Billy Collins: Everyday moments, caught in time

Billy Collins: Alltägliche Momente, für die Ewigkeit festgehalten

314,840 views

2012-03-23 ・ TED


New videos

Billy Collins: Everyday moments, caught in time

Billy Collins: Alltägliche Momente, für die Ewigkeit festgehalten

314,840 views ・ 2012-03-23

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Friederike Oeldorf Lektorat: Judith Matz
00:15
I'm here to give you
0
15260
2000
Ich bin hier,
00:17
your recommended dietary allowance
1
17260
2000
um Ihnen Ihre empfohlene Dosis
00:19
of poetry.
2
19260
2000
an Lyrik zu verabreichen.
00:21
And the way I'm going to do that
3
21260
2000
Und ich werde das folgendermaßen tun:
00:23
is present to you
4
23260
2000
Ich werde Ihnen
00:25
five animations
5
25260
2000
fünf Animationen
00:27
of five of my poems.
6
27260
2000
von fünf meiner Gedichte vorstellen.
00:29
And let me just tell you a little bit of how that came about.
7
29260
2000
Lassen Sie mich ein wenig darüber reden, wie es dazu gekommen ist.
00:31
Because the mixing of those two media
8
31260
2000
Denn die Vermischung dieser beiden Medien
00:33
is a sort of unnatural or unnecessary act.
9
33260
3000
ist so etwas wie ein unnatürlicher oder unnötiger Vorgang.
00:36
But when I was United States Poet Laureate --
10
36260
4000
Aber als ich zum höchsten Dichter der USA ernannt worden war –
00:40
and I love saying that.
11
40260
2000
Ich liebe es, das zu sagen.
00:42
(Laughter)
12
42260
2000
(Gelächter)
00:44
It's a great way to start sentences.
13
44260
3000
Es ist eine großartige Art, Sätze zu beginnen.
00:47
When I was him back then,
14
47260
3000
Als ich also ernannt worden war,
00:50
I was approached by J. Walter Thompson, the ad company,
15
50260
3000
wurde ich vom Werbeunternehmen J. Walter Thompson angesprochen,
00:53
and they were hired
16
53260
2000
und die wiederum waren sozusagen
00:55
sort of by the Sundance Channel.
17
55260
2000
vom Sundance Channel beauftragt.
00:57
And the idea was to have me record some of my poems
18
57260
2000
Die Idee war, dass ich einige meiner Gedichte aufnehme
00:59
and then they would find animators
19
59260
2000
und dass sie dann Trickfilmer finden würden,
01:01
to animate them.
20
61260
2000
um diese zu animieren.
01:03
And I was initially resistant,
21
63260
2000
Am Anfang lehnte ich das ab,
01:05
because I always think
22
65260
2000
weil ich immer denke,
01:07
poetry can stand alone by itself.
23
67260
2000
dass Lyrik für sich selbst stehen kann.
01:09
Attempts to put my poems to music
24
69260
3000
Versuche, meine Gedichte zu vertonen,
01:12
have had disastrous results,
25
72260
2000
führten zu katastrophalen Ergebnissen
01:14
in all cases.
26
74260
3000
in jedem einzelnen Fall.
01:17
And the poem, if it's written with the ear,
27
77260
3000
Und wenn das Gedicht mit einem offenen Ohr geschrieben wurde,
01:20
already has been set to its own verbal music
28
80260
3000
dann hat es bereits eine verbale Melodie erhalten,
01:23
as it was composed.
29
83260
2000
als es geschaffen wurde.
01:25
And surely, if you're reading a poem
30
85260
2000
Und wenn Sie ein Gedicht lesen,
01:27
that mentions a cow,
31
87260
2000
das von einer Kuh handelt
01:29
you don't need on the facing page
32
89260
2000
dann brauchen Sie auf der Vorderseite natürlich keine
01:31
a drawing of a cow.
33
91260
2000
Zeichnung einer Kuh.
01:33
I mean, let's let the reader do a little work.
34
93260
3000
Ich meine, lassen wir den Leser doch etwas arbeiten.
01:36
But I relented because it seemed like an interesting possibility,
35
96260
3000
Aber ich gab nach, weil es nach einer interessanten Möglichkeit aussah,
01:39
and also I'm like a total cartoon junkie
36
99260
3000
und außerdem bin ich seit meiner Kindheit
01:42
since childhood.
37
102260
3000
absolut comicsüchtig.
01:45
I think more influential
38
105260
2000
Ich denke,
01:47
than Emily Dickinson or Coleridge or Wordsworth
39
107260
3000
dass statt Emily Dickinson oder Coleridge oder Wordsworth
01:50
on my imagination
40
110260
2000
eher Warner Brothers,
01:52
were Warner Brothers, Merrie Melodies
41
112260
2000
Merrie Melodies und die Loony Tunes
01:54
and Loony Tunes cartoons.
42
114260
3000
Einfluss auf meine Fantasie hatten.
01:57
Bugs Bunny is my muse.
43
117260
3000
Bugs Bunny ist meine Muse.
02:01
And this way poetry could find its way onto television of all places.
44
121260
4000
Und so könnte die Lyrik ihren Weg gerade ins Fernsehen finden.
02:05
And I'm pretty much all for poetry in public places --
45
125260
3000
Ich bin ganz und gar dafür, Lyrik an öffentliche Plätze zu bringen –
02:08
poetry on buses, poetry on subways,
46
128260
3000
Lyrik im Bus, Lyrik in der U-Bahn,
02:11
on billboards, on cereal boxes.
47
131260
4000
auf Plakatwänden, auf Cornflakespackungen.
02:15
When I was Poet Laureate, there I go again --
48
135260
4000
Als ich zum höchsten Dichter der USA ernannt worden war, ich mache es schon wieder –
02:19
I can't help it, it's true --
49
139260
3000
Ich kann nichts dafür, es ist wahr –
02:22
(Laughter)
50
142260
3000
(Gelächter)
02:25
I created a poetry channel on Delta Airlines
51
145260
3000
da habe ich einen Lyrikkanal für Delta Airlines entwickelt
02:28
that lasted for a couple of years.
52
148260
2000
der einige Jahre auf Sendung war.
02:30
So you could tune into poetry as you were flying.
53
150260
3000
Damit konnte man sich Gedichte anhören, während man im Flugzeug saß.
02:33
And my sense is,
54
153260
2000
Und ich denke,
02:35
it's a good thing to get poetry off the shelves
55
155260
3000
dass es gut ist, Lyrik aus den Bücherregalen zu holen
02:38
and more into public life.
56
158260
2000
und sie ins öffentliche Leben zu bringen.
02:40
Start a meeting with a poem. That would be an idea you might take with you.
57
160260
3000
Beginnen Sie ein Meeting mit einem Gedicht. Das wäre doch eine Idee.
02:43
When you get a poem on a billboard or on the radio
58
163260
3000
Wenn Sie auf ein Gedicht auf einer Werbetafel oder im Radio treffen
02:46
or on a cereal box or whatever,
59
166260
2000
oder auf einer Cornflakespackung oder was auch immer,
02:48
it happens to you so suddenly
60
168260
2000
dann geschieht das so plötzlich,
02:50
that you don't have time
61
170260
2000
dass Sie gar keine Zeit haben,
02:52
to deploy your anti-poetry deflector shields
62
172260
4000
Ihren Anti-Lyrik-Schutzschirm aufzuspannen,
02:56
that were installed in high school.
63
176260
3000
den Sie sich während der Schulzeit eingebaut haben.
03:01
So let us start with the first one.
64
181260
3000
Also lassen Sie uns mit dem ersten beginnen.
03:04
It's a little poem called "Budapest,"
65
184260
3000
Es ist ein kleines Gedicht mit dem Titel "Budapest",
03:07
and in it I reveal,
66
187260
2000
und in diesem enthülle ich,
03:09
or pretend to reveal,
67
189260
2000
oder ich tue zumindest so,
03:11
the secrets of the creative process.
68
191260
4000
was die Geheimnisse des kreativen Prozesses sind.
03:16
(Video) Narration: "Budapest."
69
196260
2000
(Video) Erzählung: "Budapest".
03:18
My pen moves along the page
70
198260
3000
Mein Stift wandert über die Seite
03:21
like the snout of a strange animal
71
201260
3000
wie die Schnauze eines sonderbaren Tiers
03:24
shaped like a human arm
72
204260
2000
es hat die Form eines menschlichen Arms
03:26
and dressed in the sleeve
73
206260
2000
und es ist mit dem Ärmel
03:28
of a loose green sweater.
74
208260
2000
eines weiten grünen Pullis bekleidet.
03:30
I watch it sniffing the paper ceaselessly,
75
210260
3000
Ich beobachte es, wie es ununterbrochen am Papier schnüffelt
03:33
intent as any forager
76
213260
3000
aufmerksam wie jeder Futtersammler
03:36
that has nothing on its mind
77
216260
2000
der nichts anderes im Kopf hat
03:38
but the grubs and insects
78
218260
3000
als die Larven und Insekten
03:41
that will allow it to live another day.
79
221260
3000
die ihn einen weiteren Tag leben lassen.
03:44
It wants only to be here tomorrow,
80
224260
3000
Das einzige was es will, ist morgen hier zu sein
03:47
dressed perhaps
81
227260
2000
diesmal vielleicht
03:49
in the sleeve of a plaid shirt,
82
229260
2000
mit dem Ärmel eines karierten Hemdes bekleidet,
03:51
nose pressed against the page,
83
231260
2000
die Nase gegen das Papier gepresst,
03:53
writing a few more dutiful lines
84
233260
4000
und schreibt einige weitere pflichtbewusste Zeilen,
03:57
while I gaze out the window
85
237260
2000
während ich aus dem Fenster schaue
03:59
and imagine Budapest
86
239260
2000
und mir Budapest vorstelle
04:01
or some other city
87
241260
2000
oder eine andere Stadt,
04:03
where I have never been.
88
243260
3000
in der ich bis jetzt noch nie war.
04:07
BC: So that makes it seem a little easier.
89
247260
3000
Das lässt die Sache etwas einfacher aussehen.
04:10
(Applause)
90
250260
2000
(Applaus)
04:12
Writing is not actually as easy as that for me.
91
252260
4000
In Wahrheit ist das Schreiben für mich nicht so einfach.
04:16
But I like to pretend that it comes with ease.
92
256260
5000
Aber ich tue gerne so, als ob es einfach wäre.
04:21
One of my students came up after class, an introductory class,
93
261260
3000
Eine meiner Studentinnen kam nach dem Kurs, einem Einführungskurs, zu mir
04:24
and she said, "You know, poetry is harder than writing,"
94
264260
5000
und sagte, "Wissen Sie, Lyrik ist schwerer als Schreiben",
04:29
which I found both erroneous and profound.
95
269260
3000
was ich sowohl falsch als auch tiefsinnig fand.
04:32
(Laughter)
96
272260
3000
(Gelächter)
04:35
So I like to at least pretend it just flows out.
97
275260
3000
Deshalb tue ich gerne so, als würde es einfach herausfließen.
04:38
A friend of mine has a slogan; he's another poet.
98
278260
3000
Ein Freund von mir hat ein Motto; er ist auch Dichter.
04:41
He says that, "If at first you don't succeed,
99
281260
3000
Er sagt: " Wenn du zunächst keinen Erfolg hast,
04:44
hide all evidence you ever tried."
100
284260
3000
dann vernichte alle Beweise, dass du es je versucht hast."
04:47
(Laughter)
101
287260
2000
(Gelächter)
04:49
The next poem is also rather short.
102
289260
3000
Das nächste Gedicht ist auch eher kurz.
04:52
Poetry just says a few things in different ways.
103
292260
3000
Lyrik sagt einige Dinge einfach auf eine andere Art und Weise.
04:55
And I think you could boil this poem down to saying,
104
295260
3000
Ich denke, man kann dieses Gedicht folgendermaßen zusammenfassen,
04:58
"Some days you eat the bear, other days the bear eats you."
105
298260
3000
"An manchen Tagen frisst du den Bär, und an anderen Tagen frisst der Bär dich."
05:01
And it uses the imagery
106
301260
2000
Und es bedient sich der Symbolik
05:03
of dollhouse furniture.
107
303260
2000
von Puppenhausmöbeln.
05:05
(Video) Narration: "Some Days."
108
305260
3000
(Video) Erzählung: "Manchmal."
05:09
Some days
109
309260
2000
Manchmal
05:11
I put the people in their places at the table,
110
311260
3000
setze ich die Menschen an ihren Platz am Tisch
05:14
bend their legs at the knees,
111
314260
2000
knicke ihre Beine an den Kniegelenken ein,
05:16
if they come with that feature,
112
316260
2000
falls sie diese Funktion eingebaut haben,
05:18
and fix them into the tiny wooden chairs.
113
318260
4000
und setze sie auf ihre kleinen hölzernen Stühle.
05:22
All afternoon they face one another,
114
322260
3000
Jeden Tag sitzen sie sich gegenüber,
05:25
the man in the brown suit,
115
325260
2000
der Mann im braunen Anzug,
05:27
the woman in the blue dress --
116
327260
2000
die Frau im blauen Rock –
05:29
perfectly motionless, perfectly behaved.
117
329260
4000
ganz und gar bewegungslos, mit ganz und gar gutem Benehmen.
05:33
But other days I am the one
118
333260
2000
Aber an anderen Tagen, da bin ich derjenige
05:35
who is lifted up by the ribs
119
335260
2000
der am Oberkörper hochgehoben wird
05:37
then lowered into the dining room of a dollhouse
120
337260
4000
und dann in das Esszimmer eines Puppenhauses hinuntergelassen wird
05:41
to sit with the others at the long table.
121
341260
3000
um mit den anderen am langen Tisch zu sitzen.
05:44
Very funny.
122
344260
2000
Sehr lustig.
05:46
But how would you like it
123
346260
2000
Aber wie würde es Ihnen gefallen,
05:48
if you never knew from one day to the next
124
348260
3000
wenn Sie nie wüssten, wie Sie den nächsten Tag
05:51
if you were going to spend it
125
351260
2000
verbringen werden?
05:53
striding around like a vivid god,
126
353260
3000
Ob Sie wie ein lebendiger Gott die Welt durchschreiten,
05:56
your shoulders in the clouds,
127
356260
3000
Ihre Schultern in den Wolken,
05:59
or sitting down there
128
359260
2000
oder ob Sie da unten sitzen
06:01
amidst the wallpaper
129
361260
2000
von der Tapete umgeben
06:03
staring straight ahead
130
363260
2000
geradeaus starrend
06:05
with your little plastic face?
131
365260
4000
mit Ihrem kleinen Plastikgesicht?
06:11
(Applause)
132
371260
5000
(Applaus)
06:16
BC: There's a horror movie in there somewhere.
133
376260
3000
Irgendwo da drin ist ein Horrorfilm.
06:19
The next poem is called forgetfulness,
134
379260
2000
Das nächste Gedicht heißt Vergesslichkeit
06:21
and it's really just a kind of poetic essay
135
381260
2000
und es ist eigentlich eine Art lyrischer Aufsatz
06:23
on the subject of mental slippage.
136
383260
4000
über das Thema "geistiges Entgleiten".
06:27
And the poem begins
137
387260
2000
Und das Gedicht beginnt
06:29
with a certain species of forgetfulness
138
389260
3000
mit einer speziellen Art der Vergesslichkeit,
06:32
that someone called
139
392260
2000
die jemand
06:34
literary amnesia,
140
394260
2000
literarische Amnesie genannt hat,
06:36
in other words, forgetting the things that you have read.
141
396260
4000
mit anderen Worten: Vergessen, was man gelesen hat.
06:43
(Video) Narration: "Forgetfulness."
142
403260
2000
(Video) Erzählung: "Vergesslichkeit."
06:45
The name of the author is the first to go,
143
405260
3000
Der Name des Autors ist das erste, was du vergisst,
06:48
followed obediently
144
408260
2000
ergeben gefolgt
06:50
by the title, the plot,
145
410260
2000
vom Titel, der Handlung,
06:52
the heartbreaking conclusion,
146
412260
2000
der herzzerreißenden Schlussfolgerung,
06:54
the entire novel,
147
414260
2000
dem gesamten Roman,
06:56
which suddenly becomes one you have never read,
148
416260
3000
der plötzlich zu einem wird, den du nie gelesen hast,
06:59
never even heard of.
149
419260
2000
von dem du noch nie etwas gehört hast.
07:01
It is as if, one by one,
150
421260
2000
Es ist als ob, eine nach der anderen,
07:03
the memories you used to harbor
151
423260
3000
die Erinnerungen, die du beherbergt hast,
07:06
decided to retire to the southern hemisphere of the brain
152
426260
4000
beschlossen hätten, sich in der südlichen Hemisphäre deines Gehirns zur Ruhe zu setzen,
07:10
to a little fishing village
153
430260
2000
in einem kleinen Fischerdorf,
07:12
where there are no phones.
154
432260
2000
wo es keine Telefone gibt.
07:14
Long ago,
155
434260
2000
Vor langer Zeit
07:16
you kissed the names of the nine muses good-bye
156
436260
3000
hast du den Namen der neun Musen einen Abschiedskuss gegeben.
07:19
and you watched the quadratic equation
157
439260
2000
und du hast zugeschaut, wie die quadratische Gleichung
07:21
pack its bag.
158
441260
2000
ihre Tasche packt.
07:23
And even now,
159
443260
2000
Und sogar jetzt,
07:25
as you memorize the order of the planets,
160
445260
2000
wo du dir die Reihenfolge der Planeten einprägst,
07:27
something else is slipping away,
161
447260
2000
gleitet etwas anderes davon,
07:29
a state flower perhaps,
162
449260
2000
vielleicht die Blume in einem Staatswappen,
07:31
the address of an uncle,
163
451260
2000
die Adresse eines Onkels,
07:33
the capital of Paraguay.
164
453260
2000
die Hauptstadt von Paraguay.
07:35
Whatever it is
165
455260
2000
Was es auch immer sein mag,
07:37
you are struggling to remember,
166
457260
2000
dessen Erinnerung dir Probleme bereitet,
07:39
it is not poised on the tip of your tongue,
167
459260
3000
es liegt dir nicht auf der Zunge,
07:42
not even lurking
168
462260
2000
es lauert nicht einmal
07:44
in some obscure corner
169
464260
2000
in irgendeiner dunklen Ecke
07:46
of your spleen.
170
466260
2000
deiner Milz.
07:48
It has floated away
171
468260
2000
Es ist fortgeglitten
07:50
down a dark mythological river
172
470260
3000
einen mythologischen Fluss hinunter,
07:53
whose name begins with an L
173
473260
3000
dessen Name mit einem L beginnt,
07:56
as far as you can recall,
174
476260
2000
sofern du dich daran erinnern kannst,
07:58
well on your own way to oblivion
175
478260
3000
auf deinem eigenen Weg in die Vergesslichkeit,
08:01
where you will join those
176
481260
2000
wo du zu denen stoßen wirst,
08:03
who have forgotten even how to swim
177
483260
2000
die sogar vergessen haben, wie man schwimmt
08:05
and how to ride a bicycle.
178
485260
3000
und wie man Fahrrad fährt.
08:08
No wonder you rise in the middle of the night
179
488260
3000
Kein Wunder, dass du mitten in der Nacht aufstehst,
08:11
to look up the date of a famous battle
180
491260
3000
um das Datum einer berühmten Schlacht
08:14
in a book on war.
181
494260
2000
in einem Buch über Kriege nachzuschlagen.
08:16
No wonder the Moon in the window
182
496260
2000
Kein Wunder, dass der Mond im Fenster
08:18
seems to have drifted out of a love poem
183
498260
3000
aus einem Liebesgedicht gekommen zu sein scheint,
08:21
that you used to know by heart.
184
501260
4000
das du einst auswendig kanntest.
08:27
(Applause)
185
507260
8000
(Applaus)
08:35
BC: The next poem is called "The Country"
186
515260
2000
Das nächste Gedicht heißt: "Das Land"
08:37
and it's based on,
187
517260
2000
und es basiert auf der Zeit,
08:39
when I was in college
188
519260
2000
als ich zur Universität ging,
08:41
I met a classmate who remains to be a friend of mine.
189
521260
3000
und ich einen Kommilitonen traf, mit dem ich immer noch befreundet bin.
08:44
He lived, and still does, in rural Vermont.
190
524260
2000
Er lebte damals wie heute auf dem Land in Vermont.
08:46
I lived in New York City.
191
526260
2000
Ich lebte in New York City
08:48
And we would visit each other.
192
528260
2000
Und wir besuchten einander.
08:50
And when I would go up to the country,
193
530260
2000
Und wenn ich aufs Land fuhr,
08:52
he would teach me things like deer hunting,
194
532260
3000
brachte er mir solche Dinge bei wie Hirsche jagen,
08:55
which meant getting lost with a gun basically --
195
535260
3000
was im Grunde genommen heißt, sich mit einem Gewehr zu verlaufen –
08:58
(Laughter)
196
538260
2000
(Gelächter)
09:00
and trout fishing and stuff like that.
197
540260
2000
und Forellen angeln und solche Sachen.
09:02
And then he'd come down to New York City
198
542260
2000
Und er kam nach New York City
09:04
and I'd teach him what I knew,
199
544260
2000
und ich brachte ihm bei, was ich wusste,
09:06
which was largely smoking and drinking.
200
546260
2000
was hauptsächlich Rauchen und Trinken war.
09:08
(Laughter)
201
548260
2000
(Gelächter)
09:10
And in that way we traded lore with each other.
202
550260
3000
Und so tauschten wir unser Wissen aus.
09:13
The poem that's coming up
203
553260
2000
Das nächste Gedicht
09:15
is based on him trying to tell me a little something
204
555260
3000
basiert auf ihm, wie er versucht, mir ein wenig
09:18
about a domestic point of etiquette
205
558260
2000
von der häuslichen Etikette
09:20
in country living
206
560260
2000
auf dem Land zu erzählen,
09:22
that I had a very hard time, at first, processing.
207
562260
2000
wobei ich zu Beginn Schwierigkeiten hatte, diese zu verstehen.
09:24
It's called "The Country."
208
564260
2000
Es heißt: "Das Land"
09:26
(Video) Narration: "The Country."
209
566260
3000
(Video) Erzählung: "Das Land."
09:29
I wondered about you
210
569260
2000
Ich habe mich über dich gewundert,
09:31
when you told me never to leave
211
571260
2000
als du mir gesagt hast, ich solle niemals
09:33
a box of wooden strike-anywhere matches
212
573260
3000
eine Schachtel leicht entzündlicher Streichhölzer
09:36
just lying around the house,
213
576260
3000
einfach im Haus herumliegen lassen,
09:39
because the mice might get into them
214
579260
2000
weil die Mäuse sie finden
09:41
and start a fire.
215
581260
2000
und ein Feuer entfachen könnten.
09:43
But your face was absolutely straight
216
583260
3000
Aber dein Gesicht war ganz ernst,
09:46
when you twisted the lid down
217
586260
2000
als du den Deckel
09:48
on the round tin
218
588260
2000
auf die runde Dose drücktest,
09:50
where the matches, you said, are always stowed.
219
590260
3000
wo die Streichhölzer, wie du sagtest, immer verstaut waren.
09:53
Who could sleep that night?
220
593260
2000
Wer konnte in dieser Nacht ruhig schlafen?
09:55
Who could whisk away the thought
221
595260
2000
Wer konnte den Gedanken
09:57
of the one unlikely mouse
222
597260
3000
von der einen Maus wegwischen, die unglaublicherweise
10:00
padding along a cold water pipe
223
600260
3000
eine kalte Wasserleitung entlangtrippelt
10:03
behind the floral wallpaper,
224
603260
2000
hinter der Tapete mit Blumenmuster,
10:05
gripping a single wooden match
225
605260
2000
und ein einzelnes Streichholz
10:07
between the needles of his teeth?
226
607260
3000
mit den spitzen Zähnchen festhält?
10:10
Who could not see him rounding a corner,
227
610260
3000
Wer konnte sie nicht um die Ecke gehen sehen,
10:13
the blue tip scratching against rough-hewn beam,
228
613260
3000
die blaue Spitze gegen einen grob gearbeiteten Balken reibend,
10:16
the sudden flare
229
616260
2000
und das plötzliche Aufflackern
10:18
and the creature, for one bright, shining moment,
230
618260
4000
und die Kreatur – für einen hellen, glänzenden Moment –
10:22
suddenly thrust ahead of his time --
231
622260
2000
schnellt plötzlich der Zeit voraus –
10:24
now a fire-starter,
232
624260
2000
erst ein Brandstifter,
10:26
now a torch-bearer
233
626260
2000
dann ein Fackelträger
10:28
in a forgotten ritual,
234
628260
2000
in einem vergessenen Ritual,
10:30
little brown druid
235
630260
2000
ein kleiner brauner Druide,
10:32
illuminating some ancient night?
236
632260
2000
der eine historische Nacht erhellt.
10:34
And who could fail to notice,
237
634260
3000
Und wer könnte sie nicht bemerken,
10:37
lit up in the blazing insulation,
238
637260
2000
erhellt durch den lodernden Dämmstoff,
10:39
the tiny looks of wonderment
239
639260
2000
die winzigen Blicke der Verwunderung
10:41
on the faces of his fellow mice --
240
641260
3000
auf den Gesichtern seiner Mäusebrüder –
10:44
one-time inhabitants
241
644260
2000
ehemals Einwohner dessen,
10:46
of what once was your house in the country?
242
646260
4000
was einmal dein Haus auf dem Land war?
10:50
(Applause)
243
650260
3000
(Applaus)
10:53
BC: Thank you.
244
653260
2000
Danke schön.
10:55
(Applause)
245
655260
2000
(Applaus)
10:57
Thank you. And the last poem is called "The Dead."
246
657260
3000
Danke schön. Und das letzte Gedicht heißt "Die Toten".
11:00
I wrote this after a friend's funeral,
247
660260
2000
Ich schrieb es nach der Beerdigung eines Freundes,
11:02
but not so much about the friend as something the eulogist kept saying,
248
662260
2000
aber nicht über meinen Freund, sondern über etwas, das der Grabredner sagte
11:04
as all eulogists tend to do,
249
664260
2000
so wie es alle Grabredner tun,
11:06
which is how happy the deceased would be
250
666260
3000
dass die Verblichenen so glücklich sein würden,
11:09
to look down and see all of us assembled.
251
669260
2000
auf uns herabzuschauen und uns hier versammelt zu sehen.
11:11
And that to me was a bad start to the afterlife,
252
671260
3000
Das ist für mich ein schlechter Start in das Leben nach dem Tod,
11:14
having to witness your own funeral and feel gratified.
253
674260
3000
seine eigene Beerdigung zu sehen und zufrieden zu sein.
11:17
So the little poem is called "The Dead."
254
677260
4000
Das kleine Gedicht heißt also: "Die Toten".
11:21
(Video) Narration: "The Dead."
255
681260
2000
(Video) Erzählung: "Die Toten"
11:23
The dead are always looking down on us,
256
683260
3000
Die Toten schauen immer auf uns herunter,
11:26
they say.
257
686260
2000
so sagen sie.
11:28
While we are putting on our shoes or making a sandwich,
258
688260
3000
Während wir unsere Schuhe anziehen oder uns ein Sandwich machen,
11:31
they are looking down
259
691260
2000
da schauen sie aus den
11:33
through the glass-bottom boats of heaven
260
693260
3000
himmlischen Glasbodenbooten hinab,
11:36
as they row themselves slowly
261
696260
2000
während sie langsam
11:38
through eternity.
262
698260
2000
durch die Ewigkeit rudern.
11:40
They watch the tops of our heads
263
700260
2000
Sie beobachten, wie sich die Spitzen unserer Köpfe
11:42
moving below on Earth.
264
702260
2000
unten auf der Erde bewegen.
11:44
And when we lie down
265
704260
2000
Und wenn wir uns hinlegen,
11:46
in a field or on a couch,
266
706260
2000
in einem Feld oder auf der Couch
11:48
drugged perhaps
267
708260
2000
vielleicht durch
11:50
by the hum of a warm afternoon,
268
710260
3000
das Summen eines warmen Nachmittags betäubt,
11:53
they think we are looking back at them,
269
713260
3000
dann denken sie, wir schauen sie auch an,
11:56
which makes them lift their oars
270
716260
2000
so dass sie ihre Ruder anheben
11:58
and fall silent
271
718260
2000
und ganz still werden
12:00
and wait like parents
272
720260
3000
und sie wie Eltern warten
12:03
for us to close our eyes.
273
723260
3000
dass wir unsere Augen schließen.
12:08
(Applause)
274
728260
7000
(Applaus)
12:15
BC: I'm not sure if other poems will be animated.
275
735260
2000
Ich weiß nicht, ob andere Gedichte auch animiert werden.
12:17
It took a long time --
276
737260
2000
Es hat lange gedauert –
12:19
I mean, it's rather uncommon to have this marriage --
277
739260
3000
So eine Vereinigung ist ja eher ungewöhnlich –
12:22
a long time to put those two together.
278
742260
2000
es hat lange gedauert.
12:24
But then again, it took us a long time
279
744260
2000
Aber auf der anderen Seite haben wir auch lange gebraucht,
12:26
to put the wheel and the suitcase together.
280
746260
2000
um Rollen und Koffer zusammenzubringen.
12:28
(Laughter)
281
748260
3000
(Gelächter)
12:31
I mean, we had the wheel for some time.
282
751260
3000
Ich meine, wir kannten das Rad schon eine ganze Weile.
12:34
And schlepping is an ancient and honorable art.
283
754260
3000
Und Schleppen ist eine alte und ehrwürdige Kunst.
12:37
(Laughter)
284
757260
3000
(Gelächter)
12:40
I just have time
285
760260
2000
Ich habe gerade noch genug Zeit,
12:42
to read a more recent poem to you.
286
762260
3000
Ihnen ein neueres Gedicht vorzulesen.
12:45
If it has a subject,
287
765260
3000
Wenn es denn ein Thema hat,
12:48
the subject is adolescence.
288
768260
2000
dann wäre es das Erwachsenenwerden.
12:50
And it's addressed to a certain person.
289
770260
2000
Und es richtet sich an eine bestimmte Person.
12:52
It's called "To My Favorite 17-Year-Old High School Girl."
290
772260
6000
Es heißt "An meine 17-jährige Lieblingsschülerin".
12:58
"Do you realize that if you had started building the Parthenon
291
778260
3000
"Ist dir klar, dass wenn du am Tag deiner Geburt
13:01
on the day you were born,
292
781260
2000
angefangen hättest, das Parthenon zu bauen,
13:03
you would be all done in only one more year?
293
783260
3000
du in nur einem Jahr damit fertig wärst?
13:06
Of course, you couldn't have done that all alone.
294
786260
2000
Natürlich hättest du das nicht ganz allein schaffen können.
13:08
So never mind;
295
788260
2000
Also mach dir nichts draus;
13:10
you're fine just being yourself.
296
790260
2000
es ist gut, dass du einfach du selbst bist.
13:12
You're loved for just being you.
297
792260
3000
Du wirst dafür geliebt, dass du einfach du bist.
13:15
But did you know that at your age
298
795260
2000
Aber wusstest du, dass
13:17
Judy Garland was pulling down 150,000 dollars a picture,
299
797260
5000
Judy Garland in deinem Alter 150.000 Dollar pro Film bekam,
13:22
Joan of Arc was leading the French army to victory
300
802260
4000
dass Jeanne d'Arc die französische Armee zum Sieg führte
13:26
and Blaise Pascal had cleaned up his room --
301
806260
3000
und Blaise Pascal sein Zimmer aufgeräumt hatte –
13:29
no wait, I mean he had invented the calculator?
302
809260
4000
nein warte, ich meine, dass er den Taschenrechner erfunden hatte?
13:33
Of course, there will be time for all that
303
813260
2000
Natürlich wird es eine Zeit für all das geben,
13:35
later in your life,
304
815260
2000
später in deinem Leben,
13:37
after you come out of your room
305
817260
2000
nachdem du aus deinem Zimmer gekommen bist,
13:39
and begin to blossom,
306
819260
2000
und anfängst zu blühen
13:41
or at least pick up all your socks.
307
821260
4000
oder du zumindest alle deine Socken aufhebst.
13:45
For some reason I keep remembering
308
825260
2000
Aus irgendeinem Grund erinnere ich mich immer daran,
13:47
that Lady Jane Grey was queen of England
309
827260
2000
dass Lady Jane Grey zur Königin von England gekrönt wurde,
13:49
when she was only 15.
310
829260
3000
als sie erst 15 Jahre alt war.
13:52
But then she was beheaded, so never mind her as a role model.
311
832260
3000
Aber dann wurde sie geköpft, also nimm sie dir nicht als Vorbild.
13:55
(Laughter)
312
835260
3000
(Gelächter)
13:58
A few centuries later,
313
838260
2000
Ein paar Jahrhunderte später,
14:00
when he was your age,
314
840260
2000
als er in deinem Alter war,
14:02
Franz Schubert was doing the dishes for his family,
315
842260
4000
spülte Franz Schubert für seine Familie das Geschirr ab,
14:06
but that did not keep him
316
846260
2000
aber das hielt ihn nicht davon ab,
14:08
from composing two symphonies, four operas
317
848260
3000
als Jugendlicher zwei Symphonien, vier Opern
14:11
and two complete masses as a youngster.
318
851260
3000
und zwei vollständige Messen zu komponieren.
14:14
(Laughter)
319
854260
2000
(Gelächter)
14:16
But of course, that was in Austria
320
856260
2000
Aber das war natürlich in Österreich
14:18
at the height of Romantic lyricism,
321
858260
3000
auf dem Höhepunkt der romantischen Lyrik,
14:21
not here in the suburbs of Cleveland.
322
861260
2000
und nicht hier in den Außenbezirken von Cleveland.
14:23
(Laughter)
323
863260
2000
(Gelächter)
14:25
Frankly, who cares
324
865260
2000
Ganz ehrlich, wen interessiert es,
14:27
if Annie Oakley was a crack shot at 15
325
867260
3000
ob Annie Oakley mit 15 Jahren eine Superschützin war
14:30
or if Maria Callas debuted as Tosca at 17?
326
870260
4000
oder ob Maria Callas mit 17 ihr Debüt in Tosca gegeben hat?
14:34
We think you're special just being you --
327
874260
3000
Wir glauben, dass du etwas Besonderes bist, wenn du einfach du bist –
14:37
playing with your food and staring into space.
328
877260
3000
wenn du mit deinem Essen herumspielst und Löcher in die Luft starrst.
14:40
(Laughter)
329
880260
3000
(Gelächter)
14:43
By the way,
330
883260
2000
Übrigens,
14:45
I lied about Schubert doing the dishes,
331
885260
3000
ich habe gelogen, als ich sagte, Schubert habe Geschirr gespült,
14:48
but that doesn't mean he never helped out around the house."
332
888260
3000
aber das bedeutet nicht, dass er nicht auch mal im Haushalt geholfen hätte".
14:51
(Laughter)
333
891260
2000
(Gelächter)
14:53
(Applause)
334
893260
2000
(Applaus)
14:55
Thank you. Thank you.
335
895260
3000
Danke, danke.
14:58
(Applause)
336
898260
5000
(Applaus)
15:03
Thanks.
337
903260
2000
Danke.
15:05
(Applause)
338
905260
2000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7