Billy Collins: Everyday moments, caught in time

313,706 views ・ 2012-03-23

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Katarina Smetko Recezent: Suzana Baric
00:15
I'm here to give you
0
15260
2000
Došao sam vam dati
00:17
your recommended dietary allowance
1
17260
2000
preporučenu dnevnu dozu
00:19
of poetry.
2
19260
2000
poezije.
00:21
And the way I'm going to do that
3
21260
2000
To ću učiniti tako
00:23
is present to you
4
23260
2000
da vam predstavim
00:25
five animations
5
25260
2000
pet animacija
00:27
of five of my poems.
6
27260
2000
za pet mojih pjesama.
00:29
And let me just tell you a little bit of how that came about.
7
29260
2000
Ukratko ću vam ispričati kako je došlo do toga.
00:31
Because the mixing of those two media
8
31260
2000
Jer miješanje tih dvaju medija
00:33
is a sort of unnatural or unnecessary act.
9
33260
3000
nekako je neprirodno i nepotrebno.
00:36
But when I was United States Poet Laureate --
10
36260
4000
Kad sam bio pjesnički laureat SAD-a --
00:40
and I love saying that.
11
40260
2000
obožavam to izgovarati.
00:42
(Laughter)
12
42260
2000
(Smijeh)
00:44
It's a great way to start sentences.
13
44260
3000
To je odličan način započinjanja rečenica.
00:47
When I was him back then,
14
47260
3000
Kad sam tada to bio,
00:50
I was approached by J. Walter Thompson, the ad company,
15
50260
3000
kontaktirala me tvrtka za oglašavanje J. Walter Thompson.
00:53
and they were hired
16
53260
2000
Radili su, recimo
00:55
sort of by the Sundance Channel.
17
55260
2000
za televizijski program Sundance Channel.
00:57
And the idea was to have me record some of my poems
18
57260
2000
Ideja je bila da ja snimim neke svoje pjesme,
00:59
and then they would find animators
19
59260
2000
a oni će pronaći animatore
01:01
to animate them.
20
61260
2000
da ih animiraju.
01:03
And I was initially resistant,
21
63260
2000
Isprva sam se opirao
01:05
because I always think
22
65260
2000
jer uvijek mislim
01:07
poetry can stand alone by itself.
23
67260
2000
da je poezija samodostatna.
01:09
Attempts to put my poems to music
24
69260
3000
Pokušaji uglazbljivanja mojih pjesama
01:12
have had disastrous results,
25
72260
2000
imali su katastrofalne rezultate,
01:14
in all cases.
26
74260
3000
svaki put.
01:17
And the poem, if it's written with the ear,
27
77260
3000
A pjesma, ako je pisana sa sluhom,
01:20
already has been set to its own verbal music
28
80260
3000
već je dobila svoju verbalnu glazbu
01:23
as it was composed.
29
83260
2000
dok je sastavljana.
01:25
And surely, if you're reading a poem
30
85260
2000
Ako čitate pjesmu
01:27
that mentions a cow,
31
87260
2000
u kojoj se spominje krava,
01:29
you don't need on the facing page
32
89260
2000
sigurno na suprotnoj stranici
01:31
a drawing of a cow.
33
91260
2000
ne trebate crtež krave.
01:33
I mean, let's let the reader do a little work.
34
93260
3000
Mislim, neka se i čitatelj malo potrudi.
01:36
But I relented because it seemed like an interesting possibility,
35
96260
3000
No, popustio sam jer se činilo kao zanimljiva mogućnost,
01:39
and also I'm like a total cartoon junkie
36
99260
3000
a i pravi sam ovisnik o crtićima
01:42
since childhood.
37
102260
3000
od djetinjstva.
01:45
I think more influential
38
105260
2000
Mislim da su više utjecaja
01:47
than Emily Dickinson or Coleridge or Wordsworth
39
107260
3000
nego Emily Dickinson ili Coleridge ili Wordsworth
01:50
on my imagination
40
110260
2000
na moju maštu imali
01:52
were Warner Brothers, Merrie Melodies
41
112260
2000
Warner Brothers, Merrie Melodies,
01:54
and Loony Tunes cartoons.
42
114260
3000
i crtani filmovi Loony Tunes.
01:57
Bugs Bunny is my muse.
43
117260
3000
Zekoslav Mrkva moja je muza.
02:01
And this way poetry could find its way onto television of all places.
44
121260
4000
Na taj je način poezija mogla dospjeti čak na televiziju.
02:05
And I'm pretty much all for poetry in public places --
45
125260
3000
A ja potpuno podržavam poeziju na javnim mjestima --
02:08
poetry on buses, poetry on subways,
46
128260
3000
poezija u busevima, poezija u podzemnoj,
02:11
on billboards, on cereal boxes.
47
131260
4000
na plakatima, na kutijama žitarica.
02:15
When I was Poet Laureate, there I go again --
48
135260
4000
Kad sam bio pjesnički laureat -- evo ga opet --
02:19
I can't help it, it's true --
49
139260
3000
ne mogu si pomoći, istina je --
02:22
(Laughter)
50
142260
3000
(Smijeh)
02:25
I created a poetry channel on Delta Airlines
51
145260
3000
Napravio sam pjesnički kanal za Delta Airlines
02:28
that lasted for a couple of years.
52
148260
2000
koji je bio aktivan nekoliko godina.
02:30
So you could tune into poetry as you were flying.
53
150260
3000
Mogli ste slušati poeziju dok ste letjeli.
02:33
And my sense is,
54
153260
2000
Ja smatram
02:35
it's a good thing to get poetry off the shelves
55
155260
3000
da je dobro da se poezija skine s polica
02:38
and more into public life.
56
158260
2000
i više unese u javni život.
02:40
Start a meeting with a poem. That would be an idea you might take with you.
57
160260
3000
Počnite sastanak pjesmom. To biste mogli upamtiti.
02:43
When you get a poem on a billboard or on the radio
58
163260
3000
Kad stavite pjesmu na reklamni plakat ili je pustite na radiju
02:46
or on a cereal box or whatever,
59
166260
2000
ili je stavite na kutiju žitarica ili kamo već,
02:48
it happens to you so suddenly
60
168260
2000
ona vam dođe tako iznenada
02:50
that you don't have time
61
170260
2000
da ne stignete
02:52
to deploy your anti-poetry deflector shields
62
172260
4000
aktivirati svoje štitove protiv poezije
02:56
that were installed in high school.
63
176260
3000
koje ste ugradili još u srednjoj školi.
03:01
So let us start with the first one.
64
181260
3000
Počnimo s prvom pjesmom.
03:04
It's a little poem called "Budapest,"
65
184260
3000
To je kratka pjesma, a zove se "Budimpešta".
03:07
and in it I reveal,
66
187260
2000
U njoj otkrivam,
03:09
or pretend to reveal,
67
189260
2000
ili nastojim otkriti,
03:11
the secrets of the creative process.
68
191260
4000
tajne kreativnog procesa.
03:16
(Video) Narration: "Budapest."
69
196260
2000
(Video) Naracija: "Budimpešta"
03:18
My pen moves along the page
70
198260
3000
Moje se pero kreće stranicom
03:21
like the snout of a strange animal
71
201260
3000
poput njuške neobične životinje
03:24
shaped like a human arm
72
204260
2000
u obliku ljudske ruke
03:26
and dressed in the sleeve
73
206260
2000
obučene u rukav
03:28
of a loose green sweater.
74
208260
2000
širokog zelenog džempera.
03:30
I watch it sniffing the paper ceaselessly,
75
210260
3000
Gledam kako uporno njuška papir
03:33
intent as any forager
76
213260
3000
kao i bilo koji sakupljač
03:36
that has nothing on its mind
77
216260
2000
kojemu su na umu
03:38
but the grubs and insects
78
218260
3000
samo ličinke i kukci
03:41
that will allow it to live another day.
79
221260
3000
od kojih će moći preživjeti još jedan dan.
03:44
It wants only to be here tomorrow,
80
224260
3000
Želi samo biti ovdje i sutra,
03:47
dressed perhaps
81
227260
2000
obučena možda
03:49
in the sleeve of a plaid shirt,
82
229260
2000
u rukav karirane košulje,
03:51
nose pressed against the page,
83
231260
2000
nosa pritisnutog uz stranicu,
03:53
writing a few more dutiful lines
84
233260
4000
i ispisati još nekoliko obveznih redaka
03:57
while I gaze out the window
85
237260
2000
dok ja gledam kroz prozor
03:59
and imagine Budapest
86
239260
2000
i zamišljam Budimpeštu
04:01
or some other city
87
241260
2000
ili neki drugi grad
04:03
where I have never been.
88
243260
3000
u kojem nisam nikad bio.
04:07
BC: So that makes it seem a little easier.
89
247260
3000
BC: To malo olakšava pjesmu.
04:10
(Applause)
90
250260
2000
(Pljesak)
04:12
Writing is not actually as easy as that for me.
91
252260
4000
Pisanje mi zapravo nije tako lako,
04:16
But I like to pretend that it comes with ease.
92
256260
5000
ali volim se pretvarati da mi dolazi s lakoćom.
04:21
One of my students came up after class, an introductory class,
93
261260
3000
Jedna od mojih studentica došla je do mene nakon uvodnog predavanja
04:24
and she said, "You know, poetry is harder than writing,"
94
264260
5000
i rekla: "Znate, poezija je teža nego pisanje",
04:29
which I found both erroneous and profound.
95
269260
3000
što mi se učinilo i pogrešnim i dubokim.
04:32
(Laughter)
96
272260
3000
(Smijeh)
04:35
So I like to at least pretend it just flows out.
97
275260
3000
Tako da se volim barem pretvarati da samo teče.
04:38
A friend of mine has a slogan; he's another poet.
98
278260
3000
Jedan moj prijatelj ima slogan; i on je pjesnik.
04:41
He says that, "If at first you don't succeed,
99
281260
3000
On kaže da "ako ne uspiješ od prve,
04:44
hide all evidence you ever tried."
100
284260
3000
sakrij sve dokaze da si uopće pokušao."
04:47
(Laughter)
101
287260
2000
(Smijeh)
04:49
The next poem is also rather short.
102
289260
3000
Sljedeća je pjesma također prilično kratka.
04:52
Poetry just says a few things in different ways.
103
292260
3000
Poezija samo kaže neke stvari na drugačiji način.
04:55
And I think you could boil this poem down to saying,
104
295260
3000
Mislim da bi se ova pjesma mogla svesti na:
04:58
"Some days you eat the bear, other days the bear eats you."
105
298260
3000
"Ponekad ti pojedeš medvjeda, ponekad medvjed pojede tebe."
05:01
And it uses the imagery
106
301260
2000
U pjesmi koristim slike
05:03
of dollhouse furniture.
107
303260
2000
namještaja iz kućice za lutke.
05:05
(Video) Narration: "Some Days."
108
305260
3000
(Video) Naracija: "Ponekad"
05:09
Some days
109
309260
2000
Ponekad
05:11
I put the people in their places at the table,
110
311260
3000
stavljam ljude na njihova mjesta za stolom,
05:14
bend their legs at the knees,
111
314260
2000
savijam im noge u koljenima,
05:16
if they come with that feature,
112
316260
2000
ako su tako napravljeni,
05:18
and fix them into the tiny wooden chairs.
113
318260
4000
i smještam ih na malene drvene stolice.
05:22
All afternoon they face one another,
114
322260
3000
Cijelo poslijepodne gledaju jedni druge,
05:25
the man in the brown suit,
115
325260
2000
čovjek u smeđem odijelu,
05:27
the woman in the blue dress --
116
327260
2000
žena u plavoj haljini --
05:29
perfectly motionless, perfectly behaved.
117
329260
4000
potpuno nepokretni, savršeno pristojni.
05:33
But other days I am the one
118
333260
2000
No drugih dana ja sam taj
05:35
who is lifted up by the ribs
119
335260
2000
kojeg primaju pod rebra i podižu
05:37
then lowered into the dining room of a dollhouse
120
337260
4000
i zatim spuštaju u blagovaonicu kuće za lutke
05:41
to sit with the others at the long table.
121
341260
3000
kako bih sjedio s drugima za dugim stolom.
05:44
Very funny.
122
344260
2000
Jako smiješno.
05:46
But how would you like it
123
346260
2000
No kako bi se vama svidjelo
05:48
if you never knew from one day to the next
124
348260
3000
da vam je svaki dan neizvjesno
05:51
if you were going to spend it
125
351260
2000
hoćete li ga provesti
05:53
striding around like a vivid god,
126
353260
3000
koračajući uokolo poput živopisnog boga,
05:56
your shoulders in the clouds,
127
356260
3000
s ramenima u oblacima,
05:59
or sitting down there
128
359260
2000
ili sjedeći ovdje dolje
06:01
amidst the wallpaper
129
361260
2000
okružen tapetama
06:03
staring straight ahead
130
363260
2000
pogleda uperenog pred sebe
06:05
with your little plastic face?
131
365260
4000
na malenom plastičnom licu?
06:11
(Applause)
132
371260
5000
(Pljesak)
06:16
BC: There's a horror movie in there somewhere.
133
376260
3000
BC: Materijal za horor film.
06:19
The next poem is called forgetfulness,
134
379260
2000
Sljedeća se pjesma zove "Zaboravnost"
06:21
and it's really just a kind of poetic essay
135
381260
2000
i zapravo je poetski esej
06:23
on the subject of mental slippage.
136
383260
4000
na temu mentalnog opadanja.
06:27
And the poem begins
137
387260
2000
Pjesma počinje
06:29
with a certain species of forgetfulness
138
389260
3000
određenom vrstom zaboravnosti
06:32
that someone called
139
392260
2000
koju je netko nazvao
06:34
literary amnesia,
140
394260
2000
literarnom amnezijom,
06:36
in other words, forgetting the things that you have read.
141
396260
4000
odnosno zaboravljanjem stvari koje ste pročitali.
06:43
(Video) Narration: "Forgetfulness."
142
403260
2000
(Video) Naracija: "Zaboravnost"
06:45
The name of the author is the first to go,
143
405260
3000
Prvo ode ime autora,
06:48
followed obediently
144
408260
2000
a nakon njega poslušno slijede
06:50
by the title, the plot,
145
410260
2000
naslov, radnja,
06:52
the heartbreaking conclusion,
146
412260
2000
srcedrapajući rasplet,
06:54
the entire novel,
147
414260
2000
cijeli roman,
06:56
which suddenly becomes one you have never read,
148
416260
3000
koji odjednom niste pročitali,
06:59
never even heard of.
149
419260
2000
nikad ni čuli za njega.
07:01
It is as if, one by one,
150
421260
2000
Kao da su, jedno po jedno,
07:03
the memories you used to harbor
151
423260
3000
sjećanja koja ste njegovali
07:06
decided to retire to the southern hemisphere of the brain
152
426260
4000
odlučila povući se na južnu polutku mozga
07:10
to a little fishing village
153
430260
2000
u malo ribarsko selo
07:12
where there are no phones.
154
432260
2000
gdje nema telefona.
07:14
Long ago,
155
434260
2000
Još ste se davno
07:16
you kissed the names of the nine muses good-bye
156
436260
3000
pozdravili s imenima devet muza
07:19
and you watched the quadratic equation
157
439260
2000
i gledali ste kako kvadratna jednadžba
07:21
pack its bag.
158
441260
2000
pakira kofere.
07:23
And even now,
159
443260
2000
I upravo sada,
07:25
as you memorize the order of the planets,
160
445260
2000
dok pamtite poredak planeta,
07:27
something else is slipping away,
161
447260
2000
nešto drugo iščezava,
07:29
a state flower perhaps,
162
449260
2000
možda cvijet-simbol države,
07:31
the address of an uncle,
163
451260
2000
ujakova adresa,
07:33
the capital of Paraguay.
164
453260
2000
glavni grad Paragvaja.
07:35
Whatever it is
165
455260
2000
Čega god
07:37
you are struggling to remember,
166
457260
2000
da se pokušavate sjetiti,
07:39
it is not poised on the tip of your tongue,
167
459260
3000
nije vam na vrhu jezika,
07:42
not even lurking
168
462260
2000
niti se skriva
07:44
in some obscure corner
169
464260
2000
u nekom mračnom kutku
07:46
of your spleen.
170
466260
2000
vaše slezene.
07:48
It has floated away
171
468260
2000
Odavno je otplutalo
07:50
down a dark mythological river
172
470260
3000
tamnom mitološkom rijekom
07:53
whose name begins with an L
173
473260
3000
čije ime počinje na L,
07:56
as far as you can recall,
174
476260
2000
koliko se sjećate,
07:58
well on your own way to oblivion
175
478260
3000
dobrano na putu prema zaboravu,
08:01
where you will join those
176
481260
2000
gdje ćete se pridružiti onima
08:03
who have forgotten even how to swim
177
483260
2000
koji su zaboravili čak i plivati
08:05
and how to ride a bicycle.
178
485260
3000
i voziti bicikl.
08:08
No wonder you rise in the middle of the night
179
488260
3000
Nije ni čudo da ustajete usred noći
08:11
to look up the date of a famous battle
180
491260
3000
da biste potražili datum slavne bitke
08:14
in a book on war.
181
494260
2000
u nekoj knjizi o ratu.
08:16
No wonder the Moon in the window
182
496260
2000
Nije ni čudo da se čini
08:18
seems to have drifted out of a love poem
183
498260
3000
da je Mjesec na prozoru isplivao iz ljubavne pjesme
08:21
that you used to know by heart.
184
501260
4000
koju ste nekad znali napamet.
08:27
(Applause)
185
507260
8000
(Pljesak)
08:35
BC: The next poem is called "The Country"
186
515260
2000
BC: Sljedeća se pjesma zove "Selo"
08:37
and it's based on,
187
517260
2000
i nastala je
08:39
when I was in college
188
519260
2000
kad sam studirao
08:41
I met a classmate who remains to be a friend of mine.
189
521260
3000
i upoznao kolegu koji mi je i danas prijatelj.
08:44
He lived, and still does, in rural Vermont.
190
524260
2000
Živio je i još uvijek živi na selu u Vermontu.
08:46
I lived in New York City.
191
526260
2000
Ja sam živio u New Yorku.
08:48
And we would visit each other.
192
528260
2000
Posjećivali bismo jedan drugog.
08:50
And when I would go up to the country,
193
530260
2000
Kad bih ja dolazio na selo,
08:52
he would teach me things like deer hunting,
194
532260
3000
učio me stvarima poput lova na jelene,
08:55
which meant getting lost with a gun basically --
195
535260
3000
što je u biti značilo imati pušku i izgubiti se --
08:58
(Laughter)
196
538260
2000
(Smijeh)
09:00
and trout fishing and stuff like that.
197
540260
2000
i pecanja pastrva i takvih stvari.
09:02
And then he'd come down to New York City
198
542260
2000
Onda bi on dolazio u New York
09:04
and I'd teach him what I knew,
199
544260
2000
i ja bih ga učio onome što sam znao,
09:06
which was largely smoking and drinking.
200
546260
2000
što je većinom bilo pušiti i piti.
09:08
(Laughter)
201
548260
2000
(Smijeh)
09:10
And in that way we traded lore with each other.
202
550260
3000
Tako smo razmjenjivali znanja.
09:13
The poem that's coming up
203
553260
2000
Sljedeća pjesma
09:15
is based on him trying to tell me a little something
204
555260
3000
govori kako mi je on pokušao objasniti ponešto
09:18
about a domestic point of etiquette
205
558260
2000
o bontonu u domaćinstvu
09:20
in country living
206
560260
2000
na selu,
09:22
that I had a very hard time, at first, processing.
207
562260
2000
a što je meni isprva bilo vrlo teško razumjeti.
09:24
It's called "The Country."
208
564260
2000
Pjesma se zove "Selo".
09:26
(Video) Narration: "The Country."
209
566260
3000
(Video) Naracija: "Selo"
09:29
I wondered about you
210
569260
2000
Čudio sam ti se
09:31
when you told me never to leave
211
571260
2000
kad si mi rekao da nikako ne ostavljam
09:33
a box of wooden strike-anywhere matches
212
573260
3000
kutiju drvenih šibica
09:36
just lying around the house,
213
576260
3000
bilo gdje u kući
09:39
because the mice might get into them
214
579260
2000
jer bi miševi mogli ući u nju
09:41
and start a fire.
215
581260
2000
zapaliti vatru.
09:43
But your face was absolutely straight
216
583260
3000
Ali tvoje je lice bilo potpuno ozbiljno
09:46
when you twisted the lid down
217
586260
2000
kad si izravnao poklopac
09:48
on the round tin
218
588260
2000
okrugle limenke
09:50
where the matches, you said, are always stowed.
219
590260
3000
u koju se, rekao si, šibice uvijek spremaju.
09:53
Who could sleep that night?
220
593260
2000
Tko bi te noći mogao spavati?
09:55
Who could whisk away the thought
221
595260
2000
Tko bi se mogao otresti pomisli
09:57
of the one unlikely mouse
222
597260
3000
na malo vjerojatnog miša
10:00
padding along a cold water pipe
223
600260
3000
kako hodi po hladnoj cijevi za vodu
10:03
behind the floral wallpaper,
224
603260
2000
iza cvjetnih tapeta,
10:05
gripping a single wooden match
225
605260
2000
hvata jednu drvenu šibicu
10:07
between the needles of his teeth?
226
607260
3000
između oštrih prednjih zuba?
10:10
Who could not see him rounding a corner,
227
610260
3000
Tko ga ne bi vidio kako zamiče za ugao,
10:13
the blue tip scratching against rough-hewn beam,
228
613260
3000
plavim vrhom šibice zagrebe o hrapavu gredu,
10:16
the sudden flare
229
616260
2000
iznenadni plamsaj
10:18
and the creature, for one bright, shining moment,
230
618260
4000
i taj stvor, na jedan sjajan, blješteći trenutak,
10:22
suddenly thrust ahead of his time --
231
622260
2000
odjednom gurnut ispred svog vremena --
10:24
now a fire-starter,
232
624260
2000
sad je zapalio iskru,
10:26
now a torch-bearer
233
626260
2000
sad je lučonoša
10:28
in a forgotten ritual,
234
628260
2000
u zaboravljenom obredu,
10:30
little brown druid
235
630260
2000
mali smeđi druid
10:32
illuminating some ancient night?
236
632260
2000
koji osvjetljava neku davnu noć?
10:34
And who could fail to notice,
237
634260
3000
Tko ne bi primijetio,
10:37
lit up in the blazing insulation,
238
637260
2000
osvijetljene u plamtećoj izolaciji,
10:39
the tiny looks of wonderment
239
639260
2000
sitne začuđene poglede
10:41
on the faces of his fellow mice --
240
641260
3000
na licima njegovih mišjih drugova --
10:44
one-time inhabitants
241
644260
2000
nekadašnjih stanovnika
10:46
of what once was your house in the country?
242
646260
4000
onoga što je nekad bila tvoja kuća na selu?
10:50
(Applause)
243
650260
3000
(Pljesak)
10:53
BC: Thank you.
244
653260
2000
BC: Hvala.
10:55
(Applause)
245
655260
2000
(Pljesak)
10:57
Thank you. And the last poem is called "The Dead."
246
657260
3000
Hvala. Posljednja se pjesma zove "Mrtvi".
11:00
I wrote this after a friend's funeral,
247
660260
2000
Napisao sam je nakon prijateljeva sprovoda,
11:02
but not so much about the friend as something the eulogist kept saying,
248
662260
2000
ali nije toliko o mojem prijatelju, koliko nešto što eulozi stalno govore,
11:04
as all eulogists tend to do,
249
664260
2000
kao i svi eulozi,
11:06
which is how happy the deceased would be
250
666260
3000
a to je kako bi sretan preminuli bio
11:09
to look down and see all of us assembled.
251
669260
2000
da nas sad gleda i vidi kako smo se okupili.
11:11
And that to me was a bad start to the afterlife,
252
671260
3000
Meni se to činilo kao loš početak zagrobnog života,
11:14
having to witness your own funeral and feel gratified.
253
674260
3000
da moraš gledati vlastiti sprovod i osjećati neko zadovoljstvo.
11:17
So the little poem is called "The Dead."
254
677260
4000
Naslov pjesme je, dakle, "Mrtvi".
11:21
(Video) Narration: "The Dead."
255
681260
2000
(Video) Naracija: "Mrtvi"
11:23
The dead are always looking down on us,
256
683260
3000
Mrtvi nas uvijek gledaju s visina,
11:26
they say.
257
686260
2000
kažu.
11:28
While we are putting on our shoes or making a sandwich,
258
688260
3000
Dok obuvamo cipele ili radimo sendvič,
11:31
they are looking down
259
691260
2000
gledaju nas
11:33
through the glass-bottom boats of heaven
260
693260
3000
kroz stakleno dno nebeskih čamaca
11:36
as they row themselves slowly
261
696260
2000
dok polako veslaju
11:38
through eternity.
262
698260
2000
kroz vječnost.
11:40
They watch the tops of our heads
263
700260
2000
Gledaju nam tjemena
11:42
moving below on Earth.
264
702260
2000
kako se kreću po Zemlji.
11:44
And when we lie down
265
704260
2000
A kad legnemo
11:46
in a field or on a couch,
266
706260
2000
na polju ili na kauč,
11:48
drugged perhaps
267
708260
2000
možda omamljeni
11:50
by the hum of a warm afternoon,
268
710260
3000
šumom toplog poslijepodneva,
11:53
they think we are looking back at them,
269
713260
3000
oni misle kako i mi gledamo njih
11:56
which makes them lift their oars
270
716260
2000
pa podignu vesla
11:58
and fall silent
271
718260
2000
i utihnu
12:00
and wait like parents
272
720260
3000
i čekaju poput roditelja
12:03
for us to close our eyes.
273
723260
3000
da zatvorimo oči.
12:08
(Applause)
274
728260
7000
(Pljesak)
12:15
BC: I'm not sure if other poems will be animated.
275
735260
2000
BC: Nisam siguran hoće li druge pjesme biti animirane.
12:17
It took a long time --
276
737260
2000
Dugo je trajalo --
12:19
I mean, it's rather uncommon to have this marriage --
277
739260
3000
mislim, prilično je neobičan taj spoj --
12:22
a long time to put those two together.
278
742260
2000
dugo je trebalo da se to dvoje spoji.
12:24
But then again, it took us a long time
279
744260
2000
A opet, dugo nam je trebalo
12:26
to put the wheel and the suitcase together.
280
746260
2000
i da spojimo kotač i kovčeg.
12:28
(Laughter)
281
748260
3000
(Smijeh)
12:31
I mean, we had the wheel for some time.
282
751260
3000
Mislim, kotač smo imali već dulje vrijeme.
12:34
And schlepping is an ancient and honorable art.
283
754260
3000
A vučenje je drevno i časno umijeće.
12:37
(Laughter)
284
757260
3000
(Smijeh)
12:40
I just have time
285
760260
2000
Imam još vremena
12:42
to read a more recent poem to you.
286
762260
3000
pročitati vam jednu noviju pjesmu.
12:45
If it has a subject,
287
765260
3000
Ako se može reći da ima temu,
12:48
the subject is adolescence.
288
768260
2000
onda bi to bila adolescencija.
12:50
And it's addressed to a certain person.
289
770260
2000
Pjesma se obraća određenoj osobi.
12:52
It's called "To My Favorite 17-Year-Old High School Girl."
290
772260
6000
Zove se "Mojoj najdražoj 17-godišnjoj srednjoškolki".
12:58
"Do you realize that if you had started building the Parthenon
291
778260
3000
"Jesi li svjesna da, da si počela graditi Partenon
13:01
on the day you were born,
292
781260
2000
onog dana kad si se rodila,
13:03
you would be all done in only one more year?
293
783260
3000
bila bi gotova za još samo jednu godinu?
13:06
Of course, you couldn't have done that all alone.
294
786260
2000
Naravno, ne bi to mogla učiniti sama.
13:08
So never mind;
295
788260
2000
Zato nema veze,
13:10
you're fine just being yourself.
296
790260
2000
dobra si takva kakva jesi.
13:12
You're loved for just being you.
297
792260
3000
Voljena si zato što si ti.
13:15
But did you know that at your age
298
795260
2000
Ali jesi li znala da je u tvojoj dobi
13:17
Judy Garland was pulling down 150,000 dollars a picture,
299
797260
5000
Judy Garland zarađivala 150.000 dolara po filmu,
13:22
Joan of Arc was leading the French army to victory
300
802260
4000
Ivana Orleanska vodila je francusku vojsku u pobjedu
13:26
and Blaise Pascal had cleaned up his room --
301
806260
3000
i Blaise Pascal je počistio svoju sobu --
13:29
no wait, I mean he had invented the calculator?
302
809260
4000
ne, čekaj, htio sam reći da je izumio kalkulator.
13:33
Of course, there will be time for all that
303
813260
2000
Naravno, bit će vremena za sve to
13:35
later in your life,
304
815260
2000
kasnije u tvojem životu,
13:37
after you come out of your room
305
817260
2000
nakon što iziđeš iz sobe
13:39
and begin to blossom,
306
819260
2000
i procvjetaš,
13:41
or at least pick up all your socks.
307
821260
4000
ili barem pokupiš sve čarape s poda.
13:45
For some reason I keep remembering
308
825260
2000
Iz nekog se razloga sjećam
13:47
that Lady Jane Grey was queen of England
309
827260
2000
da je Lady Jane Grey bila kraljica Engleske
13:49
when she was only 15.
310
829260
3000
kad je imala samo 15 godina.
13:52
But then she was beheaded, so never mind her as a role model.
311
832260
3000
Ali kasnije su joj odrubili glavu pa je ne trebaš smatrati uzorom.
13:55
(Laughter)
312
835260
3000
(Smijeh)
13:58
A few centuries later,
313
838260
2000
Nekoliko stoljeća kasnije,
14:00
when he was your age,
314
840260
2000
kad je bio tvoje dobi,
14:02
Franz Schubert was doing the dishes for his family,
315
842260
4000
Franz Schubert prao je posuđe kod kuće,
14:06
but that did not keep him
316
846260
2000
ali to ga nije spriječilo
14:08
from composing two symphonies, four operas
317
848260
3000
da sklada dvije simfonije, četiri opere
14:11
and two complete masses as a youngster.
318
851260
3000
i dvije potpune mise dok je bio mladić.
14:14
(Laughter)
319
854260
2000
(Smijeh)
14:16
But of course, that was in Austria
320
856260
2000
Ali naravno, to je bilo u Austriji
14:18
at the height of Romantic lyricism,
321
858260
3000
na vrhuncu romantičkog lirizma,
14:21
not here in the suburbs of Cleveland.
322
861260
2000
a ne ovdje u predgrađu Clevelanda.
14:23
(Laughter)
323
863260
2000
(Smijeh)
14:25
Frankly, who cares
324
865260
2000
Iskreno, koga briga
14:27
if Annie Oakley was a crack shot at 15
325
867260
3000
što je Annie Oakley bila vrhunski strijelac s 15 godina
14:30
or if Maria Callas debuted as Tosca at 17?
326
870260
4000
ili što je Maria Callas glumila Toscu sa 17?
14:34
We think you're special just being you --
327
874260
3000
Mi mislimo da si posebna takva kakva jesi --
14:37
playing with your food and staring into space.
328
877260
3000
dok se igraš hranom i zuriš u prazno.
14:40
(Laughter)
329
880260
3000
(Smijeh)
14:43
By the way,
330
883260
2000
Inače,
14:45
I lied about Schubert doing the dishes,
331
885260
3000
lagao sam ono za Schuberta i pranje posuđa,
14:48
but that doesn't mean he never helped out around the house."
332
888260
3000
ali to ne znači da nikad nije pomagao po kući.
14:51
(Laughter)
333
891260
2000
(Smijeh)
14:53
(Applause)
334
893260
2000
(Pljesak)
14:55
Thank you. Thank you.
335
895260
3000
Hvala.
14:58
(Applause)
336
898260
5000
(Pljesak)
15:03
Thanks.
337
903260
2000
Hvala.
15:05
(Applause)
338
905260
2000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7