Billy Collins: Everyday moments, caught in time

314,138 views ・ 2012-03-23

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Erika Vojtkova Reviewer: Terézia Turčanová
00:15
I'm here to give you
0
15260
2000
Billy Collins: Som tu preto, aby som vám dal
00:17
your recommended dietary allowance
1
17260
2000
vašu odporúčanú dennú dávku
00:19
of poetry.
2
19260
2000
poézie.
00:21
And the way I'm going to do that
3
21260
2000
A urobím to tak,
00:23
is present to you
4
23260
2000
že vám odprezentujem
00:25
five animations
5
25260
2000
päť animácií
00:27
of five of my poems.
6
27260
2000
piatich mojich básní.
00:29
And let me just tell you a little bit of how that came about.
7
29260
2000
Najprv mi dovoľte povedať vám, ako k tomu došlo.
00:31
Because the mixing of those two media
8
31260
2000
Pretože kombinovanie týchto dvoch médií
00:33
is a sort of unnatural or unnecessary act.
9
33260
3000
je tak trochu neprirodzené a nepotrebné.
00:36
But when I was United States Poet Laureate --
10
36260
4000
Ale keď som bol Národným básnikom Spojených štátov -
00:40
and I love saying that.
11
40260
2000
milujem, keď to môžem povedať.
00:42
(Laughter)
12
42260
2000
(Smiech)
00:44
It's a great way to start sentences.
13
44260
3000
Je to skvelý spôsob, ako začať vety.
00:47
When I was him back then,
14
47260
3000
Keď som ním vtedy bol,
00:50
I was approached by J. Walter Thompson, the ad company,
15
50260
3000
oslovila ma reklamná spoločnosť J. Walter Thompson,
00:53
and they were hired
16
53260
2000
ktorá bola svojím spôsobom najatá
00:55
sort of by the Sundance Channel.
17
55260
2000
Sundance Channel.
00:57
And the idea was to have me record some of my poems
18
57260
2000
Išlo o to, aby som nahral niektoré moje básne
00:59
and then they would find animators
19
59260
2000
a oni by potom našli animátorov,
01:01
to animate them.
20
61260
2000
ktorí by ich zanimovali.
01:03
And I was initially resistant,
21
63260
2000
Zo začiatku som sa tomu bránil,
01:05
because I always think
22
65260
2000
pretože som si vždy myslel,
01:07
poetry can stand alone by itself.
23
67260
2000
že poézia môže existovať sama o sebe.
01:09
Attempts to put my poems to music
24
69260
3000
Pokusy zhudobniť moje básne
01:12
have had disastrous results,
25
72260
2000
dopadli katastrofálne
01:14
in all cases.
26
74260
3000
vo všetkých prípadoch.
01:17
And the poem, if it's written with the ear,
27
77260
3000
A báseň, ak sa píše podľa ucha,
01:20
already has been set to its own verbal music
28
80260
3000
už do svojej vlastnej verbálnej hudby zhudobnená bola,
01:23
as it was composed.
29
83260
2000
keď bola vytvorená.
01:25
And surely, if you're reading a poem
30
85260
2000
A iste, ak čítate báseň,
01:27
that mentions a cow,
31
87260
2000
v ktorej sa spomína krava,
01:29
you don't need on the facing page
32
89260
2000
nepotrebujete mať na druhej strane
01:31
a drawing of a cow.
33
91260
2000
obrázok kravy.
01:33
I mean, let's let the reader do a little work.
34
93260
3000
Nech ten čitateľ urobí aspoň niečo sám.
01:36
But I relented because it seemed like an interesting possibility,
35
96260
3000
Ale ustúpil som, pretože to vyzeralo ako zaujímavá možnosť
01:39
and also I'm like a total cartoon junkie
36
99260
3000
a taktiež som od detstva
01:42
since childhood.
37
102260
3000
totálny maniak do kreslených filmov.
01:45
I think more influential
38
105260
2000
Myslím, že väčší vplyv
01:47
than Emily Dickinson or Coleridge or Wordsworth
39
107260
3000
než Emily Dickinson alebo Coleridge alebo Wordsworth
01:50
on my imagination
40
110260
2000
mali na moju predstavivosť
01:52
were Warner Brothers, Merrie Melodies
41
112260
2000
kreslené filmy Warner Brothers,
01:54
and Loony Tunes cartoons.
42
114260
3000
Merrie Melodies a Loony Tunes.
01:57
Bugs Bunny is my muse.
43
117260
3000
Bugs Bunny je mojou múzou.
02:01
And this way poetry could find its way onto television of all places.
44
121260
4000
A toto je spôsob, akým si poézia môže nájsť cestu na televízne obrazovky.
02:05
And I'm pretty much all for poetry in public places --
45
125260
3000
V podstate som za to, aby bola poézia na verejných miestach -
02:08
poetry on buses, poetry on subways,
46
128260
3000
poézia v autobusoch, poézia v metrách,
02:11
on billboards, on cereal boxes.
47
131260
4000
na billboardoch, na škatuliach od cereálií.
02:15
When I was Poet Laureate, there I go again --
48
135260
4000
Keď som bol Národným básnikom, a som znova pri tom -
02:19
I can't help it, it's true --
49
139260
3000
nedokážem si pomôcť, je to pravda -
02:22
(Laughter)
50
142260
3000
(Smiech)
02:25
I created a poetry channel on Delta Airlines
51
145260
3000
Vytvoril som pre Delta Airlines poetický kanál,
02:28
that lasted for a couple of years.
52
148260
2000
ktorý trval niekoľko rokov.
02:30
So you could tune into poetry as you were flying.
53
150260
3000
Takže keď ste leteli, mohli ste si naladiť poéziu.
02:33
And my sense is,
54
153260
2000
A mám pocit,
02:35
it's a good thing to get poetry off the shelves
55
155260
3000
že je dobré presunúť poéziu z políc
02:38
and more into public life.
56
158260
2000
viac do verejného života.
02:40
Start a meeting with a poem. That would be an idea you might take with you.
57
160260
3000
Začnite poradu básňou. Ten nápad by ste si z nej mohli odniesť.
02:43
When you get a poem on a billboard or on the radio
58
163260
3000
Keď sa k vám dostane báseň na billboarde alebo v rádiu,
02:46
or on a cereal box or whatever,
59
166260
2000
alebo na škatuli od cereálií, alebo hociako,
02:48
it happens to you so suddenly
60
168260
2000
stane sa vám to tak zrazu,
02:50
that you don't have time
61
170260
2000
že nemáte čas
02:52
to deploy your anti-poetry deflector shields
62
172260
4000
nasadiť si svoj "protipoetický štít",
02:56
that were installed in high school.
63
176260
3000
ktorý vám bol nainštalovaný na strednej škole.
03:01
So let us start with the first one.
64
181260
3000
Takže začnime s prvou básňou.
03:04
It's a little poem called "Budapest,"
65
184260
3000
Je to malá básnička s názvom "Budapešť,"
03:07
and in it I reveal,
66
187260
2000
a odhaľujem v nej,
03:09
or pretend to reveal,
67
189260
2000
alebo sa aspoň tvárim, že odhaľujem,
03:11
the secrets of the creative process.
68
191260
4000
tajomstvá kreatívneho procesu.
03:16
(Video) Narration: "Budapest."
69
196260
2000
(Video) Komentár: "Budapešť."
03:18
My pen moves along the page
70
198260
3000
Moje pero sa pohybuje po stránke
03:21
like the snout of a strange animal
71
201260
3000
ako rypák zvláštneho zvieraťa
03:24
shaped like a human arm
72
204260
2000
v tvare ľudskej ruky
03:26
and dressed in the sleeve
73
206260
2000
a oblečeného do rukáva
03:28
of a loose green sweater.
74
208260
2000
voľného zeleného svetra.
03:30
I watch it sniffing the paper ceaselessly,
75
210260
3000
Sledujem ako nepretržite oňucháva papier,
03:33
intent as any forager
76
213260
3000
sústredené ako nejaký zberač,
03:36
that has nothing on its mind
77
216260
2000
ktorý nemá na mysli nič
03:38
but the grubs and insects
78
218260
3000
len červy a hmyz,
03:41
that will allow it to live another day.
79
221260
3000
ktoré mu umožnia prežiť ďalší deň.
03:44
It wants only to be here tomorrow,
80
224260
3000
Chce len to, aby tu bolo zajtra,
03:47
dressed perhaps
81
227260
2000
možno oblečené
03:49
in the sleeve of a plaid shirt,
82
229260
2000
v rukáve kockovanej košele,
03:51
nose pressed against the page,
83
231260
2000
nos pritisnutý k papieru,
03:53
writing a few more dutiful lines
84
233260
4000
píšuci pár ďalších svedomitých riadkov,
03:57
while I gaze out the window
85
237260
2000
zatiaľ čo ja civím von oknom
03:59
and imagine Budapest
86
239260
2000
a predstavujem si Budapešť
04:01
or some other city
87
241260
2000
alebo nejaké iné mesto,
04:03
where I have never been.
88
243260
3000
v ktorom som nikdy nebol.
04:07
BC: So that makes it seem a little easier.
89
247260
3000
BC: Tam to vyznieva trochu jednoduchšie.
04:10
(Applause)
90
250260
2000
(Potlesk)
04:12
Writing is not actually as easy as that for me.
91
252260
4000
Písanie pre mňa v skutočnosti nie je také jednoduché.
04:16
But I like to pretend that it comes with ease.
92
256260
5000
Ale rád predstieram, že mi to ide hravo.
04:21
One of my students came up after class, an introductory class,
93
261260
3000
Raz za mnou po hodine, úvodnej hodine, prišla študentka,
04:24
and she said, "You know, poetry is harder than writing,"
94
264260
5000
a povedala, "Viete, poézia je ťažšia ako próza,"
04:29
which I found both erroneous and profound.
95
269260
3000
čo ja pokladám za mylné a dômyselné zároveň.
04:32
(Laughter)
96
272260
3000
(Smiech)
04:35
So I like to at least pretend it just flows out.
97
275260
3000
Takže rád aspoň predstieram, že to ide samo.
04:38
A friend of mine has a slogan; he's another poet.
98
278260
3000
Jeden môj kamarát, tiež je básnik, má heslo.
04:41
He says that, "If at first you don't succeed,
99
281260
3000
Hovorí, že "Ak na začiatku nie si úspešný,
04:44
hide all evidence you ever tried."
100
284260
3000
skry všetky dôkazy, že si sa snažil."
04:47
(Laughter)
101
287260
2000
(Smiech)
04:49
The next poem is also rather short.
102
289260
3000
Ďalšia báseň je tiež kratšia.
04:52
Poetry just says a few things in different ways.
103
292260
3000
Poézia len hovorí niekoľko vecí rôznymi spôsobmi.
04:55
And I think you could boil this poem down to saying,
104
295260
3000
Myslím, že táto báseň by sa dala zhrnúť príslovím,
04:58
"Some days you eat the bear, other days the bear eats you."
105
298260
3000
"Niekedy ješ ty medveďa, inokedy medveď žerie teba."
05:01
And it uses the imagery
106
301260
2000
A využíva symboliku nábytku
05:03
of dollhouse furniture.
107
303260
2000
domčeka pre bábiky.
05:05
(Video) Narration: "Some Days."
108
305260
3000
(Video) Komentár: "Niekedy."
05:09
Some days
109
309260
2000
Niekedy
05:11
I put the people in their places at the table,
110
311260
3000
usádzam ľudí na svoje miesta pri stole,
05:14
bend their legs at the knees,
111
314260
2000
ohnem im nohy v kolenách,
05:16
if they come with that feature,
112
316260
2000
ak sa to dá,
05:18
and fix them into the tiny wooden chairs.
113
318260
4000
a usadím ich do maličkých drevených stoličiek.
05:22
All afternoon they face one another,
114
322260
3000
Celé poobedie sa pozerajú jeden na druhého,
05:25
the man in the brown suit,
115
325260
2000
muž v hnedom obleku,
05:27
the woman in the blue dress --
116
327260
2000
žena v modrých šatách -
05:29
perfectly motionless, perfectly behaved.
117
329260
4000
dokonalo nehybní, dokonalo slušní.
05:33
But other days I am the one
118
333260
2000
Ale inokedy som ja ten,
05:35
who is lifted up by the ribs
119
335260
2000
kto je nadvihnutý za rebrá
05:37
then lowered into the dining room of a dollhouse
120
337260
4000
a potom položený do jedálne v domčeku pre bábiky,
05:41
to sit with the others at the long table.
121
341260
3000
aby tam sedel s ostatnými pri dlhom stole.
05:44
Very funny.
122
344260
2000
Veľmi smiešne.
05:46
But how would you like it
123
346260
2000
Ale ako by sa vám páčilo
05:48
if you never knew from one day to the next
124
348260
3000
ak by ste z jedného dňa na druhý nikdy nevedeli,
05:51
if you were going to spend it
125
351260
2000
či ho strávite
05:53
striding around like a vivid god,
126
353260
3000
vykračujúc si ako živý boh,
05:56
your shoulders in the clouds,
127
356260
3000
s ramenami v oblakoch,
05:59
or sitting down there
128
359260
2000
alebo sediac tam dolu
06:01
amidst the wallpaper
129
361260
2000
obklopený tapetou,
06:03
staring straight ahead
130
363260
2000
zízajúc rovno pred seba
06:05
with your little plastic face?
131
365260
4000
svojou malou umelou tvárou?
06:11
(Applause)
132
371260
5000
(Potlesk)
06:16
BC: There's a horror movie in there somewhere.
133
376260
3000
BC: Niekde v tom sa skrýva horor.
06:19
The next poem is called forgetfulness,
134
379260
2000
Ďalšia báseň sa volá "Zábudlivosť,"
06:21
and it's really just a kind of poetic essay
135
381260
2000
a je to v podstate len taká poetická úvaha
06:23
on the subject of mental slippage.
136
383260
4000
na tému mentálneho úpadku.
06:27
And the poem begins
137
387260
2000
Báseň začína
06:29
with a certain species of forgetfulness
138
389260
3000
istým druhom zábudlivosti,
06:32
that someone called
139
392260
2000
ktorý niekto nazval
06:34
literary amnesia,
140
394260
2000
literárna amnézia,
06:36
in other words, forgetting the things that you have read.
141
396260
4000
inými slovami, zabúdanie vecí, ktoré ste prečítali.
06:43
(Video) Narration: "Forgetfulness."
142
403260
2000
(Video) Komentár: "Zábudlivosť."
06:45
The name of the author is the first to go,
143
405260
3000
Prvé odíde meno autora,
06:48
followed obediently
144
408260
2000
poslušne nasledované
06:50
by the title, the plot,
145
410260
2000
názvom, zápletkou,
06:52
the heartbreaking conclusion,
146
412260
2000
srdcervúcim záverom,
06:54
the entire novel,
147
414260
2000
celým románom,
06:56
which suddenly becomes one you have never read,
148
416260
3000
ktorý sa zrazu stáva tým, ktorý si nikdy neprečítal,
06:59
never even heard of.
149
419260
2000
nikdy o ňom ani nepočul.
07:01
It is as if, one by one,
150
421260
2000
Je to akoby sa, jedna za druhou,
07:03
the memories you used to harbor
151
423260
3000
spomienky, ktoré si zvykol prechovávať,
07:06
decided to retire to the southern hemisphere of the brain
152
426260
4000
rozhodli odísť do dôchodku do južnej mozgovej hemisféry
07:10
to a little fishing village
153
430260
2000
do malej rybárskej dediny,
07:12
where there are no phones.
154
432260
2000
kde nie sú žiadne telefóny.
07:14
Long ago,
155
434260
2000
Dávno predtým
07:16
you kissed the names of the nine muses good-bye
156
436260
3000
si pobozkal na rozlúčku mená deviatich múz
07:19
and you watched the quadratic equation
157
439260
2000
a sledoval si, ako si kvadratická rovnica
07:21
pack its bag.
158
441260
2000
balí kufor.
07:23
And even now,
159
443260
2000
A aj teraz,
07:25
as you memorize the order of the planets,
160
445260
2000
keď sa učíš poradie planét,
07:27
something else is slipping away,
161
447260
2000
niečo iné sa vytráca,
07:29
a state flower perhaps,
162
449260
2000
možno kvetina štátu,
07:31
the address of an uncle,
163
451260
2000
strýkova adresa,
07:33
the capital of Paraguay.
164
453260
2000
hlavné mesto Paraguaja.
07:35
Whatever it is
165
455260
2000
Nech je to čokoľvek,
07:37
you are struggling to remember,
166
457260
2000
máš problém si spomenúť,
07:39
it is not poised on the tip of your tongue,
167
459260
3000
nemáš to už-už na jazyku,
07:42
not even lurking
168
462260
2000
ani to nečíha
07:44
in some obscure corner
169
464260
2000
v nejakom neznámom kúte
07:46
of your spleen.
170
466260
2000
tvojej sleziny.
07:48
It has floated away
171
468260
2000
Odplávalo to
07:50
down a dark mythological river
172
470260
3000
dolu temnou mytologickou riekou,
07:53
whose name begins with an L
173
473260
3000
ktorej meno začína na L,
07:56
as far as you can recall,
174
476260
2000
pokiaľ si dobre spomínaš,
07:58
well on your own way to oblivion
175
478260
3000
na tvojej vlastnej ceste do zabudnutia,
08:01
where you will join those
176
481260
2000
kde sa pripojíš k tým,
08:03
who have forgotten even how to swim
177
483260
2000
ktorí zabudli aj to ako plávať
08:05
and how to ride a bicycle.
178
485260
3000
a ako jazdiť na bicykli.
08:08
No wonder you rise in the middle of the night
179
488260
3000
Niet divu, že vstávaš uprostred noci,
08:11
to look up the date of a famous battle
180
491260
3000
aby si si vyhľadal dátum známej bitky
08:14
in a book on war.
181
494260
2000
v knihe o vojne.
08:16
No wonder the Moon in the window
182
496260
2000
Niet divu, že mesiac v okne sa,
08:18
seems to have drifted out of a love poem
183
498260
3000
zdá sa, vytratil z ľúbostnej básne,
08:21
that you used to know by heart.
184
501260
4000
ktorú si vedel naspamäť.
08:27
(Applause)
185
507260
8000
(Potlesk)
08:35
BC: The next poem is called "The Country"
186
515260
2000
BC: Ďalšia báseň sa volá "Vidiek"
08:37
and it's based on,
187
517260
2000
a je založená na tom,
08:39
when I was in college
188
519260
2000
že keď som bol na vysokej škole,
08:41
I met a classmate who remains to be a friend of mine.
189
521260
3000
stretol som spolužiaka, ktorý zostal mojím priateľom.
08:44
He lived, and still does, in rural Vermont.
190
524260
2000
Žil, a stále žije, vo vidieckom Vermonte.
08:46
I lived in New York City.
191
526260
2000
Ja som žil v New Yorku.
08:48
And we would visit each other.
192
528260
2000
A zvykli sme sa navštevovať.
08:50
And when I would go up to the country,
193
530260
2000
Keď som šiel na vidiek ja,
08:52
he would teach me things like deer hunting,
194
532260
3000
učil ma veci, ako je poľovanie na vysokú zver,
08:55
which meant getting lost with a gun basically --
195
535260
3000
čo v podstate znamená stratiť sa so zbraňou -
08:58
(Laughter)
196
538260
2000
(Smiech)
09:00
and trout fishing and stuff like that.
197
540260
2000
a chytanie pstruhov a také veci.
09:02
And then he'd come down to New York City
198
542260
2000
A potom prišiel on do New Yorku
09:04
and I'd teach him what I knew,
199
544260
2000
a ja som ho učil veci, ktoré som vedel ja,
09:06
which was largely smoking and drinking.
200
546260
2000
čo bolo prevažne fajčenie a pitie.
09:08
(Laughter)
201
548260
2000
(Smiech)
09:10
And in that way we traded lore with each other.
202
550260
3000
A tak sme si navzájom vymieňali tradície.
09:13
The poem that's coming up
203
553260
2000
Nasledujúca báseň
09:15
is based on him trying to tell me a little something
204
555260
3000
je založená na tom, ako sa mi snaží povedať niečo málo
09:18
about a domestic point of etiquette
205
558260
2000
o domácom bode etikety
09:20
in country living
206
560260
2000
života na vidieku,
09:22
that I had a very hard time, at first, processing.
207
562260
2000
ktorý som mal zo začiatku veľký problém spracovať.
09:24
It's called "The Country."
208
564260
2000
Volá sa "Vidiek."
09:26
(Video) Narration: "The Country."
209
566260
3000
(Video) Komentár: "Vidiek."
09:29
I wondered about you
210
569260
2000
Premýšľal som nad tým, ako si mi povedal,
09:31
when you told me never to leave
211
571260
2000
aby som nikdy nenechával
09:33
a box of wooden strike-anywhere matches
212
573260
3000
škatuľku so zápalkami
09:36
just lying around the house,
213
576260
3000
len tak sa povaľovať po dome,
09:39
because the mice might get into them
214
579260
2000
pretože by sa do nej mohli dostať myši
09:41
and start a fire.
215
581260
2000
a spôsobiť požiar.
09:43
But your face was absolutely straight
216
583260
3000
No tváril si sa celkom vážne,
09:46
when you twisted the lid down
217
586260
2000
keď si odkrútil vrchnák
09:48
on the round tin
218
588260
2000
okrúhlej plechovky,
09:50
where the matches, you said, are always stowed.
219
590260
3000
kde sú zápalky, ako si povedal, vždy uložené.
09:53
Who could sleep that night?
220
593260
2000
Kto by v tú noc dokázal zaspať?
09:55
Who could whisk away the thought
221
595260
2000
Kto by dokázal zahnať myšlienku
09:57
of the one unlikely mouse
222
597260
3000
na jednu pochybnú myš
10:00
padding along a cold water pipe
223
600260
3000
cupitajúcu po vodovodnom potrubí
10:03
behind the floral wallpaper,
224
603260
2000
za kvetinovou tapetou,
10:05
gripping a single wooden match
225
605260
2000
zvierajúcu jednu drevenú zápalku
10:07
between the needles of his teeth?
226
607260
3000
medzi ihličkami jej zubov?
10:10
Who could not see him rounding a corner,
227
610260
3000
Kto by si nepredstavoval ako zabočí za roh,
10:13
the blue tip scratching against rough-hewn beam,
228
613260
3000
modrá hlavička sa škrtne o drsný trám,
10:16
the sudden flare
229
616260
2000
náhle vzplanutie
10:18
and the creature, for one bright, shining moment,
230
618260
4000
a tvor, na jeden jasný, žiarivý moment
10:22
suddenly thrust ahead of his time --
231
622260
2000
zrazu predbehol svoju dobu -
10:24
now a fire-starter,
232
624260
2000
teraz podpaľač,
10:26
now a torch-bearer
233
626260
2000
teraz nosič pochodne
10:28
in a forgotten ritual,
234
628260
2000
v zabudnutom rituáli,
10:30
little brown druid
235
630260
2000
malý hnedý druid
10:32
illuminating some ancient night?
236
632260
2000
osvetľujúci antickú noc?
10:34
And who could fail to notice,
237
634260
3000
A kto by si nevšimol
10:37
lit up in the blazing insulation,
238
637260
2000
zažnutie v planúcej izolácii,
10:39
the tiny looks of wonderment
239
639260
2000
drobné výrazy údivu
10:41
on the faces of his fellow mice --
240
641260
3000
na tvárach ostatných myší -
10:44
one-time inhabitants
241
644260
2000
niekdajších obyvateľov
10:46
of what once was your house in the country?
242
646260
4000
toho, čo bolo kedysi tvojím domom na vidieku?
10:50
(Applause)
243
650260
3000
(Potlesk)
10:53
BC: Thank you.
244
653260
2000
BC: Ďakujem.
10:55
(Applause)
245
655260
2000
(Potlesk)
10:57
Thank you. And the last poem is called "The Dead."
246
657260
3000
Ďakujem. Posledná báseň sa volá "Mŕtvi."
11:00
I wrote this after a friend's funeral,
247
660260
2000
Napísal som ju po pohrebe kamaráta,
11:02
but not so much about the friend as something the eulogist kept saying,
248
662260
2000
ale nie tak o ňom ako o niečom, čo hovorí chválorečník,
11:04
as all eulogists tend to do,
249
664260
2000
tak ako zvyknú všetci chválorečníci,
11:06
which is how happy the deceased would be
250
666260
3000
že aký by bol zosnulý šťastný,
11:09
to look down and see all of us assembled.
251
669260
2000
keby sa pozrel dolu a videl všetkých nás zúčastnených.
11:11
And that to me was a bad start to the afterlife,
252
671260
3000
A to mi pripadalo ako zlý začiatok posmrtného života,
11:14
having to witness your own funeral and feel gratified.
253
674260
3000
vidieť svoj vlastný pohreb a cítiť sa radostne.
11:17
So the little poem is called "The Dead."
254
677260
4000
Takže táto básnička sa volá "Mŕtvi."
11:21
(Video) Narration: "The Dead."
255
681260
2000
(Video) Komentár: "Mŕtvi."
11:23
The dead are always looking down on us,
256
683260
3000
Mŕtvi sa na nás zhora stále pozerajú,
11:26
they say.
257
686260
2000
tvrdia.
11:28
While we are putting on our shoes or making a sandwich,
258
688260
3000
Keď si obúvame topánky alebo robíme sendvič,
11:31
they are looking down
259
691260
2000
pozerajú sa dolu na nás
11:33
through the glass-bottom boats of heaven
260
693260
3000
skrz nebeské lode so skleneným dnom,
11:36
as they row themselves slowly
261
696260
2000
popri tom, ako pomaly veslujú
11:38
through eternity.
262
698260
2000
večnosťou.
11:40
They watch the tops of our heads
263
700260
2000
Sledujú vrchy našich hláv
11:42
moving below on Earth.
264
702260
2000
pohybujúce sa dolu na Zemi.
11:44
And when we lie down
265
704260
2000
A keď si ľahneme
11:46
in a field or on a couch,
266
706260
2000
na poli alebo na gauči,
11:48
drugged perhaps
267
708260
2000
možno zdrogovaní
11:50
by the hum of a warm afternoon,
268
710260
3000
šumom teplého poobedia,
11:53
they think we are looking back at them,
269
713260
3000
myslia si, že sa pozeráme späť na nich,
11:56
which makes them lift their oars
270
716260
2000
vďaka čomu dvíhajú svoje veslá
11:58
and fall silent
271
718260
2000
a stíchnu
12:00
and wait like parents
272
720260
3000
a čakajú ako rodičia,
12:03
for us to close our eyes.
273
723260
3000
kým nezavrieme oči.
12:08
(Applause)
274
728260
7000
(Potlesk)
12:15
BC: I'm not sure if other poems will be animated.
275
735260
2000
BC: Nie som si istý, či zvyšné básne budú zanimované.
12:17
It took a long time --
276
737260
2000
Zabralo to veľa času -
12:19
I mean, it's rather uncommon to have this marriage --
277
739260
3000
myslím tým, že takéto spojenie je dosť neobvyklé -
12:22
a long time to put those two together.
278
742260
2000
dať ich dokopy trvalo dlho.
12:24
But then again, it took us a long time
279
744260
2000
Ale na druhej strane, dlho nám trvalo
12:26
to put the wheel and the suitcase together.
280
746260
2000
dať dokopy aj koleso a kufor.
12:28
(Laughter)
281
748260
3000
(Smiech)
12:31
I mean, we had the wheel for some time.
282
751260
3000
Koleso už nejakú chvíľu máme.
12:34
And schlepping is an ancient and honorable art.
283
754260
3000
A vláčenie je starodávne a ctihodné umenie.
12:37
(Laughter)
284
757260
3000
(Smiech)
12:40
I just have time
285
760260
2000
Mám ešte čas,
12:42
to read a more recent poem to you.
286
762260
3000
aby som vám prečítal moju nedávnejšiu báseň.
12:45
If it has a subject,
287
765260
3000
Ak má nejakú tému,
12:48
the subject is adolescence.
288
768260
2000
tak je ňou dospievanie.
12:50
And it's addressed to a certain person.
289
770260
2000
A je adresovaná určitej osobe.
12:52
It's called "To My Favorite 17-Year-Old High School Girl."
290
772260
6000
Volá sa "Pre moju obľúbenú 17-ročnú stredoškoláčku."
12:58
"Do you realize that if you had started building the Parthenon
291
778260
3000
"Uvedomuješ si, že ak by si začala stavať Parthenon
13:01
on the day you were born,
292
781260
2000
v deň, keď si sa narodila,
13:03
you would be all done in only one more year?
293
783260
3000
za rok by si bola hotová?
13:06
Of course, you couldn't have done that all alone.
294
786260
2000
Pravdaže, nemohla by si to dokázať úplne sama.
13:08
So never mind;
295
788260
2000
Takže nevadí,
13:10
you're fine just being yourself.
296
790260
2000
si skvelá taká, aká si.
13:12
You're loved for just being you.
297
792260
3000
Si milovaná za to, že si jednoducho sama sebou.
13:15
But did you know that at your age
298
795260
2000
Ale vedela si, že v tvojom veku
13:17
Judy Garland was pulling down 150,000 dollars a picture,
299
797260
5000
Judy Garland zarábala 150 000 dolárov za film,
13:22
Joan of Arc was leading the French army to victory
300
802260
4000
Johanka z Arku viedla francúzsku armádu k víťazstvu
13:26
and Blaise Pascal had cleaned up his room --
301
806260
3000
a Blaise Pascal si upratal izbu -
13:29
no wait, I mean he had invented the calculator?
302
809260
4000
nie počkať, chcel som povedať, že vynašiel kalkulačku?
13:33
Of course, there will be time for all that
303
813260
2000
Pravdaže, na to bude v tvojom živote
13:35
later in your life,
304
815260
2000
čas neskôr,
13:37
after you come out of your room
305
817260
2000
po tom, ako vyjdeš zo svojej izby
13:39
and begin to blossom,
306
819260
2000
a začneš dozrievať,
13:41
or at least pick up all your socks.
307
821260
4000
alebo aspoň pozbieraš všetky svoje ponožky.
13:45
For some reason I keep remembering
308
825260
2000
Z nejakého dôvodu si vždy spomeniem na to,
13:47
that Lady Jane Grey was queen of England
309
827260
2000
že Lady Jane Grey bola kráľovnou Anglicka,
13:49
when she was only 15.
310
829260
3000
keď mala len 15.
13:52
But then she was beheaded, so never mind her as a role model.
311
832260
3000
Ale potom jej zoťali hlavu, takže nevadí, ju si za vzor neber.
13:55
(Laughter)
312
835260
3000
(Smiech)
13:58
A few centuries later,
313
838260
2000
O niekoľko storočí neskôr,
14:00
when he was your age,
314
840260
2000
keď bol v tvojom veku,
14:02
Franz Schubert was doing the dishes for his family,
315
842260
4000
Franz Schubert umýval riady po rodine,
14:06
but that did not keep him
316
846260
2000
ale to ho nezastavilo pred tým,
14:08
from composing two symphonies, four operas
317
848260
3000
aby ako mladík neskomponoval dve symfónie,
14:11
and two complete masses as a youngster.
318
851260
3000
štyri opery a dve kompletné omše.
14:14
(Laughter)
319
854260
2000
(Smiech)
14:16
But of course, that was in Austria
320
856260
2000
Ale pravdaže, to bolo v Rakúsku
14:18
at the height of Romantic lyricism,
321
858260
3000
na vrchole romantickej lyriky,
14:21
not here in the suburbs of Cleveland.
322
861260
2000
nie tu, na predmestí Clevelandu.
14:23
(Laughter)
323
863260
2000
(Smiech)
14:25
Frankly, who cares
324
865260
2000
Úprimne povedané, koho trápi,
14:27
if Annie Oakley was a crack shot at 15
325
867260
3000
či bola Annie Oakley ostrostrelkyňa v 15,
14:30
or if Maria Callas debuted as Tosca at 17?
326
870260
4000
alebo či Maria Callas debutovala ako Tosca v 17?
14:34
We think you're special just being you --
327
874260
3000
Myslíme si, že si jedinečná pre to, že si sama sebou -
14:37
playing with your food and staring into space.
328
877260
3000
keď sa hráš s jedlom a civíš do neznáma.
14:40
(Laughter)
329
880260
3000
(Smiech)
14:43
By the way,
330
883260
2000
Mimochodom,
14:45
I lied about Schubert doing the dishes,
331
885260
3000
klamal som, že Schubert umýval riad,
14:48
but that doesn't mean he never helped out around the house."
332
888260
3000
ale to neznamená, že nikdy doma nepomáhal."
14:51
(Laughter)
333
891260
2000
(Smiech)
14:53
(Applause)
334
893260
2000
(Potlesk)
14:55
Thank you. Thank you.
335
895260
3000
Ďakujem. Ďakujem.
14:58
(Applause)
336
898260
5000
(Potlesk)
15:03
Thanks.
337
903260
2000
Vďaka.
15:05
(Applause)
338
905260
2000
(Potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7