Billy Collins: Everyday moments, caught in time

314,840 views ・ 2012-03-23

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Nguyễn Hằng Reviewer: Thu Ha Tran
Tôi sẽ cho bạn
một chế độ thưởng thức lành mạnh
về thơ ca.
Và việc tôi sẽ làm
là trình bày với các bạn
dưới dạng năm đoạn phim hoạt hình
00:15
I'm here to give you
0
15260
2000
cho năm bài thơ của tôi.
00:17
your recommended dietary allowance
1
17260
2000
Và tôi nói một chút về cách nó được thực hiện.
00:19
of poetry.
2
19260
2000
Bởi sự kết hợp hai phương tiện truyền đạt
00:21
And the way I'm going to do that
3
21260
2000
có vẻ như là một hành động không cần thiết.
00:23
is present to you
4
23260
2000
Nhưng khi tôi được giải thưởng thơ ca Mỹ
00:25
five animations
5
25260
2000
00:27
of five of my poems.
6
27260
2000
và tôi thích nói điều này,
00:29
And let me just tell you a little bit of how that came about.
7
29260
2000
(Tiếng cười)
00:31
Because the mixing of those two media
8
31260
2000
đó là một cách tuyệt vời để mở đầu.
00:33
is a sort of unnatural or unnecessary act.
9
33260
3000
Trở lại câu chuyện vừa rồi,
00:36
But when I was United States Poet Laureate --
10
36260
4000
J. Walter Thompson, một công ty quảng cáo, đã tiếp cận tôi
00:40
and I love saying that.
11
40260
2000
và họ được thuê
00:42
(Laughter)
12
42260
2000
bởi kênh Sundance.
00:44
It's a great way to start sentences.
13
44260
3000
Ý tưởng là tôi sẽ thu âm một số bài thơ
00:47
When I was him back then,
14
47260
3000
và rồi họ sẽ tìm người làm minh họa
để làm bài thơ sống động.
00:50
I was approached by J. Walter Thompson, the ad company,
15
50260
3000
Và lúc đầu tôi hơi do dự
00:53
and they were hired
16
53260
2000
bởi tôi luôn nghĩ
00:55
sort of by the Sundance Channel.
17
55260
2000
thơ ca có thể đứng một mình.
00:57
And the idea was to have me record some of my poems
18
57260
2000
Nỗ lực phổ nhạc cho bài thơ của tôi
00:59
and then they would find animators
19
59260
2000
mang lại kết quả thật thảm họa
01:01
to animate them.
20
61260
2000
trong mọi trường hợp.
01:03
And I was initially resistant,
21
63260
2000
01:05
because I always think
22
65260
2000
Và thơ ca, nếu được viết với đôi tai
01:07
poetry can stand alone by itself.
23
67260
2000
thì bản thân nó đã có âm điệu
01:09
Attempts to put my poems to music
24
69260
3000
khi được sáng tác.
01:12
have had disastrous results,
25
72260
2000
Và chắc chắn rằng, nếu bạn đọc câu thơ
01:14
in all cases.
26
74260
3000
nhắc đến con bò,
01:17
And the poem, if it's written with the ear,
27
77260
3000
bạn không cần trang giấy trước mắt
có hình vẽ một chú bò.
01:20
already has been set to its own verbal music
28
80260
3000
Ý tôi là, hãy để người đọc tưởng tượng.
01:23
as it was composed.
29
83260
2000
Nhưng tôi đã mủi lòng bởi nó có vẻ là một khả năng thú vị
01:25
And surely, if you're reading a poem
30
85260
2000
01:27
that mentions a cow,
31
87260
2000
và tôi cũng là một người nghiện hoạt hình
01:29
you don't need on the facing page
32
89260
2000
từ khi còn bé.
01:31
a drawing of a cow.
33
91260
2000
01:33
I mean, let's let the reader do a little work.
34
93260
3000
Tôi nghĩ có sức ảnh hưởng
hơn cả Emily Dickinson hay Coleridge hay Wordsworth
01:36
But I relented because it seemed like an interesting possibility,
35
96260
3000
trong trí tưởng tượng của tôi
01:39
and also I'm like a total cartoon junkie
36
99260
3000
đó chính là hoạt hình của anh em Warner, Merrie Melodies
01:42
since childhood.
37
102260
3000
và Loony Tunes.
01:45
I think more influential
38
105260
2000
Bugs Bunny là nàng thơ của tôi
01:47
than Emily Dickinson or Coleridge or Wordsworth
39
107260
3000
và bằng cách này thơ ca có thể xuất hiện trên TV mọi miền.
01:50
on my imagination
40
110260
2000
01:52
were Warner Brothers, Merrie Melodies
41
112260
2000
Và tôi khá thích ý tưởng thơ ca xuất hiện ở nơi công cộng,
01:54
and Loony Tunes cartoons.
42
114260
3000
thơ ca trên xe buýt, trên tàu điện
01:57
Bugs Bunny is my muse.
43
117260
3000
trên biển quảng cáo, hộp ngũ cốc.
02:01
And this way poetry could find its way onto television of all places.
44
121260
4000
Lại một lần nữa, khi tôi được giải thơ ca
02:05
And I'm pretty much all for poetry in public places --
45
125260
3000
không thể ngừng được, nó là sự thật,
02:08
poetry on buses, poetry on subways,
46
128260
3000
( tiếng cười)
02:11
on billboards, on cereal boxes.
47
131260
4000
tôi đã tạo một trang thơ ca trên Delta Airlines
02:15
When I was Poet Laureate, there I go again --
48
135260
4000
kéo dài được khoảng vài năm
để bạn có thể đắm chìm vào thơ như thể bạn đang bay.
02:19
I can't help it, it's true --
49
139260
3000
Và tôi linh cảm rằng
02:22
(Laughter)
50
142260
3000
đó là cách tốt để thơ ca không còn xa vời
02:25
I created a poetry channel on Delta Airlines
51
145260
3000
và gần hơn với cuộc sống.
02:28
that lasted for a couple of years.
52
148260
2000
Bắt đầu cuộc họp với một vài câu thơ, đó là điều bạn nên nghĩ tới.
02:30
So you could tune into poetry as you were flying.
53
150260
3000
Khi bạn nhìn thấy câu thơ trên biển quảng cáo hoặc qua đài
02:33
And my sense is,
54
153260
2000
hay trên hộp ngũ cốc, hay bất kể thứ gì,
02:35
it's a good thing to get poetry off the shelves
55
155260
3000
nó quá đỗi đột ngột
02:38
and more into public life.
56
158260
2000
khiến bạn không có thời gian
02:40
Start a meeting with a poem. That would be an idea you might take with you.
57
160260
3000
để hình thành màng bọc phản biện thơ ca,
02:43
When you get a poem on a billboard or on the radio
58
163260
3000
như điều được dạy ở trường cấp ba.
02:46
or on a cereal box or whatever,
59
166260
2000
02:48
it happens to you so suddenly
60
168260
2000
Nào hãy bắt đầu với bài đầu tiên.
02:50
that you don't have time
61
170260
2000
02:52
to deploy your anti-poetry deflector shields
62
172260
4000
Đó là bài thơ ngắn có tên “Budapest”,
và trong đó tôi tiết lộ
02:56
that were installed in high school.
63
176260
3000
hoặc giả vờ tiết lộ
những bí mật của quá trình sáng tạo.
03:01
So let us start with the first one.
64
181260
3000
03:04
It's a little poem called "Budapest,"
65
184260
3000
Thuyết minh: “Budapest”
Cây bút dọc trang giấy
03:07
and in it I reveal,
66
187260
2000
03:09
or pretend to reveal,
67
189260
2000
Như chiếc mũi của một sinh vật lạ
03:11
the secrets of the creative process.
68
191260
4000
có hình dáng như cánh tay
mặc trong tay áo
03:16
(Video) Narration: "Budapest."
69
196260
2000
của chiếc áo len thụng xanh.
03:18
My pen moves along the page
70
198260
3000
Tôi nhìn nó ngửi tờ giấy không ngừng nghỉ
03:21
like the snout of a strange animal
71
201260
3000
chăm chú như kẻ lục lọi
03:24
shaped like a human arm
72
204260
2000
mà chẳng biết mình làm gì
03:26
and dressed in the sleeve
73
206260
2000
nhưng những ấu trùng và sâu bọ
03:28
of a loose green sweater.
74
208260
2000
sẽ cho nó sống vào một ngày nào khác.
03:30
I watch it sniffing the paper ceaselessly,
75
210260
3000
Nó chỉ muốn ở đây thêm ngày mai
03:33
intent as any forager
76
213260
3000
có lẽ để được mặc
03:36
that has nothing on its mind
77
216260
2000
trong tà áo của một chiếc áo phẳng phiu.
03:38
but the grubs and insects
78
218260
3000
Mũi áp vào trang giấy
03:41
that will allow it to live another day.
79
221260
3000
viết thêm những dòng tôn kính.
03:44
It wants only to be here tomorrow,
80
224260
3000
Trong khi đó tôi nhìn ra ngoài khung cửa
03:47
dressed perhaps
81
227260
2000
và tưởng tượng Budapest
03:49
in the sleeve of a plaid shirt,
82
229260
2000
hoặc vài thành phố khác
03:51
nose pressed against the page,
83
231260
2000
nơi tôi chưa từng đặt chân đến.
03:53
writing a few more dutiful lines
84
233260
4000
Nó đã dễ dàng hơn nhiều.
03:57
while I gaze out the window
85
237260
2000
(Tiếng vỗ tay)
03:59
and imagine Budapest
86
239260
2000
Viết chưa bao giờ dễ dàng với tôi,
04:01
or some other city
87
241260
2000
04:03
where I have never been.
88
243260
3000
nhưng tôi thích giả vờ là nó dễ.
04:07
BC: So that makes it seem a little easier.
89
247260
3000
Một trong số các học sinh đã đến sau giờ học, buổi học giới thiệu
04:10
(Applause)
90
250260
2000
04:12
Writing is not actually as easy as that for me.
91
252260
4000
và em ấy nói: “Thưa thầy, làm thơ khó hơn viết nhiều”
04:16
But I like to pretend that it comes with ease.
92
256260
5000
Tôi thấy điều này vừa sai lầm vừa uyên thâm.
(Tiếng cười)
04:21
One of my students came up after class, an introductory class,
93
261260
3000
Chính vì thế tôi thích giả vờ là ý tưởng cứ tuôn trào.
04:24
and she said, "You know, poetry is harder than writing,"
94
264260
5000
Một người bạn của tôi, là nhà thơ, có một châm ngôn.
04:29
which I found both erroneous and profound.
95
269260
3000
Anh ấy nói: “Nếu lần đầu không thành công
04:32
(Laughter)
96
272260
3000
giấu hết những bằng chứng rằng bạn đã cố”
04:35
So I like to at least pretend it just flows out.
97
275260
3000
(Tiếng cười)
Bài thơ tiếp cũng khá ngắn.
04:38
A friend of mine has a slogan; he's another poet.
98
278260
3000
Thơ ca chỉ nói những điều giản đơn theo một cách khác.
04:41
He says that, "If at first you don't succeed,
99
281260
3000
Và tôi nghĩ rằng bạn có thể tóm tắt bài này lại thành:
04:44
hide all evidence you ever tried."
100
284260
3000
“Một ngày nào đó bạn ăn con gấu, một ngày khác nó sẽ ăn bạn”
04:47
(Laughter)
101
287260
2000
04:49
The next poem is also rather short.
102
289260
3000
Và nó sử dụng hình ảnh
của ngôi nhà búp bê.
04:52
Poetry just says a few things in different ways.
103
292260
3000
Thuyết minh: “Một ngày nào đó”
04:55
And I think you could boil this poem down to saying,
104
295260
3000
Một ngày nào đó
04:58
"Some days you eat the bear, other days the bear eats you."
105
298260
3000
Tôi đặt loài người trên bàn
05:01
And it uses the imagery
106
301260
2000
Uốn cong chân họ đến đầu gối
05:03
of dollhouse furniture.
107
303260
2000
Nếu họ mang đặc điểm trên
05:05
(Video) Narration: "Some Days."
108
305260
3000
và đưa họ vào chiếc ghế gỗ nhỏ
05:09
Some days
109
309260
2000
Họ nhìn nhau cả buổi chiều
05:11
I put the people in their places at the table,
110
311260
3000
Người đàn ông trong bộ vét nâu
05:14
bend their legs at the knees,
111
314260
2000
Người phụ nữ trong bộ váy xanh dương
05:16
if they come with that feature,
112
316260
2000
Yên lặng tuyệt đối, hành xử đúng đắn
05:18
and fix them into the tiny wooden chairs.
113
318260
4000
Nhưng ngày khác,
05:22
All afternoon they face one another,
114
322260
3000
tôi bị nhấc lên từ xương sườn
05:25
the man in the brown suit,
115
325260
2000
rồi bị nhét vào ngôi nhà búp bê
05:27
the woman in the blue dress --
116
327260
2000
05:29
perfectly motionless, perfectly behaved.
117
329260
4000
để ngồi cùng họ trên chiếc bàn
thật nực cười
05:33
But other days I am the one
118
333260
2000
Nhưng sao bạn biết bạn thích nó
05:35
who is lifted up by the ribs
119
335260
2000
nếu bạn chưa bao giờ biết những ngày tháng tới
05:37
then lowered into the dining room of a dollhouse
120
337260
4000
nếu bạn không dành nó
05:41
to sit with the others at the long table.
121
341260
3000
bước qua như một vị thần
05:44
Very funny.
122
344260
2000
Vai bạn chìm trong những đám mây
05:46
But how would you like it
123
346260
2000
hoặc ngồi đâu đó
05:48
if you never knew from one day to the next
124
348260
3000
giữa những bức tường
05:51
if you were going to spend it
125
351260
2000
nhìn chằm chằm về phía trước
05:53
striding around like a vivid god,
126
353260
3000
với khuôn mặt làm từ nhựa dẻo.
05:56
your shoulders in the clouds,
127
356260
3000
05:59
or sitting down there
128
359260
2000
(Vỗ tay)
06:01
amidst the wallpaper
129
361260
2000
06:03
staring straight ahead
130
363260
2000
Có một chút kinh dị trong câu thơ.
06:05
with your little plastic face?
131
365260
4000
Bài thơ tiếp có tên “Đãng trí”
và nó như một bài luận thi vị
06:11
(Applause)
132
371260
5000
về vấn đề tinh thần tuột dốc.
Và bài thơ bắt đầu
06:16
BC: There's a horror movie in there somewhere.
133
376260
3000
với một số chủng loại của sự đãng trí
06:19
The next poem is called forgetfulness,
134
379260
2000
mà mọi người hay gọi là
06:21
and it's really just a kind of poetic essay
135
381260
2000
chứng lãng quên văn học.
06:23
on the subject of mental slippage.
136
383260
4000
Nói cách khác, quên đi những gì vừa đọc.
06:27
And the poem begins
137
387260
2000
06:29
with a certain species of forgetfulness
138
389260
3000
Thuyết minh: “Đãng trí”
06:32
that someone called
139
392260
2000
Tên tác giả là thứ được chú ý đầu tiên.
06:34
literary amnesia,
140
394260
2000
06:36
in other words, forgetting the things that you have read.
141
396260
4000
Tiếp theo đó
là tiêu đề, cốt truyện
phần kết cảm động
toàn bộ tiểu thuyết
06:43
(Video) Narration: "Forgetfulness."
142
403260
2000
đột nhiên là thứ bạn vừa đọc
06:45
The name of the author is the first to go,
143
405260
3000
bỗng chốc thật xa lạ
06:48
followed obediently
144
408260
2000
Nó như thể, từng thứ một
06:50
by the title, the plot,
145
410260
2000
trong kí ức mà bạn thu thập
06:52
the heartbreaking conclusion,
146
412260
2000
06:54
the entire novel,
147
414260
2000
quyết định chuyển từ bán cầu nam của não bộ
06:56
which suddenly becomes one you have never read,
148
416260
3000
đến ngôi làng chài nhỏ
06:59
never even heard of.
149
419260
2000
nơi chẳng có điện thoại
07:01
It is as if, one by one,
150
421260
2000
Từ rất lâu
07:03
the memories you used to harbor
151
423260
3000
bạn đã hôn tạm biệt cái tên của chín vị thần
07:06
decided to retire to the southern hemisphere of the brain
152
426260
4000
và theo dõi phương trình bậc hai
gói lại trong cặp
07:10
to a little fishing village
153
430260
2000
Và kể đến ngày nay
07:12
where there are no phones.
154
432260
2000
khi bạn ghi nhớ thứ tự của những hành tinh
07:14
Long ago,
155
434260
2000
một thứ gì đó vẫn trôi đi
07:16
you kissed the names of the nine muses good-bye
156
436260
3000
có lẽ là hoa bang
07:19
and you watched the quadratic equation
157
439260
2000
địa chỉ của người bác
07:21
pack its bag.
158
441260
2000
thủ đô của Paraguay
07:23
And even now,
159
443260
2000
Dù nó là gì đi nữa
07:25
as you memorize the order of the planets,
160
445260
2000
bạn cũng đang vật lộn để nhớ nó
07:27
something else is slipping away,
161
447260
2000
Nó không thường trực trên đầu môi
07:29
a state flower perhaps,
162
449260
2000
cũng chẳng lẩn trốn
07:31
the address of an uncle,
163
451260
2000
ở góc mờ mịt
07:33
the capital of Paraguay.
164
453260
2000
của tì
07:35
Whatever it is
165
455260
2000
Nó đã trôi
07:37
you are struggling to remember,
166
457260
2000
dọc con sông huyền thoại sâu thẳm
07:39
it is not poised on the tip of your tongue,
167
459260
3000
với cái tên bắt đầu bằng chữ L
07:42
not even lurking
168
462260
2000
07:44
in some obscure corner
169
464260
2000
theo như những gì bạn nhớ
07:46
of your spleen.
170
466260
2000
trên con đường tới sự lãng quên
07:48
It has floated away
171
468260
2000
nơi bạn gặp những người
07:50
down a dark mythological river
172
470260
3000
quên cả cách bơi
07:53
whose name begins with an L
173
473260
3000
hay cách đi xe đạp
07:56
as far as you can recall,
174
476260
2000
Không ngạc nhiên khi bạn nổi bật giữa màn đêm tối
07:58
well on your own way to oblivion
175
478260
3000
để tìm ngày của một trận chiến nổi tiếng
08:01
where you will join those
176
481260
2000
trong một cuốn sách về chiến tranh
08:03
who have forgotten even how to swim
177
483260
2000
Chẳng ngạc nhiên khi ánh trắng trước cửa
08:05
and how to ride a bicycle.
178
485260
3000
dường như đã trôi theo vần thơ tình yêu
08:08
No wonder you rise in the middle of the night
179
488260
3000
mà bạn thường học thuộc lòng.
08:11
to look up the date of a famous battle
180
491260
3000
08:14
in a book on war.
181
494260
2000
(Vỗ tay)
08:16
No wonder the Moon in the window
182
496260
2000
08:18
seems to have drifted out of a love poem
183
498260
3000
08:21
that you used to know by heart.
184
501260
4000
Bài thơ tiếp mang tên “Quê hương” và nó dựa trên
08:27
(Applause)
185
507260
8000
thời điểm tôi học đại học.
Tôi đã gặp người bạn đồng môn hiện tại chúng tôi vẫn là bạn.
Anh ấy đã và đang sống ở vùng quê Vermont
còn tôi thì đã từng ở thành phố New York.
08:35
BC: The next poem is called "The Country"
186
515260
2000
Và chúng tôi thường thăm nhau,
08:37
and it's based on,
187
517260
2000
và khi tôi đi lên vùng quê ấy
08:39
when I was in college
188
519260
2000
anh ấy sẽ dạy tôi săn nai chẳng hạn
08:41
I met a classmate who remains to be a friend of mine.
189
521260
3000
về cơ bản là lạc trong rừng với cái súng
08:44
He lived, and still does, in rural Vermont.
190
524260
2000
08:46
I lived in New York City.
191
526260
2000
(Tiếng cười)
08:48
And we would visit each other.
192
528260
2000
và câu cá và một vài thứ đại loại như vậy
08:50
And when I would go up to the country,
193
530260
2000
và rồi khi anh ấy xuống thành phố New York
08:52
he would teach me things like deer hunting,
194
532260
3000
tôi sẽ chỉ anh ta những thứ tôi biết
chủ yếu toàn hút thuốc và uống rượu.
08:55
which meant getting lost with a gun basically --
195
535260
3000
(Tiếng cười)
08:58
(Laughter)
196
538260
2000
Và bằng cách ấy chúng tôi trao đổi kiến thức với nhau.
09:00
and trout fishing and stuff like that.
197
540260
2000
Bài thơ cũng xuất phát từ ấy
09:02
And then he'd come down to New York City
198
542260
2000
là dựa trên những gì anh ấy bảo tôi
09:04
and I'd teach him what I knew,
199
544260
2000
09:06
which was largely smoking and drinking.
200
546260
2000
về một vài nghi thức gia đình
09:08
(Laughter)
201
548260
2000
ở vùng quê
09:10
And in that way we traded lore with each other.
202
550260
3000
mà lúc đầu tôi cảm thấy thật khó tiếp nhận.
Nó có tên là “Vùng quê”
09:13
The poem that's coming up
203
553260
2000
Thuyết minh: “Vùng quê”
09:15
is based on him trying to tell me a little something
204
555260
3000
Anh thắc mắc về em
09:18
about a domestic point of etiquette
205
558260
2000
khi em bảo đừng bao giờ để
09:20
in country living
206
560260
2000
những que diêm
09:22
that I had a very hard time, at first, processing.
207
562260
2000
09:24
It's called "The Country."
208
564260
2000
nằm rải rác trong căn nhà
09:26
(Video) Narration: "The Country."
209
566260
3000
bởi lũ chuột có lẽ đã nhìn thấy nó
09:29
I wondered about you
210
569260
2000
và châm lửa
09:31
when you told me never to leave
211
571260
2000
Nhưng khuôn mặt em thật vô cảm
09:33
a box of wooden strike-anywhere matches
212
573260
3000
khi em vặn nắp xuống
09:36
just lying around the house,
213
576260
3000
trên chiếc hộp tròn
nơi những que diêm lúc nào cũng ở đấy
09:39
because the mice might get into them
214
579260
2000
09:41
and start a fire.
215
581260
2000
Ai có thể say giấc đêm nay
09:43
But your face was absolutely straight
216
583260
3000
Ai có thể gạt đi những suy nghĩ
về một chú chuột xấu số
09:46
when you twisted the lid down
217
586260
2000
09:48
on the round tin
218
588260
2000
lội nước dọc ống nước lạnh lẽo
09:50
where the matches, you said, are always stowed.
219
590260
3000
đằng sau bức tường hoa
09:53
Who could sleep that night?
220
593260
2000
nắm chặt một que diêm gỗ
09:55
Who could whisk away the thought
221
595260
2000
giữa những mũi kim trên răng
09:57
of the one unlikely mouse
222
597260
3000
Chẳng ai thấy chú lang thang bên góc
10:00
padding along a cold water pipe
223
600260
3000
cái đầu xanh lam tiếp tục cào vào chiếc dầm
10:03
behind the floral wallpaper,
224
603260
2000
đột ngột một ánh sáng chói
10:05
gripping a single wooden match
225
605260
2000
và sinh vật ấy trong một khoảnh khắc tỏa sáng
10:07
between the needles of his teeth?
226
607260
3000
10:10
Who could not see him rounding a corner,
227
610260
3000
đột nhiên tiến một bước trước thực tại
giờ một người châm lửa
10:13
the blue tip scratching against rough-hewn beam,
228
613260
3000
một người mang ánh sáng
10:16
the sudden flare
229
616260
2000
trong khu vực quên lãng
10:18
and the creature, for one bright, shining moment,
230
618260
4000
tu sĩ nâu bé nhỏ
chiếu sáng những đêm xưa
10:22
suddenly thrust ahead of his time --
231
622260
2000
và liệu ai không nhận ra rằng
10:24
now a fire-starter,
232
624260
2000
thắp sáng trong lớp cách nhiệt rực rỡ
10:26
now a torch-bearer
233
626260
2000
cái nhìn bé nhỏ tràn đầy kì diệu
10:28
in a forgotten ritual,
234
628260
2000
trên khuôn mặt của chú chuột nhỏ
10:30
little brown druid
235
630260
2000
10:32
illuminating some ancient night?
236
632260
2000
từng là một sinh vật
10:34
And who could fail to notice,
237
634260
3000
chẳng biết nhà mình ở đâu trong vùng quê này.
10:37
lit up in the blazing insulation,
238
637260
2000
(Vỗ tay)
10:39
the tiny looks of wonderment
239
639260
2000
10:41
on the faces of his fellow mice --
240
641260
3000
Xin cảm ơn.
(Vỗ tay)
10:44
one-time inhabitants
241
644260
2000
Cảm ơn. Và bài thơ cuối cùng có tên là “Người quá cố”.
10:46
of what once was your house in the country?
242
646260
4000
Tôi viết nó sau đám tang của một người bạn,
10:50
(Applause)
243
650260
3000
không nói về người ấy
như các bài điếu văn đều làm,
10:53
BC: Thank you.
244
653260
2000
diễn tả sự sung sướng của người quá cố
10:55
(Applause)
245
655260
2000
10:57
Thank you. And the last poem is called "The Dead."
246
657260
3000
nhìn lại và thấy mọi người tập hợp lại
và với tốt đó là khởi đầu xui xẻo cho kiếp sau
11:00
I wrote this after a friend's funeral,
247
660260
2000
11:02
but not so much about the friend as something the eulogist kept saying,
248
662260
2000
phải chứng kiến lễ tang của mình và thấy hài lòng.
11:04
as all eulogists tend to do,
249
664260
2000
Chính vì thế bài thơ ngắn mang tên “Người quá cố“.
11:06
which is how happy the deceased would be
250
666260
3000
11:09
to look down and see all of us assembled.
251
669260
2000
Sự tường thuật: “Người quá cố”
11:11
And that to me was a bad start to the afterlife,
252
671260
3000
Người chết thường theo dõi chúng ta
11:14
having to witness your own funeral and feel gratified.
253
674260
3000
họ nói vậy
Khi chúng ta xỏ giầy hoặc làm bánh mì kẹp
11:17
So the little poem is called "The Dead."
254
677260
4000
họ nhìn xuống
11:21
(Video) Narration: "The Dead."
255
681260
2000
qua cánh cửa thủy tinh trên con thuyền tới thiên đàng
11:23
The dead are always looking down on us,
256
683260
3000
khi họ chèo chậm rãi
11:26
they say.
257
686260
2000
qua sự bất diệt
11:28
While we are putting on our shoes or making a sandwich,
258
688260
3000
Họ nhìn đỉnh đầu của chúng ta
di chuyển trên Trái Đất
11:31
they are looking down
259
691260
2000
Và khi họ nằm xuống
11:33
through the glass-bottom boats of heaven
260
693260
3000
trên đồng cỏ hay trên ghế dài
11:36
as they row themselves slowly
261
696260
2000
có lẽ đã ngủ
11:38
through eternity.
262
698260
2000
bởi tiếng nói ngân nga của buổi chiều ấm áp
11:40
They watch the tops of our heads
263
700260
2000
họ nghĩ chúng ta đang quay lại nhìn họ
11:42
moving below on Earth.
264
702260
2000
11:44
And when we lie down
265
704260
2000
điều này khiến họ buông mái chèo
11:46
in a field or on a couch,
266
706260
2000
và rơi vào tĩnh lặng
11:48
drugged perhaps
267
708260
2000
và chờ đợi như những người cha người mẹ
11:50
by the hum of a warm afternoon,
268
710260
3000
chờ đợi các con rồi nhắm mắt lại.
11:53
they think we are looking back at them,
269
713260
3000
11:56
which makes them lift their oars
270
716260
2000
(Vỗ tay)
11:58
and fall silent
271
718260
2000
12:00
and wait like parents
272
720260
3000
12:03
for us to close our eyes.
273
723260
3000
Tôi không chắc các bài thơ khác có được minh họa hay không.
Nó tốn khá thời gian.
12:08
(Applause)
274
728260
7000
Ý tôi là, thật bất thường khi có đám cưới
một khoảng thời gian kết nối hai người.
Nhưng sau đó, nó tốn một khoảng thời gian
12:15
BC: I'm not sure if other poems will be animated.
275
735260
2000
để lắp bánh xe và vali lại.
12:17
It took a long time --
276
737260
2000
(Tiếng cười)
12:19
I mean, it's rather uncommon to have this marriage --
277
739260
3000
Ý tôi là, đôi lúc chúng ta có bánh xe
12:22
a long time to put those two together.
278
742260
2000
và níu giữ là một nghệ thuật cổ và danh giá.
12:24
But then again, it took us a long time
279
744260
2000
(Tiếng cười)
12:26
to put the wheel and the suitcase together.
280
746260
2000
12:28
(Laughter)
281
748260
3000
Tôi chỉ có đủ thời gian
để đọc một bài thơ mới hơn cho các bạn.
12:31
I mean, we had the wheel for some time.
282
751260
3000
Nếu nó có chủ đề,
12:34
And schlepping is an ancient and honorable art.
283
754260
3000
chủ đề là thanh thiếu niên
12:37
(Laughter)
284
757260
3000
và nó hướng tới một người cụ thể.
12:40
I just have time
285
760260
2000
Nó có tên “Gửi cô gái 17 tuổi yêu quý của tôi”
12:42
to read a more recent poem to you.
286
762260
3000
12:45
If it has a subject,
287
765260
3000
“Con có nhận ra rằng nếu con xây tòa tháp Parthenon
12:48
the subject is adolescence.
288
768260
2000
vào cái ngày con chào đời
12:50
And it's addressed to a certain person.
289
770260
2000
Thì con sẽ xong nó chỉ trong một năm nữa không?
12:52
It's called "To My Favorite 17-Year-Old High School Girl."
290
772260
6000
Đương nhiên, con chẳng thể làm nó một mình
vì thế đừng bận tâm
12:58
"Do you realize that if you had started building the Parthenon
291
778260
3000
con thật tuyệt khi là chính mình
và bố yêu con vì con là chính con
13:01
on the day you were born,
292
781260
2000
13:03
you would be all done in only one more year?
293
783260
3000
Nhưng con biết không, ở độ tuổi của con
Judy Garland đã bán được 150.000 đô cho một bức tranh
13:06
Of course, you couldn't have done that all alone.
294
786260
2000
13:08
So never mind;
295
788260
2000
13:10
you're fine just being yourself.
296
790260
2000
Joan of Arc chỉ huy quân đội Pháp chiến thắng
13:12
You're loved for just being you.
297
792260
3000
và Blaise Pascal đã tự dọn phòng ông ấy
13:15
But did you know that at your age
298
795260
2000
13:17
Judy Garland was pulling down 150,000 dollars a picture,
299
797260
5000
À từ từ, ý bố là ông ấy đã phát minh ra máy tính
Dĩ nhiên, việc gì đến rồi sẽ đến
13:22
Joan of Arc was leading the French army to victory
300
802260
4000
vài năm nữa trong cuộc đời con
khi con bước ra khỏi cánh cửa
13:26
and Blaise Pascal had cleaned up his room --
301
806260
3000
và bắt đầu nở rộ
13:29
no wait, I mean he had invented the calculator?
302
809260
4000
hay ít nhất là biết tự chọn tất
13:33
Of course, there will be time for all that
303
813260
2000
Vì vài lý do mà bố luôn nhớ
13:35
later in your life,
304
815260
2000
Lady Jane Grey từng là nữ hoàng Anh Quốc
13:37
after you come out of your room
305
817260
2000
khi bà ấy mới chỉ 15
13:39
and begin to blossom,
306
819260
2000
Nhưng rồi bà ấy bị chém đầu, vì thế đừng coi bà ấy là hình mẫu
13:41
or at least pick up all your socks.
307
821260
4000
(Tiếng cười)
13:45
For some reason I keep remembering
308
825260
2000
Một vài thế kỉ sau
13:47
that Lady Jane Grey was queen of England
309
827260
2000
khi bằng tuổi con,
13:49
when she was only 15.
310
829260
3000
Franz Schubert đang dọn đĩa cho gia đình
13:52
But then she was beheaded, so never mind her as a role model.
311
832260
3000
nhưng điều này chẳng thể ngăn ông
13:55
(Laughter)
312
835260
3000
sáng tác hai bản giao hưởng, bốn bản nhạc kịch
13:58
A few centuries later,
313
838260
2000
và hai khối nhạc đã hoàn tất khi vẫn còn trẻ
14:00
when he was your age,
314
840260
2000
14:02
Franz Schubert was doing the dishes for his family,
315
842260
4000
(Tiếng cười)
Nhưng đương nhiên, đó là ở Áo
14:06
but that did not keep him
316
846260
2000
đỉnh cao của dòng nhạc trữ tình
14:08
from composing two symphonies, four operas
317
848260
3000
chứ không phải ở ngoại ô của Cleveland
14:11
and two complete masses as a youngster.
318
851260
3000
(Tiếng cười)
Nói thẳng ra, ai quan tâm
14:14
(Laughter)
319
854260
2000
nếu Annie Oakley bắn hỏng ở tuổi 15
14:16
But of course, that was in Austria
320
856260
2000
14:18
at the height of Romantic lyricism,
321
858260
3000
hay nếu Maria Callas ra mắt với bài Tosca ở tuổi 17
14:21
not here in the suburbs of Cleveland.
322
861260
2000
Chúng ta nghĩ con thật độc đáo khi là chính mình
14:23
(Laughter)
323
863260
2000
14:25
Frankly, who cares
324
865260
2000
chơi đùa cùng thức ăn và nhìn chằm chằm lên không trung
14:27
if Annie Oakley was a crack shot at 15
325
867260
3000
(Tiếng cười)
14:30
or if Maria Callas debuted as Tosca at 17?
326
870260
4000
Nhân tiện
Bố đã nói dối việc Schubert dọn bát đĩa
14:34
We think you're special just being you --
327
874260
3000
nhưng thế không có nghĩa là ông ấy chưa bao giờ làm việc nhà.
14:37
playing with your food and staring into space.
328
877260
3000
14:40
(Laughter)
329
880260
3000
(Tiếng cười)
(Vỗ tay)
14:43
By the way,
330
883260
2000
Xin cảm ơn. Cảm ơn
14:45
I lied about Schubert doing the dishes,
331
885260
3000
(Vỗ tay)
14:48
but that doesn't mean he never helped out around the house."
332
888260
3000
14:51
(Laughter)
333
891260
2000
Xin cảm ơn
14:53
(Applause)
334
893260
2000
(Vỗ tay)
14:55
Thank you. Thank you.
335
895260
3000
14:58
(Applause)
336
898260
5000
15:03
Thanks.
337
903260
2000
15:05
(Applause)
338
905260
2000
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7