Billy Collins: Everyday moments, caught in time

Billy Collins: momentos cotidianos, capturados a tiempo

309,557 views

2012-03-23 ・ TED


New videos

Billy Collins: Everyday moments, caught in time

Billy Collins: momentos cotidianos, capturados a tiempo

309,557 views ・ 2012-03-23

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Eduardo Sierra
00:15
I'm here to give you
0
15260
2000
Billy Collins: Estoy aquí para darles
00:17
your recommended dietary allowance
1
17260
2000
la dosis recomendada
00:19
of poetry.
2
19260
2000
de poesía.
00:21
And the way I'm going to do that
3
21260
2000
Y lo haré
00:23
is present to you
4
23260
2000
presentándoles
00:25
five animations
5
25260
2000
5 animaciones
00:27
of five of my poems.
6
27260
2000
de 5 de mis poemas.
00:29
And let me just tell you a little bit of how that came about.
7
29260
2000
Les contaré un poco cómo nació todo esto
00:31
Because the mixing of those two media
8
31260
2000
dado que la mezcla de esas dos formas de arte
00:33
is a sort of unnatural or unnecessary act.
9
33260
3000
no es muy natural, ni necesaria.
00:36
But when I was United States Poet Laureate --
10
36260
4000
Pero al volverme Poeta Laureado de EE.UU.
00:40
and I love saying that.
11
40260
2000
-me encanta decir eso-
00:42
(Laughter)
12
42260
2000
(Risas)
00:44
It's a great way to start sentences.
13
44260
3000
-es un gran modo de empezar una frase-
00:47
When I was him back then,
14
47260
3000
Cuando recibí la distinción,
00:50
I was approached by J. Walter Thompson, the ad company,
15
50260
3000
vino la agencia publicitaria J. Walter Thompson
00:53
and they were hired
16
53260
2000
para una producción
00:55
sort of by the Sundance Channel.
17
55260
2000
del Sundance Channel.
00:57
And the idea was to have me record some of my poems
18
57260
2000
Me propusieron que grabe algunos de mis poemas
00:59
and then they would find animators
19
59260
2000
y luego ellos buscarían especialistas
01:01
to animate them.
20
61260
2000
para animarlos.
01:03
And I was initially resistant,
21
63260
2000
Al principio me resistí
01:05
because I always think
22
65260
2000
porque siempre pienso
01:07
poetry can stand alone by itself.
23
67260
2000
que la poesía no necesita otros recursos.
01:09
Attempts to put my poems to music
24
69260
3000
Los intentos de musicalizar mis poemas
01:12
have had disastrous results,
25
72260
2000
han dado resultados desastrosos,
01:14
in all cases.
26
74260
3000
siempre.
01:17
And the poem, if it's written with the ear,
27
77260
3000
Y el poema, si fue escrito de oído,
01:20
already has been set to its own verbal music
28
80260
3000
ya tiene una musicalidad verbal
01:23
as it was composed.
29
83260
2000
desde su composición.
01:25
And surely, if you're reading a poem
30
85260
2000
Sin duda, si uno lee un poema
01:27
that mentions a cow,
31
87260
2000
que habla de una vaca,
01:29
you don't need on the facing page
32
89260
2000
no hace falta en la página siguiente
01:31
a drawing of a cow.
33
91260
2000
el dibujo de una vaca.
01:33
I mean, let's let the reader do a little work.
34
93260
3000
Digo, dejémosle un poco de trabajo al lector.
01:36
But I relented because it seemed like an interesting possibility,
35
96260
3000
Pero cedí porque me pareció una posibilidad interesante
01:39
and also I'm like a total cartoon junkie
36
99260
3000
y siempre he sido fan de los dibujos animados
01:42
since childhood.
37
102260
3000
desde la infancia.
01:45
I think more influential
38
105260
2000
Creo que más que
01:47
than Emily Dickinson or Coleridge or Wordsworth
39
107260
3000
Emily Dickinson, Wordsworth o Coleridge,
01:50
on my imagination
40
110260
2000
me influyeron
01:52
were Warner Brothers, Merrie Melodies
41
112260
2000
Warner Brothers, Merrie Melodies
01:54
and Loony Tunes cartoons.
42
114260
3000
y los dibujos animados de Looney Tunes.
01:57
Bugs Bunny is my muse.
43
117260
3000
Bugs Bunny es mi inspiración.
02:01
And this way poetry could find its way onto television of all places.
44
121260
4000
De esa forma la poesía se abriría camino en la televisión.
02:05
And I'm pretty much all for poetry in public places --
45
125260
3000
Soy partidario de la poesía en lugares públicos...
02:08
poetry on buses, poetry on subways,
46
128260
3000
de la poesía en autobuses, en metros,
02:11
on billboards, on cereal boxes.
47
131260
4000
en carteleras y cajas de cereales.
02:15
When I was Poet Laureate, there I go again --
48
135260
4000
Como Poeta Laureado -lo dije otra vez,
02:19
I can't help it, it's true --
49
139260
3000
no puedo evitarlo, porque es verdad-
02:22
(Laughter)
50
142260
3000
(Risas)
02:25
I created a poetry channel on Delta Airlines
51
145260
3000
creé un canal de poesía para Delta Airlines
02:28
that lasted for a couple of years.
52
148260
2000
que duró un par de años.
02:30
So you could tune into poetry as you were flying.
53
150260
3000
Se podía escuchar poesía durante el vuelo.
02:33
And my sense is,
54
153260
2000
Mi sensación es que
02:35
it's a good thing to get poetry off the shelves
55
155260
3000
es bueno sacar la poesía de los estantes
02:38
and more into public life.
56
158260
2000
y ponerla en la vida pública.
02:40
Start a meeting with a poem. That would be an idea you might take with you.
57
160260
3000
Empezar una reunión con un poema. Pueden adoptar esa idea.
02:43
When you get a poem on a billboard or on the radio
58
163260
3000
Cuando un poema llega a una cartelera o a la radio
02:46
or on a cereal box or whatever,
59
166260
2000
o a una caja de cereales, etc.,
02:48
it happens to you so suddenly
60
168260
2000
a menudo sucede
02:50
that you don't have time
61
170260
2000
que uno no tiene tiempo
02:52
to deploy your anti-poetry deflector shields
62
172260
4000
de activar el escudo anti-poesía
02:56
that were installed in high school.
63
176260
3000
que construyó en la secundaria.
03:01
So let us start with the first one.
64
181260
3000
Así que empecemos con el primero.
03:04
It's a little poem called "Budapest,"
65
184260
3000
Es un poema corto titulado "Budapest"
03:07
and in it I reveal,
66
187260
2000
en el que revelo,
03:09
or pretend to reveal,
67
189260
2000
o pretendo revelar,
03:11
the secrets of the creative process.
68
191260
4000
los secretos del proceso creativo.
03:16
(Video) Narration: "Budapest."
69
196260
2000
(Video) Narración: "Budapest".
03:18
My pen moves along the page
70
198260
3000
Mi pluma recorre la página
03:21
like the snout of a strange animal
71
201260
3000
cual morro de animal extraño
03:24
shaped like a human arm
72
204260
2000
con forma de brazo humano
03:26
and dressed in the sleeve
73
206260
2000
enfundado en la manga
03:28
of a loose green sweater.
74
208260
2000
de un holgado suéter verde.
03:30
I watch it sniffing the paper ceaselessly,
75
210260
3000
Lo veo olfatear el papel en forma incesante,
03:33
intent as any forager
76
213260
3000
como cualquier cazador
03:36
that has nothing on its mind
77
216260
2000
que no tiene nada en mente
03:38
but the grubs and insects
78
218260
3000
más que las larvas y los insectos
03:41
that will allow it to live another day.
79
221260
3000
que le permitan vivir un día más.
03:44
It wants only to be here tomorrow,
80
224260
3000
Le basta con estar aquí mañana,
03:47
dressed perhaps
81
227260
2000
vestido quizá
03:49
in the sleeve of a plaid shirt,
82
229260
2000
con la manga de una camisa a cuadros
03:51
nose pressed against the page,
83
231260
2000
y el morro contra la página
03:53
writing a few more dutiful lines
84
233260
4000
escribiendo unas líneas sumisas
03:57
while I gaze out the window
85
237260
2000
mientras yo miro por la ventana
03:59
and imagine Budapest
86
239260
2000
e imagino Budapest
04:01
or some other city
87
241260
2000
o alguna otra ciudad
04:03
where I have never been.
88
243260
3000
en la que nunca he estado.
04:07
BC: So that makes it seem a little easier.
89
247260
3000
BC: Eso la hace parecer un poco más fácil.
04:10
(Applause)
90
250260
2000
(Aplausos)
04:12
Writing is not actually as easy as that for me.
91
252260
4000
Escribir no es una tarea tan fácil para mí.
04:16
But I like to pretend that it comes with ease.
92
256260
5000
Pero finjo que fluye con facilidad.
04:21
One of my students came up after class, an introductory class,
93
261260
3000
Una estudiante se acercó después de clase, de una clase introductoria,
04:24
and she said, "You know, poetry is harder than writing,"
94
264260
5000
y dijo: "¿Sabe?, la poesía es más difícil que la escritura",
04:29
which I found both erroneous and profound.
95
269260
3000
algo a la vez erróneo y profundo.
04:32
(Laughter)
96
272260
3000
(Risas)
04:35
So I like to at least pretend it just flows out.
97
275260
3000
Por eso, al menos, me gusta fingir que fluye.
04:38
A friend of mine has a slogan; he's another poet.
98
278260
3000
Un amigo mío, otro poeta, tiene un lema.
04:41
He says that, "If at first you don't succeed,
99
281260
3000
Él dice: "Si no tienes éxito al primer intento,
04:44
hide all evidence you ever tried."
100
284260
3000
oculta la evidencia de que lo has intentado".
04:47
(Laughter)
101
287260
2000
(Risas)
04:49
The next poem is also rather short.
102
289260
3000
El siguiente poema también es bastante corto.
04:52
Poetry just says a few things in different ways.
103
292260
3000
La poesía se limita a decir unas cuantas cosas de diferentes maneras.
04:55
And I think you could boil this poem down to saying,
104
295260
3000
Creo que podría resumir este poema diciendo:
04:58
"Some days you eat the bear, other days the bear eats you."
105
298260
3000
"Hay días en que te comes al oso y otros días en que el oso te come a ti".
05:01
And it uses the imagery
106
301260
2000
Y usa las imágenes
05:03
of dollhouse furniture.
107
303260
2000
del mobiliario de una casa de muñecas.
05:05
(Video) Narration: "Some Days."
108
305260
3000
(Video) Narración: "Algunos días".
05:09
Some days
109
309260
2000
Algunos días
05:11
I put the people in their places at the table,
110
311260
3000
pongo a las personas en sus lugares en la mesa,
05:14
bend their legs at the knees,
111
314260
2000
doblo sus piernas a la altura de las rodillas,
05:16
if they come with that feature,
112
316260
2000
si vienen con esa funcionalidad,
05:18
and fix them into the tiny wooden chairs.
113
318260
4000
las pongo en diminutas sillas de madera.
05:22
All afternoon they face one another,
114
322260
3000
Cada tarde se miran de frente,
05:25
the man in the brown suit,
115
325260
2000
el hombre del traje marrón,
05:27
the woman in the blue dress --
116
327260
2000
la mujer del vestido azul...
05:29
perfectly motionless, perfectly behaved.
117
329260
4000
perfectamente inmóviles, perfectamente compuestos.
05:33
But other days I am the one
118
333260
2000
Pero otros días soy yo
05:35
who is lifted up by the ribs
119
335260
2000
a quien toman por las costillas
05:37
then lowered into the dining room of a dollhouse
120
337260
4000
y confinan al comedor de una casa de muñecas,
05:41
to sit with the others at the long table.
121
341260
3000
a sentarse con otros en la larga mesa.
05:44
Very funny.
122
344260
2000
Muy gracioso.
05:46
But how would you like it
123
346260
2000
Pero, ¿cómo podría gustarte
05:48
if you never knew from one day to the next
124
348260
3000
si nunca se sabe de un día para otro
05:51
if you were going to spend it
125
351260
2000
si uno va a estar
05:53
striding around like a vivid god,
126
353260
3000
caminando por ahí como un dios viviente,
05:56
your shoulders in the clouds,
127
356260
3000
con los hombros en las nubes,
05:59
or sitting down there
128
359260
2000
o sentado allí abajo
06:01
amidst the wallpaper
129
361260
2000
en medio del empapelado
06:03
staring straight ahead
130
363260
2000
mirando al frente
06:05
with your little plastic face?
131
365260
4000
con su carita de plástico?
06:11
(Applause)
132
371260
5000
(Aplausos)
06:16
BC: There's a horror movie in there somewhere.
133
376260
3000
BC: Hay una película de terror allí en algún lado.
06:19
The next poem is called forgetfulness,
134
379260
2000
El siguiente poema se llama "El olvido",
06:21
and it's really just a kind of poetic essay
135
381260
2000
en realidad es una especie de ensayo poético
06:23
on the subject of mental slippage.
136
383260
4000
sobre el tema del retraso mental.
06:27
And the poem begins
137
387260
2000
El poema empieza
06:29
with a certain species of forgetfulness
138
389260
3000
con un cierto tipo de olvido
06:32
that someone called
139
392260
2000
que algunos llaman
06:34
literary amnesia,
140
394260
2000
amnesia literaria;
06:36
in other words, forgetting the things that you have read.
141
396260
4000
en otras palabras: olvidarse lo que se acaba de leer.
06:43
(Video) Narration: "Forgetfulness."
142
403260
2000
(Video) Narración: "El olvido".
06:45
The name of the author is the first to go,
143
405260
3000
El nombre del autor es lo primero que se olvida,
06:48
followed obediently
144
408260
2000
seguido obedientemente
06:50
by the title, the plot,
145
410260
2000
por el título, la trama,
06:52
the heartbreaking conclusion,
146
412260
2000
la conclusión desgarradora,
06:54
the entire novel,
147
414260
2000
toda la novela,
06:56
which suddenly becomes one you have never read,
148
416260
3000
que, de pronto, te parece no haber leído nunca
06:59
never even heard of.
149
419260
2000
ni jamás haber oído hablar de ella.
07:01
It is as if, one by one,
150
421260
2000
Es como si, uno a uno,
07:03
the memories you used to harbor
151
423260
3000
los recuerdos que solíamos albergar
07:06
decided to retire to the southern hemisphere of the brain
152
426260
4000
decidieran retirarse al hemisferio sur del cerebro,
07:10
to a little fishing village
153
430260
2000
a una pequeña aldea de pescadores
07:12
where there are no phones.
154
432260
2000
donde no hay teléfonos.
07:14
Long ago,
155
434260
2000
Hace mucho tiempo,
07:16
you kissed the names of the nine muses good-bye
156
436260
3000
le dijimos adiós a los nombres de las nueve musas
07:19
and you watched the quadratic equation
157
439260
2000
y vimos a la ecuación cuadrática
07:21
pack its bag.
158
441260
2000
empacar su maleta.
07:23
And even now,
159
443260
2000
E incluso ahora,
07:25
as you memorize the order of the planets,
160
445260
2000
al memorizar la secuencia de los planetas,
07:27
something else is slipping away,
161
447260
2000
algo más se esconde,
07:29
a state flower perhaps,
162
449260
2000
quizá una flor nacional,
07:31
the address of an uncle,
163
451260
2000
la dirección de un tío,
07:33
the capital of Paraguay.
164
453260
2000
la capital de Paraguay.
07:35
Whatever it is
165
455260
2000
Como sea
07:37
you are struggling to remember,
166
457260
2000
uno trata de recordar,
07:39
it is not poised on the tip of your tongue,
167
459260
3000
no lo tiene en la punta de la lengua,
07:42
not even lurking
168
462260
2000
ni tampoco está anidado
07:44
in some obscure corner
169
464260
2000
en algún meandro oscuro
07:46
of your spleen.
170
466260
2000
del bazo.
07:48
It has floated away
171
468260
2000
Se ha ido
07:50
down a dark mythological river
172
470260
3000
bajo un oscuro río mitológico
07:53
whose name begins with an L
173
473260
3000
cuyo nombre empieza con L,
07:56
as far as you can recall,
174
476260
2000
como podrán recordar,
07:58
well on your own way to oblivion
175
478260
3000
bien en el camino al olvido
08:01
where you will join those
176
481260
2000
en el que te sumarás a los
08:03
who have forgotten even how to swim
177
483260
2000
que han olvidado incluso cómo nadar
08:05
and how to ride a bicycle.
178
485260
3000
y cómo andar en bicicleta.
08:08
No wonder you rise in the middle of the night
179
488260
3000
No es extraño despertar en medio de la noche
08:11
to look up the date of a famous battle
180
491260
3000
para comprobar la fecha de la famosa batalla
08:14
in a book on war.
181
494260
2000
en un libro de guerra.
08:16
No wonder the Moon in the window
182
496260
2000
No es de extrañar que la luna de la ventana
08:18
seems to have drifted out of a love poem
183
498260
3000
parezca haber escapado de un poema de amor
08:21
that you used to know by heart.
184
501260
4000
que solías saber de memoria.
08:27
(Applause)
185
507260
8000
(Aplausos)
08:35
BC: The next poem is called "The Country"
186
515260
2000
BC: El siguiente poema se llama "El campo"
08:37
and it's based on,
187
517260
2000
y se basa
08:39
when I was in college
188
519260
2000
en mi época universitaria
08:41
I met a classmate who remains to be a friend of mine.
189
521260
3000
cuando conocí a un compañero que sigue siendo mi amigo.
08:44
He lived, and still does, in rural Vermont.
190
524260
2000
Él vivía, y aún lo hace, en la zona rural de Vermont.
08:46
I lived in New York City.
191
526260
2000
Yo vivo en Nueva York.
08:48
And we would visit each other.
192
528260
2000
Nos visitamos mutuamente.
08:50
And when I would go up to the country,
193
530260
2000
Y cuando yo voy al campo
08:52
he would teach me things like deer hunting,
194
532260
3000
él me enseña cosas como cazar ciervos,
08:55
which meant getting lost with a gun basically --
195
535260
3000
que básicamente es perderse con una escopeta...
08:58
(Laughter)
196
538260
2000
(Risas)
09:00
and trout fishing and stuff like that.
197
540260
2000
...pescar truchas y cosas así.
09:02
And then he'd come down to New York City
198
542260
2000
Y después él viene a Nueva York
09:04
and I'd teach him what I knew,
199
544260
2000
y yo le enseño lo que sé
09:06
which was largely smoking and drinking.
200
546260
2000
principalmente a fumar y beber.
09:08
(Laughter)
201
548260
2000
(Risas)
09:10
And in that way we traded lore with each other.
202
550260
3000
De ese modo intercambiamos nuestras tradiciones.
09:13
The poem that's coming up
203
553260
2000
El poema que viene
09:15
is based on him trying to tell me a little something
204
555260
3000
es sobre mi amigo que trata de decirme algo
09:18
about a domestic point of etiquette
205
558260
2000
sobre las reglas de etiqueta domésticas
09:20
in country living
206
560260
2000
de la vida en el campo
09:22
that I had a very hard time, at first, processing.
207
562260
2000
que al principio me costó mucho asimilar.
09:24
It's called "The Country."
208
564260
2000
Se llama "El campo".
09:26
(Video) Narration: "The Country."
209
566260
3000
(Video) Narración: "El campo".
09:29
I wondered about you
210
569260
2000
Estaba pensando en ti
09:31
when you told me never to leave
211
571260
2000
cuando me decías que nunca dejara
09:33
a box of wooden strike-anywhere matches
212
573260
3000
una caja de fósforos
09:36
just lying around the house,
213
576260
3000
abandonada en la casa
09:39
because the mice might get into them
214
579260
2000
porque los ratones podrían encontrarla
09:41
and start a fire.
215
581260
2000
y provocar un incendio.
09:43
But your face was absolutely straight
216
583260
3000
Pero tu cara estaba en calma
09:46
when you twisted the lid down
217
586260
2000
cuando giraste la tapa
09:48
on the round tin
218
588260
2000
de la lata redonda
09:50
where the matches, you said, are always stowed.
219
590260
3000
donde, decías, siempre estaban los fósforos.
09:53
Who could sleep that night?
220
593260
2000
¿Quién podría dormir esa noche?
09:55
Who could whisk away the thought
221
595260
2000
¿Quién podría desterrar del pensamiento
09:57
of the one unlikely mouse
222
597260
3000
a ese ratón inverosímil
10:00
padding along a cold water pipe
223
600260
3000
que desplazándose por la tubería de agua fría,
10:03
behind the floral wallpaper,
224
603260
2000
detrás del empapelado floral,
10:05
gripping a single wooden match
225
605260
2000
toma un fósforo de madera
10:07
between the needles of his teeth?
226
607260
3000
entre sus dientes afilados?
10:10
Who could not see him rounding a corner,
227
610260
3000
¿Quién no se lo imagina detrás del rincón,
10:13
the blue tip scratching against rough-hewn beam,
228
613260
3000
ese extremo azul que frota contra una viga tosca,
10:16
the sudden flare
229
616260
2000
la llamarada repentina
10:18
and the creature, for one bright, shining moment,
230
618260
4000
y la criatura, por un momento brillante, incandescente,
10:22
suddenly thrust ahead of his time --
231
622260
2000
de golpe catapultada al futuro...
10:24
now a fire-starter,
232
624260
2000
...un propagador de incendio,
10:26
now a torch-bearer
233
626260
2000
portador de la antorcha
10:28
in a forgotten ritual,
234
628260
2000
en un ritual olvidado,
10:30
little brown druid
235
630260
2000
un pequeño druida marrón
10:32
illuminating some ancient night?
236
632260
2000
que ilumina una noche ancestral?
10:34
And who could fail to notice,
237
634260
3000
Y, ¿quién no se daría cuenta,
10:37
lit up in the blazing insulation,
238
637260
2000
iluminado por el aislante en llamas,
10:39
the tiny looks of wonderment
239
639260
2000
de las diminutas miradas de asombro
10:41
on the faces of his fellow mice --
240
641260
3000
en los rostros de sus compañeros roedores
10:44
one-time inhabitants
241
644260
2000
una vez habitantes
10:46
of what once was your house in the country?
242
646260
4000
de lo que fue tu casa en el campo?
10:50
(Applause)
243
650260
3000
(Aplausos)
10:53
BC: Thank you.
244
653260
2000
BC: Gracias.
10:55
(Applause)
245
655260
2000
(Aplausos)
10:57
Thank you. And the last poem is called "The Dead."
246
657260
3000
Gracias. Y el último poema se llama "Los muertos".
11:00
I wrote this after a friend's funeral,
247
660260
2000
Lo escribí después del funeral de un amigo,
11:02
but not so much about the friend as something the eulogist kept saying,
248
662260
2000
pero no tanto por él, sino por lo que decía el panegirista,
11:04
as all eulogists tend to do,
249
664260
2000
como suelen decir los panegiristas:
11:06
which is how happy the deceased would be
250
666260
3000
el difunto estaría feliz
11:09
to look down and see all of us assembled.
251
669260
2000
de vernos desde lo alto reunidos por él.
11:11
And that to me was a bad start to the afterlife,
252
671260
3000
Y, para mí, fue un mal comienzo hacia la otra vida
11:14
having to witness your own funeral and feel gratified.
253
674260
3000
presenciar el propio funeral y sentirse gratificado.
11:17
So the little poem is called "The Dead."
254
677260
4000
El pequeño poema se titula "Los muertos".
11:21
(Video) Narration: "The Dead."
255
681260
2000
(Video) Narración: "Los muertos".
11:23
The dead are always looking down on us,
256
683260
3000
Los muertos siempre nos miran desde arriba,
11:26
they say.
257
686260
2000
así dicen.
11:28
While we are putting on our shoes or making a sandwich,
258
688260
3000
Al ponernos los zapatos o hacer un sándwich,
11:31
they are looking down
259
691260
2000
nos miran desde arriba a través
11:33
through the glass-bottom boats of heaven
260
693260
3000
del suelo transparente de las naves del cielo,
11:36
as they row themselves slowly
261
696260
2000
mientras reman lentamente
11:38
through eternity.
262
698260
2000
hacia la eternidad.
11:40
They watch the tops of our heads
263
700260
2000
Ven nuestras cabezas
11:42
moving below on Earth.
264
702260
2000
que se mueven debajo, en la Tierra.
11:44
And when we lie down
265
704260
2000
Y cuando nos recostamos
11:46
in a field or on a couch,
266
706260
2000
en un prado o en un sofá,
11:48
drugged perhaps
267
708260
2000
quizá embriagados
11:50
by the hum of a warm afternoon,
268
710260
3000
por el zumbido de una tarde calurosa,
11:53
they think we are looking back at them,
269
713260
3000
piensan que los estamos viendo,
11:56
which makes them lift their oars
270
716260
2000
y así aumentan las remadas
11:58
and fall silent
271
718260
2000
y en silencio
12:00
and wait like parents
272
720260
3000
esperan como padres
12:03
for us to close our eyes.
273
723260
3000
que cerremos los ojos.
12:08
(Applause)
274
728260
7000
(Aplausos)
12:15
BC: I'm not sure if other poems will be animated.
275
735260
2000
BC: No estoy seguro de si animarán otros poemas.
12:17
It took a long time --
276
737260
2000
Me llevó mucho tiempo...
12:19
I mean, it's rather uncommon to have this marriage --
277
739260
3000
Es decir, es un maridaje inusual...
12:22
a long time to put those two together.
278
742260
2000
que insume mucho tiempo.
12:24
But then again, it took us a long time
279
744260
2000
Pero, de nuevo, nos llevó mucho tiempo
12:26
to put the wheel and the suitcase together.
280
746260
2000
juntar la rueda y la maleta.
12:28
(Laughter)
281
748260
3000
(Risas)
12:31
I mean, we had the wheel for some time.
282
751260
3000
Quiero decir, teníamos la rueda desde hacía un tiempo.
12:34
And schlepping is an ancient and honorable art.
283
754260
3000
El arrastre es un arte honorable y ancestral.
12:37
(Laughter)
284
757260
3000
(Risas)
12:40
I just have time
285
760260
2000
Me queda el tiempo justo
12:42
to read a more recent poem to you.
286
762260
3000
para leer un poema reciente.
12:45
If it has a subject,
287
765260
3000
Si tiene un tema
12:48
the subject is adolescence.
288
768260
2000
ese tema es la adolescencia.
12:50
And it's addressed to a certain person.
289
770260
2000
Está dirigido a una persona determinada.
12:52
It's called "To My Favorite 17-Year-Old High School Girl."
290
772260
6000
Se titula "A mi estudiante de secundaria de 17 años favorita".
12:58
"Do you realize that if you had started building the Parthenon
291
778260
3000
"¿Te das cuenta de que si empezabas a construir el Partenón
13:01
on the day you were born,
292
781260
2000
el día que naciste
13:03
you would be all done in only one more year?
293
783260
3000
lo terminarías en sólo un año más?
13:06
Of course, you couldn't have done that all alone.
294
786260
2000
Claro, no podrías haberlo hecho sola.
13:08
So never mind;
295
788260
2000
Pero no importa;
13:10
you're fine just being yourself.
296
790260
2000
está bien así como eres.
13:12
You're loved for just being you.
297
792260
3000
Te aman por ser así.
13:15
But did you know that at your age
298
795260
2000
Pero, ¿sabías que a tu edad
13:17
Judy Garland was pulling down 150,000 dollars a picture,
299
797260
5000
Judy Garland ganaba 150 000 dólares por película,
13:22
Joan of Arc was leading the French army to victory
300
802260
4000
Juana de Arco condujo al ejército francés a la victoria
13:26
and Blaise Pascal had cleaned up his room --
301
806260
3000
y Blaise Pascal había arreglado su cuarto...
13:29
no wait, I mean he had invented the calculator?
302
809260
4000
no, esperen, quise decir había inventado la calculadora?
13:33
Of course, there will be time for all that
303
813260
2000
Por supuesto, habrá tiempo para eso
13:35
later in your life,
304
815260
2000
más tarde en la vida,
13:37
after you come out of your room
305
817260
2000
cuando salgas de tu dormitorio
13:39
and begin to blossom,
306
819260
2000
y empieces a florecer
13:41
or at least pick up all your socks.
307
821260
4000
o al menos a juntar tus calcetines.
13:45
For some reason I keep remembering
308
825260
2000
Por alguna razón sigo recordando
13:47
that Lady Jane Grey was queen of England
309
827260
2000
que Lady Jane Grey fue reina de Inglaterra
13:49
when she was only 15.
310
829260
3000
con sólo 15 años.
13:52
But then she was beheaded, so never mind her as a role model.
311
832260
3000
Pero luego fue decapitada, así que no la tomen como ejemplo.
13:55
(Laughter)
312
835260
3000
(Risas)
13:58
A few centuries later,
313
838260
2000
Unos siglos más tarde,
14:00
when he was your age,
314
840260
2000
cuando tenía tu edad,
14:02
Franz Schubert was doing the dishes for his family,
315
842260
4000
Franz Schubert estaba lavando los platos en su casa,
14:06
but that did not keep him
316
846260
2000
pero eso no le impidió
14:08
from composing two symphonies, four operas
317
848260
3000
componer dos sinfonías, cuatro óperas
14:11
and two complete masses as a youngster.
318
851260
3000
y dos misas completas, y era sólo joven.
14:14
(Laughter)
319
854260
2000
(Risas)
14:16
But of course, that was in Austria
320
856260
2000
Pero, claro, eso sucedió en Austria
14:18
at the height of Romantic lyricism,
321
858260
3000
en el súmmum del lirismo romántico,
14:21
not here in the suburbs of Cleveland.
322
861260
2000
no aquí, en los suburbios de Cleveland.
14:23
(Laughter)
323
863260
2000
(Risas)
14:25
Frankly, who cares
324
865260
2000
Francamente, ¿a quién le importa
14:27
if Annie Oakley was a crack shot at 15
325
867260
3000
si Annie Oakley era experta tiradora a los 15
14:30
or if Maria Callas debuted as Tosca at 17?
326
870260
4000
o si María Callas debutó como Tosca a los 17 años?
14:34
We think you're special just being you --
327
874260
3000
Creemos que eres especial, tal y como eres...
14:37
playing with your food and staring into space.
328
877260
3000
mientras juegas con la comida y miras al vacío.
14:40
(Laughter)
329
880260
3000
(Risas)
14:43
By the way,
330
883260
2000
Por cierto,
14:45
I lied about Schubert doing the dishes,
331
885260
3000
mentí en la historia de Schubert y los platos
14:48
but that doesn't mean he never helped out around the house."
332
888260
3000
pero eso no significa que nunca haya ayudado en la casa".
14:51
(Laughter)
333
891260
2000
(Risas)
14:53
(Applause)
334
893260
2000
(Aplausos)
14:55
Thank you. Thank you.
335
895260
3000
Gracias. Gracias.
14:58
(Applause)
336
898260
5000
(Aplausos)
15:03
Thanks.
337
903260
2000
Gracias.
15:05
(Applause)
338
905260
2000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7