Billy Collins: Everyday moments, caught in time

314,138 views ・ 2012-03-23

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: eva green מבקר: Ido Dekkers
00:15
I'm here to give you
0
15260
2000
באתי הנה כדי לספק לכם
00:17
your recommended dietary allowance
1
17260
2000
את ההקצבה התזונתית המומלצת
00:19
of poetry.
2
19260
2000
של שירה.
00:21
And the way I'm going to do that
3
21260
2000
והדרך שבה אני עומד לעשות זאת
00:23
is present to you
4
23260
2000
היא להציג בפניכם
00:25
five animations
5
25260
2000
חמישה סרטי הנפשה
00:27
of five of my poems.
6
27260
2000
של חמישה משירי.
00:29
And let me just tell you a little bit of how that came about.
7
29260
2000
תנו לי לספר לכם קצת איך זה התגלגל.
00:31
Because the mixing of those two media
8
31260
2000
כי שילוב שתי המדיות האלו
00:33
is a sort of unnatural or unnecessary act.
9
33260
3000
הוא קצת לא טבעי או לא הכרחי.
00:36
But when I was United States Poet Laureate --
10
36260
4000
אבל כשהייתי מועמד לתואר המשורר האמריקאי הלאומי--
00:40
and I love saying that.
11
40260
2000
ואני אוהב לומר את זה.
00:42
(Laughter)
12
42260
2000
(צחוק)
00:44
It's a great way to start sentences.
13
44260
3000
זו דרך נהדרת להתחיל משפטים.
00:47
When I was him back then,
14
47260
3000
כשהייתי ההוא אז,
00:50
I was approached by J. Walter Thompson, the ad company,
15
50260
3000
ניגש אלי ג' וולטר תומסון, מחברת הפרסום.
00:53
and they were hired
16
53260
2000
הם כאילו נשכרו
00:55
sort of by the Sundance Channel.
17
55260
2000
ע"י ערוץ "סנדאנס".
00:57
And the idea was to have me record some of my poems
18
57260
2000
והרעיון היה שאני אקליט כמה משירי
00:59
and then they would find animators
19
59260
2000
והם ימצאו אמני הנפשה
01:01
to animate them.
20
61260
2000
כדי לעשות מהם סרטים.
01:03
And I was initially resistant,
21
63260
2000
בהתחלה התנגדתי
01:05
because I always think
22
65260
2000
כי אני תמיד חושב
01:07
poetry can stand alone by itself.
23
67260
2000
ששירה יכולה לעמוד בפני עצמה.
01:09
Attempts to put my poems to music
24
69260
3000
ונסיונות שנעשו להלחין את שירי
01:12
have had disastrous results,
25
72260
2000
הסתיימו בתוצאות איומות
01:14
in all cases.
26
74260
3000
בכל המקרים.
01:17
And the poem, if it's written with the ear,
27
77260
3000
והשיר, אם הוא נכתב עם משקל נכון,
01:20
already has been set to its own verbal music
28
80260
3000
כבר יש לו מנגינה מילולית משלו
01:23
as it was composed.
29
83260
2000
באופן בו חובר.
01:25
And surely, if you're reading a poem
30
85260
2000
וודאי שאם קוראים שיר
01:27
that mentions a cow,
31
87260
2000
שמוזכרת בו פרה,
01:29
you don't need on the facing page
32
89260
2000
אין צורך שבעמוד ממול
01:31
a drawing of a cow.
33
91260
2000
יהיה ציור של פרה.
01:33
I mean, let's let the reader do a little work.
34
93260
3000
כלומר, צריך להשאיר לקורא קצת עבודה.
01:36
But I relented because it seemed like an interesting possibility,
35
96260
3000
אבל הסכמתי באי-רצון כי זה נשמע כהזדמנות מעניינת,
01:39
and also I'm like a total cartoon junkie
36
99260
3000
וגם כי אני אוהד שרוף של קומיקס
01:42
since childhood.
37
102260
3000
מאז ילדותי.
01:45
I think more influential
38
105260
2000
אני חושב שיותר מאשר
01:47
than Emily Dickinson or Coleridge or Wordsworth
39
107260
3000
אמילי דיקנסון, קולדריג' או וודסוורת
01:50
on my imagination
40
110260
2000
השפיעו על הדמיון שלי
01:52
were Warner Brothers, Merrie Melodies
41
112260
2000
"האחים וורנר", "מרי מלודיס"
01:54
and Loony Tunes cartoons.
42
114260
3000
וה"לוני טיונס".
01:57
Bugs Bunny is my muse.
43
117260
3000
באגס באני הוא המוזה שלי.
02:01
And this way poetry could find its way onto television of all places.
44
121260
4000
וכך מצאה השירה את דרכה לטלוויזיה, מכל המקומות.
02:05
And I'm pretty much all for poetry in public places --
45
125260
3000
ואני בסך הכל בעד שירה במקומות ציבוריים--
02:08
poetry on buses, poetry on subways,
46
128260
3000
שירה באוטובוסים, שירה ברכבת התחתית,
02:11
on billboards, on cereal boxes.
47
131260
4000
בשלטי חוצות, על קופסאות דגנים.
02:15
When I was Poet Laureate, there I go again --
48
135260
4000
כשהייתי המועמד למשורר הלאומי, הנה זה שוב--
02:19
I can't help it, it's true --
49
139260
3000
מה אני יכול לעשות? זו עובדה --
02:22
(Laughter)
50
142260
3000
(צחוק)
02:25
I created a poetry channel on Delta Airlines
51
145260
3000
ייסדתי ערוץ שירה במטוסי חברת "דלתא"
02:28
that lasted for a couple of years.
52
148260
2000
זה החזיק מעמד כמה שנים.
02:30
So you could tune into poetry as you were flying.
53
150260
3000
כך שאפשר היה להאזין לשירה במהלך הטיסה.
02:33
And my sense is,
54
153260
2000
וההרגשה שלי היא,
02:35
it's a good thing to get poetry off the shelves
55
155260
3000
שזה דבר טוב להוציא את השירה מהמדפים
02:38
and more into public life.
56
158260
2000
ולהכניס אותה יותר לחיים הציבוריים.
02:40
Start a meeting with a poem. That would be an idea you might take with you.
57
160260
3000
תתחילו ישיבה בשיר. זה רעיון שכדאי שתקחו איתכם.
02:43
When you get a poem on a billboard or on the radio
58
163260
3000
כשאתם נתקלים בשיר על שלט חוצות או ברדיו
02:46
or on a cereal box or whatever,
59
166260
2000
או על קופסת דגנים או בכל מקום אחר,
02:48
it happens to you so suddenly
60
168260
2000
זה קורה לכם כל כך מהר
02:50
that you don't have time
61
170260
2000
שאין לכם זמן
02:52
to deploy your anti-poetry deflector shields
62
172260
4000
לפרוש את המגן נגד-שירה שלך
02:56
that were installed in high school.
63
176260
3000
שהתקינו אצלכם בתיכון.
03:01
So let us start with the first one.
64
181260
3000
אז בואו נתחיל עם השיר הראשון.
03:04
It's a little poem called "Budapest,"
65
184260
3000
זה שיר קטן בשם "בודפשט,"
03:07
and in it I reveal,
66
187260
2000
ובו אני מגלה,
03:09
or pretend to reveal,
67
189260
2000
או מעמיד פנים שאני מגלה,
03:11
the secrets of the creative process.
68
191260
4000
את סודות התהליך היצירתי.
03:16
(Video) Narration: "Budapest."
69
196260
2000
(סרטון) קריין: "בודפשט."
03:18
My pen moves along the page
70
198260
3000
העט שלי נע על פני הדף
03:21
like the snout of a strange animal
71
201260
3000
כמו חוטם של חיה מוזרה
03:24
shaped like a human arm
72
204260
2000
שצורתו יד אדם
03:26
and dressed in the sleeve
73
206260
2000
והוא לבוש בשרוול
03:28
of a loose green sweater.
74
208260
2000
של סוודר ירוק ורפוי.
03:30
I watch it sniffing the paper ceaselessly,
75
210260
3000
אני מביט בו מריח את הדף ללא הרף,
03:33
intent as any forager
76
213260
3000
נחוש ככל מחפש מזון
03:36
that has nothing on its mind
77
216260
2000
שאין לו שום דבר בראש
03:38
but the grubs and insects
78
218260
3000
פרט לזחלים ולחרקים
03:41
that will allow it to live another day.
79
221260
3000
שיאפשרו לו לחיות יום נוסף.
03:44
It wants only to be here tomorrow,
80
224260
3000
הוא רוצה רק להיות פה מחר,
03:47
dressed perhaps
81
227260
2000
לבוש, אולי,
03:49
in the sleeve of a plaid shirt,
82
229260
2000
בשרוול של חולצה צבעונית,
03:51
nose pressed against the page,
83
231260
2000
האף דחוק כנגד הדף,
03:53
writing a few more dutiful lines
84
233260
4000
כותב עוד כמה שורות ידי-חובה
03:57
while I gaze out the window
85
237260
2000
בעוד אני בוהה מבעד לחלון
03:59
and imagine Budapest
86
239260
2000
ומדמיין את בודפשט
04:01
or some other city
87
241260
2000
או איזו עיר אחרת
04:03
where I have never been.
88
243260
3000
שבה מעולם לא הייתי,
04:07
BC: So that makes it seem a little easier.
89
247260
3000
זה גורם לכך להיראות מעט קל יותר.
04:10
(Applause)
90
250260
2000
(מחיאות כפיים)
04:12
Writing is not actually as easy as that for me.
91
252260
4000
למעשה, הכתיבה אינה כל כך קלה בשבילי.
04:16
But I like to pretend that it comes with ease.
92
256260
5000
אבל אני אוהב להעמיד פנים שזה בא בקלות.
04:21
One of my students came up after class, an introductory class,
93
261260
3000
תלמידה שלי ניגשה אלי לאחר שיעור מבוא,
04:24
and she said, "You know, poetry is harder than writing,"
94
264260
5000
ואמרה: "אתה יודע, שירה היא קשה יותר מכתיבה,"
04:29
which I found both erroneous and profound.
95
269260
3000
משפט שלדעתי הוא גם שגוי וגם עמוק.
04:32
(Laughter)
96
272260
3000
(צחוק)
04:35
So I like to at least pretend it just flows out.
97
275260
3000
אז אני אוהב לפחות להעמיד פנים שזה פשוט זורם החוצה.
04:38
A friend of mine has a slogan; he's another poet.
98
278260
3000
לחבר שלי יש סיסמה; גם הוא משורר.
04:41
He says that, "If at first you don't succeed,
99
281260
3000
הוא אומר: "אם אתה לא מצליח על ההתחלה,
04:44
hide all evidence you ever tried."
100
284260
3000
הסתר את כל העדויות לנסיונותיך."
04:47
(Laughter)
101
287260
2000
(צחוק)
04:49
The next poem is also rather short.
102
289260
3000
גם השיר הבא קצר למדי.
04:52
Poetry just says a few things in different ways.
103
292260
3000
השירה פשוט אומרת כמה דברים בדרכים שונות.
04:55
And I think you could boil this poem down to saying,
104
295260
3000
ולדעתי אפשר לצמצם את השיר הבא לאמירה:
04:58
"Some days you eat the bear, other days the bear eats you."
105
298260
3000
"לפעמים אתה אוכל את הדוב, ולפעמים הדוב אוכל אותך."
05:01
And it uses the imagery
106
301260
2000
וזה עושה שימוש בדימוי
05:03
of dollhouse furniture.
107
303260
2000
של רהיטי בית-בובות.
05:05
(Video) Narration: "Some Days."
108
305260
3000
(סרטון): קריין: "יש ימים."
05:09
Some days
109
309260
2000
יש ימים
05:11
I put the people in their places at the table,
110
311260
3000
שאני מניח את האנשים במקומותיהם ליד השולחן,
05:14
bend their legs at the knees,
111
314260
2000
מכופף את רגליהם בברכיים,
05:16
if they come with that feature,
112
316260
2000
אם יש להם תכונה כזאת,
05:18
and fix them into the tiny wooden chairs.
113
318260
4000
ומסדר אותם בכסאות העץ הקטנטנים.
05:22
All afternoon they face one another,
114
322260
3000
וכל אחר-הצהריים הם יושבים פנים אל פנים,
05:25
the man in the brown suit,
115
325260
2000
האיש בחליפה החומה,
05:27
the woman in the blue dress --
116
327260
2000
האישה בשמלה הכחולה--
05:29
perfectly motionless, perfectly behaved.
117
329260
4000
דוממים להפליא, מתנהגים למופת.
05:33
But other days I am the one
118
333260
2000
אבל בימים אחרים אני הוא זה
05:35
who is lifted up by the ribs
119
335260
2000
שאותו אוחזים ומרימים בצלעות
05:37
then lowered into the dining room of a dollhouse
120
337260
4000
ומורידים לתוך חדר האוכל בבית-בובות
05:41
to sit with the others at the long table.
121
341260
3000
לשבת עם האחרים אל שולחן ארוך.
05:44
Very funny.
122
344260
2000
מצחיק מאד.
05:46
But how would you like it
123
346260
2000
אבל איך אתם מרגישים
05:48
if you never knew from one day to the next
124
348260
3000
אילו לעולם לא ידעתם אם למחרת
05:51
if you were going to spend it
125
351260
2000
תבלו את היום
05:53
striding around like a vivid god,
126
353260
3000
כשאתם מסתובבים לכם כמו אל גשמי,
05:56
your shoulders in the clouds,
127
356260
3000
כתפיכם בעננים,
05:59
or sitting down there
128
359260
2000
או יושבים שם למטה
06:01
amidst the wallpaper
129
361260
2000
בין הטפטים
06:03
staring straight ahead
130
363260
2000
בוהים לפנים
06:05
with your little plastic face?
131
365260
4000
עם פרצוף הפלסטיק שלכם?
06:11
(Applause)
132
371260
5000
(מחיאות כפיים)
06:16
BC: There's a horror movie in there somewhere.
133
376260
3000
מסתתר בזה איזה סרט אימה.
06:19
The next poem is called forgetfulness,
134
379260
2000
השיר הבא נקרא "שיכחה",
06:21
and it's really just a kind of poetic essay
135
381260
2000
והוא בעצם מין מאמר שירתי
06:23
on the subject of mental slippage.
136
383260
4000
בנושא ההידרדרות השכלית.
06:27
And the poem begins
137
387260
2000
והשיר מתחיל
06:29
with a certain species of forgetfulness
138
389260
3000
עם סוג מסוים של שיכחה
06:32
that someone called
139
392260
2000
שיש המכנים אותו
06:34
literary amnesia,
140
394260
2000
שיכחה ספרותית,
06:36
in other words, forgetting the things that you have read.
141
396260
4000
במלים אחרות, שיכחה של הדברים שקראת.
06:43
(Video) Narration: "Forgetfulness."
142
403260
2000
(סרטון) קריין: "שיכחה."
06:45
The name of the author is the first to go,
143
405260
3000
שם המחבר הוא הראשון שנשכח,
06:48
followed obediently
144
408260
2000
ובעקבותיו, בצייתנות
06:50
by the title, the plot,
145
410260
2000
הכותרת, העלילה,
06:52
the heartbreaking conclusion,
146
412260
2000
הסיום שובר הלבבות,
06:54
the entire novel,
147
414260
2000
הספר כולו,
06:56
which suddenly becomes one you have never read,
148
416260
3000
שפתאום הופך לספר שמעולם לא קראת,
06:59
never even heard of.
149
419260
2000
מעולם לא שמעת אודותיו.
07:01
It is as if, one by one,
150
421260
2000
כאילו שבזה אחר זה
07:03
the memories you used to harbor
151
423260
3000
הזכרונות שנצרת
07:06
decided to retire to the southern hemisphere of the brain
152
426260
4000
החליטו לפרוש למחצית המוח הדרומית
07:10
to a little fishing village
153
430260
2000
לאיזה כפר דיגיים קטן
07:12
where there are no phones.
154
432260
2000
שאין שם טלפונים.
07:14
Long ago,
155
434260
2000
לפני זמן רב,
07:16
you kissed the names of the nine muses good-bye
156
436260
3000
נשקת לשמות תשעת המוזות לאות פרידה
07:19
and you watched the quadratic equation
157
439260
2000
וצפית במשוואה הריבועית
07:21
pack its bag.
158
441260
2000
אורזת את תרמילה.
07:23
And even now,
159
443260
2000
ואפילו עכשיו,
07:25
as you memorize the order of the planets,
160
445260
2000
כאשר אתה משנן את סדר כוכבי הלכת,
07:27
something else is slipping away,
161
447260
2000
משהו אחר נשכח,
07:29
a state flower perhaps,
162
449260
2000
אולי שם של איזה פרח לאומי,
07:31
the address of an uncle,
163
451260
2000
כתובת של דוד,
07:33
the capital of Paraguay.
164
453260
2000
עיר הבירה של פרגוואי.
07:35
Whatever it is
165
455260
2000
מה שזה לא יהיה
07:37
you are struggling to remember,
166
457260
2000
אתה מתקשה להיזכר,
07:39
it is not poised on the tip of your tongue,
167
459260
3000
זה לא עומד על קצה לשונך,
07:42
not even lurking
168
462260
2000
אפילו לא מסתתר
07:44
in some obscure corner
169
464260
2000
בפינה נידחת
07:46
of your spleen.
170
466260
2000
של הטחול שלך.
07:48
It has floated away
171
468260
2000
זה צף ונשטף לו
07:50
down a dark mythological river
172
470260
3000
בזרם של איזה נהר מיתולוגי אפל
07:53
whose name begins with an L
173
473260
3000
ששמו מתחיל ב"ל"
07:56
as far as you can recall,
174
476260
2000
למיטב זכרונך,
07:58
well on your own way to oblivion
175
478260
3000
אתה כבר נמצא בדרכך אל תהום הנשייה
08:01
where you will join those
176
481260
2000
שם תצטרף לאלו
08:03
who have forgotten even how to swim
177
483260
2000
שכבר שכחו אפילו איך לשחות
08:05
and how to ride a bicycle.
178
485260
3000
ואיך לרכב על אופניים.
08:08
No wonder you rise in the middle of the night
179
488260
3000
אין פלא שאתה מתעורר באמצע הלילה
08:11
to look up the date of a famous battle
180
491260
3000
כדי לבדוק תאריך של איזה קרב מפורסם
08:14
in a book on war.
181
494260
2000
בספר אודות מלחמות.
08:16
No wonder the Moon in the window
182
496260
2000
אין פלא שהירח בחלון
08:18
seems to have drifted out of a love poem
183
498260
3000
דומה שנסחף מתוך שיר אהבה
08:21
that you used to know by heart.
184
501260
4000
שפעם ידעת בעל פה.
08:27
(Applause)
185
507260
8000
(מחיאות כפיים)
08:35
BC: The next poem is called "The Country"
186
515260
2000
השיר הבא נקרא "הכפר"
08:37
and it's based on,
187
517260
2000
והוא מבוסס על התקופה
08:39
when I was in college
188
519260
2000
בה הייתי במכללה
08:41
I met a classmate who remains to be a friend of mine.
189
521260
3000
ופגשתי חבר ללימודים שנותר חבר שלי.
08:44
He lived, and still does, in rural Vermont.
190
524260
2000
הוא מתגורר עד היום באזור הכפרי של וורמונט.
08:46
I lived in New York City.
191
526260
2000
אני גרתי בעיר ניו יורק.
08:48
And we would visit each other.
192
528260
2000
והיינו מבקרים זה את זה.
08:50
And when I would go up to the country,
193
530260
2000
וכשהייתי עולה צפונה לאזור הכפרי,
08:52
he would teach me things like deer hunting,
194
532260
3000
הוא היה מלמד אותי דברים כמו ציד צבאים,
08:55
which meant getting lost with a gun basically --
195
535260
3000
שזה בעצם ללכת לאיבוד עם נשק--
08:58
(Laughter)
196
538260
2000
(צחוק)
09:00
and trout fishing and stuff like that.
197
540260
2000
ודיג של דגי טרוטה וכדומה.
09:02
And then he'd come down to New York City
198
542260
2000
וכשהוא היה יורד דרומה לעיר ניו יורק
09:04
and I'd teach him what I knew,
199
544260
2000
ואני הייתי מלמד אותו את מה שאני יודע,
09:06
which was largely smoking and drinking.
200
546260
2000
שזה בעיקר לעשן ולשתות.
09:08
(Laughter)
201
548260
2000
(צחוק)
09:10
And in that way we traded lore with each other.
202
550260
3000
וכך היינו מחליפים בינינו את הידע שלנו.
09:13
The poem that's coming up
203
553260
2000
והשיר הבא
09:15
is based on him trying to tell me a little something
204
555260
3000
מבוסס עליו, כשהוא מנסה לומר לי משהו קטן
09:18
about a domestic point of etiquette
205
558260
2000
בקשר לכללי התנהגות
09:20
in country living
206
560260
2000
בחיי הכפר
09:22
that I had a very hard time, at first, processing.
207
562260
2000
שבתחילה היה לי קשה מאד לעכל.
09:24
It's called "The Country."
208
564260
2000
השיר נקרא "הכפר."
09:26
(Video) Narration: "The Country."
209
566260
3000
(סרטון) קריין: "הכפר."
09:29
I wondered about you
210
569260
2000
תהיתי לגביך
09:31
when you told me never to leave
211
571260
2000
כשאמרת לי לעולם לא להשאיר
09:33
a box of wooden strike-anywhere matches
212
573260
3000
קופסת גפרורים
09:36
just lying around the house,
213
576260
3000
מונחת סתם כך בבית,
09:39
because the mice might get into them
214
579260
2000
כי העכברים אולי יגיעו אליהם
09:41
and start a fire.
215
581260
2000
ויבעירו אש.
09:43
But your face was absolutely straight
216
583260
3000
אבל פרצופך היה לגמרי תמים
09:46
when you twisted the lid down
217
586260
2000
כאשר סובבת את המכסה
09:48
on the round tin
218
588260
2000
של קופסת פח עגולה
09:50
where the matches, you said, are always stowed.
219
590260
3000
שם, אמרת, הגפרורים תמיד מאוחסנים.
09:53
Who could sleep that night?
220
593260
2000
מי יכול היה לישון באותו הלילה?
09:55
Who could whisk away the thought
221
595260
2000
מי יכול היה לסלק את המחשבה
09:57
of the one unlikely mouse
222
597260
3000
על עכבר בלתי-סביר
10:00
padding along a cold water pipe
223
600260
3000
שמתהלך לו על צינור מים קרים
10:03
behind the floral wallpaper,
224
603260
2000
מאחורי הטפט הפרחוני,
10:05
gripping a single wooden match
225
605260
2000
ומחזיק גפרור עץ בודד
10:07
between the needles of his teeth?
226
607260
3000
בין שיניו המחודדות?
10:10
Who could not see him rounding a corner,
227
610260
3000
מי לא ראה אותו עובר את הפינה,
10:13
the blue tip scratching against rough-hewn beam,
228
613260
3000
הקצה הכחול מתגרד כנגד הקורה הגסה,
10:16
the sudden flare
229
616260
2000
הלהבה המתפרצת
10:18
and the creature, for one bright, shining moment,
230
618260
4000
והיצור, ברגע זוהר אחד,
10:22
suddenly thrust ahead of his time --
231
622260
2000
מושלך לפתע ומקדים את זמנו--
10:24
now a fire-starter,
232
624260
2000
ועכשיו הוא מצית-שרפות,
10:26
now a torch-bearer
233
626260
2000
עכשיו הוא נושא-לפיד
10:28
in a forgotten ritual,
234
628260
2000
באיזה פולחן נשכח,
10:30
little brown druid
235
630260
2000
דרואיד קטן וחום
10:32
illuminating some ancient night?
236
632260
2000
מאיר איזה לילה עתיק?
10:34
And who could fail to notice,
237
634260
3000
ומי היה יכול להחמיץ,
10:37
lit up in the blazing insulation,
238
637260
2000
כשהם מוארים בבידוד הנשרף,
10:39
the tiny looks of wonderment
239
639260
2000
את מבטי הפליאה הקטנים
10:41
on the faces of his fellow mice --
240
641260
3000
על פרצופיהם של חבריו העכברים--
10:44
one-time inhabitants
241
644260
2000
הדיירים החד-פעמיים
10:46
of what once was your house in the country?
242
646260
4000
של מה שהיה פעם ביתך בכפר?
10:50
(Applause)
243
650260
3000
(מחיאות כפיים)
10:53
BC: Thank you.
244
653260
2000
תודה.
10:55
(Applause)
245
655260
2000
(מחיאות כפיים)
10:57
Thank you. And the last poem is called "The Dead."
246
657260
3000
תודה. והשיר האחרון נקרא "המתים."
11:00
I wrote this after a friend's funeral,
247
660260
2000
כתבתי את השיר לאחר הלוויה של חבר,
11:02
but not so much about the friend as something the eulogist kept saying,
248
662260
2000
אבל פחות על החבר ויותר על מה שהמספיד חזר ואמר,
11:04
as all eulogists tend to do,
249
664260
2000
כפי שנוהגים לומר כל המספידים,
11:06
which is how happy the deceased would be
250
666260
3000
כמה שהמנוח היה שמח
11:09
to look down and see all of us assembled.
251
669260
2000
להתבונן מלמעלה ולראות את כולנו יחד.
11:11
And that to me was a bad start to the afterlife,
252
671260
3000
ובעיני זו התחלה גרועה לחיי העולם הבא,
11:14
having to witness your own funeral and feel gratified.
253
674260
3000
לראות את ההלווייה שלך ולהרגיש מרוצה.
11:17
So the little poem is called "The Dead."
254
677260
4000
אז השיר הקצר נקרא "המתים."
11:21
(Video) Narration: "The Dead."
255
681260
2000
(סרטון) קריין: "המת."
11:23
The dead are always looking down on us,
256
683260
3000
המתים תמיד מסתכלים עלינו מלמעלה,
11:26
they say.
257
686260
2000
כך אומרים.
11:28
While we are putting on our shoes or making a sandwich,
258
688260
3000
כאשר אנו נועלים נעליים או מכינים כריך,
11:31
they are looking down
259
691260
2000
הם מסתכלים עלינו
11:33
through the glass-bottom boats of heaven
260
693260
3000
דרך תחתית הזכוכית של סירות גן העדן
11:36
as they row themselves slowly
261
696260
2000
בעודם משיטים עצמם באיטיות
11:38
through eternity.
262
698260
2000
דרך הנצח.
11:40
They watch the tops of our heads
263
700260
2000
הם מתבוננים בכיפות ראשינו
11:42
moving below on Earth.
264
702260
2000
מתהלכים למטה על כדור הארץ.
11:44
And when we lie down
265
704260
2000
וכשאנו שוכבים
11:46
in a field or on a couch,
266
706260
2000
בשדה או על ספה,
11:48
drugged perhaps
267
708260
2000
אולי מסוממים
11:50
by the hum of a warm afternoon,
268
710260
3000
מהזמזום של אחר-צהרים חמימים,
11:53
they think we are looking back at them,
269
713260
3000
הם חושבים שאנו מחזירים להם מבט,
11:56
which makes them lift their oars
270
716260
2000
מה שגורם להם להרים את המשוטים
11:58
and fall silent
271
718260
2000
ולהשתתק
12:00
and wait like parents
272
720260
3000
ולחכות כמו הורים
12:03
for us to close our eyes.
273
723260
3000
עד שנעצום את העיניים.
12:08
(Applause)
274
728260
7000
(מחיאות כפיים)
12:15
BC: I'm not sure if other poems will be animated.
275
735260
2000
אני לא בטוח אם שירים אחרים יזכו להנפשה.
12:17
It took a long time --
276
737260
2000
זה ארך הרבה זמן--
12:19
I mean, it's rather uncommon to have this marriage --
277
739260
3000
כלומר, זה זיווג יוצא-דופן --
12:22
a long time to put those two together.
278
742260
2000
אורך זמן רב לחבר בין השניים.
12:24
But then again, it took us a long time
279
744260
2000
אבל נדרש לנו גם המון זמן
12:26
to put the wheel and the suitcase together.
280
746260
2000
כדי לחבר בין עגלה למזוודה.
12:28
(Laughter)
281
748260
3000
(צחוק)
12:31
I mean, we had the wheel for some time.
282
751260
3000
כלומר, הגלגל נמצא איתנו כבר לא מעט זמן.
12:34
And schlepping is an ancient and honorable art.
283
754260
3000
והסחיבה היא אומנות עתיקה ומכובדת.
12:37
(Laughter)
284
757260
3000
(צחוק)
12:40
I just have time
285
760260
2000
יש לי מספיק זמן
12:42
to read a more recent poem to you.
286
762260
3000
כדי לקרוא בפניכם שיר חדש יותר.
12:45
If it has a subject,
287
765260
3000
אם יש לו נושא,
12:48
the subject is adolescence.
288
768260
2000
הרי שהנושא הוא התבגרות.
12:50
And it's addressed to a certain person.
289
770260
2000
והוא פונה לאדם מסוים.
12:52
It's called "To My Favorite 17-Year-Old High School Girl."
290
772260
6000
והוא נקרא "לבת ה-17 החביבה עלי."
12:58
"Do you realize that if you had started building the Parthenon
291
778260
3000
"האם ברור לך שאם היית מתחילה לבנות את הפרתנון
13:01
on the day you were born,
292
781260
2000
ביום שנולדת,
13:03
you would be all done in only one more year?
293
783260
3000
היית מסיימת בעוד שנה בלבד?
13:06
Of course, you couldn't have done that all alone.
294
786260
2000
כמובן שלא היית מסוגלת לעשות הכל לבד.
13:08
So never mind;
295
788260
2000
אז עיזבי;
13:10
you're fine just being yourself.
296
790260
2000
את בסדר בדיוק כפי שאת.
13:12
You're loved for just being you.
297
792260
3000
את אהובה בשל היותך את.
13:15
But did you know that at your age
298
795260
2000
אבל האם ידעת שבגילך
13:17
Judy Garland was pulling down 150,000 dollars a picture,
299
797260
5000
ג'ודי גרלנד השיגה 150,000 דולר לתמונה,
13:22
Joan of Arc was leading the French army to victory
300
802260
4000
ז'אן ד'ארק הובילה את צבא צרפת לנצחון
13:26
and Blaise Pascal had cleaned up his room --
301
806260
3000
ובליז פסקל ניקה את חדרו--
13:29
no wait, I mean he had invented the calculator?
302
809260
4000
לא, רגע. התכוונתי לומר שהוא המציא את המחשבון?
13:33
Of course, there will be time for all that
303
813260
2000
כמובן שיהיה זמן לכל אלה
13:35
later in your life,
304
815260
2000
בהמשך חייך,
13:37
after you come out of your room
305
817260
2000
אחרי שאת יוצאת מחדרך
13:39
and begin to blossom,
306
819260
2000
ומתחילה לפרוח,
13:41
or at least pick up all your socks.
307
821260
4000
או לפחות אוספת את כל הגרביים.
13:45
For some reason I keep remembering
308
825260
2000
משום-מה אני תמיד נזכר
13:47
that Lady Jane Grey was queen of England
309
827260
2000
שליידי ג'יין גריי היתה מלכת אנגליה
13:49
when she was only 15.
310
829260
3000
כשהיתה בת 15 בלבד.
13:52
But then she was beheaded, so never mind her as a role model.
311
832260
3000
אבל הרי כרתו את ראשה, כך שהיא לא דמות מופת.
13:55
(Laughter)
312
835260
3000
(צחוק)
13:58
A few centuries later,
313
838260
2000
כמה מאות שנים מאוחר יותר,
14:00
when he was your age,
314
840260
2000
כשהוא היה בגילך,
14:02
Franz Schubert was doing the dishes for his family,
315
842260
4000
פרנץ שוברט הדיח את הכלים של משפחתו,
14:06
but that did not keep him
316
846260
2000
אבל זה לא מנע ממנו
14:08
from composing two symphonies, four operas
317
848260
3000
להלחין שתי סימפוניות, ארבע אופרות.
14:11
and two complete masses as a youngster.
318
851260
3000
ושתי מיסות, כצעיר.
14:14
(Laughter)
319
854260
2000
(צחוק)
14:16
But of course, that was in Austria
320
856260
2000
אבל זה כמובן היה באוסטריה
14:18
at the height of Romantic lyricism,
321
858260
3000
בשיא עידן הליריציזם הרומנטי,
14:21
not here in the suburbs of Cleveland.
322
861260
2000
לא כאן, בפאתי קליבלנד.
14:23
(Laughter)
323
863260
2000
(צחוק)
14:25
Frankly, who cares
324
865260
2000
אבל באמת, למי אכפת
14:27
if Annie Oakley was a crack shot at 15
325
867260
3000
אם אנני אוקלי היתה צלפית מצטיינת בגיל 15
14:30
or if Maria Callas debuted as Tosca at 17?
326
870260
4000
או אם מריה קאלאס הופיעה לראשונה בדמות טוסקה בגיל 17?
14:34
We think you're special just being you --
327
874260
3000
בעינינו את מיוחדת כפי שאת--
14:37
playing with your food and staring into space.
328
877260
3000
משחקת עם האוכל ובוהה בחלל.
14:40
(Laughter)
329
880260
3000
(צחוק)
14:43
By the way,
330
883260
2000
דרך אגב,
14:45
I lied about Schubert doing the dishes,
331
885260
3000
שיקרתי, שוברט לא הדיח כלים,
14:48
but that doesn't mean he never helped out around the house."
332
888260
3000
אבל זה לא אומר שהוא מעולם לא עזר בבית."
14:51
(Laughter)
333
891260
2000
(צחוק)
14:53
(Applause)
334
893260
2000
(מחיאות כפיים)
14:55
Thank you. Thank you.
335
895260
3000
תודה. תודה
14:58
(Applause)
336
898260
5000
(מחיאות כפיים)
15:03
Thanks.
337
903260
2000
תודה.
15:05
(Applause)
338
905260
2000
(מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7