Stefana Broadbent: How the Internet enables intimacy

120,250 views ・ 2009-11-02

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Sandra Gojic Lektor: Ivana Korom
00:15
I believe that there are new, hidden tensions
0
15260
4000
Verujem da trenutno postoje nove, skrivene tenzije
00:19
that are actually happening between people and institutions --
1
19260
3000
koje se javljaju između ljudi i institucija -
00:22
institutions that are the institutions that people
2
22260
2000
onih institucija koje ljudi
00:24
inhabit in their daily life:
3
24260
2000
nastanjuju svakodnevno:
00:26
schools, hospitals, workplaces,
4
26260
3000
škola, bolnica, radnih okruženja,
00:29
factories, offices, etc.
5
29260
3000
fabrika, kancelarija, itd.
00:32
And something that I see happening
6
32260
3000
I vidim da se dešava nešto
00:35
is something that I would like to call
7
35260
2000
što bih volela da nazovem
00:37
a sort of "democratization of intimacy."
8
37260
2000
"demokratizacijom intime".
00:39
And what do I mean by that?
9
39260
2000
Šta mislim pod tim?
00:41
I mean that what people are doing
10
41260
2000
Mislim da ono što ljudi rade
00:43
is, in fact, they are sort of, with their communication channels,
11
43260
4000
zapravo nekako, svojim komunikacionim kanalima,
00:47
they are breaking an imposed isolation
12
47260
4000
probijaju nametnutu izolaciju
00:51
that these institutions are imposing on them.
13
51260
4000
koju im ove institucije nameću.
00:55
How are they doing this? They're doing it
14
55260
2000
Kako oni to rade? Na vrlo
00:57
in a very simple way, by calling their mom from work,
15
57260
2000
jednostavan način, tako što zovu svoju mamu sa posla,
00:59
by IMing from their office to their friends,
16
59260
4000
četuju sa prijateljima, iz kancelarije,
01:03
by texting under the desk.
17
63260
2000
kucaju poruke ispod radnih stolova.
01:05
The pictures that you're seeing behind me
18
65260
2000
Na slikama koje vidite iza mene
01:07
are people that I visited in the last few months.
19
67260
3000
su ljudi koje sam posetila u poslednjih par meseci.
01:10
And I asked them to come along with the person they communicate with most.
20
70260
4000
Zamolila sam ih da dođu sa osobom sa kojom najviše komuniciraju.
01:14
And somebody brought a boyfriend, somebody a father.
21
74260
3000
I neko je doveo momka, a neko oca.
01:17
One young woman brought her grandfather.
22
77260
3000
Jedna mlada žena je dovela svog dedu.
01:20
For 20 years, I've been looking at how people use
23
80260
2000
20 godina posmatram kako ljudi koriste
01:22
channels such as email, the mobile phone, texting, etc.
24
82260
4000
kanale poput imejla, mobilnog telefona, poruka, itd.
01:26
What we're actually going to see is that, fundamentally,
25
86260
2000
Ono što ćemo zapravo videti je da u osnovi,
01:28
people are communicating on a regular basis
26
88260
3000
ljudi redovno komuniciraju
01:31
with five, six, seven of their most intimate sphere.
27
91260
4000
sa pet, šest, sedam svojih najintimnijih sfera.
01:35
Now, lets take some data. Facebook.
28
95260
2000
Sada, hajde da predsatvimo neke podatke. "Fejsbuk".
01:37
Recently some sociologists from Facebook --
29
97260
2000
Nedavno su neki sociolozi sa "Fejsbuka" -
01:39
Facebook is the channel that you would expect
30
99260
2000
"Fejsbuk" je kanal za koji očekujete
01:41
is the most enlargening of all channels.
31
101260
3000
da se od svih najviše širi.
01:44
And an average user,
32
104260
2000
I prosečan korisnik "Fejsbuka",
01:46
said Cameron Marlow,
33
106260
3000
prema Kameronu Marlou,
01:49
from Facebook, has about 120 friends.
34
109260
3000
ima oko 120 prijatelja.
01:52
But he actually talks to,
35
112260
2000
Ali zapravo razgovara,
01:54
has two-way exchanges with, about four to six people
36
114260
3000
ima redovnu dvosmernu razmenu sa otprilike četiri do šest ljudi,
01:57
on a regular base, depending on his gender.
37
117260
2000
u zavisnosti od pola.
01:59
Academic research on instant messaging
38
119260
2000
Naučno istraživanje o trenutnim porukama
02:01
also shows 100 people on buddy lists,
39
121260
3000
takođe pokazuje 100 ljudi na listi prijatelja,
02:04
but fundamentally people chat with two, three, four --
40
124260
3000
ali u osnovi, ljudi četuju sa dvoje, troje, četvoro -
02:07
anyway, less than five.
41
127260
2000
uglavnom, manje od petoro.
02:09
My own research on cellphones and voice calls
42
129260
4000
Moje sopstveno istraživanje o mobilnim telefonima i govornim pozivima
02:13
shows that 80 percent of the calls
43
133260
2000
pokazuje da 80 posto poziva
02:15
are actually made to four people. 80 percent.
44
135260
3000
ide prema četiri osobe. 80 odsto.
02:18
And when you go to Skype, it's down to two people.
45
138260
3000
I kada idete na "Skajp", svede se na dve osobe.
02:21
A lot of sociologists actually are quite disappointed.
46
141260
2000
Mnogi sociolozi su prilično razočarani.
02:23
I mean, I've been a bit disappointed sometimes
47
143260
3000
Mislim, ja sam bila povremeno razočarana
02:26
when I saw this data and all this deployment, just for five people.
48
146260
4000
ovim činjenicama i i primenama, samo petoro ljudi.
02:30
And some sociologists actually feel that
49
150260
2000
I neki sociolozi osećaju da je to
02:32
it's a closure, it's a cocooning,
50
152260
5000
zatvaranje, učaurenje,
02:37
that we're disengaging from the public.
51
157260
2000
da se isključujemo iz javnosti.
02:39
And I would actually, I would like to show you that
52
159260
2000
I ja bih volela da vam pokažem da
02:41
if we actually look at who is doing it,
53
161260
2000
ako zapravo pogledamo ko to radi,
02:43
and from where they're doing it,
54
163260
2000
i odakle to čine,
02:45
actually there is an incredible social transformation.
55
165260
3000
da postoji neverovatna socijalna transformacija.
02:48
There are three stories that I think are quite good examples.
56
168260
2000
Postoje tri priče koje mislim da su dobri primeri.
02:50
The first gentleman, he's a baker.
57
170260
2000
Prvi gospodin je pekar.
02:52
And so he starts working every morning at four o'clock in the morning.
58
172260
3000
I on svakog jutra u četiri počinje sa radom.
02:55
And around eight o'clock he sort of sneaks away from his oven,
59
175260
3000
I negde oko osam sati, on se odšunja od svoje pećnice,
02:58
cleans his hands from the flour
60
178260
2000
očisti svoje brašnjave ruke
03:00
and calls his wife.
61
180260
2000
i pozove svoju ženu.
03:02
He just wants to wish her a good day, because that's the start of her day.
62
182260
3000
Samo želi da joj poželi dobar dan, jer je to početak njenog dana.
03:05
And I've heard this story a number of times.
63
185260
3000
Čula sam ovu priču nebrojeno puta.
03:08
A young factory worker who works night shifts,
64
188260
3000
Mladić radi u fabrici noćnu smenu,
03:11
who manages to sneak away from the factory floor,
65
191260
3000
i uspeva da se izvuče sa radnog mesta,
03:14
where there is CCTV by the way,
66
194260
2000
gde postoje i kamere,
03:16
and find a corner, where at 11 o'clock at night
67
196260
2000
i da pronađe ćošak, gde u 11 sati noću
03:18
he can call his girlfriend and just say goodnight.
68
198260
3000
zove svoju devojku da joj poželi laku noć.
03:21
Or a mother who, at four o'clock,
69
201260
2000
Ili majka koja, u četiri sata,
03:23
suddenly manages to find a corner in the toilet
70
203260
3000
iznenada uspeva da nađe mesto u toaletu
03:26
to check that her children are safely home.
71
206260
4000
i proveri da li su joj deca sigurno stigla kući.
03:30
Then there is another couple, there is a Brazilian couple.
72
210260
2000
Tu je još jedan par, brazilski par.
03:32
They've lived in Italy for a number of years.
73
212260
2000
Dugi niz godina žive u Italiji.
03:34
They Skype with their families a few times a week.
74
214260
3000
Preko "Skajpa" se čuju sa svojim porodicama nekoliko puta nedeljno.
03:37
But once a fortnight, they actually put the computer on their dining table,
75
217260
4000
Ali jednom u dve nedelje stave svoj kompjuter na trpezarijski sto,
03:41
pull out the webcam and actually have dinner
76
221260
2000
uključe web kameru i zapravo večeraju
03:43
with their family in Sao Paulo. And they have a big event of it.
77
223260
3000
sa svojom porodicom u San Paolu. I naprave događaj od toga.
03:46
And I heard this story the first time a couple of years ago
78
226260
3000
Prvi put sam čula ovu priču, pre nekoliko godina,
03:49
from a very modest family
79
229260
2000
od veoma skromne porodice,
03:51
of immigrants from Kosovo in Switzerland.
80
231260
3000
koja je izbegla sa Kosova u Švajcarsku.
03:54
They had set up a big screen in their living room,
81
234260
3000
Postavili su veliki ekran u svojoj dnevnoj sobi.
03:57
and every morning they had breakfast with their grandmother.
82
237260
3000
I svakoga jutra doručkovali su sa svojom bakom.
04:00
But Danny Miller, who is a very good anthropologist
83
240260
3000
Ali Deni Miler, odličan antropolog
04:03
who is working on Filipina migrant women
84
243260
5000
koji radi sa filipinskim migrantkinjama
04:08
who leave their children back in the Philippines,
85
248260
3000
koje su ostavile svoju decu na Filipinima,
04:11
was telling me about how much parenting is going on
86
251260
3000
rekao mi je koliko mnogo roditeljstva se odigrava
04:14
through Skype,
87
254260
2000
preko "Skajpa",
04:16
and how much these mothers are engaged with their children through Skype.
88
256260
4000
i koliko su ove majke povezane sa svojom decom preko "Skajpa".
04:20
And then there is the third couple. They are two friends.
89
260260
3000
I tu je i treći par. Dvoje prijatelja.
04:23
They chat to each other every day, a few times a day actually.
90
263260
4000
Svakodnevno četuju, zapravo više puta tokom dana.
04:27
And finally, finally, they've managed to put
91
267260
2000
I konačno su uspeli da postave
04:29
instant messaging on their computers at work.
92
269260
2000
opciju ćaskanja na svojim kompjuterima na poslu.
04:31
And now, obviously, they have it open.
93
271260
2000
I očigledno, drže je otvorenom.
04:33
Whenever they have a moment they chat to each other.
94
273260
2000
Kad god imaju vremena, četuju jedno s drugim.
04:35
And this is exactly what we've been seeing
95
275260
2000
I upravo je ovo ono što viđamo
04:37
with teenagers and kids doing it in school, under the table,
96
277260
3000
da tinejdžeri i deca rade u školi, ispod stola,
04:40
and texting under the table to their friends.
97
280260
3000
kuckajući svojim prijateljima.
04:43
So, none of these cases are unique.
98
283260
2000
Dakle, ni jedan od ovih slučajeva nije jedinstven.
04:45
I mean, I could tell you hundreds of them.
99
285260
2000
Mislim, mogla bih da vam navedem stotine njih.
04:47
But what is really exceptional is the setting.
100
287260
3000
Ali ono što je zaista izuzetno jeste okruženje.
04:50
So, think of the three settings I've talked to you about:
101
290260
3000
Dakle, mislite o tri okruženja o kojima sam vam govorila:
04:53
factory, migration, office.
102
293260
3000
fabrika, migracija, kancelarija.
04:56
But it could be in a school, it could be an administration,
103
296260
3000
Ali može biti i škola, administracija,
04:59
it could be a hospital.
104
299260
2000
može biti bolnica.
05:01
Three settings that, if we just step back 15 years,
105
301260
2000
Tri okruženja koja, ukoliko se vratimo 15 godina unazad,
05:03
if you just think back 15 years,
106
303260
3000
ako se samo vratite 15 godina unazad,
05:06
when you clocked in,
107
306260
2000
kada ste ušli,
05:08
when you clocked in to an office,
108
308260
2000
kad ste ušli u kancelariju,
05:10
when you clocked in to a factory,
109
310260
2000
fabriku,
05:12
there was no contact for the whole duration of the time,
110
312260
3000
nije postojao kontakt tokom čitavog radnog vremena,
05:15
there was no contact with your private sphere.
111
315260
3000
nije postojao kontakt sa vašom privatnom sferom.
05:18
If you were lucky there was a public phone hanging in the corridor or somewhere.
112
318260
4000
Ukoliko ste imali sreće, postojao je javni telefon u hodniku ili tako negde.
05:22
If you were in management, oh, that was a different story.
113
322260
3000
Ukoliko ste bili u menadžmentu, o, to je bila druga priča.
05:25
Maybe you had a direct line.
114
325260
2000
Možda ste imali direktnu liniju.
05:27
If you were not, you maybe had to go through an operator.
115
327260
3000
Ako niste, možda ste morali da idete preko operatera.
05:30
But basically, when you walked into those buildings,
116
330260
3000
Ali u osnovi, kada ste ušli u te zgrade,
05:33
the private sphere was left behind you.
117
333260
3000
privatna sfera je ostajala iza vas.
05:36
And this has become such a norm of our professional lives,
118
336260
5000
I ovo je postala norma naših profesionalnih života,
05:41
such a norm and such an expectation.
119
341260
2000
važna norma i veliko očekivanje.
05:43
And it had nothing to do with technical capability.
120
343260
3000
I nije imala veze sa tehničkim mogućnostima.
05:46
The phones were there. But the expectation was once you moved in there
121
346260
3000
Postojali su telefoni. Ali očekivalo se da jednom kada uđete u organizaciju,
05:49
your commitment was fully to the task at hand,
122
349260
3000
vaša posvećenost zadatku i ljudima oko vas
05:52
fully to the people around you.
123
352260
3000
bude potpuna.
05:55
That was where the focus had to be.
124
355260
2000
To je morao da bude fokus.
05:57
And this has become such a cultural norm
125
357260
3000
I to je postala takva kulturološka norma
06:00
that we actually school our children for them to be capable to do this cleavage.
126
360260
4000
da zapravo obučavamo našu decu da budu sposobna da naprave taj prelaz.
06:04
If you think nursery, kindergarten, first years of school
127
364260
2000
Ako razmislite, jaslice, vrtić, prve godine u školi,
06:06
are just dedicated to take away the children,
128
366260
3000
sve su posvećene odvajanju dece,
06:09
to make them used to staying long hours away from their family.
129
369260
4000
da nauče da dugo budu odsutna od svoje porodice.
06:13
And then the school enacts perfectly well.
130
373260
2000
A onda škola savršeno glumi,
06:15
It mimics perfectly all the rituals that we will find in offices:
131
375260
3000
oponaša savršeno sve rituale koje ćemo usvojiti u kancelarijama,
06:18
rituals of entry, rituals of exit,
132
378260
3000
rituale ulaska, izlaska,
06:21
the schedules, the uniforms in this country,
133
381260
4000
rasporeda, uniformi u ovoj zemlji,
06:25
things that identify you, team-building activities,
134
385260
3000
stvari koje vas identifikuju, aktivnosti za razvoj timova,
06:28
team building that will allow you to basically
135
388260
3000
razvoj tima koji će vam omogućiti da
06:31
be with a random group of kids, or a random group of people
136
391260
3000
budete sa nasumičnom grupom dece, ljudi
06:34
that you will have to be with for a number of time.
137
394260
3000
sa kojima ćete morati da provodite vreme nebrojeno puta.
06:37
And of course, the major thing:
138
397260
2000
I naravno, velika stvar:
06:39
learn to pay attention,
139
399260
2000
naučiti da održite pažnju,
06:41
to concentrate and focus your attention.
140
401260
3000
da se koncentrišete i usmerite svoju pažnju.
06:44
This only started about 150 years ago.
141
404260
2000
Ovo je počelo pre samo 150 godina.
06:46
It only started with the birth of modern bureaucracy,
142
406260
3000
Počelo je tek sa rođenjem moderne birokratije
06:49
and of industrial revolution.
143
409260
2000
i industrijske revolucije.
06:51
When people basically had to go somewhere else to work
144
411260
3000
Tek kada su ljudi morali da odlaze drugde da rade
06:54
and carry out the work.
145
414260
2000
i da obavljaju posao.
06:56
And when with modern bureaucracy there was a very rational approach,
146
416260
3000
A sa modernom birokratijom pojavio se i racionalan pristup,
06:59
where there was a clear distinction between the private sphere
147
419260
2000
gde je postojala jasna razdvojenost privatne
07:01
and the public sphere.
148
421260
2000
i javne oblasti.
07:03
So, until then, basically people were living on top of their trades.
149
423260
4000
Dakle, do tog trenutka su ljudi živeli iznad svojih zanata.
07:07
They were living on top of the land they were laboring.
150
427260
3000
Živeli su na imanju na kojem su radili.
07:10
They were living on top of the workshops where they were working.
151
430260
3000
Iznad radionica u kojima su radili.
07:13
And if you think, it's permeated our whole culture,
152
433260
2000
I ako razmislite, to se probilo na našu celokupnu kulturu,
07:15
even our cities.
153
435260
2000
čak i naše gradove.
07:17
If you think of medieval cities, medieval cities the boroughs
154
437260
3000
Ako se setite srednjevekovnih gradova i opština,
07:20
all have the names of the guilds and professions that lived there.
155
440260
3000
svi imaju nazive esnafa i zanata koji su u njima postojali.
07:23
Now we have sprawling residential suburbias
156
443260
3000
Sada imamo razuđena naseljena predgrađa
07:26
that are well distinct from production areas
157
446260
3000
koja se dobro razlikuju od industrijske zone
07:29
and commercial areas.
158
449260
3000
i komercijalnih područja.
07:32
And actually, over these 150 years,
159
452260
2000
Ustvari, tokom tih 150 godina,
07:34
there has been a very clear class system that also has emerged.
160
454260
3000
postojao je vrlo jasno razvijen klasni sistem.
07:37
So the lower the status of the job
161
457260
4000
Dakle, što niži status u poslu
07:41
and of the person carrying out, the more removed
162
461260
2000
jedna osoba ima, to više se sklanja
07:43
he would be from his personal sphere.
163
463260
3000
iz svoje privatne oblasti.
07:46
People have taken this amazing possibility
164
466260
3000
Ljudi su iskoristili ovu neverovatnu mogućnost
07:49
of actually being in contact all through the day
165
469260
2000
da budu u kontaktu tokom čitavog dana
07:51
or in all types of situations.
166
471260
2000
ili u bilo kojoj situaciji.
07:53
And they are doing it massively.
167
473260
2000
I ljudi to čine masovno.
07:55
The Pew Institute, which produces good data
168
475260
2000
"Pju" (Pew) Institut, koji obrađuje informacije
07:57
on a regular basis on, for instance, in the States,
169
477260
3000
na dnevnoj bazi, na primer, u Americi,
08:00
says that -- and I think that this number is conservative --
170
480260
2000
kaže da - i mislim da je ovaj broj konzervativan -
08:02
50 percent of anybody with email access at work
171
482260
4000
50 posto svih koji imaju pristup imejlu na poslu,
08:06
is actually doing private email from his office.
172
486260
3000
ustvari šalju privante mejlove iz svoje kancelarije.
08:09
I really think that the number is conservative.
173
489260
4000
Stvarno mislim da je ovaj broj zastareo.
08:13
In my own research, we saw that the peak for private email
174
493260
2000
U mom sopstvenom istraživanju, videli smo da je vrhunac slanja privatnih imejlova
08:15
is actually 11 o'clock in the morning, whatever the country.
175
495260
4000
obično oko 11 sati ujutru, u bilo kojoj zemlji.
08:19
75 percent of people admit doing private
176
499260
3000
75 odsto ljudi priznaje da ima privatne
08:22
conversations from work on their mobile phones.
177
502260
3000
razgovore tokom radnog vremena preko svog mobilnog telefona.
08:25
100 percent are using text.
178
505260
3000
100 posto ljudi koristi SMS.
08:28
The point is that this re-appropriation of the personal sphere
179
508260
4000
Poenta je da ovo ponovno prisvajanje lične sfere
08:32
is not terribly successful with all institutions.
180
512260
3000
nije toliko uspešno u svim institucijama.
08:35
I'm always surprised the U.S. Army
181
515260
2000
Uvek se iznenadim kad sociolozi
08:37
sociologists are discussing of the impact
182
517260
2000
američke vojske raspravljaju o uticaju,
08:39
for instance, of soldiers in Iraq
183
519260
2000
na primer, vojnika u Iraku koji
08:41
having daily contact with their families.
184
521260
3000
imaju svakodnevni kontakt sa svojim porodicama.
08:44
But there are many institutions that are actually blocking this access.
185
524260
6000
Ali postoje mnoge institucije koje ustvari blokiraju ovakav pristup.
08:50
And every day, every single day,
186
530260
2000
Svakog dana
08:52
I read news that makes me cringe,
187
532260
2000
čitam vesti zbog kojih se trgnem,
08:54
like a $15 fine
188
534260
2000
npr kažnjavanje dece sa 15 dolara
08:56
to kids in Texas,
189
536260
2000
u Teksasu,
08:58
for using, every time they take out their mobile phone in school.
190
538260
3000
za korićenje mobilnih, svaki put kad ih koriste u školi.
09:01
Immediate dismissal to bus drivers in New York,
191
541260
4000
Trenutno otpuštanje vozača autobusa u Nju Jorku,
09:05
if seen with a mobile phone in a hand.
192
545260
2000
ako su uhvaćeni sa mobilnim u ruci.
09:07
Companies blocking access to IM or to Facebook.
193
547260
6000
Kompanije blokiraju pristup "IM-u" ili "Fejsbuku".
09:13
Behind issues of security and safety,
194
553260
3000
Pored problema sigurnosti i bezbednosti,
09:16
which have always been the arguments for social control,
195
556260
3000
koji su oduvek argumenti za socijlanu kontrolu,
09:19
in fact what is going on is that
196
559260
2000
ustvari ono što se dešava je
09:21
these institutions are trying to decide
197
561260
4000
da ove institucije pokušavaju da odluče
09:25
who, in fact, has a right to self determine their attention,
198
565260
3000
ko, ustvari, ima pravo da odredi sopstvenu pažnju,
09:28
to decide, whether they should, or not, be isolated.
199
568260
4000
da odluči, da li treba ili ne da bude izolovan.
09:32
And they are actually trying to block, in a certain sense,
200
572260
6000
I ustvari pokušavaju da blokiraju, u određenom smislu,
09:38
this movement of a greater possibility of intimacy.
201
578260
7000
ovaj pokret za veću mogućnost intimnosti.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7