.
01:03
And I was initially resistant,
21
63260
2000
Sākumā es negribēju piekrist,
01:05
because I always think
22
65260
2000
jo vienmēr esmu uzskatījis,
01:07
poetry can stand alone by itself.
23
67260
2000
ka dzeja ir pašpietiekama.
01:09
Attempts to put my poems to music
24
69260
3000
Mēģinājumi manus dzejoļus izmantot mūzikā
01:12
have had disastrous results,
25
72260
2000
vienmēr ir bijuši
01:14
in all cases.
26
74260
3000
nesekmīgi.
01:17
And the poem, if it's written with the ear,
27
77260
3000
Un, ja dzejolis uzrakstīts tā, ka to patīkami klausīties,
01:20
already has been set to its own verbal music
28
80260
3000
tas jau ir sava veida
01:23
as it was composed.
29
83260
2000
mutisks skaņdarbs.
01:25
And surely, if you're reading a poem
30
85260
2000
Ir skaidrs, ka, lasot dzejoli,
01:27
that mentions a cow,
31
87260
2000
kurā pieminēta govs,
01:29
you don't need on the facing page
32
89260
2000
acu priekšā nav nepieciešama
01:31
a drawing of a cow.
33
91260
2000
govs ilustrācija.
01:33
I mean, let's let the reader do a little work.
34
93260
3000
Es domāju, jāļauj lasītājam vismaz mazliet piepūlēties.
01:36
But I relented because it seemed like an interesting possibility,
35
96260
3000
Tomēr es pieņēmu piedāvājumu, jo tā man šķita interesanta iespēja,
01:39
and also I'm like a total cartoon junkie
36
99260
3000
turklāt kopš bērnības esmu multeņu
01:42
since childhood.
37
102260
3000
fanātiķis.
01:45
I think more influential
38
105260
2000
Domāju, ka vairāk par
01:47
than Emily Dickinson or Coleridge or Wordsworth
39
107260
3000
Emīliju Dikinsoni vai Kolridžu, vai Vērdsvertu
01:50
on my imagination
40
110260
2000
manu iztēli ietekmējuši
01:52
were Warner Brothers, Merrie Melodies
41
112260
2000
brāļi Vorneri, „Merrie Melodies”
01:54
and Loony Tunes cartoons.
42
114260
3000
un „Looney Tunes” multenes.
01:57
Bugs Bunny is my muse.
43
117260
3000
Blīkšķu Bannijs ir mana mūza.
02:01
And this way poetry could find its way onto television of all places.
44
121260
4000
Šādi dzeja varētu nokļūt jebkurā televīzijā.
02:05
And I'm pretty much all for poetry in public places --
45
125260
3000
Es lielā mērā atbalstu dzeju sabiedriskās vietās:
02:08
poetry on buses, poetry on subways,
46
128260
3000
dzeju autobusos, dzeju metro,
02:11
on billboards, on cereal boxes.
47
131260
4000
uz lielām reklāmas izkārtnēm, uz brokastu pārslu kastēm.
02:15
When I was Poet Laureate, there I go again --
48
135260
4000
Kad es biju dzejnieks-laureāts, nu re, atkal jau..
02:19
I can't help it, it's true --
49
139260
3000
Neko nevaru padarīt, tā gan..
02:22
(Laughter)
50
142260
3000
(Smiekli)
02:25
I created a poetry channel on Delta Airlines
51
145260
3000
Lidsabiedrībā Delta es izveidoju dzejas kanālu,
02:28
that lasted for a couple of years.
52
148260
2000
kas noturējās pāris gadu.
02:30
So you could tune into poetry as you were flying.
53
150260
3000
Tādējādi lidojuma laikā jūs varējāt baudīt labu dzeju.
02:33
And my sense is,
54
153260
2000
Man ir sajūta,
02:35
it's a good thing to get poetry off the shelves
55
155260
3000
ka ir labi izņemt dzeju no plauktiem
02:38
and more into public life.
56
158260
2000
un vairāk iesaistīt sabiedrības dzīvē.
02:40
Start a meeting with a poem. That would be an idea you might take with you.
57
160260
3000
Iesākt tikšanos ar dzejoli. Tā ir doma, kuras īstenošanu jūs varētu apdomāt.
02:43
When you get a poem on a billboard or on the radio
58
163260
3000
Dzejolim atrodoties uz reklāmas izkārtnes vai skanot pa radio,
02:46
or on a cereal box or whatever,
59
166260
2000
vai arī esot uzdrukātam uz brokastu pārslu kastes vai citur,
02:48
it happens to you so suddenly
60
168260
2000
jūs sastopieties ar to tik pēkšņi,
02:50
that you don't have time
61
170260
2000
ka nepietiek laika,
02:52
to deploy your anti-poetry deflector shields
62
172260
4000
lai liktu lietā vidusskolā izveidotos
02:56
that were installed in high school.
63
176260
3000
aizsargvairogus pret dzeju.
03:01
So let us start with the first one.
64
181260
3000
Varbūt sāksim ar pirmo.
03:04
It's a little poem called "Budapest,"
65
184260
3000
Tas ir īss dzejolis ar nosaukumu „Budapešta”,
03:07
and in it I reveal,
66
187260
2000
tajā es atklāju,
03:09
or pretend to reveal,
67
189260
2000
vai arī izliekos, ka atklāju,
03:11
the secrets of the creative process.
68
191260
4000
radošā procesa noslēpumus.
03:16
(Video) Narration: "Budapest."
69
196260
2000
(Video) Stāstījums: „Budapešta.”
03:18
My pen moves along the page
70
198260
3000
Mana pildspalva bakstās pa lapu
03:21
like the snout of a strange animal
71
201260
3000
kā agrāk neredzēta dzīvnieka snuķis,
03:24
shaped like a human arm
72
204260
2000
tas līdzinās cilvēka rokai
03:26
and dressed in the sleeve
73
206260
2000
vaļīga, zaļa džempera
03:28
of a loose green sweater.
74
208260
2000
piedurknē.
03:30
I watch it sniffing the paper ceaselessly,
75
210260
3000
Es vēroju šo dzīvnieku neatlaidīgi ošņājam lapu,
03:33
intent as any forager
76
213260
3000
aizrāvušos kā jebkurš barības meklētājs,
03:36
that has nothing on its mind
77
216260
2000
kam prātā vien
03:38
but the grubs and insects
78
218260
3000
kāpuri un kukaiņi,
03:41
that will allow it to live another day.
79
221260
3000
kas tam dos iespēju izdzīvot vēl vienu dienu.
03:44
It wants only to be here tomorrow,
80
224260
3000
Vienīgais, ko tas vēlas, ir būt šeit arī rīt
03:47
dressed perhaps
81
227260
2000
tērpts, iespējams,
03:49
in the sleeve of a plaid shirt,
82
229260
2000
rūtaina krekla piedurknē
03:51
nose pressed against the page,
83
231260
2000
ar degunu piespiestu lapai,
03:53
writing a few more dutiful lines
84
233260
4000
pienākuma pēc rakstot vēl pāris rindiņu,
03:57
while I gaze out the window
85
237260
2000
tikmēr man raugoties ārā pa logu
03:59
and imagine Budapest
86
239260
2000
un iztēlojamies tur esam Budapeštu,
04:01
or some other city
87
241260
2000
vai arī kādu citu pilsētu,
04:03
where I have never been.
88
243260
3000
kurā nekad neesmu bijis.
04:07
BC: So that makes it seem a little easier.
89
247260
3000
BK: Tas liek tam šķist mazliet vieglākam.
04:10
(Applause)
90
250260
2000
(Aplausi)
04:12
Writing is not actually as easy as that for me.
91
252260
4000
Man rakstīt nav nemaz tik viegli.
04:16
But I like to pretend that it comes with ease.
92
256260
5000
Tomēr man tīk izlikties, ka tas nākas viegli.
04:21
One of my students came up after class, an introductory class,
93
261260
3000
Reiz pēc lekcijas, ievadlekcijas, pie manis pienāca viens no studentiem
04:24
and she said, "You know, poetry is harder than writing,"
94
264260
5000
un teica: „Ziniet, dzeja ir grūtāka nekā rakstīšana”,
04:29
which I found both erroneous and profound.
95
269260
3000
kas man vienlaikus šķita nepareizi, bet dziļdomīgi.
04:32
(Laughter)
96
272260
3000
(Smiekli)
04:35
So I like to at least pretend it just flows out.
97
275260
3000
Man tīk vismaz izlikties, ka dzejas rindas vienkārši plūst ārā no manis.
04:38
A friend of mine has a slogan; he's another poet.
98
278260
3000
Vienam no maniem draugiem ir kāds sauklis; viņš arī ir dzejnieks.
04:41
He says that, "If at first you don't succeed,
99
281260
3000
Viņš saka: „Ja sākumā tev neveicas,
04:44
hide all evidence you ever tried."
100
284260
3000
tad noslēp visus pierādījumus, ka esi vispār mēģinājis.”
04:47
(Laughter)
101
287260
2000
(Smiekli)
04:49
The next poem is also rather short.
102
289260
3000
Arī nākamais dzejolis ir samērā īss.
04:52
Poetry just says a few things in different ways.
103
292260
3000
Dzejā viena doma pateikta dažādos veidos.
04:55
And I think you could boil this poem down to saying,
104
295260
3000
Manuprāt, šī dzejoļa galvenā doma ir, ka
04:58
"Some days you eat the bear, other days the bear eats you."
105
298260
3000
„dzīvē iet kā pa kalniem un lejām.”
05:01
And it uses the imagery
106
301260
2000
Kā mākslinieciskās izteiksmes līdzekļi
05:03
of dollhouse furniture.
107
303260
2000
kalpo leļļu māju mēbeles.
05:05
(Video) Narration: "Some Days."
108
305260
3000
(Video) Stāstījums: „Daždien.”
05:09
Some days
109
309260
2000
Daždien
05:11
I put the people in their places at the table,
110
311260
3000
es cilvēkus salieku viņu vietās pie galda,
05:14
bend their legs at the knees,
111
314260
2000
saliecu to kājas ceļos,
05:16
if they come with that feature,
112
316260
2000
ja vien tas ir iespējams,
05:18
and fix them into the tiny wooden chairs.
113
318260
4000
un ievietoju mazos koka krēsliņos.
05:22
All afternoon they face one another,
114
322260
3000
Visu vakaru viņi raugās viens otram pretī,
05:25
the man in the brown suit,
115
325260
2000
vīrietis brūnajā uzvalkā,
05:27
the woman in the blue dress --
116
327260
2000
sieviete zilajā kleitā,
05:29
perfectly motionless, perfectly behaved.
117
329260
4000
viņi ir pilnīgi nekustīgi, uzvedas nevainojami.
05:33
But other days I am the one
118
333260
2000
Taču citās dienās es esmu tas,
05:35
who is lifted up by the ribs
119
335260
2000
kuru apņem ap krūškurvi un paceļ uz augšu,
05:37
then lowered into the dining room of a dollhouse
120
337260
4000
tad pārvieto lejup un ievieto leļļu mājas ēdamistabā
05:41
to sit with the others at the long table.
121
341260
3000
līdzās citiem, kas sēž pie garā galda.
05:44
Very funny.
122
344260
2000
Ļoti smieklīgi.
05:46
But how would you like it
123
346260
2000
Taču kā tev patiktu
05:48
if you never knew from one day to the next
124
348260
3000
nekad iepriekš nezināt,
05:51
if you were going to spend it
125
351260
2000
vai dienu pavadīsi
05:53
striding around like a vivid god,
126
353260
3000
kā visu varošs dievs pārvietojoties ar platiem soļiem
05:56
your shoulders in the clouds,
127
356260
3000
un pleciem mākoņos,
05:59
or sitting down there
128
359260
2000
vai arī sēžot
06:01
amidst the wallpaper
129
361260
2000
tapešu ielenkumā
06:03
staring straight ahead
130
363260
2000
un skatoties vienā punktā taisni uz priekšu
06:05
with your little plastic face?
131
365260
4000
ar savu mazo plastmasas galviņu?
06:11
(Applause)
132
371260
5000
(Aplausi)
06:16
BC: There's a horror movie in there somewhere.
133
376260
3000
BK: Tas mazliet atgādina šausmu filmu.
06:19
The next poem is called forgetfulness,
134
379260
2000
Nākamo dzejoli sauc aizmāršība,
06:21
and it's really just a kind of poetic essay
135
381260
2000
un tas tiešām ir tāds kā dzejisks sacerējums
06:23
on the subject of mental slippage.
136
383260
4000
par garīgu noviržu tēmu.
06:27
And the poem begins
137
387260
2000
Dzejolis sākas
06:29
with a certain species of forgetfulness
138
389260
3000
ar vienu no atmiņas traucējumu veidiem,
06:32
that someone called
139
392260
2000
ko daži sauc par
06:34
literary amnesia,
140
394260
2000
literāro amnēziju,
06:36
in other words, forgetting the things that you have read.
141
396260
4000
citiem vārdiem sakot, izlasītā aizmiršanu.
06:43
(Video) Narration: "Forgetfulness."
142
403260
2000
(Video) Stāstījums: „Aizmāršība.”
06:45
The name of the author is the first to go,
143
405260
3000
Rakstnieka vārds ir pirmais, kas pagaist,
06:48
followed obediently
144
408260
2000
tam paklausīgi seko
06:50
by the title, the plot,
145
410260
2000
nosaukums, sižets,
06:52
the heartbreaking conclusion,
146
412260
2000
sirdi plosošais nobeigums,
06:54
the entire novel,
147
414260
2000
viss romāns,
06:56
which suddenly becomes one you have never read,
148
416260
3000
kas pēkšņi kļūst par vienu no tiem, kuri nekad nav lasīti,
06:59
never even heard of.
149
419260
2000
par kuriem nekad neesi pat dzirdējis.
07:01
It is as if, one by one,
150
421260
2000
Tas ir it kā cita pēc citas
07:03
the memories you used to harbor
151
423260
3000
noglabātās atmiņas
07:06
decided to retire to the southern hemisphere of the brain
152
426260
4000
būtu izlēmušas doties uz smadzeņu dienvidu puslodē esošu
07:10
to a little fishing village
153
430260
2000
mazu zvejnieku ciematiņu,
07:12
where there are no phones.
154
432260
2000
kurā nav neviena tālruņa.
07:14
Long ago,
155
434260
2000
Sen
07:16
you kissed the names of the nine muses good-bye
156
436260
3000
tu uz atvadām skūpstīji deviņu mūzu vārdus
07:19
and you watched the quadratic equation
157
439260
2000
un noskatījies kvadrātvienādojumu
07:21
pack its bag.
158
441260
2000
kravājam savu somu.
07:23
And even now,
159
443260
2000
Un pat tagad,
07:25
as you memorize the order of the planets,
160
445260
2000
tev atminoties planētu secību,
07:27
something else is slipping away,
161
447260
2000
kaut kas cits aizplūst garām,
07:29
a state flower perhaps,
162
449260
2000
varbūt nacionālā puķe,
07:31
the address of an uncle,
163
451260
2000
vai arī tēvoča adrese,
07:33
the capital of Paraguay.
164
453260
2000
Paragvajas galvaspilsēta.
07:35
Whatever it is
165
455260
2000
Lai arī kas tas būtu,
07:37
you are struggling to remember,
166
457260
2000
ko tu centies atminēties,
07:39
it is not poised on the tip of your tongue,
167
459260
3000
tas nav atrodams uz mēles gala,
07:42
not even lurking
168
462260
2000
pat neslapstās
07:44
in some obscure corner
169
464260
2000
kādā no tavas liesas
07:46
of your spleen.
170
466260
2000
tumšajiem kaktiem.
07:48
It has floated away
171
468260
2000
Tas ir aizpeldējis
07:50
down a dark mythological river
172
470260
3000
lejup pa tumšu un mītisku upi,
07:53
whose name begins with an L
173
473260
3000
kuras nosaukums sākas ar L,
07:56
as far as you can recall,
174
476260
2000
cik nu tu spēj atcerēties,
07:58
well on your own way to oblivion
175
478260
3000
tu esi ceļā uz pilnīgu aizmirstību,
08:01
where you will join those
176
481260
2000
kur pievienosies tiem,
08:03
who have forgotten even how to swim
177
483260
2000
kuri neatceras vairs pat to, kā peldēt
08:05
and how to ride a bicycle.
178
485260
3000
un braukt ar divriteni.
08:08
No wonder you rise in the middle of the night
179
488260
3000
Nav brīnums, ka mosties nakts vidū,
08:11
to look up the date of a famous battle
180
491260
3000
lai grāmatā par karu uzmeklētu datumu,
08:14
in a book on war.
181
494260
2000
kurā notikusi slavena kauja.
08:16
No wonder the Moon in the window
182
496260
2000
Nav brīnums, ka mēness, ko redzi par logu,
08:18
seems to have drifted out of a love poem
183
498260
3000
liekas izniris no dzejoļa par mīlestību,
08:21
that you used to know by heart.
184
501260
4000
kuru agrāk zināji no galvas.
08:27
(Applause)
185
507260
8000
(Aplausi)
08:35
BC: The next poem is called "The Country"
186
515260
2000
BK: Nākamo dzejoli sauc „Lauki”,
08:37
and it's based on,
187
517260
2000
un tas ir balstīts uz
08:39
when I was in college
188
519260
2000
notikumiem koledžas laikā,
08:41
I met a classmate who remains to be a friend of mine.
189
521260
3000
man bija klasesbiedrs, kas vēl joprojām ir mans draugs.
08:44
He lived, and still does, in rural Vermont.
190
524260
2000
Viņš dzīvoja un dzīvo aizvien Vērmontas lauku apvidū,
08:46
I lived in New York City.
191
526260
2000
kamēr es mitinājos Ņujorkas pilsētā.
08:48
And we would visit each other.
192
528260
2000
Un mēs viens otru apciemojām.
08:50
And when I would go up to the country,
193
530260
2000
Kad es devos uz laukiem,
08:52
he would teach me things like deer hunting,
194
532260
3000
viņš man mācīja, piemēram, kā medīt briežus,
08:55
which meant getting lost with a gun basically --
195
535260
3000
kas būtībā nozīmēja apmaldīšanos ar ieroci rokā..
08:58
(Laughter)
196
538260
2000
(Smiekli)
09:00
and trout fishing and stuff like that.
197
540260
2000
.. un kā ķert foreles, un tā tālāk.
09:02
And then he'd come down to New York City
198
542260
2000
Un tad viņš brauca uz Ņujorku
09:04
and I'd teach him what I knew,
199
544260
2000
un es viņam mācīju to, ko pratu es,
09:06
which was largely smoking and drinking.
200
546260
2000
kas galvenokārt bija smēķēšana un dzeršana.
09:08
(Laughter)
201
548260
2000
(Smiekli)
09:10
And in that way we traded lore with each other.
202
550260
3000
Tādējādi mēs viens otram iemācījām dažādas zinības.
09:13
The poem that's coming up
203
553260
2000
Dzejoļa, ko tūliņ dzirdēsit,
09:15
is based on him trying to tell me a little something
204
555260
3000
pamatā ir tas, kā viņš man cenšas pastāstīt mazliet
09:18
about a domestic point of etiquette
205
558260
2000
par uzvedības normām laukos
09:20
in country living
206
560260
2000
no lauku cilvēku skatu punkta,
09:22
that I had a very hard time, at first, processing.
207
562260
2000
ko man sākumā bija grūti pieņemt.
09:24
It's called "The Country."
208
564260
2000
Dzejoli sauc „Lauki”
09:26
(Video) Narration: "The Country."
209
566260
3000
(Video) Stāstījums: „Lauki”.
09:29
I wondered about you
210
569260
2000
Es domāju par tevi,
09:31
when you told me never to leave
211
571260
2000
par to reizi, kad teici, lai nekad neatstāju
09:33
a box of wooden strike-anywhere matches
212
573260
3000
kastīti ar sērkociņiem, kas uzšķiļami pret jebkuru virsmu,
09:36
just lying around the house,
213
576260
3000
tāpat vien mētājamies kaut kur mājā,
09:39
because the mice might get into them
214
579260
2000
jo peles varētu iekļūt kastītē
09:41
and start a fire.
215
581260
2000
un izraisīt ugunsgrēku.
09:43
But your face was absolutely straight
216
583260
3000
Taču tava sejas izteiksme bija pilnīgi parasta,
09:46
when you twisted the lid down
217
586260
2000
tev nolokot lejup vāciņu
09:48
on the round tin
218
588260
2000
apaļajai konservu bundžai,
09:50
where the matches, you said, are always stowed.
219
590260
3000
kurā sērkociņi, kā teici, glabājas allaž.
09:53
Who could sleep that night?
220
593260
2000
Kurš tajā naktī spēja gulēt?
09:55
Who could whisk away the thought
221
595260
2000
Kurš spēja no prāta izmest domu
09:57
of the one unlikely mouse
222
597260
3000
par to vienu neko labu nesološo peli,
10:00
padding along a cold water pipe
223
600260
3000
kas tipina pa aukstā ūdens cauruļvadu,
10:03
behind the floral wallpaper,
224
603260
2000
kas atrodas aiz puķainajām tapetēm,
10:05
gripping a single wooden match
225
605260
2000
kā tā satver vienu vienīgu koka sērkociņu
10:07
between the needles of his teeth?
226
607260
3000
zobos, kas izskatās kā adatas?
10:10
Who could not see him rounding a corner,
227
610260
3000
Kurš spētu neredzēt to apejam ap stūri,
10:13
the blue tip scratching against rough-hewn beam,
228
613260
3000
paberzējot sērkociņa zilo galviņu pret raupjo koka virsmu,
10:16
the sudden flare
229
616260
2000
pēkšņo uzliesmojumu
10:18
and the creature, for one bright, shining moment,
230
618260
4000
un uz vienu spožu, mirdzošu mirkli — radījumu,
10:22
suddenly thrust ahead of his time --
231
622260
2000
kas aizsteidzas pa priekšu laikam?
10:24
now a fire-starter,
232
624260
2000
Nu uguns aizdedzinātāja,
10:26
now a torch-bearer
233
626260
2000
nu lāpas nesēja
10:28
in a forgotten ritual,
234
628260
2000
aizmirstā rituālā,
10:30
little brown druid
235
630260
2000
mazais brūnais priesteris
10:32
illuminating some ancient night?
236
632260
2000
izgaismo kādu senu nakti.
10:34
And who could fail to notice,
237
634260
3000
Un kurš gan liesmojošās
10:37
lit up in the blazing insulation,
238
637260
2000
nepiekāpības gaismā
10:39
the tiny looks of wonderment
239
639260
2000
nemanītu pārsteigumu
10:41
on the faces of his fellow mice --
240
641260
3000
pārējo peļu mazajās sejās,
10:44
one-time inhabitants
241
644260
2000
tās nu jau ir tavas lauku mājas
10:46
of what once was your house in the country?
242
646260
4000
bijušie iedzīvotāji?
10:50
(Applause)
243
650260
3000
(Aplausi)
10:53
BC: Thank you.
244
653260
2000
BK: Paldies.
10:55
(Applause)
245
655260
2000
(Aplausi)
10:57
Thank you. And the last poem is called "The Dead."
246
657260
3000
Paldies. Un pēdējo dzejoli sauc „Mirušie”.
11:00
I wrote this after a friend's funeral,
247
660260
2000
Es to uzrakstīju pēc drauga bērēm,
11:02
but not so much about the friend as something the eulogist kept saying,
248
662260
2000
tomēr ne tik daudz par draugu, bet drīzāk par to, ko sacīja sēru ceremonijas vadītājs,
11:04
as all eulogists tend to do,
249
664260
2000
kā jau sēru ceremonijas vadītājam pienākas,
11:06
which is how happy the deceased would be
250
666260
3000
viņš teica, ka aizgājušais būtu ļoti priecīgs
11:09
to look down and see all of us assembled.
251
669260
2000
noskatoties lejup un redzot mūs visus tur sapulcējušos.
11:11
And that to me was a bad start to the afterlife,
252
671260
3000
Man tas likās kā slikts pēcnāves dzīves sākums —
11:14
having to witness your own funeral and feel gratified.
253
674260
3000
redzēt pašam savas bēres un justies apmierinātam.
11:17
So the little poem is called "The Dead."
254
677260
4000
Tātad īsā dzejoļa nosaukums ir „Mirušie”.
11:21
(Video) Narration: "The Dead."
255
681260
2000
(Video) Stāstījums: „Mirušie”.
11:23
The dead are always looking down on us,
256
683260
3000
Runā, ka mirušie vienmēr uz mums noskatās
11:26
they say.
257
686260
2000
no augšas.
11:28
While we are putting on our shoes or making a sandwich,
258
688260
3000
Mums velkot kurpes vai smērējot sviestmaizi,
11:31
they are looking down
259
691260
2000
viņi noskatās lejup
11:33
through the glass-bottom boats of heaven
260
693260
3000
caur debesu laivas stikla dibenu,
11:36
as they row themselves slowly
261
696260
2000
pašiem rāmi airējoties
11:38
through eternity.
262
698260
2000
cauri mūžībai.
11:40
They watch the tops of our heads
263
700260
2000
Viņi vēro mūsu paurus
11:42
moving below on Earth.
264
702260
2000
pārvietojamies lejā uz Zemes.
11:44
And when we lie down
265
704260
2000
Mums apguļoties
11:46
in a field or on a couch,
266
706260
2000
laukā vai uz dīvāna,
11:48
drugged perhaps
267
708260
2000
iespējams, apreibuši
11:50
by the hum of a warm afternoon,
268
710260
3000
no siltās pēcpusdienas sanoņas,
11:53
they think we are looking back at them,
269
713260
3000
viņi domā, ka raugāmies uz tiem,
11:56
which makes them lift their oars
270
716260
2000
tad viņi paceļ airus
11:58
and fall silent
271
718260
2000
un kļūst klusi
12:00
and wait like parents
272
720260
3000
un gluži kā vecāki nogaida,
12:03
for us to close our eyes.
273
723260
3000
līdz mēs aizvērsim acis.
12:08
(Applause)
274
728260
7000
(Aplausi)
12:15
BC: I'm not sure if other poems will be animated.
275
735260
2000
BK: Neesmu pārliecināts, vai arī citi dzejoļi tiks animēti.
12:17
It took a long time --
276
737260
2000
Tas aizņēma daudz laika.
12:19
I mean, it's rather uncommon to have this marriage --
277
739260
3000
Veidot šādu savienību ir diezgan neierasti,
12:22
a long time to put those two together.
278
742260
2000
paiet ilgs laiks to abu salikšanai kopā.
12:24
But then again, it took us a long time
279
744260
2000
Bet, no otras puses, lai ceļasomai pievienotu ritentiņus,
12:26
to put the wheel and the suitcase together.
280
746260
2000
mums arī vajadzēja daudz laika.
12:28
(Laughter)
281
748260
3000
(Smiekli)
12:31
I mean, we had the wheel for some time.
282
751260
3000
Ritentiņi mums jau kādu laiku bija.
12:34
And schlepping is an ancient and honorable art.
283
754260
3000
Un vilkšana ir sena un cienījama prasme.
12:37
(Laughter)
284
757260
3000
(Smiekli)
12:40
I just have time
285
760260
2000
Man vēl ir tieši tik daudz laika,
12:42
to read a more recent poem to you.
286
762260
3000
lai jums nolasītu vienu nesenāku dzejoli.
12:45
If it has a subject,
287
765260
3000
Ja tam ir kāda tēma,
12:48
the subject is adolescence.
288
768260
2000
tad tā ir pusaudzība.
12:50
And it's addressed to a certain person.
289
770260
2000
Tas ir veltīts kādam konkrētam cilvēkam.
12:52
It's called "To My Favorite 17-Year-Old High School Girl."
290
772260
6000
Tā nosaukums ir „Manai mīļākajai 17 gadus vecajai vidusskolniecei”.
12:58
"Do you realize that if you had started building the Parthenon
291
778260
3000
„Vai saproti, ka, ja būtu sākusi būvēt Partenonu
13:01
on the day you were born,
292
781260
2000
dienā, kad piedzimi,
13:03
you would be all done in only one more year?
293
783260
3000
jau pēc gada to būtu pilnībā pabeigusi?
13:06
Of course, you couldn't have done that all alone.
294
786260
2000
Protams, tu to nespētu izdarīt viena pati.
13:08
So never mind;
295
788260
2000
Tāpēc neņem to vērā;
13:10
you're fine just being yourself.
296
790260
2000
tu esi gana laba tāda, kāda esi.
13:12
You're loved for just being you.
297
792260
3000
Tu tiec mīlēta par to vien, ka esi.
13:15
But did you know that at your age
298
795260
2000
Bet vai tu zināji, ka tavā vecumā
13:17
Judy Garland was pulling down 150,000 dollars a picture,
299
797260
5000
Džūdija Gārlenda par filmu saņēma vidēji 150 000 dolāru,
13:22
Joan of Arc was leading the French army to victory
300
802260
4000
Žanna d'Arka veda franču armiju pretī uzvarai
13:26
and Blaise Pascal had cleaned up his room --
301
806260
3000
un Blēzs Paskāls bija sakārtojis savu istabu?
13:29
no wait, I mean he had invented the calculator?
302
809260
4000
Nē, paga, es gribēju teikt — viņš bija izgudrojis kalkulatoru.
13:33
Of course, there will be time for all that
303
813260
2000
Protams, to visu vēl var paspēt izdarīt
13:35
later in your life,
304
815260
2000
vēlāk dzīvē,
13:37
after you come out of your room
305
817260
2000
kad iznāksi no savas istabas
13:39
and begin to blossom,
306
819260
2000
un sāksi ziedēt,
13:41
or at least pick up all your socks.
307
821260
4000
vai vismaz savāksi visas savas zeķes.
13:45
For some reason I keep remembering
308
825260
2000
Kaut kāda iemesla dēļ es turpinu atminēties,
13:47
that Lady Jane Grey was queen of England
309
827260
2000
ka lēdija Džeina Greja kļuva par Anglijas karalieni,
13:49
when she was only 15.
310
829260
3000
kad viņai vēl bija tikai 15 gadu.
13:52
But then she was beheaded, so never mind her as a role model.
311
832260
3000
Taču vēlāk viņai nocirta galvu, tāpēc neņem no viņas piemēru.
13:55
(Laughter)
312
835260
3000
(Smiekli)
13:58
A few centuries later,
313
838260
2000
Pāris gadsimtus vēlāk,
14:00
when he was your age,
314
840260
2000
kad viņš bija tavā vecumā,
14:02
Franz Schubert was doing the dishes for his family,
315
842260
4000
Francis Šūberts mazgāja visus ģimenes netīros traukus,
14:06
but that did not keep him
316
846260
2000
taču tas jauneklim netraucēja
14:08
from composing two symphonies, four operas
317
848260
3000
sarakstīt divas simfonijas, četras operas
14:11
and two complete masses as a youngster.
318
851260
3000
un pabeigt divas mesas.
14:14
(Laughter)
319
854260
2000
(Smiekli)
14:16
But of course, that was in Austria
320
856260
2000
Bet, protams, tas bija Austrijā
14:18
at the height of Romantic lyricism,
321
858260
3000
romatisma ziedu laikos,
14:21
not here in the suburbs of Cleveland.
322
861260
2000
nevis šeit Klīvlendas piepilsētā.
14:23
(Laughter)
323
863260
2000
(Smiekli)
14:25
Frankly, who cares
324
865260
2000
Godīgi sakot, kuru interesē,
14:27
if Annie Oakley was a crack shot at 15
325
867260
3000
ka Ennija Ouklija 15 gadu vecumā bija lieliska šāvēja,
14:30
or if Maria Callas debuted as Tosca at 17?
326
870260
4000
vai arī ka Marija Kalasa „Toskā” debitēja, kad viņai bija 17?
14:34
We think you're special just being you --
327
874260
3000
Mēs uzskatām, ka esi īpaša tikai tāpēc vien, ka esi tu pati,
14:37
playing with your food and staring into space.
328
877260
3000
spēlējoties ar ēdienu un skatoties tukšumā.
14:40
(Laughter)
329
880260
3000
(Smiekli)
14:43
By the way,
330
883260
2000
Starp citu,
14:45
I lied about Schubert doing the dishes,
331
885260
3000
es meloju par to, ka Šūberts mazgāja traukus,
14:48
but that doesn't mean he never helped out around the house."
332
888260
3000
taču tas nenozīmē, ka viņš nekad nepalīdzēja mājas uzkopšanā.
14:51
(Laughter)
333
891260
2000
(Smiekli)
14:53
(Applause)
334
893260
2000
(Aplausi)
14:55
Thank you. Thank you.
335
895260
3000
Paldies. Paldies.
14:58
(Applause)
336
898260
5000
(Aplausi)
15:03
Thanks.
337
903260
2000
Paldies.
15:05
(Applause)
338
905260
2000
(Aplausi)
Par šo vietni

Šajā vietnē jūs iepazīstinās ar YouTube videoklipiem, kas noder angļu valodas apguvei. Jūs redzēsiet angļu valodas nodarbības, ko pasniedz augstas klases skolotāji no visas pasaules. Divreiz uzklikšķiniet uz angļu subtitriem, kas redzami katrā video lapā, lai atskaņotu video no turienes. Subtitri ritinās sinhroni ar video atskaņošanu. Ja jums ir kādi komentāri vai pieprasījumi, lūdzu, sazinieties ar mums, izmantojot šo kontaktformu.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7