Billy Collins: Everyday moments, caught in time

Billy Collins: Momentos cotidianos, capturados a tempo

314,840 views ・ 2012-03-23

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadja Nathan Revisor: Mariangela Andrade Praia
00:15
I'm here to give you
0
15260
2000
Billy Collins: Estou aqui para lhes dar
00:17
your recommended dietary allowance
1
17260
2000
a sua dose recomendada na dieta
00:19
of poetry.
2
19260
2000
de poesia.
00:21
And the way I'm going to do that
3
21260
2000
E a forma como farei isso
00:23
is present to you
4
23260
2000
será apresentando
00:25
five animations
5
25260
2000
cinco animações
00:27
of five of my poems.
6
27260
2000
de cinco dos meus poemas.
00:29
And let me just tell you a little bit of how that came about.
7
29260
2000
Deixem-me contar-lhes apenas um pouco sobre como isso veio a acontecer.
00:31
Because the mixing of those two media
8
31260
2000
Porque a mistura desses dois meios de comunicação
00:33
is a sort of unnatural or unnecessary act.
9
33260
3000
é um ato meio incomum ou desnecessário.
00:36
But when I was United States Poet Laureate --
10
36260
4000
Mas quando eu era o Poeta Laureado dos Estados Unidos --
00:40
and I love saying that.
11
40260
2000
e eu adoro dizer isto.
00:42
(Laughter)
12
42260
2000
(Risos)
00:44
It's a great way to start sentences.
13
44260
3000
É uma ótima maneira de começar frases.
00:47
When I was him back then,
14
47260
3000
Quando eu era ele naquele tempo,
00:50
I was approached by J. Walter Thompson, the ad company,
15
50260
3000
fui abordado por J. Walter Thompson, a empresa de publicidade,
00:53
and they were hired
16
53260
2000
e eles tinham uma espécie de contrato
00:55
sort of by the Sundance Channel.
17
55260
2000
com o Sundance Channel.
00:57
And the idea was to have me record some of my poems
18
57260
2000
A ideia era gravar alguns dos meus poemas
00:59
and then they would find animators
19
59260
2000
e depois encontrar animadores
01:01
to animate them.
20
61260
2000
para fazer o filme.
01:03
And I was initially resistant,
21
63260
2000
E, a princípio, eu resisti
01:05
because I always think
22
65260
2000
porque penso sempre
01:07
poetry can stand alone by itself.
23
67260
2000
que a poesia pode existir por si só.
01:09
Attempts to put my poems to music
24
69260
3000
Tentativas de pôr meus poemas ao som de música
01:12
have had disastrous results,
25
72260
2000
tiveram resultados desastrosos,
01:14
in all cases.
26
74260
3000
em todas elas.
01:17
And the poem, if it's written with the ear,
27
77260
3000
E o poema, se escrito com o ouvido,
01:20
already has been set to its own verbal music
28
80260
3000
já é definido pela sua própria melodia verbal
01:23
as it was composed.
29
83260
2000
ao ser escrito.
01:25
And surely, if you're reading a poem
30
85260
2000
E certamente, se vocês estão lendo um poema
01:27
that mentions a cow,
31
87260
2000
que menciona uma vaca,
01:29
you don't need on the facing page
32
89260
2000
não precisam de um desenho de uma vaca
01:31
a drawing of a cow.
33
91260
2000
na página ao lado.
01:33
I mean, let's let the reader do a little work.
34
93260
3000
Quero dizer, deixemos o leitor trabalhar um pouco.
01:36
But I relented because it seemed like an interesting possibility,
35
96260
3000
Mas cedi porque me parecia uma possibilidade interessante,
01:39
and also I'm like a total cartoon junkie
36
99260
3000
e também eu sou totalmente viciado em desenhos animados
01:42
since childhood.
37
102260
3000
desde a infância.
01:45
I think more influential
38
105260
2000
Penso que mais influente
01:47
than Emily Dickinson or Coleridge or Wordsworth
39
107260
3000
do que Emily Dickinson ou Coleridge ou Wordsworth
01:50
on my imagination
40
110260
2000
na minha imaginação
01:52
were Warner Brothers, Merrie Melodies
41
112260
2000
foram a Warner Brothers, Merrie Melodies
01:54
and Loony Tunes cartoons.
42
114260
3000
e os desenhos da Loony Tunes
01:57
Bugs Bunny is my muse.
43
117260
3000
O Pernalonga é minha musa.
02:01
And this way poetry could find its way onto television of all places.
44
121260
4000
E dessa forma, poesia poderia ser difundida, por incrível que pareça, na televisão.
02:05
And I'm pretty much all for poetry in public places --
45
125260
3000
E sou muito a favor de poesia em lugares públicos --
02:08
poetry on buses, poetry on subways,
46
128260
3000
poesia nos ônibus, nos metrôs,
02:11
on billboards, on cereal boxes.
47
131260
4000
nos cartazes, nas caixas dos cereais.
02:15
When I was Poet Laureate, there I go again --
48
135260
4000
Quando eu era Poeta Laureado, aqui vou eu de novo --
02:19
I can't help it, it's true --
49
139260
3000
O que fazer, é verdade --
02:22
(Laughter)
50
142260
3000
(Risos)
02:25
I created a poetry channel on Delta Airlines
51
145260
3000
Eu criei um canal de poesias na Delta Airlines
02:28
that lasted for a couple of years.
52
148260
2000
que durou dois anos.
02:30
So you could tune into poetry as you were flying.
53
150260
3000
Vocês podiam ouvir poesia durante o voo.
02:33
And my sense is,
54
153260
2000
E meu senso é que
02:35
it's a good thing to get poetry off the shelves
55
155260
3000
é uma coisa boa tirar a poesia das estantes
02:38
and more into public life.
56
158260
2000
e fazê-la mais pública.
02:40
Start a meeting with a poem. That would be an idea you might take with you.
57
160260
3000
Comecem uma reunião com um poema. Uma ideia que vocês poderiam levar com vocês.
02:43
When you get a poem on a billboard or on the radio
58
163260
3000
Quando temos um poema num cartaz ou no rádio
02:46
or on a cereal box or whatever,
59
166260
2000
ou na caixa de cereal ou onde quer que seja,
02:48
it happens to you so suddenly
60
168260
2000
acontece tão repentinamente
02:50
that you don't have time
61
170260
2000
que não temos tempo
02:52
to deploy your anti-poetry deflector shields
62
172260
4000
de posicionar nossos escudos defletores anti-poéticos
02:56
that were installed in high school.
63
176260
3000
que foram ‘instalados’ no segundo grau.
03:01
So let us start with the first one.
64
181260
3000
Vamos começar com o primeiro.
03:04
It's a little poem called "Budapest,"
65
184260
3000
É um pequeno poema chamado “Budapest”,
03:07
and in it I reveal,
66
187260
2000
e nele eu revelo,
03:09
or pretend to reveal,
67
189260
2000
ou finjo revelar,
03:11
the secrets of the creative process.
68
191260
4000
os segredos do processo criativo.
03:16
(Video) Narration: "Budapest."
69
196260
2000
(Vídeo) Narração: “Budapest”.
03:18
My pen moves along the page
70
198260
3000
Minha caneta move ao longo da página
03:21
like the snout of a strange animal
71
201260
3000
como o focinho de um animal estranho
03:24
shaped like a human arm
72
204260
2000
em forma de um braço humano
03:26
and dressed in the sleeve
73
206260
2000
e vestida com a manga
03:28
of a loose green sweater.
74
208260
2000
de um suéter verde, folgado.
03:30
I watch it sniffing the paper ceaselessly,
75
210260
3000
Eu a vejo cheirando o papel sem cessar,
03:33
intent as any forager
76
213260
3000
concentrado como qualquer predador
03:36
that has nothing on its mind
77
216260
2000
que não tem nada em sua mente
03:38
but the grubs and insects
78
218260
3000
a não ser as larvas e insetos
03:41
that will allow it to live another day.
79
221260
3000
que a deixa viver mais um dia.
03:44
It wants only to be here tomorrow,
80
224260
3000
Ela quer apenas estar aqui amanhã,
03:47
dressed perhaps
81
227260
2000
vestida talvez
03:49
in the sleeve of a plaid shirt,
82
229260
2000
de manga de uma camisa xadrez,
03:51
nose pressed against the page,
83
231260
2000
nariz pressionado contra a página,
03:53
writing a few more dutiful lines
84
233260
4000
escrevendo algumas linhas mais conscientes
03:57
while I gaze out the window
85
237260
2000
enquanto eu contemplo a vista da janela
03:59
and imagine Budapest
86
239260
2000
e imagino Budapeste
04:01
or some other city
87
241260
2000
ou uma outra cidade
04:03
where I have never been.
88
243260
3000
em que nunca estive.
04:07
BC: So that makes it seem a little easier.
89
247260
3000
BC: Então, isto faz parecer um pouco mais fácil.
04:10
(Applause)
90
250260
2000
(Aplausos)
04:12
Writing is not actually as easy as that for me.
91
252260
4000
Escrever, na verdade, não me é tão fácil assim.
04:16
But I like to pretend that it comes with ease.
92
256260
5000
Mas gosto de fingir que vem com facilidade.
04:21
One of my students came up after class, an introductory class,
93
261260
3000
Ao final de uma aula introdutória uma aluna me abordou,
04:24
and she said, "You know, poetry is harder than writing,"
94
264260
5000
e disse: “Sabe, poesia é mais difícil do que escrever prosa, ”
04:29
which I found both erroneous and profound.
95
269260
3000
o que achei tanto errôneo quanto profundo.
04:32
(Laughter)
96
272260
3000
(Risos)
04:35
So I like to at least pretend it just flows out.
97
275260
3000
Assim, gosto de pelo menos fingir que apenas a deixo fluir.
04:38
A friend of mine has a slogan; he's another poet.
98
278260
3000
Um amigo meu tem um slogan, ele é um outro poeta.
04:41
He says that, "If at first you don't succeed,
99
281260
3000
Ele diz: “Se no início você não tiver sucesso,
04:44
hide all evidence you ever tried."
100
284260
3000
esconda todas evidências de que já tentou.”
04:47
(Laughter)
101
287260
2000
(Risos)
04:49
The next poem is also rather short.
102
289260
3000
O próximo poema é bem curto.
04:52
Poetry just says a few things in different ways.
103
292260
3000
Poesia simplesmente diz coisas de maneiras diferentes.
04:55
And I think you could boil this poem down to saying,
104
295260
3000
E acho que podemos resumir um poema dizendo:
04:58
"Some days you eat the bear, other days the bear eats you."
105
298260
3000
“Tem dias que você come o urso, noutros o urso te come.”
05:01
And it uses the imagery
106
301260
2000
E ele usa como imaginário
05:03
of dollhouse furniture.
107
303260
2000
as mobílias de uma casa de boneca.
05:05
(Video) Narration: "Some Days."
108
305260
3000
(Vídeo) Narração: “Tem dias”.
05:09
Some days
109
309260
2000
Tem dias
05:11
I put the people in their places at the table,
110
311260
3000
que ponho as pessoas em seus lugares à mesa,
05:14
bend their legs at the knees,
111
314260
2000
dobro suas pernas na altura dos joelhos,
05:16
if they come with that feature,
112
316260
2000
se elas vêm com esta parte essencial,
05:18
and fix them into the tiny wooden chairs.
113
318260
4000
e as arrumo nas cadeirinhas de madeira.
05:22
All afternoon they face one another,
114
322260
3000
A tarde inteira elas se encaram,
05:25
the man in the brown suit,
115
325260
2000
o homem de terno marrom,
05:27
the woman in the blue dress --
116
327260
2000
a mulher com um vestido azul --
05:29
perfectly motionless, perfectly behaved.
117
329260
4000
perfeitamente imóveis, perfeitamente comportados.
05:33
But other days I am the one
118
333260
2000
Mas noutros dia sou eu que
05:35
who is lifted up by the ribs
119
335260
2000
sou levantado pelas costelas
05:37
then lowered into the dining room of a dollhouse
120
337260
4000
e então confinado na sala de jantar de uma casa de boneca
05:41
to sit with the others at the long table.
121
341260
3000
sentado com os outros em torno da mesa longa.
05:44
Very funny.
122
344260
2000
Muito engraçado.
05:46
But how would you like it
123
346260
2000
Mas como você se sentiria
05:48
if you never knew from one day to the next
124
348260
3000
se nunca soubesse de um dia para o outro
05:51
if you were going to spend it
125
351260
2000
se iria passar o dia
05:53
striding around like a vivid god,
126
353260
3000
andando a passos largos como um deus vivo,
05:56
your shoulders in the clouds,
127
356260
3000
seus ombros nas nuvens,
05:59
or sitting down there
128
359260
2000
ou sentado ali
06:01
amidst the wallpaper
129
361260
2000
no meio do papel de parede
06:03
staring straight ahead
130
363260
2000
olhando fixo à sua frente
06:05
with your little plastic face?
131
365260
4000
com seu rostinho de plástico?
06:11
(Applause)
132
371260
5000
(Aplausos)
06:16
BC: There's a horror movie in there somewhere.
133
376260
3000
BC: Há um filme de terror em algum lugar.
06:19
The next poem is called forgetfulness,
134
379260
2000
O poema a seguir chama-se esquecimento,
06:21
and it's really just a kind of poetic essay
135
381260
2000
e é, na verdade, apenas um ensaio poético
06:23
on the subject of mental slippage.
136
383260
4000
no tema falhas mentais.
06:27
And the poem begins
137
387260
2000
O poema começa
06:29
with a certain species of forgetfulness
138
389260
3000
com uma certa espécie do esquecimento
06:32
that someone called
139
392260
2000
que alguém chamou de
06:34
literary amnesia,
140
394260
2000
amnésia literária,
06:36
in other words, forgetting the things that you have read.
141
396260
4000
ou seja, esquecer as coisas que você leu.
06:43
(Video) Narration: "Forgetfulness."
142
403260
2000
Vídeo) Narração: “Esquecimento”
06:45
The name of the author is the first to go,
143
405260
3000
O nome do autor é o primeiro que se esquece,
06:48
followed obediently
144
408260
2000
seguido obedientemente
06:50
by the title, the plot,
145
410260
2000
pelo título, a trama,
06:52
the heartbreaking conclusion,
146
412260
2000
a conclusão de partir o coração,
06:54
the entire novel,
147
414260
2000
o romance inteiro,
06:56
which suddenly becomes one you have never read,
148
416260
3000
de repente torna-se algo que você nunca leu,
06:59
never even heard of.
149
419260
2000
de que nunca nem ouviu falar.
07:01
It is as if, one by one,
150
421260
2000
Como se, uma a uma,
07:03
the memories you used to harbor
151
423260
3000
as memórias que você costumava guardar
07:06
decided to retire to the southern hemisphere of the brain
152
426260
4000
decidiram retirar-se para o hemisfério sul do cérebro
07:10
to a little fishing village
153
430260
2000
para uma pequena vila de pescadores
07:12
where there are no phones.
154
432260
2000
sem telefones.
07:14
Long ago,
155
434260
2000
Faz muito tempo,
07:16
you kissed the names of the nine muses good-bye
156
436260
3000
que você deu adeus aos nomes das nove musas
07:19
and you watched the quadratic equation
157
439260
2000
e viu a equação quadrática
07:21
pack its bag.
158
441260
2000
arrumar as malas.
07:23
And even now,
159
443260
2000
E até agora,
07:25
as you memorize the order of the planets,
160
445260
2000
enquanto você memoriza a ordem dos planetas,
07:27
something else is slipping away,
161
447260
2000
um outro algo foge,
07:29
a state flower perhaps,
162
449260
2000
um emblema floral talvez,
07:31
the address of an uncle,
163
451260
2000
o endereço de um tio,
07:33
the capital of Paraguay.
164
453260
2000
a capital do Paraguai.
07:35
Whatever it is
165
455260
2000
Seja lá o que for
07:37
you are struggling to remember,
166
457260
2000
que você se esforça para lembrar,
07:39
it is not poised on the tip of your tongue,
167
459260
3000
não está pronta na ponta da sua língua,
07:42
not even lurking
168
462260
2000
não está nem à espreita
07:44
in some obscure corner
169
464260
2000
em algum canto obscuro
07:46
of your spleen.
170
466260
2000
em seu baço.
07:48
It has floated away
171
468260
2000
Flutuou para longe
07:50
down a dark mythological river
172
470260
3000
afora num rio mitológico e escuro
07:53
whose name begins with an L
173
473260
3000
cujo nome começa com um L
07:56
as far as you can recall,
174
476260
2000
que na medida do possível consegue lembrar
07:58
well on your own way to oblivion
175
478260
3000
já caindo no esquecimento
08:01
where you will join those
176
481260
2000
onde você irá se unir
08:03
who have forgotten even how to swim
177
483260
2000
aos que se esqueceram até como nadar
08:05
and how to ride a bicycle.
178
485260
3000
e andar de bicicleta.
08:08
No wonder you rise in the middle of the night
179
488260
3000
Não é de se estranhar que você se levanta no meio da noite
08:11
to look up the date of a famous battle
180
491260
3000
para conferir a data de uma famosa batalha
08:14
in a book on war.
181
494260
2000
num livro sobre guerras.
08:16
No wonder the Moon in the window
182
496260
2000
Não é de se estranhar que a Lua à janela
08:18
seems to have drifted out of a love poem
183
498260
3000
parece ter escapado de um poema de amor
08:21
that you used to know by heart.
184
501260
4000
que você costumava saber de cor.
08:27
(Applause)
185
507260
8000
(Aplausos)
08:35
BC: The next poem is called "The Country"
186
515260
2000
BC: A seguir, o poema chamado “O Campo”
08:37
and it's based on,
187
517260
2000
e é baseado,
08:39
when I was in college
188
519260
2000
nos meus tempos de faculdade
08:41
I met a classmate who remains to be a friend of mine.
189
521260
3000
eu tinha um colega na minha classe, que até hoje é meu amigo.
08:44
He lived, and still does, in rural Vermont.
190
524260
2000
Ele morava, ainda mora, na Vermont rural.
08:46
I lived in New York City.
191
526260
2000
Eu morava em Nova Iorque.
08:48
And we would visit each other.
192
528260
2000
E nós nos visitávamos.
08:50
And when I would go up to the country,
193
530260
2000
Quando eu ia para o campo,
08:52
he would teach me things like deer hunting,
194
532260
3000
ele me ensinava coisas tipo caça de veado,
08:55
which meant getting lost with a gun basically --
195
535260
3000
o que basicamente significava nos perdermos segurando uma arma --
08:58
(Laughter)
196
538260
2000
(Risos)
09:00
and trout fishing and stuff like that.
197
540260
2000
e pescaria de truta e coisas deste tipo.
09:02
And then he'd come down to New York City
198
542260
2000
E depois ele vinha para Nova Iorque
09:04
and I'd teach him what I knew,
199
544260
2000
e eu o ensinava o que sabia,
09:06
which was largely smoking and drinking.
200
546260
2000
que era, em grande parte, fumar e beber.
09:08
(Laughter)
201
548260
2000
(Risos)
09:10
And in that way we traded lore with each other.
202
550260
3000
E, desse modo, trocamos conhecimentos um com o outro.
09:13
The poem that's coming up
203
553260
2000
O próximo poema
09:15
is based on him trying to tell me a little something
204
555260
3000
baseia-se em ele tentando me dizer alguma coisa
09:18
about a domestic point of etiquette
205
558260
2000
sobre uma regra da etiqueta doméstica
09:20
in country living
206
560260
2000
da vida no campo
09:22
that I had a very hard time, at first, processing.
207
562260
2000
que, a princípio, achei muito difícil de aceitar.
09:24
It's called "The Country."
208
564260
2000
O poema chama-se “O Campo”.
09:26
(Video) Narration: "The Country."
209
566260
3000
(Vídeo) Narração: “O Campo”
09:29
I wondered about you
210
569260
2000
Eu fiquei pensando em você
09:31
when you told me never to leave
211
571260
2000
quando você me disse que nunca deixasse
09:33
a box of wooden strike-anywhere matches
212
573260
3000
uma caixa de fósforos que acendem em toda parte
09:36
just lying around the house,
213
576260
3000
jogados pela casa,
09:39
because the mice might get into them
214
579260
2000
porque os camundongos poderiam pegá-los
09:41
and start a fire.
215
581260
2000
e começar um incêndio.
09:43
But your face was absolutely straight
216
583260
3000
Mas a expressão no seu rosto era séria
09:46
when you twisted the lid down
217
586260
2000
quando você torceu a tampa para fechar
09:48
on the round tin
218
588260
2000
a lata redonda
09:50
where the matches, you said, are always stowed.
219
590260
3000
onde os fósforos, disse você, ficam sempre guardados.
09:53
Who could sleep that night?
220
593260
2000
Quem poderia dormir aquela noite?
09:55
Who could whisk away the thought
221
595260
2000
Quem poderia parar de pensar
09:57
of the one unlikely mouse
222
597260
3000
em um camundongo inacreditável
10:00
padding along a cold water pipe
223
600260
3000
tranquilo se movendo ao longo de um cano de água fria
10:03
behind the floral wallpaper,
224
603260
2000
detrás do papel de parede floral,
10:05
gripping a single wooden match
225
605260
2000
agarrando um fósforo
10:07
between the needles of his teeth?
226
607260
3000
entre seus dentes afiados?
10:10
Who could not see him rounding a corner,
227
610260
3000
Quem não poderia ver ele passando pelo canto,
10:13
the blue tip scratching against rough-hewn beam,
228
613260
3000
a ponta azul riscando a viga rústica,
10:16
the sudden flare
229
616260
2000
a chama súbita
10:18
and the creature, for one bright, shining moment,
230
618260
4000
e a criatura, por um momento brilhante, reluzente,
10:22
suddenly thrust ahead of his time --
231
622260
2000
de repente empurra de forma radical --
10:24
now a fire-starter,
232
624260
2000
agora um provocador de incêndio,
10:26
now a torch-bearer
233
626260
2000
agora um portador da tocha
10:28
in a forgotten ritual,
234
628260
2000
em um esquecido ritual,
10:30
little brown druid
235
630260
2000
um pequeno druida amarronzado
10:32
illuminating some ancient night?
236
632260
2000
iluminando uma noite ancestral?
10:34
And who could fail to notice,
237
634260
3000
E quem poderia deixar de notar,
10:37
lit up in the blazing insulation,
238
637260
2000
iluminado na insulação em chamas,
10:39
the tiny looks of wonderment
239
639260
2000
os olhinhos deslumbrados
10:41
on the faces of his fellow mice --
240
641260
3000
nas faces dos seus amigos camundongos --
10:44
one-time inhabitants
241
644260
2000
os antigos habitantes
10:46
of what once was your house in the country?
242
646260
4000
do que foi uma vez a sua casa no campo?
10:50
(Applause)
243
650260
3000
(Aplausos)
10:53
BC: Thank you.
244
653260
2000
BC: Obrigado.
10:55
(Applause)
245
655260
2000
(Aplausos)
10:57
Thank you. And the last poem is called "The Dead."
246
657260
3000
Obrigado. O último poema chama-se “Os Mortos”.
11:00
I wrote this after a friend's funeral,
247
660260
2000
Eu o escrevi depois do funeral de um amigo,
11:02
but not so much about the friend as something the eulogist kept saying,
248
662260
2000
mas não é tanto sobre o amigo, mas sobre algo dito várias vezes na sua elegia,
11:04
as all eulogists tend to do,
249
664260
2000
como é a tendência nas elegias,
11:06
which is how happy the deceased would be
250
666260
3000
dizer como o falecido se sentiria feliz ao
11:09
to look down and see all of us assembled.
251
669260
2000
olhar para baixo e nos ver todos reunidos.
11:11
And that to me was a bad start to the afterlife,
252
671260
3000
E isso para mim é um mau começo para a vida após a morte,
11:14
having to witness your own funeral and feel gratified.
253
674260
3000
ter que assistir ao seu próprio funeral e se sentir grato.
11:17
So the little poem is called "The Dead."
254
677260
4000
Então, o pequeno poema se chama “Os Mortos”.
11:21
(Video) Narration: "The Dead."
255
681260
2000
(Vídeo) Narração: “Os Mortos”.
11:23
The dead are always looking down on us,
256
683260
3000
Os mortos estão sempre nos olhando,
11:26
they say.
257
686260
2000
assim dizem.
11:28
While we are putting on our shoes or making a sandwich,
258
688260
3000
Enquanto colocamos os sapatos ou preparando um sanduíche,
11:31
they are looking down
259
691260
2000
eles ficam nos olhando aqui embaixo
11:33
through the glass-bottom boats of heaven
260
693260
3000
através dos barcos com fundo de vidro no céu
11:36
as they row themselves slowly
261
696260
2000
enquanto remam lentamente
11:38
through eternity.
262
698260
2000
para a eternidade.
11:40
They watch the tops of our heads
263
700260
2000
Eles observam os topos das nossas cabeças
11:42
moving below on Earth.
264
702260
2000
se movendo em baixo, na Terra.
11:44
And when we lie down
265
704260
2000
E quando nos deitamos
11:46
in a field or on a couch,
266
706260
2000
no mato ou num sofá,
11:48
drugged perhaps
267
708260
2000
drogados talvez
11:50
by the hum of a warm afternoon,
268
710260
3000
pelo zumbido de uma tarde calorosa,
11:53
they think we are looking back at them,
269
713260
3000
eles pensam que estamos olhando para eles,
11:56
which makes them lift their oars
270
716260
2000
o que os fazem levantar seu remos
11:58
and fall silent
271
718260
2000
e ficar em silêncio
12:00
and wait like parents
272
720260
3000
e esperar como fazem os pais
12:03
for us to close our eyes.
273
723260
3000
que fechemos nossos olhos.
12:08
(Applause)
274
728260
7000
(Aplausos)
12:15
BC: I'm not sure if other poems will be animated.
275
735260
2000
BC: Não sei ao certo se vão fazer animação de outros poemas.
12:17
It took a long time --
276
737260
2000
Levou muito tempo--
12:19
I mean, it's rather uncommon to have this marriage --
277
739260
3000
Quero dizer, é incomum ter esse casamento --
12:22
a long time to put those two together.
278
742260
2000
muito tempo para colocar esses dois juntos.
12:24
But then again, it took us a long time
279
744260
2000
Mas então, de novo, levamos muito tempo
12:26
to put the wheel and the suitcase together.
280
746260
2000
para colocar a roda e a mala juntas.
12:28
(Laughter)
281
748260
3000
(Risos)
12:31
I mean, we had the wheel for some time.
282
751260
3000
Quero dizer, tínhamos a roda já há algum tempo.
12:34
And schlepping is an ancient and honorable art.
283
754260
3000
E ‘arrastar coisas’ é uma arte honrosa e milenar
12:37
(Laughter)
284
757260
3000
(Risos)
12:40
I just have time
285
760260
2000
Apenas tenho tempo
12:42
to read a more recent poem to you.
286
762260
3000
para ler um poema mais recente para vocês.
12:45
If it has a subject,
287
765260
3000
Se ele tem um tema,
12:48
the subject is adolescence.
288
768260
2000
o tema é adolescência.
12:50
And it's addressed to a certain person.
289
770260
2000
E é dirigido a uma certa pessoa.
12:52
It's called "To My Favorite 17-Year-Old High School Girl."
290
772260
6000
Chama-se “À minha estudante predileta de 17 anos”.
12:58
"Do you realize that if you had started building the Parthenon
291
778260
3000
“Você já pensou se você tivesse começado a construir o Parthenon
13:01
on the day you were born,
292
781260
2000
no dia em que nasceu,
13:03
you would be all done in only one more year?
293
783260
3000
você o completaria em apenas um ano a mais?
13:06
Of course, you couldn't have done that all alone.
294
786260
2000
Claro, não o poderia ter feito sozinha.
13:08
So never mind;
295
788260
2000
Então deixa prá lá;
13:10
you're fine just being yourself.
296
790260
2000
você está bem sendo apenas você mesma.
13:12
You're loved for just being you.
297
792260
3000
É amada por ser apenas você.
13:15
But did you know that at your age
298
795260
2000
Mas você sabia que na sua idade
13:17
Judy Garland was pulling down 150,000 dollars a picture,
299
797260
5000
Judy Garland ganhava 150.000 dólares por filme,
13:22
Joan of Arc was leading the French army to victory
300
802260
4000
Joana D’Arc conduzia o exército francês à vitória
13:26
and Blaise Pascal had cleaned up his room --
301
806260
3000
e Blaise Pascal limpava o quarto dele --
13:29
no wait, I mean he had invented the calculator?
302
809260
4000
não, espera, quero dizer, ele inventava a calculadora?
13:33
Of course, there will be time for all that
303
813260
2000
Claro, haverá tempo para tudo isto
13:35
later in your life,
304
815260
2000
mais tarde na sua vida,
13:37
after you come out of your room
305
817260
2000
depois que você sair do seu quarto
13:39
and begin to blossom,
306
819260
2000
e começar a crescer,
13:41
or at least pick up all your socks.
307
821260
4000
ou pelo menos pegar todas suas meias do chão.
13:45
For some reason I keep remembering
308
825260
2000
Por alguma razão eu fico me lembrando
13:47
that Lady Jane Grey was queen of England
309
827260
2000
que Lady Jane Grey foi rainha da Inglaterra
13:49
when she was only 15.
310
829260
3000
quando tinha apenas 15 anos.
13:52
But then she was beheaded, so never mind her as a role model.
311
832260
3000
Mas ela foi decapitada, então não pense nela como um exemplo.
13:55
(Laughter)
312
835260
3000
(Risos)
13:58
A few centuries later,
313
838260
2000
Alguns séculos mais tarde,
14:00
when he was your age,
314
840260
2000
quando ele tinha sua idade,
14:02
Franz Schubert was doing the dishes for his family,
315
842260
4000
Franz Schubert lavava a louça para a família dele,
14:06
but that did not keep him
316
846260
2000
mas isto não o impediu
14:08
from composing two symphonies, four operas
317
848260
3000
de compor duas sinfonias, quatro óperas
14:11
and two complete masses as a youngster.
318
851260
3000
e duas missas completas, quando era um jovem.
14:14
(Laughter)
319
854260
2000
(Risos)
14:16
But of course, that was in Austria
320
856260
2000
Mas claro, isso foi na Áustria
14:18
at the height of Romantic lyricism,
321
858260
3000
no apogeu do lirismo Romântico,
14:21
not here in the suburbs of Cleveland.
322
861260
2000
não aqui nos subúrbios de Cleveland.
14:23
(Laughter)
323
863260
2000
(Risos)
14:25
Frankly, who cares
324
865260
2000
Francamente, que importa
14:27
if Annie Oakley was a crack shot at 15
325
867260
3000
se Annie Oakley era uma atiradora de primeira aos 15 anos
14:30
or if Maria Callas debuted as Tosca at 17?
326
870260
4000
ou se Maria Callas estreou como Tosca aos 17 anos?
14:34
We think you're special just being you --
327
874260
3000
Nós pensamos que você é especial simplesmente sendo você --
14:37
playing with your food and staring into space.
328
877260
3000
brincando com sua comida e olhando para o nada.
14:40
(Laughter)
329
880260
3000
(Risos)
14:43
By the way,
330
883260
2000
À propósito,
14:45
I lied about Schubert doing the dishes,
331
885260
3000
menti sobre Schubert lavando os pratos,
14:48
but that doesn't mean he never helped out around the house."
332
888260
3000
mas isso não quer dizer que ele nunca ajudava em casa.”
14:51
(Laughter)
333
891260
2000
(Risos)
14:53
(Applause)
334
893260
2000
(Aplausos)
14:55
Thank you. Thank you.
335
895260
3000
Obrigado. Obrigado.
14:58
(Applause)
336
898260
5000
(Aplausos)
15:03
Thanks.
337
903260
2000
Obrigado
15:05
(Applause)
338
905260
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7