Billy Collins: Everyday moments, caught in time

313,706 views ・ 2012-03-23

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Diamant Hasani Reviewer: Helena Bedalli
00:15
I'm here to give you
0
15260
2000
Billy Collins: Unë jam këtu që t'ju jap
00:17
your recommended dietary allowance
1
17260
2000
dietën tuaj të rekomanduar
00:19
of poetry.
2
19260
2000
të poezisë.
00:21
And the way I'm going to do that
3
21260
2000
Dhe mënyra që do ta bëj atë
00:23
is present to you
4
23260
2000
është duke ju prezentuar
00:25
five animations
5
25260
2000
pesë animacione
00:27
of five of my poems.
6
27260
2000
të pesë poemave te mia.
00:29
And let me just tell you a little bit of how that came about.
7
29260
2000
Më lejoni të ju tregoj pakëz se si erdhi kjo.
00:31
Because the mixing of those two media
8
31260
2000
Sepse përzierja e këtyre dy mediave
00:33
is a sort of unnatural or unnecessary act.
9
33260
3000
është disi një akt jo natyral dhe i panevojshëm.
00:36
But when I was United States Poet Laureate --
10
36260
4000
Por kur unë isha Laureati i Poezise se Shteteve të Bashkuara --
00:40
and I love saying that.
11
40260
2000
më pëlqen ta them atë.
00:42
(Laughter)
12
42260
2000
(Qeshje)
00:44
It's a great way to start sentences.
13
44260
3000
Është një mënyrë e mirë për ta filluar fjalën.
00:47
When I was him back then,
14
47260
3000
Kur unë isha ai atëherë,
00:50
I was approached by J. Walter Thompson, the ad company,
15
50260
3000
u afrova te kompania e reklamave J. Walter Thompson,
00:53
and they were hired
16
53260
2000
dhe ata ishin të punësuar
00:55
sort of by the Sundance Channel.
17
55260
2000
disi nga Sundance Channel.
00:57
And the idea was to have me record some of my poems
18
57260
2000
Ideja ishte qe unë të inçizoj disa nga poemat e mia
00:59
and then they would find animators
19
59260
2000
dhe pastaj ata do t'i gjenin animatorët
01:01
to animate them.
20
61260
2000
për ti animuar.
01:03
And I was initially resistant,
21
63260
2000
Në fillim rezistoja
01:05
because I always think
22
65260
2000
sepse unë gjithmonë mendoj
01:07
poetry can stand alone by itself.
23
67260
2000
se poezia mund të qëndroj ashtu siç është.
01:09
Attempts to put my poems to music
24
69260
3000
Përpjekjet për t'i vënë poemat e mia në muzikë
01:12
have had disastrous results,
25
72260
2000
kan pasur rezultate katastrofike
01:14
in all cases.
26
74260
3000
në të gjitha rastet.
01:17
And the poem, if it's written with the ear,
27
77260
3000
Poema nëse është e shkruar me vesh,
01:20
already has been set to its own verbal music
28
80260
3000
atëherë është vendosur në muzikën e saj verbale
01:23
as it was composed.
29
83260
2000
në momentin kur është kompozuar.
01:25
And surely, if you're reading a poem
30
85260
2000
Dhe sigurisht, nëse je duke e lexuar një poemë
01:27
that mentions a cow,
31
87260
2000
që e përmend një lopë,
01:29
you don't need on the facing page
32
89260
2000
nuk të duhet vizatimi i një lope
01:31
a drawing of a cow.
33
91260
2000
ne faqen që ke përpara.
01:33
I mean, let's let the reader do a little work.
34
93260
3000
Dua të them ta lejojmë lexuesin që të punojë pak.
01:36
But I relented because it seemed like an interesting possibility,
35
96260
3000
Por unë u zbuta sepse dukej si një shanc interesant
01:39
and also I'm like a total cartoon junkie
36
99260
3000
dhe une jam poashtu një njeri i varur në filma vizatimor
01:42
since childhood.
37
102260
3000
që nga fëmijëria.
01:45
I think more influential
38
105260
2000
Unë mendoj që më influencues
01:47
than Emily Dickinson or Coleridge or Wordsworth
39
107260
3000
se Emily Dickinson apo Coleridge apo Wordsworth
01:50
on my imagination
40
110260
2000
në imagjinatin time
01:52
were Warner Brothers, Merrie Melodies
41
112260
2000
ishin Warner Brothers, Merrie Melodies
01:54
and Loony Tunes cartoons.
42
114260
3000
dhe filmat vizatimor të Loony Tunes.
01:57
Bugs Bunny is my muse.
43
117260
3000
Bugs Bunny është në mendjen time gjatë gjithë kohës.
02:01
And this way poetry could find its way onto television of all places.
44
121260
4000
Në këtë mënyrë poezia mund ta gjej rrugen e saj në të gjitha televizionet.
02:05
And I'm pretty much all for poetry in public places --
45
125260
3000
Dhe unë jam pro që poezia të shfaqet në vende publike --
02:08
poetry on buses, poetry on subways,
46
128260
3000
në autobus, në metro,
02:11
on billboards, on cereal boxes.
47
131260
4000
në billborde, në kuti të drithërave.
02:15
When I was Poet Laureate, there I go again --
48
135260
4000
Kur isha Laureat i Poezisë, ja pra po filloj prapë --
02:19
I can't help it, it's true --
49
139260
3000
s'kam c'të bëj, është e vërtetë --
02:22
(Laughter)
50
142260
3000
(Qeshje)
02:25
I created a poetry channel on Delta Airlines
51
145260
3000
unë krijova një kanal të poezisë për Delta Airlines
02:28
that lasted for a couple of years.
52
148260
2000
që zgjati për disa vite.
02:30
So you could tune into poetry as you were flying.
53
150260
3000
Pra mund të dëgjoje poezi gjatë fluturimit.
02:33
And my sense is,
54
153260
2000
Ajo që dua të them është se
02:35
it's a good thing to get poetry off the shelves
55
155260
3000
është një gjë e mirë që ta largosh poezinë nga raftet
02:38
and more into public life.
56
158260
2000
dhe ta futësh në jetën publike.
02:40
Start a meeting with a poem. That would be an idea you might take with you.
57
160260
3000
Filloje një mbledhje me një poemë. Kjo do të ishte një ide e mirë për ty.
02:43
When you get a poem on a billboard or on the radio
58
163260
3000
Kur e sheh një poezi në një billboard, në radio,
02:46
or on a cereal box or whatever,
59
166260
2000
në kuti të drithërave apo çfarëdo qoftë,
02:48
it happens to you so suddenly
60
168260
2000
të ndodh që menjëherë
02:50
that you don't have time
61
170260
2000
nuk ke kohë
02:52
to deploy your anti-poetry deflector shields
62
172260
4000
që t'i pozicionosh mburojat deflektuese të poezisë
02:56
that were installed in high school.
63
176260
3000
që ishin instaluar në shkollën e mesme.
03:01
So let us start with the first one.
64
181260
3000
Prandaj, le të fillojmë me poemen e parë.
03:04
It's a little poem called "Budapest,"
65
184260
3000
Është një poemë qe quhet "Budapest,"
03:07
and in it I reveal,
66
187260
2000
dhe në të zbulon
03:09
or pretend to reveal,
67
189260
2000
apo mundohet të zbulojë
03:11
the secrets of the creative process.
68
191260
4000
sekretet e procesit kreativ.
03:16
(Video) Narration: "Budapest."
69
196260
2000
(Video) Tregim: "Budapest."
03:18
My pen moves along the page
70
198260
3000
Stilografi im lëviz nëpër faqe
03:21
like the snout of a strange animal
71
201260
3000
sikur feçka e ndonjë kafshe të çuditshme
03:24
shaped like a human arm
72
204260
2000
në formë të krahut të njeriut
03:26
and dressed in the sleeve
73
206260
2000
dhe e veshur në mëngën
03:28
of a loose green sweater.
74
208260
2000
e një pulovre të gjelbert të shthurur.
03:30
I watch it sniffing the paper ceaselessly,
75
210260
3000
E shikoj se si e nuhat fletën vazhdimisht
03:33
intent as any forager
76
213260
3000
me synim si çdo foragjer
03:36
that has nothing on its mind
77
216260
2000
që nuk ka asgjë në mendje
03:38
but the grubs and insects
78
218260
3000
përpos vemjeve dhe insekteve
03:41
that will allow it to live another day.
79
221260
3000
që do t'ia mundësojnë të jetoj edhe një ditë tjetër.
03:44
It wants only to be here tomorrow,
80
224260
3000
Ai do vetëm që të jetë këtu nesër,
03:47
dressed perhaps
81
227260
2000
i veshur ndoshta
03:49
in the sleeve of a plaid shirt,
82
229260
2000
në mëngët e një këmishe të leshtë,
03:51
nose pressed against the page,
83
231260
2000
me hundë të mbështetur në faqe
03:53
writing a few more dutiful lines
84
233260
4000
duke i shkruar edhe disa rreshta
03:57
while I gaze out the window
85
237260
2000
përderisa unë shikoj jashtë dritares
03:59
and imagine Budapest
86
239260
2000
dhe e imagjinoj Budapestin
04:01
or some other city
87
241260
2000
apo ndonjë qytet tjeter
04:03
where I have never been.
88
243260
3000
në të cilin nuk kam qenë asnjëherë.
04:07
BC: So that makes it seem a little easier.
89
247260
3000
BC: Pra, kjo e bën të duket pak më e lehtë.
04:10
(Applause)
90
250260
2000
(Duartrokitje)
04:12
Writing is not actually as easy as that for me.
91
252260
4000
Vepra e shkruar nuk është edhe aq e lehtë për mua.
04:16
But I like to pretend that it comes with ease.
92
256260
5000
Por më pelqen që të shtirem që është e lehtë.
04:21
One of my students came up after class, an introductory class,
93
261260
3000
Njëri nga studentet e mi erdhi pas mësimit, një orë e njohjes,
04:24
and she said, "You know, poetry is harder than writing,"
94
264260
5000
dhe tha, "E di, poezia është më e vështirë sesa vepra e shkruar,"
04:29
which I found both erroneous and profound.
95
269260
3000
të cilën e konsiderova si thellë të gabuar.
04:32
(Laughter)
96
272260
3000
(Qeshje)
04:35
So I like to at least pretend it just flows out.
97
275260
3000
Më pëlqen qe së paku te bëj gjoja se ajo rrjedh jasht
04:38
A friend of mine has a slogan; he's another poet.
98
278260
3000
Një mik i imi që është poashtu një poet e ka një slogan.
04:41
He says that, "If at first you don't succeed,
99
281260
3000
Ai thotë se, "Nëse herën e parë nuk ia del mbanë,
04:44
hide all evidence you ever tried."
100
284260
3000
fshehe të gjithë evidencën që ke provuar."
04:47
(Laughter)
101
287260
2000
(Qeshje)
04:49
The next poem is also rather short.
102
289260
3000
Poema tjetër është edhe më e shkurtër.
04:52
Poetry just says a few things in different ways.
103
292260
3000
Poezia vetëm i thotë disa gjëra në mënyra të ndryshme.
04:55
And I think you could boil this poem down to saying,
104
295260
3000
Unë mendoj se ju mund ta shkurtoni këtë poemë duke thënë,
04:58
"Some days you eat the bear, other days the bear eats you."
105
298260
3000
"Disa ditë ti e ha ariun, disa ditë ariu të ha ty."
05:01
And it uses the imagery
106
301260
2000
Dhe e përdorë imazhin
05:03
of dollhouse furniture.
107
303260
2000
e orendive të shtëpisë së kukullave.
05:05
(Video) Narration: "Some Days."
108
305260
3000
(Video) Tregim: "Disa Ditë."
05:09
Some days
109
309260
2000
Disa ditë
05:11
I put the people in their places at the table,
110
311260
3000
Unë i vendos njerëzit në vendet e tyre në tavolinë,
05:14
bend their legs at the knees,
111
314260
2000
lakoj këmbët e tyre te gjunjët,
05:16
if they come with that feature,
112
316260
2000
nëse vijnë me atë veçori,
05:18
and fix them into the tiny wooden chairs.
113
318260
4000
dhe i ul ata në karrige të vogla druri.
05:22
All afternoon they face one another,
114
322260
3000
Gjithë pasditen ata janë përballë njëri-tjetrit,
05:25
the man in the brown suit,
115
325260
2000
burri me rroba kafe,
05:27
the woman in the blue dress --
116
327260
2000
gruaja me fustan të kaltër --
05:29
perfectly motionless, perfectly behaved.
117
329260
4000
të palëvizshem dhe shumë të sjellshëm.
05:33
But other days I am the one
118
333260
2000
Por ditët tjera unë jam ai
05:35
who is lifted up by the ribs
119
335260
2000
që është i ngritur nga brinjët,
05:37
then lowered into the dining room of a dollhouse
120
337260
4000
pastaj i ulur në dhomën e ngrënjes të shtëpisë së kukullave
05:41
to sit with the others at the long table.
121
341260
3000
për tu ulur me të tjerët në tavolinën e gjatë.
05:44
Very funny.
122
344260
2000
Shumë qesharake.
05:46
But how would you like it
123
346260
2000
Por a do të ju pëlqente juve
05:48
if you never knew from one day to the next
124
348260
3000
nëse nuk do ta dinit nëse sot apo neser
05:51
if you were going to spend it
125
351260
2000
do ta kalosh ditën
05:53
striding around like a vivid god,
126
353260
3000
duke ecur sikur një Zot i gjallë,
05:56
your shoulders in the clouds,
127
356260
3000
me krahët e tu në re,
05:59
or sitting down there
128
359260
2000
apo do të jesh i ulur këtu
06:01
amidst the wallpaper
129
361260
2000
në mes të sipërfaqes
06:03
staring straight ahead
130
363260
2000
drejt drejt përpara
06:05
with your little plastic face?
131
365260
4000
me fytyrën tënde prej gome?
06:11
(Applause)
132
371260
5000
(Duartrokitje)
06:16
BC: There's a horror movie in there somewhere.
133
376260
3000
BC: Aty diku është edhe një film horror.
06:19
The next poem is called forgetfulness,
134
379260
2000
Poema tjetër quhet harrueshmëria
06:21
and it's really just a kind of poetic essay
135
381260
2000
dhe është vetëm një lloj eseje poetike
06:23
on the subject of mental slippage.
136
383260
4000
në temën e rrëshqitjes mendore.
06:27
And the poem begins
137
387260
2000
Poema fillon
06:29
with a certain species of forgetfulness
138
389260
3000
me një lloj të caktuar të harrueshmërisë
06:32
that someone called
139
392260
2000
që dikush e ka quajtur
06:34
literary amnesia,
140
394260
2000
amnesia letrare,
06:36
in other words, forgetting the things that you have read.
141
396260
4000
me fjalë tjera, harresa e gjërave që ke lexuar.
06:43
(Video) Narration: "Forgetfulness."
142
403260
2000
(Video) Tregim: "Harrueshmëria."
06:45
The name of the author is the first to go,
143
405260
3000
Emri i autorit del i pari
06:48
followed obediently
144
408260
2000
i përcjellur bindshëm
06:50
by the title, the plot,
145
410260
2000
nga titulli, përmbajtja,
06:52
the heartbreaking conclusion,
146
412260
2000
përfundimi zemërthyes,
06:54
the entire novel,
147
414260
2000
e gjithë novela,
06:56
which suddenly becomes one you have never read,
148
416260
3000
e cila befas bëhet ajo të cilën kurrë nuk e ke lexuar
06:59
never even heard of.
149
419260
2000
apo dëgjuar.
07:01
It is as if, one by one,
150
421260
2000
Është ashtu sikurse një nga një
07:03
the memories you used to harbor
151
423260
3000
kujtimet që po i strehoje
07:06
decided to retire to the southern hemisphere of the brain
152
426260
4000
kanë vendosur që të pensionohen ne hemisferën jugore të trurit
07:10
to a little fishing village
153
430260
2000
tek një fshat i vogël peshkimi
07:12
where there are no phones.
154
432260
2000
ku nuk ka telefona.
07:14
Long ago,
155
434260
2000
Shumë moti,
07:16
you kissed the names of the nine muses good-bye
156
436260
3000
i ke puthur emrat e nëntë muzave lamtumirëse
07:19
and you watched the quadratic equation
157
439260
2000
dhe shikoni ekuacionin kuadratik
07:21
pack its bag.
158
441260
2000
duke e bërë gati çantën.
07:23
And even now,
159
443260
2000
Edhe tani,
07:25
as you memorize the order of the planets,
160
445260
2000
përderisa e mban mend renditjen e planeteve,
07:27
something else is slipping away,
161
447260
2000
diçka tjetër po rrëshqet,
07:29
a state flower perhaps,
162
449260
2000
ndoshta një lule e një shteti,
07:31
the address of an uncle,
163
451260
2000
adresa e dajës
07:33
the capital of Paraguay.
164
453260
2000
apo kryeqyteti i Paraguajit.
07:35
Whatever it is
165
455260
2000
Çfarëdo qoftë ajo
07:37
you are struggling to remember,
166
457260
2000
që po lufton ta kujtosh,
07:39
it is not poised on the tip of your tongue,
167
459260
3000
nuk po të qëndron në maje të gjuhës,
07:42
not even lurking
168
462260
2000
nuk është as duke u fshehur
07:44
in some obscure corner
169
464260
2000
në ndonjë kënd të errët
07:46
of your spleen.
170
466260
2000
të mërzisë tënde.
07:48
It has floated away
171
468260
2000
Ajo ka notuar larg
07:50
down a dark mythological river
172
470260
3000
deri te një lumë i errët mitologjik
07:53
whose name begins with an L
173
473260
3000
emri i të cilit fillon me L
07:56
as far as you can recall,
174
476260
2000
për aq sa mund ta kujtosh,
07:58
well on your own way to oblivion
175
478260
3000
mirë në prirjen tënde për të harruar
08:01
where you will join those
176
481260
2000
ku do t'i bashkohesh atyre
08:03
who have forgotten even how to swim
177
483260
2000
qe kanë harruar se si të notojnë
08:05
and how to ride a bicycle.
178
485260
3000
apo ta ngasin biçikletën.
08:08
No wonder you rise in the middle of the night
179
488260
3000
Nuk është çudi që ngritesh në mes të natës
08:11
to look up the date of a famous battle
180
491260
3000
për ta shikuar datën e një beteje të famshme
08:14
in a book on war.
181
494260
2000
në një liber në luftë.
08:16
No wonder the Moon in the window
182
496260
2000
Nuk është çudi që Hëna në dritare
08:18
seems to have drifted out of a love poem
183
498260
3000
duket që ka lëvizur nga një poemë dashurie
08:21
that you used to know by heart.
184
501260
4000
që e dije dikur nga zemra.
08:27
(Applause)
185
507260
8000
(Duartrokitje)
08:35
BC: The next poem is called "The Country"
186
515260
2000
BC: Poema tjetër quhet "Fshati"
08:37
and it's based on,
187
517260
2000
dhe është e bazuar në
08:39
when I was in college
188
519260
2000
kohën kur isha në kollegj
08:41
I met a classmate who remains to be a friend of mine.
189
521260
3000
dhe e kam takuar një nxënës të klasës që është ende mik i imi.
08:44
He lived, and still does, in rural Vermont.
190
524260
2000
Ai ka jetuar dhe ende jeton në fshatin Vermont.
08:46
I lived in New York City.
191
526260
2000
Unë jetoja në Nju Jork.
08:48
And we would visit each other.
192
528260
2000
Ne e vizitonim njëri-tjetrin.
08:50
And when I would go up to the country,
193
530260
2000
Dhe kur shkoja te krahina,
08:52
he would teach me things like deer hunting,
194
532260
3000
ai do të më mësonte gjëra sikur gjuetia e drerëve,
08:55
which meant getting lost with a gun basically --
195
535260
3000
e cila do të thotë të humbesh me një armë --
08:58
(Laughter)
196
538260
2000
(Qeshje)
09:00
and trout fishing and stuff like that.
197
540260
2000
dhe peshkimi i troftës e gjëra të tilla.
09:02
And then he'd come down to New York City
198
542260
2000
Pastaj ai do të vinte në Nju Jork
09:04
and I'd teach him what I knew,
199
544260
2000
dhe une do t'i mësoja atij ato qe i dija,
09:06
which was largely smoking and drinking.
200
546260
2000
e cila kryesisht ishte pirja e duhanit dhe alkoholit.
09:08
(Laughter)
201
548260
2000
(Qeshje)
09:10
And in that way we traded lore with each other.
202
550260
3000
Në këtë mënyrë ne e ndanim dijeninë me njëri-tjetrin.
09:13
The poem that's coming up
203
553260
2000
Poema në vijim
09:15
is based on him trying to tell me a little something
204
555260
3000
është e bazuar në të duke u munduar që të më tregojë diçka të vogël
09:18
about a domestic point of etiquette
205
558260
2000
për etiketën shtëpiake
09:20
in country living
206
560260
2000
të jetës së fshatit
09:22
that I had a very hard time, at first, processing.
207
562260
2000
të cilën e kisha shumë të vështirë në fillim për ta kuptuar.
09:24
It's called "The Country."
208
564260
2000
Ajo quhet "Fshati."
09:26
(Video) Narration: "The Country."
209
566260
3000
(Video) Tregim: "Vendi."
09:29
I wondered about you
210
569260
2000
Unë kam menduar për ty
09:31
when you told me never to leave
211
571260
2000
kur me the të mos e lë kurrë
09:33
a box of wooden strike-anywhere matches
212
573260
3000
një kuti të qibritave
09:36
just lying around the house,
213
576260
3000
nëpër shtëpi
09:39
because the mice might get into them
214
579260
2000
sepse miu mund të shkojë te ato
09:41
and start a fire.
215
581260
2000
dhe ta ndez një zjarr.
09:43
But your face was absolutely straight
216
583260
3000
Por fytyra jote ishte e drejtë
09:46
when you twisted the lid down
217
586260
2000
kur e dredhe kapakun
09:48
on the round tin
218
588260
2000
në kanaçen e rrumbullakët
09:50
where the matches, you said, are always stowed.
219
590260
3000
ku the se janë gjithmonë qibritat.
09:53
Who could sleep that night?
220
593260
2000
Kush mund të flinte atë natë?
09:55
Who could whisk away the thought
221
595260
2000
Kush mund ta largonte mendjen
09:57
of the one unlikely mouse
222
597260
3000
nga miu i padëshiruar
10:00
padding along a cold water pipe
223
600260
3000
qe ec nëpër gypat e ujit të ftohtë
10:03
behind the floral wallpaper,
224
603260
2000
pas sipërfaqes me lule,
10:05
gripping a single wooden match
225
605260
2000
duke e kapur një qibrit
10:07
between the needles of his teeth?
226
607260
3000
ndërmjet majave të dhëmbëve të tij?
10:10
Who could not see him rounding a corner,
227
610260
3000
Kush nuk do të mund ta shihte duke u sjellur në një kënd,
10:13
the blue tip scratching against rough-hewn beam,
228
613260
3000
maja e kaltër e qibritit duke u gërvishtur në drurin e palëmuar,
10:16
the sudden flare
229
616260
2000
flaka e papritur
10:18
and the creature, for one bright, shining moment,
230
618260
4000
dhe krijesa, në një moment të kthjellur e të shndritur
10:22
suddenly thrust ahead of his time --
231
622260
2000
papritur ia mësyn para kohe --
10:24
now a fire-starter,
232
624260
2000
tani një zjarrëndezës,
10:26
now a torch-bearer
233
626260
2000
tani një pishtar-mbajtës
10:28
in a forgotten ritual,
234
628260
2000
në një ritual të harruar
10:30
little brown druid
235
630260
2000
një druid i kaftë
10:32
illuminating some ancient night?
236
632260
2000
duke e ndritur një natë antike?
10:34
And who could fail to notice,
237
634260
3000
E kush nuk do të mund ta vërente
10:37
lit up in the blazing insulation,
238
637260
2000
i ndezur në një flakë të veçantë,
10:39
the tiny looks of wonderment
239
639260
2000
pamjet e vogla të habisë
10:41
on the faces of his fellow mice --
240
641260
3000
në fytyrat e minjëve të tjerë --
10:44
one-time inhabitants
241
644260
2000
banorë
10:46
of what once was your house in the country?
242
646260
4000
të asaj që një kohë ishte shtëpia jote në atë vend?
10:50
(Applause)
243
650260
3000
(Duartrokitje)
10:53
BC: Thank you.
244
653260
2000
BC: Faleminderit.
10:55
(Applause)
245
655260
2000
(Duartrokitje)
10:57
Thank you. And the last poem is called "The Dead."
246
657260
3000
Faleminderit. Poema e fundit quhet "Të Vdekurit."
11:00
I wrote this after a friend's funeral,
247
660260
2000
Këtë e kam shkruar pas një funerali të një miku,
11:02
but not so much about the friend as something the eulogist kept saying,
248
662260
2000
por jo aq shumë sikurse ndonjë lavdërues do të thoshte,
11:04
as all eulogists tend to do,
249
664260
2000
sikurse të gjithë lavdëruesit duan të thonë,
11:06
which is how happy the deceased would be
250
666260
3000
e cila është se sa i lumtur i vdekuri do të ishte
11:09
to look down and see all of us assembled.
251
669260
2000
po të na shikonte dhe të na shihte të gjithëve të mbledhur.
11:11
And that to me was a bad start to the afterlife,
252
671260
3000
Për mua, kjo gjë ishtë një fillim i keq për jetën e amshueshme,
11:14
having to witness your own funeral and feel gratified.
253
674260
3000
duke qenë aty dëshmitar i funeralit tënd dhe të ndihesh i kënaqur.
11:17
So the little poem is called "The Dead."
254
677260
4000
Pra, poema e shkurter quhet "Të Vdekurit."
11:21
(Video) Narration: "The Dead."
255
681260
2000
(Video) Tregimi: "The Dead."
11:23
The dead are always looking down on us,
256
683260
3000
Ata thonë se të vdekurit janë gjithmonë duke
11:26
they say.
257
686260
2000
na shikuar neve.
11:28
While we are putting on our shoes or making a sandwich,
258
688260
3000
Kur ne jemi duke i mbathur këpucët apo duke përgatitur një sendviq
11:31
they are looking down
259
691260
2000
ata shikojnë poshtë
11:33
through the glass-bottom boats of heaven
260
693260
3000
përmes xhamit të poshtëm të anijes së parajses
11:36
as they row themselves slowly
261
696260
2000
përderisa po lundrojnë ngadalë
11:38
through eternity.
262
698260
2000
drejt përjetësisë.
11:40
They watch the tops of our heads
263
700260
2000
Ata shikojnë majet e kokave tona
11:42
moving below on Earth.
264
702260
2000
duke lëvizur poshtë në Tokë.
11:44
And when we lie down
265
704260
2000
Kur ne shtrihemi
11:46
in a field or on a couch,
266
706260
2000
në një fushë apo në divan,
11:48
drugged perhaps
267
708260
2000
të droguar ndoshta
11:50
by the hum of a warm afternoon,
268
710260
3000
nga gumëzhima e pasdites së ngrohtë,
11:53
they think we are looking back at them,
269
713260
3000
ata mendojnë që edhe ne po i shikojmë ata,
11:56
which makes them lift their oars
270
716260
2000
gjë që i bën që ti ngrisin rremat
11:58
and fall silent
271
718260
2000
dhe të bien në qetësi
12:00
and wait like parents
272
720260
3000
dhe të presin sikurse prindërit tanë
12:03
for us to close our eyes.
273
723260
3000
që na presin deri sa t'i mbyllim sytë.
12:08
(Applause)
274
728260
7000
(Duartrokitje)
12:15
BC: I'm not sure if other poems will be animated.
275
735260
2000
BC: Nuk jam i sigurt nëse poemat e tjera
12:17
It took a long time --
276
737260
2000
do të animohen. Ishte një kohë e gjatë --
12:19
I mean, it's rather uncommon to have this marriage --
277
739260
3000
Mendoj, është e pazakontë ta kesh këtë martesë --
12:22
a long time to put those two together.
278
742260
2000
një kohë e gjatë ti vendosësh këto dyja së bashku.
12:24
But then again, it took us a long time
279
744260
2000
Por prap se prap, na mori një kohë të gjatë
12:26
to put the wheel and the suitcase together.
280
746260
2000
për ta vendosur gomën dhe valixhen së bashku.
12:28
(Laughter)
281
748260
3000
(Qeshje)
12:31
I mean, we had the wheel for some time.
282
751260
3000
Mendoj, e kemi pasur gomën për ca kohë.
12:34
And schlepping is an ancient and honorable art.
283
754260
3000
Tërheqja është një akt antik dhe i ndershëm.
12:37
(Laughter)
284
757260
3000
(Qeshje)
12:40
I just have time
285
760260
2000
Unë kam kohë
12:42
to read a more recent poem to you.
286
762260
3000
që të ju lexoj edhe një poemë 'të freskët'.
12:45
If it has a subject,
287
765260
3000
Nëse ka një titull,
12:48
the subject is adolescence.
288
768260
2000
titulli është adoleshenca.
12:50
And it's addressed to a certain person.
289
770260
2000
Kjo i përkushtohet një personi të caktuar.
12:52
It's called "To My Favorite 17-Year-Old High School Girl."
290
772260
6000
Quhet "Për Vajzën Time të Preferuar 17 Vjeçare në Shkollën së Mesme."
12:58
"Do you realize that if you had started building the Parthenon
291
778260
3000
"A e kupton se nëse do filloni ta ndërtoni Parthenonin
13:01
on the day you were born,
292
781260
2000
në ditën kur keni lindur,
13:03
you would be all done in only one more year?
293
783260
3000
ju do ta përfundonit atë për vetëm një vit?
13:06
Of course, you couldn't have done that all alone.
294
786260
2000
Natyrisht, nuk do të mund ta bënit atë vetëm.
13:08
So never mind;
295
788260
2000
Kështu që, ska rëndësi;
13:10
you're fine just being yourself.
296
790260
2000
ju jeni në rregull kur jeni vetëvetja.
13:12
You're loved for just being you.
297
792260
3000
Ju jeni të dashur për shkak që jeni vetëvetja.
13:15
But did you know that at your age
298
795260
2000
Por a e keni ditur se në moshën tuaj
13:17
Judy Garland was pulling down 150,000 dollars a picture,
299
797260
5000
Judy Garland fitonte 150,000 dollarë për një pikturë,
13:22
Joan of Arc was leading the French army to victory
300
802260
4000
Joan of Arc ishte duke e drejtuar ushtrine Franceze drejt fitores
13:26
and Blaise Pascal had cleaned up his room --
301
806260
3000
dhe Blaise Pascal e kishte fshirë dhomën e tij --
13:29
no wait, I mean he had invented the calculator?
302
809260
4000
oh jo, e kisha fjalën se kishte zbuluar kalkulatorin?
13:33
Of course, there will be time for all that
303
813260
2000
Pa dyshim, për këto gjëra do të ketë kohë
13:35
later in your life,
304
815260
2000
më vonë në jetën tuaj,
13:37
after you come out of your room
305
817260
2000
pasi që dilni nga dhoma juaj
13:39
and begin to blossom,
306
819260
2000
dhe filloni të lulëzoni,
13:41
or at least pick up all your socks.
307
821260
4000
apo se paku ti mblidhni të gjitha qorapet e juaja.
13:45
For some reason I keep remembering
308
825260
2000
Për ca arsyeje, ende më kujtohet
13:47
that Lady Jane Grey was queen of England
309
827260
2000
se Lady Jane Grey ishte mbretëresha e Anglisë
13:49
when she was only 15.
310
829260
3000
kur i kishte vetëm 15 vite.
13:52
But then she was beheaded, so never mind her as a role model.
311
832260
3000
Por pastaj asaj ia prenë kokën, prandaj mos e merrni si një shembull.
13:55
(Laughter)
312
835260
3000
(Qeshje)
13:58
A few centuries later,
313
838260
2000
Disa shekuj më vonë,
14:00
when he was your age,
314
840260
2000
kur ai ishte në moshën tuaj,
14:02
Franz Schubert was doing the dishes for his family,
315
842260
4000
Franc Schubert ishte duke i larë enët për familjen e tij,
14:06
but that did not keep him
316
846260
2000
por kjo nuk e ndali atë
14:08
from composing two symphonies, four operas
317
848260
3000
që ti kompozonte dy simfoni, katër opera
14:11
and two complete masses as a youngster.
318
851260
3000
dhe dy këngë hyjnore si një adoleshent.
14:14
(Laughter)
319
854260
2000
(Qeshje)
14:16
But of course, that was in Austria
320
856260
2000
Por pa dyshim qe kjo ndodhi në Austri
14:18
at the height of Romantic lyricism,
321
858260
3000
në kulmin e lirikës Romantike,
14:21
not here in the suburbs of Cleveland.
322
861260
2000
e jo këtu në periferi te Cleveland.
14:23
(Laughter)
323
863260
2000
(Qeshje)
14:25
Frankly, who cares
324
865260
2000
Sinqerisht, kujt i intereson
14:27
if Annie Oakley was a crack shot at 15
325
867260
3000
nëse Annie Oakley ishte precize në gjuajtje kur ishte 15 vjeçare,
14:30
or if Maria Callas debuted as Tosca at 17?
326
870260
4000
apo nëse Maria Callas debutoi si Tosca në moshën 17 vjeçare?
14:34
We think you're special just being you --
327
874260
3000
Ne mendojmë që ju jeni special vetëm duke qenë vetëvetja --
14:37
playing with your food and staring into space.
328
877260
3000
duke luajtur me ushqim dhe duke shikuar në hapësirë.
14:40
(Laughter)
329
880260
3000
(Qeshje)
14:43
By the way,
330
883260
2000
Meqë ra fjala,
14:45
I lied about Schubert doing the dishes,
331
885260
3000
unë gënjeva se Schubert po i lante enët,
14:48
but that doesn't mean he never helped out around the house."
332
888260
3000
por kjo nuk do të thotë qe ai kurrë nuk ka ndihmuar në punët e shtëpisë."
14:51
(Laughter)
333
891260
2000
(Qeshje)
14:53
(Applause)
334
893260
2000
(Duartrokitje)
14:55
Thank you. Thank you.
335
895260
3000
Faleminderit. Faleminderit.
14:58
(Applause)
336
898260
5000
(Duartrokitje)
15:03
Thanks.
337
903260
2000
Faleminderit.
15:05
(Applause)
338
905260
2000
(Duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7