Billy Collins: Everyday moments, caught in time

309,662 views ・ 2012-03-23

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Bloody Flake Επιμέλεια: Chryssa Takahashi
00:15
I'm here to give you
0
15260
2000
Είμαι εδώ για να σας δώσω
00:17
your recommended dietary allowance
1
17260
2000
τη συνιστώμενη διαιτητική σας πρόσληψη ποίησης.
00:19
of poetry.
2
19260
2000
00:21
And the way I'm going to do that
3
21260
2000
Και θα το κάνω παρουσιάζοντάς σας
00:23
is present to you
4
23260
2000
00:25
five animations
5
25260
2000
πέντε ψηφιακές απεικονίσεις πέντε ποιήμάτων μου.
00:27
of five of my poems.
6
27260
2000
00:29
And let me just tell you a little bit of how that came about.
7
29260
2000
Επιτρέψτε μου να σας μιλήσω λίγο για το πώς έγινε αυτό.
00:31
Because the mixing of those two media
8
31260
2000
Επειδή η ανάμειξη αυτών των δύο μέσων
00:33
is a sort of unnatural or unnecessary act.
9
33260
3000
είναι ένα είδος αφύσικης ή περιττής πράξης.
00:36
But when I was United States Poet Laureate --
10
36260
4000
Αλλά όταν ήμουν βραβευμένος ποιητής των Ηνωμένων Πολιτειών --
00:40
and I love saying that.
11
40260
2000
και λατρεύω να το λέω αυτό.
00:42
(Laughter)
12
42260
2000
(Γέλια)
00:44
It's a great way to start sentences.
13
44260
3000
Είναι ένας πολύ καλός τρόπος για να ξεκινήσετε προτάσεις.
00:47
When I was him back then,
14
47260
3000
Όταν ήμουν αυτός τότε,
00:50
I was approached by J. Walter Thompson, the ad company,
15
50260
3000
με πλησίασε η Τζέι Γουόλτερ Τόμσον, η διαφημιστική εταιρεία,
00:53
and they were hired
16
53260
2000
και είχαν προσληφθεί από το κανάλι Σάντανς.
00:55
sort of by the Sundance Channel.
17
55260
2000
00:57
And the idea was to have me record some of my poems
18
57260
2000
Η ιδέα ήταν να καταγράψω μερικά από τα ποιήματά μου
00:59
and then they would find animators
19
59260
2000
και μετά θα έβρισκαν σχεδιαστές για να τα απεικονίσουν ψηφιακά.
01:01
to animate them.
20
61260
2000
01:03
And I was initially resistant,
21
63260
2000
Και εγώ αρχικά ήμουν απρόθυμος,
01:05
because I always think
22
65260
2000
επειδή πάντα νομίζω ότι η ποίηση μπορεί να σταθεί από μόνη της.
01:07
poetry can stand alone by itself.
23
67260
2000
01:09
Attempts to put my poems to music
24
69260
3000
Προσπάθειες για να βάλω τα ποιήματά μου στη μουσική
01:12
have had disastrous results,
25
72260
2000
είχαν καταστροφικά αποτελέσματα, σε όλες τις περιπτώσεις.
01:14
in all cases.
26
74260
3000
01:17
And the poem, if it's written with the ear,
27
77260
3000
Και το ποίημα, αν γραφτεί με το αυτί,
01:20
already has been set to its own verbal music
28
80260
3000
έχει ήδη τεθεί σε δική του λεκτική μουσική καθώς γράφτηκε.
01:23
as it was composed.
29
83260
2000
01:25
And surely, if you're reading a poem
30
85260
2000
Και σίγουρα, αν διαβάζετε ένα ποίημα που αναφέρει μια αγελάδα,
01:27
that mentions a cow,
31
87260
2000
01:29
you don't need on the facing page
32
89260
2000
δεν χρειάζεται στην απέναντι σελίδα μια ζωγραφιά μιας αγελάδας.
01:31
a drawing of a cow.
33
91260
2000
01:33
I mean, let's let the reader do a little work.
34
93260
3000
Εννοώ, ας αφήσουμε τον αναγνώστη να κάνει λίγη δουλειά.
01:36
But I relented because it seemed like an interesting possibility,
35
96260
3000
Αλλά ενέδωσα γιατί φαινόταν σαν μια ενδιαφέρουσα δυνατότητα,
01:39
and also I'm like a total cartoon junkie
36
99260
3000
και επίσης είμαι σαν πρεζάκι των καρτούν από την παιδική μου ηλικία.
01:42
since childhood.
37
102260
3000
01:45
I think more influential
38
105260
2000
Νομίζω ότι μεγαλύτερη επιρροή
01:47
than Emily Dickinson or Coleridge or Wordsworth
39
107260
3000
από την Έμιλυ Ντίκινσον ή τον Κόλεριτζ ή τον Γουόρντσγουορθ
01:50
on my imagination
40
110260
2000
στη φαντασία μου
01:52
were Warner Brothers, Merrie Melodies
41
112260
2000
ήταν οι Αδελφοί Γουόρνερ, οι Merrie Melodies
01:54
and Loony Tunes cartoons.
42
114260
3000
και τα Loony Tunes καρτούν.
01:57
Bugs Bunny is my muse.
43
117260
3000
Ο Μπαγκς Μπάνι είναι η μούσα μου.
02:01
And this way poetry could find its way onto television of all places.
44
121260
4000
Έτσι η ποίηση θα μπορούσε να βρει τον δρόμο της προς την τηλεόραση.
02:05
And I'm pretty much all for poetry in public places --
45
125260
3000
Και υποστηρίζω την ποίηση σε δημόσιους χώρους --
02:08
poetry on buses, poetry on subways,
46
128260
3000
ποίηση στα λεωφορεία, ποίηση στο μετρό,
02:11
on billboards, on cereal boxes.
47
131260
4000
σε διαφημιστικές πινακίδες, σε κουτιά δημητριακών.
02:15
When I was Poet Laureate, there I go again --
48
135260
4000
Όταν ήμουν βραβευμένος ποιητής, να 'μαι πάλι --
02:19
I can't help it, it's true --
49
139260
3000
Δεν μπορώ να αντισταθώ, είναι αλήθεια --
02:22
(Laughter)
50
142260
3000
(Γέλια)
02:25
I created a poetry channel on Delta Airlines
51
145260
3000
δημιούργησα ένα κανάλι ποίησης με τη Delta Airlines
02:28
that lasted for a couple of years.
52
148260
2000
που κράτησε για μερικά χρόνια.
02:30
So you could tune into poetry as you were flying.
53
150260
3000
Ώστε να μπορείτε να συντονιστείτε σε ποίηση καθώς πετούσατε.
02:33
And my sense is,
54
153260
2000
Αισθάνομαι ότι είναι καλό να βγάλουμε την ποίηση από τα ράφια
02:35
it's a good thing to get poetry off the shelves
55
155260
3000
02:38
and more into public life.
56
158260
2000
και περισσότερο μέσα στη δημόσια ζωή.
02:40
Start a meeting with a poem. That would be an idea you might take with you.
57
160260
3000
Ξεκινήστε μια συνάντηση με ένα ποίημα. Μια ιδέα για να να πάρετε μαζί σας.
02:43
When you get a poem on a billboard or on the radio
58
163260
3000
Όταν έχετε ένα ποίημα σε μια διαφημιστική πινακίδα ή στο ραδιόφωνο
02:46
or on a cereal box or whatever,
59
166260
2000
ή σε ένα κουτί δημητριακών ή οτιδήποτε άλλο,
02:48
it happens to you so suddenly
60
168260
2000
σας συμβαίνει τόσο ξαφνικά που δεν έχετε τον χρόνο
02:50
that you don't have time
61
170260
2000
02:52
to deploy your anti-poetry deflector shields
62
172260
4000
να αναπτύξετε τις ασπίδες αντί-ποίησης
02:56
that were installed in high school.
63
176260
3000
που έχουν εγκατασταθεί από το γυμνάσιο.
03:01
So let us start with the first one.
64
181260
3000
Γι' αυτό ας ξεκινήσουμε από το πρώτο.
03:04
It's a little poem called "Budapest,"
65
184260
3000
Είναι ένα μικρό ποίημα που ονομάζεται «Βουδαπέστη»
03:07
and in it I reveal,
66
187260
2000
και σε αυτό αποκαλύπτω,
03:09
or pretend to reveal,
67
189260
2000
ή προσποιούμαι ότι αποκαλύπτω,
03:11
the secrets of the creative process.
68
191260
4000
τα μυστικά της δημιουργικής διαδικασίας.
03:16
(Video) Narration: "Budapest."
69
196260
2000
(Βίντεο) Αφήγηση: «Βουδαπέστη».
03:18
My pen moves along the page
70
198260
3000
Η πένα μου κινείται κατά μήκος της σελίδας
03:21
like the snout of a strange animal
71
201260
3000
όπως το ρύγχος ενός παράξενου ζώου
03:24
shaped like a human arm
72
204260
2000
σε σχήμα ενός ανθρώπινου χεριού
03:26
and dressed in the sleeve
73
206260
2000
και ντυμένο στο μανίκι
03:28
of a loose green sweater.
74
208260
2000
ενός ξεχειλωμένου πράσινου πουλόβερ.
03:30
I watch it sniffing the paper ceaselessly,
75
210260
3000
Το βλέπω να μυρίζει το χαρτί ασταμάτητα,
03:33
intent as any forager
76
213260
3000
αποφασισμένο όπως αυτός που ψάχνει τροφή
03:36
that has nothing on its mind
77
216260
2000
που δεν έχει τίποτα στο μυαλό του
03:38
but the grubs and insects
78
218260
3000
παρά μόνο τις κάμπιες και τα έντομα
03:41
that will allow it to live another day.
79
221260
3000
που θα του επιτρέψουν να ζήσει ακόμη μία μέρα.
03:44
It wants only to be here tomorrow,
80
224260
3000
Απλά θέλει να είναι εδώ αύριο,
03:47
dressed perhaps
81
227260
2000
ίσως ντυμένο
03:49
in the sleeve of a plaid shirt,
82
229260
2000
με το μανίκι ενός καρό πουκάμισου,
03:51
nose pressed against the page,
83
231260
2000
με τη μύτη πιεσμένη στη σελίδα,
03:53
writing a few more dutiful lines
84
233260
4000
γράφοντας μερικές ακόμα υπάκουες γραμμές
03:57
while I gaze out the window
85
237260
2000
καθώς κοιτάζω έξω από το παράθυρο
03:59
and imagine Budapest
86
239260
2000
και φαντάζομαι τη Βουδαπέστη
04:01
or some other city
87
241260
2000
ή κάποια άλλη πόλη που δεν έχω πάει ποτέ.
04:03
where I have never been.
88
243260
3000
04:07
BC: So that makes it seem a little easier.
89
247260
3000
Αυτό, λοιπόν, το κάνει να φαίνεται λίγο πιο εύκολο.
04:10
(Applause)
90
250260
2000
(Χειροκρότημα)
04:12
Writing is not actually as easy as that for me.
91
252260
4000
Στην πραγματικότητα, η συγγραφή δεν μου είναι τόσο εύκολη.
04:16
But I like to pretend that it comes with ease.
92
256260
5000
Αλλά μου αρέσει να προσποιούμαι ότι έρχεται με ευκολία.
04:21
One of my students came up after class, an introductory class,
93
261260
3000
Μία μαθήτριά μου ήρθε μετά το μάθημα, ένα εισαγωγικό μάθημα,
04:24
and she said, "You know, poetry is harder than writing,"
94
264260
5000
και μου είπε, «Ξέρετε, η ποίηση είναι πιο δύσκολη από το γράψιμο»,
04:29
which I found both erroneous and profound.
95
269260
3000
το οποίο το βρήκα και λανθασμένο και βαθύ.
04:32
(Laughter)
96
272260
3000
(Γέλια)
04:35
So I like to at least pretend it just flows out.
97
275260
3000
Έτσι μου αρέσει τουλάχιστον να προσποιούμαι ότι απλά ρέει.
04:38
A friend of mine has a slogan; he's another poet.
98
278260
3000
Ένας άλλος φίλος μου ποιητής έχει ένα σύνθημα.
04:41
He says that, "If at first you don't succeed,
99
281260
3000
Λέει ότι, «Αν δεν τα καταφέρεις με την πρώτη,
04:44
hide all evidence you ever tried."
100
284260
3000
κρύψε όλα τα αποδεικτικά στοιχεία ότι δοκίμασες».
04:47
(Laughter)
101
287260
2000
(Γέλια)
04:49
The next poem is also rather short.
102
289260
3000
Το επόμενο ποίημα είναι επίσης αρκετά μικρό.
04:52
Poetry just says a few things in different ways.
103
292260
3000
Η ποίηση απλά λέει μερικά πράγματα με διαφορετικούς τρόπους.
04:55
And I think you could boil this poem down to saying,
104
295260
3000
Και νομίζω ότι θα μπορούσατε να συνοψίσετε αυτό το ποίημα να λέει,
04:58
"Some days you eat the bear, other days the bear eats you."
105
298260
3000
«Κάποιες μέρες τρως την αρκούδα, άλλες μέρες σε τρώει η αρκούδα».
05:01
And it uses the imagery
106
301260
2000
Και χρησιμοποιεί τις εικόνες των επίπλων ενός κουκλόσπιτου.
05:03
of dollhouse furniture.
107
303260
2000
05:05
(Video) Narration: "Some Days."
108
305260
3000
(Βίντεο) Αφήγηση: «Κάποιες μέρες»
05:09
Some days
109
309260
2000
Κάποιες μέρες
05:11
I put the people in their places at the table,
110
311260
3000
βάζω τους ανθρώπους στη θέση τους στο τραπέζι,
05:14
bend their legs at the knees,
111
314260
2000
λυγίζω τα πόδια τους στα γόνατά τους,
05:16
if they come with that feature,
112
316260
2000
αν έχουν αυτό το χαρακτηριστικό,
05:18
and fix them into the tiny wooden chairs.
113
318260
4000
και τους στερεώνω σε μικροσκοπικές ξύλινες καρέκλες.
05:22
All afternoon they face one another,
114
322260
3000
Όλο το απόγευμα αντικρίζουν ο ένας τον άλλο,
05:25
the man in the brown suit,
115
325260
2000
ο άντρας με το καφέ κουστούμι,
05:27
the woman in the blue dress --
116
327260
2000
η γυναίκα με το μπλε φόρεμα --
05:29
perfectly motionless, perfectly behaved.
117
329260
4000
απολύτως ακίνητοι, απολύτως κόσμιοι.
05:33
But other days I am the one
118
333260
2000
Αλλά άλλες μέρες εγώ είμαι αυτός
05:35
who is lifted up by the ribs
119
335260
2000
που σηκώνεται από τα πλευρά
05:37
then lowered into the dining room of a dollhouse
120
337260
4000
και μετά κατεβαίνει στην τραπεζαρία ενός κουκλόσπιτου
05:41
to sit with the others at the long table.
121
341260
3000
για να καθίσει με τους άλλους στο μακρύ τραπέζι.
05:44
Very funny.
122
344260
2000
Πολύ αστείο.
05:46
But how would you like it
123
346260
2000
Αλλά πώς θα σου φαινόταν
05:48
if you never knew from one day to the next
124
348260
3000
αν δεν ήξερες από τη μία μέρα στην άλλη
05:51
if you were going to spend it
125
351260
2000
αν θα την περνούσες
05:53
striding around like a vivid god,
126
353260
3000
σουλατσάροντας σαν ζωντανός θεός,
05:56
your shoulders in the clouds,
127
356260
3000
οι ώμοι σου στα σύννεφα,
05:59
or sitting down there
128
359260
2000
ή καθισμένος εκεί κάτω
06:01
amidst the wallpaper
129
361260
2000
στη μέση της ταπετσαρίας
06:03
staring straight ahead
130
363260
2000
βλέποντας απευθείας μπροστά
06:05
with your little plastic face?
131
365260
4000
με το μικρό σου πλαστικό πρόσωπο;
06:11
(Applause)
132
371260
5000
(Χειροκρότημα)
06:16
BC: There's a horror movie in there somewhere.
133
376260
3000
Υπάρχει μια ταινία τρόμου κάπου εκεί μέσα.
06:19
The next poem is called forgetfulness,
134
379260
2000
Το επόμενο ποίημα ονομάζεται «Λήθη»,
06:21
and it's really just a kind of poetic essay
135
381260
2000
είναι στην πραγματικότητα ένα είδος ποιητικού δοκιμίου
06:23
on the subject of mental slippage.
136
383260
4000
σχετικά με το θέμα της ψυχικής ολίσθησης.
06:27
And the poem begins
137
387260
2000
Και το ποίημα ξεκινάει
06:29
with a certain species of forgetfulness
138
389260
3000
με ένα ορισμένο είδος λήθης
06:32
that someone called
139
392260
2000
που κάποιος το αποκάλεσε λογοτεχνική αμνησία,
06:34
literary amnesia,
140
394260
2000
06:36
in other words, forgetting the things that you have read.
141
396260
4000
με άλλα λόγια, ξεχνώντας τα πράγματα που έχεις διαβάσει.
06:43
(Video) Narration: "Forgetfulness."
142
403260
2000
(Βίντεο) Αφήγηση: «Λήθη»
06:45
The name of the author is the first to go,
143
405260
3000
Πρώτα ξεχνιέται το όνομα του συγγραφέα,
06:48
followed obediently
144
408260
2000
ακολουθείται πιστά
06:50
by the title, the plot,
145
410260
2000
από τον τίτλο, την πλοκή,
06:52
the heartbreaking conclusion,
146
412260
2000
τον σπαρακτικό επίλογο,
06:54
the entire novel,
147
414260
2000
ολόκληρο το μυθιστόρημα,
06:56
which suddenly becomes one you have never read,
148
416260
3000
το οποίο γίνεται ξαφνικά αυτό που δεν έχεις διαβάσει ποτέ.
06:59
never even heard of.
149
419260
2000
δεν έχεις καν ακούσει.
07:01
It is as if, one by one,
150
421260
2000
Είναι λες και, μία προς μία,
07:03
the memories you used to harbor
151
423260
3000
οι αναμνήσεις που φιλοξενούσες
07:06
decided to retire to the southern hemisphere of the brain
152
426260
4000
αποφάσισαν να αποσυρθούν στο νότιο ημισφαίριο του εγκεφάλου
07:10
to a little fishing village
153
430260
2000
σε ένα μικρό ψαροχώρι
07:12
where there are no phones.
154
432260
2000
όπου δεν υπάρχουν τηλέφωνα.
07:14
Long ago,
155
434260
2000
Καιρό πριν,
07:16
you kissed the names of the nine muses good-bye
156
436260
3000
αποχαιρέτησες με ένα φιλί τα ονόματα των εννέα μουσών
07:19
and you watched the quadratic equation
157
439260
2000
και παρακολουθούσες την τετραγωνική εξίσωση
07:21
pack its bag.
158
441260
2000
να ετοιμάζει τις αποσκευές της.
07:23
And even now,
159
443260
2000
Και ακόμη και τώρα,
καθώς απομνημονεύεις τη σειρά των πλανητών,
07:25
as you memorize the order of the planets,
160
445260
2000
07:27
something else is slipping away,
161
447260
2000
κάτι άλλο γλιστρά μακριά,
07:29
a state flower perhaps,
162
449260
2000
ίσως το άνθος-έμβλημα μιας πολιτείας,
07:31
the address of an uncle,
163
451260
2000
η διεύθυνση ενός θείου,
07:33
the capital of Paraguay.
164
453260
2000
η πρωτεύουσα της Παραγουάης.
07:35
Whatever it is
165
455260
2000
Ό,τι και να είναι
07:37
you are struggling to remember,
166
457260
2000
παλεύεις να το θυμηθείς,
07:39
it is not poised on the tip of your tongue,
167
459260
3000
δεν είναι έτοιμο στην άκρη της γλώσσας σου,
07:42
not even lurking
168
462260
2000
ούτε καν καραδοκεί
07:44
in some obscure corner
169
464260
2000
σε κάποια σκοτεινή πλευρά του σπλήνα σου.
07:46
of your spleen.
170
466260
2000
07:48
It has floated away
171
468260
2000
Πλέει μακριά
07:50
down a dark mythological river
172
470260
3000
σε έναν σκοτεινό μυθολογικό ποταμό
07:53
whose name begins with an L
173
473260
3000
του οποίου το όνομα ξεκινάει με Λ
07:56
as far as you can recall,
174
476260
2000
όσο μπορείς να θυμηθείς,
07:58
well on your own way to oblivion
175
478260
3000
και στον δικό σου δρόμο προς τη λήθη
08:01
where you will join those
176
481260
2000
όπου θα ενταχθείς με εκείνους
08:03
who have forgotten even how to swim
177
483260
2000
που έχουν ξεχάσει και πώς να κολυμπούν
08:05
and how to ride a bicycle.
178
485260
3000
και πώς να κάνουν ποδήλατο.
08:08
No wonder you rise in the middle of the night
179
488260
3000
Δεν είναι λοιπόν περίεργο που σηκώνεσαι στη μέση της νύχτας
08:11
to look up the date of a famous battle
180
491260
3000
για να ψάξεις την ημερομηνία μιας διάσημης μάχης
08:14
in a book on war.
181
494260
2000
σε ένα βιβλίο πολέμου.
08:16
No wonder the Moon in the window
182
496260
2000
Δεν είναι λοιπόν περίεργο που το φεγγάρι στο παράθυρο
08:18
seems to have drifted out of a love poem
183
498260
3000
φαίνεται να έχει ξεστρατίσει από ένα ποίημα αγάπης
08:21
that you used to know by heart.
184
501260
4000
που ήξερες απ' έξω.
08:27
(Applause)
185
507260
8000
(Χειροκρότημα)
08:35
BC: The next poem is called "The Country"
186
515260
2000
Το επόμενο ποίημα ονομάζεται «Η εξοχή»
08:37
and it's based on,
187
517260
2000
και έχει ως βάση,
08:39
when I was in college
188
519260
2000
όταν ήμουν στο κολέγιο
08:41
I met a classmate who remains to be a friend of mine.
189
521260
3000
γνώρισα έναν συμμαθητή μου, που παραμένει φίλος μου.
08:44
He lived, and still does, in rural Vermont.
190
524260
2000
Ζούσε και ακόμη ζει σε αγροτική περιοχή του Βερμόντ.
08:46
I lived in New York City.
191
526260
2000
Ζούσα στη Νέα Υόρκη.
08:48
And we would visit each other.
192
528260
2000
Και επισκεφτόμασταν ο ένας τον άλλο.
08:50
And when I would go up to the country,
193
530260
2000
Και όταν πήγαινα στην εξοχή, μου μάθαινε πράγματα όπως κυνήγι ελαφιών,
08:52
he would teach me things like deer hunting,
194
532260
3000
08:55
which meant getting lost with a gun basically --
195
535260
3000
πράγμα που σήμαινε βασικά να χανόσουν με ένα όπλο --
08:58
(Laughter)
196
538260
2000
(Γέλια)
09:00
and trout fishing and stuff like that.
197
540260
2000
ψάρεμα πέστροφας και τέτοια πράγματα.
09:02
And then he'd come down to New York City
198
542260
2000
Μετά ερχόταν στη Νέα Υόρκη και του μάθαινα ό,τι ήξερα,
09:04
and I'd teach him what I knew,
199
544260
2000
09:06
which was largely smoking and drinking.
200
546260
2000
κυρίως κάπνισμα και ποτό.
09:08
(Laughter)
201
548260
2000
(Γέλια)
09:10
And in that way we traded lore with each other.
202
550260
3000
Και με αυτόν τον τρόπο ανταλλάσσαμε γνώση ο ένας στον άλλο.
09:13
The poem that's coming up
203
553260
2000
Το επόμενο ποίημα
09:15
is based on him trying to tell me a little something
204
555260
3000
βασίζεται σε αυτόν να προσπαθεί να μου πει λίγα
09:18
about a domestic point of etiquette
205
558260
2000
για ένα κομμάτι της εθιμοτυπίας της περιοχής του
09:20
in country living
206
560260
2000
για τη ζωή στην εξοχή
09:22
that I had a very hard time, at first, processing.
207
562260
2000
που αρχικά δυσκολεύτηκα αρκετά να το καταλάβω.
09:24
It's called "The Country."
208
564260
2000
Ονομάζεται «Η εξοχή».
09:26
(Video) Narration: "The Country."
209
566260
3000
(Βίντεο) Αφήγηση: «Η Εξοχή»
09:29
I wondered about you
210
569260
2000
Αναρωτήθηκα για σένα
09:31
when you told me never to leave
211
571260
2000
όταν μου είπες να μην αφήσω ποτέ
09:33
a box of wooden strike-anywhere matches
212
573260
3000
ένα ξύλινο κουτί με σπίρτα
09:36
just lying around the house,
213
576260
3000
πεταμένα τριγύρω στο σπίτι,
09:39
because the mice might get into them
214
579260
2000
γιατί τα ποντίκια μπορεί να τα βρουν
09:41
and start a fire.
215
581260
2000
και να ανάψουν καμιά φωτιά.
09:43
But your face was absolutely straight
216
583260
3000
Αλλά το πρόσωπό σου ήταν τελείως ανέκφραστο
09:46
when you twisted the lid down
217
586260
2000
όταν έστριψες το καπάκι
09:48
on the round tin
218
588260
2000
της στρογγυλής κονσέρβας
09:50
where the matches, you said, are always stowed.
219
590260
3000
όπου τα σπίρτα είναι πάντα μαζεμένα.
09:53
Who could sleep that night?
220
593260
2000
Ποιος θα μπορούσε να κοιμηθεί εκείνο το βράδυ;
09:55
Who could whisk away the thought
221
595260
2000
Ποιος θα μπορούσε να διώξει τη σκέψη
09:57
of the one unlikely mouse
222
597260
3000
ενός απίθανου ποντικιού
10:00
padding along a cold water pipe
223
600260
3000
να περπατάει πάνω σε έναν κρύο σωλήνα νερού
10:03
behind the floral wallpaper,
224
603260
2000
πίσω από την ταπετσαρία με τα λουλούδια,
10:05
gripping a single wooden match
225
605260
2000
κρατώντας ένα ξύλινο σπίρτο
10:07
between the needles of his teeth?
226
607260
3000
ανάμεσα στις ακίδες των δοντιών του;
10:10
Who could not see him rounding a corner,
227
610260
3000
Ποιος δεν θα μπορούσε να τον δει να στρίβει στη γωνία,
10:13
the blue tip scratching against rough-hewn beam,
228
613260
3000
η μπλε μύτη να ξύνεται πάνω στην ακατέργαστη δοκό,
10:16
the sudden flare
229
616260
2000
η ξαφνική λάμψη
10:18
and the creature, for one bright, shining moment,
230
618260
4000
και το πλάσμα, για μία φωτεινή, λαμπερή στιγμή,
10:22
suddenly thrust ahead of his time --
231
622260
2000
ξαφνικά ωθείται μπροστά στο χρόνο --
10:24
now a fire-starter,
232
624260
2000
τώρα ένας πυρομανής,
10:26
now a torch-bearer
233
626260
2000
τώρα ένας λαμπαδηφόρος
10:28
in a forgotten ritual,
234
628260
2000
σε μια ξεχασμένη τελετή,
10:30
little brown druid
235
630260
2000
ένας μικρός καφέ δρυίδης
10:32
illuminating some ancient night?
236
632260
2000
που φωτίζει μια αρχαία νύχτα;
10:34
And who could fail to notice,
237
634260
3000
Και ποιος δεν θα μπορούσε να παρατηρήσει,
10:37
lit up in the blazing insulation,
238
637260
2000
φωτισμένα από τη φλεγόμενη μόνωση,
10:39
the tiny looks of wonderment
239
639260
2000
τα μικροσκοπικά βλέμματα θαυμασμού
10:41
on the faces of his fellow mice --
240
641260
3000
στα πρόσωπα των συντρόφων του ποντικιών --
10:44
one-time inhabitants
241
644260
2000
τέως κατοίκους
10:46
of what once was your house in the country?
242
646260
4000
αυτού που κάποτε ήταν το σπίτι σου στην εξοχή;
10:50
(Applause)
243
650260
3000
(Χειροκρότημα)
10:53
BC: Thank you.
244
653260
2000
Ευχαριστώ.
10:55
(Applause)
245
655260
2000
(Χειροκρότημα)
10:57
Thank you. And the last poem is called "The Dead."
246
657260
3000
Ευχαριστώ. Το τελευταίο ποίημα ονομάζεται «Οι Νεκροί».
11:00
I wrote this after a friend's funeral,
247
660260
2000
Το έγραψα μετά την κηδεία ενός φίλου,
11:02
but not so much about the friend as something the eulogist kept saying,
248
662260
2000
αλλά όχι τόσο για τον φίλο ως κάτι που έλεγε ο υμνητής,
11:04
as all eulogists tend to do,
249
664260
2000
όπως συνήθως λένε οι υμνητές,
11:06
which is how happy the deceased would be
250
666260
3000
δηλαδή πόσο ευτυχισμένος θα είναι ο αποθανών
11:09
to look down and see all of us assembled.
251
669260
2000
βλέποντάς μας όλους μαζεμένους.
11:11
And that to me was a bad start to the afterlife,
252
671260
3000
Και αυτό για μένα είναι κακή αρχή της μετά θάνατον ζωής,
11:14
having to witness your own funeral and feel gratified.
253
674260
3000
να πρέπει να παρακολουθήσεις τη δική σου κηδεία και να νιώθεις ικανοποιημένος.
11:17
So the little poem is called "The Dead."
254
677260
4000
Έτσι το μικρό ποίημα ονομάζεται «Οι νεκροί».
11:21
(Video) Narration: "The Dead."
255
681260
2000
(Βίντεο) Αφήγηση: «Οι Νεκροί»
11:23
The dead are always looking down on us,
256
683260
3000
Οι νεκροί πάντα μας παρακολουθούν, λένε.
11:26
they say.
257
686260
2000
11:28
While we are putting on our shoes or making a sandwich,
258
688260
3000
Καθώς βάζουμε τα παπούτσια μας ή φτιάχνουμε ένα σάντουιτς,
11:31
they are looking down
259
691260
2000
μας παρακολουθούν από τον γυάλινο πυθμένα του ουρανού
11:33
through the glass-bottom boats of heaven
260
693260
3000
11:36
as they row themselves slowly
261
696260
2000
καθώς κωπηλατούν αργά στην αιωνιότητα.
11:38
through eternity.
262
698260
2000
11:40
They watch the tops of our heads
263
700260
2000
Βλέπουν τα κεφάλια μας από πάνω να κινούνται κάτω στη Γη.
11:42
moving below on Earth.
264
702260
2000
11:44
And when we lie down
265
704260
2000
Και όταν ξαπλώνουμε σε ένα χωράφι ή σε έναν καναπέ,
11:46
in a field or on a couch,
266
706260
2000
11:48
drugged perhaps
267
708260
2000
ίσως ναρκωμένοι από το βουητό ενός ζεστού απογεύματος,
11:50
by the hum of a warm afternoon,
268
710260
3000
11:53
they think we are looking back at them,
269
713260
3000
νομίζουν ότι τους κοιτάμε,
11:56
which makes them lift their oars
270
716260
2000
που τους κάνει να σηκώσουν τα κουπιά τους και να σωπάσουν
11:58
and fall silent
271
718260
2000
12:00
and wait like parents
272
720260
3000
και να μας περιμένουν, σαν γονείς, να κλείσουμε τα μάτια μας.
12:03
for us to close our eyes.
273
723260
3000
12:08
(Applause)
274
728260
7000
(Χειροκρότημα)
12:15
BC: I'm not sure if other poems will be animated.
275
735260
2000
Δεν είμαι σίγουρος αν θα γίνουν άλλα ποιήματα κινούμενα σχέδια.
12:17
It took a long time --
276
737260
2000
Πήρε πολύ καιρό --
12:19
I mean, it's rather uncommon to have this marriage --
277
739260
3000
Εννοώ, είναι αρκετά ασυνήθιστο να έχεις αυτό τον συνδυασμό --
12:22
a long time to put those two together.
278
742260
2000
πολύ καιρός για τα βάλεις αυτά τα δύο μαζί.
12:24
But then again, it took us a long time
279
744260
2000
Αλλά και πάλι, μας πήρε πολύ καιρό να βάλουμε τον τροχό και τη βαλίτσα μαζί.
12:26
to put the wheel and the suitcase together.
280
746260
2000
12:28
(Laughter)
281
748260
3000
(Γέλια)
12:31
I mean, we had the wheel for some time.
282
751260
3000
Εννοώ, είχαμε τον τροχό για αρκετό καιρό.
12:34
And schlepping is an ancient and honorable art.
283
754260
3000
Και το τράβηγμα είναι μια αρχαία και έντιμη τέχνη.
12:37
(Laughter)
284
757260
3000
(Γέλια)
12:40
I just have time
285
760260
2000
Έχω χρόνο να σας διαβάσω ένα πιο πρόσφατο ποίημα.
12:42
to read a more recent poem to you.
286
762260
3000
12:45
If it has a subject,
287
765260
3000
Αν έχει κάποιο θέμα, το θέμα είναι η εφηβεία.
12:48
the subject is adolescence.
288
768260
2000
12:50
And it's addressed to a certain person.
289
770260
2000
Και απευθύνεται σε ένα συγκεκριμένο άτομο.
12:52
It's called "To My Favorite 17-Year-Old High School Girl."
290
772260
6000
Ονομάζεται «Στο αγαπημένο μου δεκαεφτάχρονο λυκειοκόριτσο».
12:58
"Do you realize that if you had started building the Parthenon
291
778260
3000
Ξέρεις ότι αν είχες ξεκινήσει να χτίζεις τον Παρθενώνα
13:01
on the day you were born,
292
781260
2000
την ημέρα που γεννήθηκες, θα τελείωνες σε έναν μόνο ακόμη χρόνο;
13:03
you would be all done in only one more year?
293
783260
3000
13:06
Of course, you couldn't have done that all alone.
294
786260
2000
Φυσικά, δεν θα μπορούσες να το κάνεις ολομόναχη.
13:08
So never mind;
295
788260
2000
Γι' αυτό μη σε νοιάζει,
13:10
you're fine just being yourself.
296
790260
2000
είσαι μια χαρά απλώς να είσαι ο εαυτός σου.
13:12
You're loved for just being you.
297
792260
3000
Αγαπιέσαι απλώς με το να είσαι ο εαυτός σου.
13:15
But did you know that at your age
298
795260
2000
Αλλά ήξερες ότι στην ηλικία σου
13:17
Judy Garland was pulling down 150,000 dollars a picture,
299
797260
5000
η Τζούντι Γκάρλαντ έβγαζε 150.000 δολάρια για μια φωτογραφία,
13:22
Joan of Arc was leading the French army to victory
300
802260
4000
η Ιωάννα της Λωραίνης οδηγούσε τον Γαλλικό στρατό στη νίκη
13:26
and Blaise Pascal had cleaned up his room --
301
806260
3000
και ο Μπλεζ Πασκάλ είχε καθαρίσει το δωμάτιό του --
13:29
no wait, I mean he had invented the calculator?
302
809260
4000
όχι περίμενε, θέλω να πω ότι είχε εφεύρει την αριθμομηχανή;
13:33
Of course, there will be time for all that
303
813260
2000
Φυσικά, θα υπάρχει χρόνος για όλα αυτά αργότερα στη ζωή σου,
13:35
later in your life,
304
815260
2000
13:37
after you come out of your room
305
817260
2000
αφού βγεις από το δωμάτιό σου και αρχίσεις να ανθίζεις,
13:39
and begin to blossom,
306
819260
2000
13:41
or at least pick up all your socks.
307
821260
4000
ή τουλάχιστον να μαζέψεις όλες τις κάλτσες σου.
13:45
For some reason I keep remembering
308
825260
2000
Για κάποιο λόγο θυμάμαι συνέχεια
13:47
that Lady Jane Grey was queen of England
309
827260
2000
ότι η Λαίδη Τζέιν Γκρέι ήταν βασίλισσα της Αγγλίας
13:49
when she was only 15.
310
829260
3000
όταν ήταν μόλις 15 χρονών.
13:52
But then she was beheaded, so never mind her as a role model.
311
832260
3000
Αλλά τότε αποκεφαλίστηκε, γι' αυτό μην την έχεις ως πρότυπο.
13:55
(Laughter)
312
835260
3000
(Γέλια)
13:58
A few centuries later,
313
838260
2000
Μερικούς αιώνες αργότερα, όταν ήταν στην ηλικία σου,
14:00
when he was your age,
314
840260
2000
14:02
Franz Schubert was doing the dishes for his family,
315
842260
4000
ο Φραντς Σούμπερτ έπλενε τα πιάτα για την οικογένειά του,
14:06
but that did not keep him
316
846260
2000
αλλά αυτό δεν τον σταμάτησε από το να συνθέσει δύο συμφωνίες, τέσσερις όπερες
14:08
from composing two symphonies, four operas
317
848260
3000
14:11
and two complete masses as a youngster.
318
851260
3000
και δύο ολοκληρωμένες λειτουργίες ως νεαρός.
14:14
(Laughter)
319
854260
2000
(Γέλια)
14:16
But of course, that was in Austria
320
856260
2000
Αλλά φυσικά, αυτό ήταν στην Αυστρία
14:18
at the height of Romantic lyricism,
321
858260
3000
στο αποκορύφωμα του ρομαντικού λυρισμού, όχι εδώ στα προάστια του Κλίβελαντ.
14:21
not here in the suburbs of Cleveland.
322
861260
2000
14:23
(Laughter)
323
863260
2000
(Γέλια)
14:25
Frankly, who cares
324
865260
2000
Ειλικρινά, ποιος νοιάζεται
14:27
if Annie Oakley was a crack shot at 15
325
867260
3000
αν η Άνι Όκλεϊ ήταν ικανή σκοπεύτρια στα 15 της
14:30
or if Maria Callas debuted as Tosca at 17?
326
870260
4000
ή αν η Μαρία Κάλλας έκανε το ντεμπούτο της ως Τόσκα στα 17;
14:34
We think you're special just being you --
327
874260
3000
Πιστεύουμε ότι είστε μοναδικοί απλώς με το να είστε εσείς --
14:37
playing with your food and staring into space.
328
877260
3000
παίζοντας με το φαγητό σας και κοιτώντας στο άπειρο.
14:40
(Laughter)
329
880260
3000
(Γέλια)
14:43
By the way,
330
883260
2000
Παρεμπιπτόντως,
14:45
I lied about Schubert doing the dishes,
331
885260
3000
είπα ψέματα για τον Σούμπερτ ότι έπλενε τα πιάτα,
14:48
but that doesn't mean he never helped out around the house."
332
888260
3000
αλλά αυτό δεν σημαίνει ότι δεν βοήθησε ποτέ στο σπίτι.
14:51
(Laughter)
333
891260
2000
(Γέλια)
14:53
(Applause)
334
893260
2000
(Χειροκρότημα)
14:55
Thank you. Thank you.
335
895260
3000
Ευχαριστώ. Ευχαριστώ.
14:58
(Applause)
336
898260
5000
(Χειροκρότημα)
15:03
Thanks.
337
903260
2000
Ευχαριστώ.
15:05
(Applause)
338
905260
2000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7