Stefana Broadbent: How the Internet enables intimacy

120,250 views ・ 2009-11-02

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Piotr Zientara Korekta: Marek Lewandowski
00:15
I believe that there are new, hidden tensions
0
15260
4000
Uważam, że istnieją nowe rozbieżności interesów,
00:19
that are actually happening between people and institutions --
1
19260
3000
które powstają pomiedzy ludzmi i instytucjami
00:22
institutions that are the institutions that people
2
22260
2000
instytucjami, w których ludzie
00:24
inhabit in their daily life:
3
24260
2000
przebywaja na codzień:
00:26
schools, hospitals, workplaces,
4
26260
3000
szkołach, szpitalach, miejscach pracy,
00:29
factories, offices, etc.
5
29260
3000
fabrykach, biurach, etc.
00:32
And something that I see happening
6
32260
3000
Zjawisko, które zaobserwowałam
00:35
is something that I would like to call
7
35260
2000
mogę nazwać
00:37
a sort of "democratization of intimacy."
8
37260
2000
czymś w rodzaju "demokratyzacji intymności"
00:39
And what do I mean by that?
9
39260
2000
A co przez to rozumiem?
00:41
I mean that what people are doing
10
41260
2000
Chcę przez to powiedzieć, że
00:43
is, in fact, they are sort of, with their communication channels,
11
43260
4000
przy pomocy swoich kanałów komunikacyjnych,
00:47
they are breaking an imposed isolation
12
47260
4000
łamią izolację,
00:51
that these institutions are imposing on them.
13
51260
4000
którą te instytucje narzucają na nich.
00:55
How are they doing this? They're doing it
14
55260
2000
Jak to robią?
00:57
in a very simple way, by calling their mom from work,
15
57260
2000
W bardzo prosty sposób: poprzez dzwonienie z pracy do swoich matek,
00:59
by IMing from their office to their friends,
16
59260
4000
rozmawianie z biura przez komunikatory ze swoimi przyjaciółmi,
01:03
by texting under the desk.
17
63260
2000
wysyłanie wiadomości pod biurkiem.
01:05
The pictures that you're seeing behind me
18
65260
2000
Zdjęcia, które za mną widzicie,
01:07
are people that I visited in the last few months.
19
67260
3000
przedstawiają ludzi, których odwiedziłam w ciągu kilku ostatnich miesięcy.
01:10
And I asked them to come along with the person they communicate with most.
20
70260
4000
Poprosiłam ich o przybycie z osobą, z którą mają najlepszy kontakt.
01:14
And somebody brought a boyfriend, somebody a father.
21
74260
3000
Ktoś przyprowadził ze sobą chłopaka, ktoś inny ojca.
01:17
One young woman brought her grandfather.
22
77260
3000
Jedna młoda kobieta przyprowadziła swojego dziadka.
01:20
For 20 years, I've been looking at how people use
23
80260
2000
Od 20 lat obserwuję jak ludzie używają
01:22
channels such as email, the mobile phone, texting, etc.
24
82260
4000
środków takich jak email, telefon komórkowy, SMSy, itp.
01:26
What we're actually going to see is that, fundamentally,
25
86260
2000
To co zaobserwujemy, to fakt, że w gruncie rzeczy
01:28
people are communicating on a regular basis
26
88260
3000
ludzie komunikują się w systematyczny sposób,
01:31
with five, six, seven of their most intimate sphere.
27
91260
4000
z pięcioma, sześcioma, siedmioma osobami spośród najbliższych.
01:35
Now, lets take some data. Facebook.
28
95260
2000
Sięgnijmy po trochę danych. Facebook.
01:37
Recently some sociologists from Facebook --
29
97260
2000
Ostatnio grupa socjologów z Facebooka -
01:39
Facebook is the channel that you would expect
30
99260
2000
Facebook jest portalem, po którym mógłbyś się spodziewać, że
01:41
is the most enlargening of all channels.
31
101260
3000
jest najbardziej rozwijającym się ze wszystkich kanałów.
01:44
And an average user,
32
104260
2000
Przeciętny użytkownik,
01:46
said Cameron Marlow,
33
106260
3000
mówi Cameron Marlow,
01:49
from Facebook, has about 120 friends.
34
109260
3000
z Facebooka, ma około 120 znajomych,
01:52
But he actually talks to,
35
112260
2000
ale w rzeczywistości rozmawia z
01:54
has two-way exchanges with, about four to six people
36
114260
3000
mniej więcej 4-6 osobami
01:57
on a regular base, depending on his gender.
37
117260
2000
systematycznie, w zależności od płci.
01:59
Academic research on instant messaging
38
119260
2000
Badania akademickie nad komunikatorami
02:01
also shows 100 people on buddy lists,
39
121260
3000
również wykazują 100 osób na listach znajomych,
02:04
but fundamentally people chat with two, three, four --
40
124260
3000
ale przeważnie ludzie czatują z dwiema, trzema, czterema -
02:07
anyway, less than five.
41
127260
2000
jakkolwiek - mniej niż pięcioma.
02:09
My own research on cellphones and voice calls
42
129260
4000
Moje własne badania nad komórkami i rozmowami głosowymi
02:13
shows that 80 percent of the calls
43
133260
2000
pokazują, że 80% rozmów telefonicznych
02:15
are actually made to four people. 80 percent.
44
135260
3000
jest tak naprawdę wykonywana do 4 osób. 80 procent.
02:18
And when you go to Skype, it's down to two people.
45
138260
3000
A jeśli chodzi o Skype'a, to liczba ta spada do dwóch osób.
02:21
A lot of sociologists actually are quite disappointed.
46
141260
2000
Wielu sociologów jest dosyć rozczarowana.
02:23
I mean, I've been a bit disappointed sometimes
47
143260
3000
Mam na myśli, że też jestem czasem trochę rozczarowana
02:26
when I saw this data and all this deployment, just for five people.
48
146260
4000
kiedy widzę te dane i te wszystkie udogodnienia, zaledwie dla pięciu ludzi.
02:30
And some sociologists actually feel that
49
150260
2000
Niektórzy socjologowie czują, że
02:32
it's a closure, it's a cocooning,
50
152260
5000
jest to zamykanie się pod kloszem, otaczanie się kokonem, że
02:37
that we're disengaging from the public.
51
157260
2000
opuszczamy życie publiczne.
02:39
And I would actually, I would like to show you that
52
159260
2000
Chciałabym pokazać wam, że
02:41
if we actually look at who is doing it,
53
161260
2000
jeśli spojrzymy na to, kto to robi
02:43
and from where they're doing it,
54
163260
2000
i z jakiego miejsca to robią,
02:45
actually there is an incredible social transformation.
55
165260
3000
okazuje się, że ma miejsce niesamowita transformacja społeczna.
02:48
There are three stories that I think are quite good examples.
56
168260
2000
Pokażę wam trzy historie, które są według mnie całkiem dobrymi przykładami.
02:50
The first gentleman, he's a baker.
57
170260
2000
Pierwszy pan jest piekarzem.
02:52
And so he starts working every morning at four o'clock in the morning.
58
172260
3000
Zaczyna pracować codziennie o 4 rano.
02:55
And around eight o'clock he sort of sneaks away from his oven,
59
175260
3000
Około 8 wymyka się sprzed swojego pieca,
02:58
cleans his hands from the flour
60
178260
2000
otrzepuje ręce z mąki
03:00
and calls his wife.
61
180260
2000
i dzwoni do żony.
03:02
He just wants to wish her a good day, because that's the start of her day.
62
182260
3000
Chce tylko życzyć jej dobrego dnia, ponieważ to początek jej dnia.
03:05
And I've heard this story a number of times.
63
185260
3000
Słyszałam tę historię wiele razy.
03:08
A young factory worker who works night shifts,
64
188260
3000
Młody fabrykant, który pracuje na nocne zmiany,
03:11
who manages to sneak away from the factory floor,
65
191260
3000
daje radę wykraść się z hali produkcyjnej,
03:14
where there is CCTV by the way,
66
194260
2000
na której są zresztą kamery monitoringu,
03:16
and find a corner, where at 11 o'clock at night
67
196260
2000
i znajduje róg, w którym o 11 w nocy
03:18
he can call his girlfriend and just say goodnight.
68
198260
3000
może zadzwonić do swojej dziewczyny tylko po to, żeby powiedzieć jej "dobranoc".
03:21
Or a mother who, at four o'clock,
69
201260
2000
Lub matka, która o czwartej nad ranem
03:23
suddenly manages to find a corner in the toilet
70
203260
3000
daje radę znaleźć kąt w toalecie,
03:26
to check that her children are safely home.
71
206260
4000
aby sprawdzić czy jej dzieci są bezpieczne w domu.
03:30
Then there is another couple, there is a Brazilian couple.
72
210260
2000
Jest też kolejna para, Brazylijczyków.
03:32
They've lived in Italy for a number of years.
73
212260
2000
Mieszkają we Włoszech od wielu lat.
03:34
They Skype with their families a few times a week.
74
214260
3000
Prowadzą rozmowy przez Skype'a kilka razy w tygodniu.
03:37
But once a fortnight, they actually put the computer on their dining table,
75
217260
4000
Ale raz na dwa tygodnie kładą komputer na stole,
03:41
pull out the webcam and actually have dinner
76
221260
2000
włączają kamerkę internetową i jedzą obiad
03:43
with their family in Sao Paulo. And they have a big event of it.
77
223260
3000
wspólnie z rodziną z Sao Paulo. Jest to dla nich duże wydarzenie.
03:46
And I heard this story the first time a couple of years ago
78
226260
3000
Po raz pierwszy usłyszałam tę historię kilka lat temu,
03:49
from a very modest family
79
229260
2000
od bardzo skromnej rodziny
03:51
of immigrants from Kosovo in Switzerland.
80
231260
3000
imigrantów z Kosowa, mieszkających w Szwajcarii.
03:54
They had set up a big screen in their living room,
81
234260
3000
Mieli ustawiony w salonie duży ekran
03:57
and every morning they had breakfast with their grandmother.
82
237260
3000
Każdego ranka jedli śniadanie ze swoją babcią.
04:00
But Danny Miller, who is a very good anthropologist
83
240260
3000
Danny Miller, który jest bardzo dobrym antropologiem,
04:03
who is working on Filipina migrant women
84
243260
5000
który pracuje z filipińskimi emigrantkami,
04:08
who leave their children back in the Philippines,
85
248260
3000
które zostawiły swoje dzieci na Filipinach,
04:11
was telling me about how much parenting is going on
86
251260
3000
opowiadał mi jak idzie wychowywanie
04:14
through Skype,
87
254260
2000
przez Skype'a i jak
04:16
and how much these mothers are engaged with their children through Skype.
88
256260
4000
bardzo są te matki zaangażowane w wychowywanie swoich dzieci.
04:20
And then there is the third couple. They are two friends.
89
260260
3000
A oto trzecia para. Jest to dwóch przyjaciół.
04:23
They chat to each other every day, a few times a day actually.
90
263260
4000
Piszą do siebie nawzajem każdego dnia, kilka razy dziennie.
04:27
And finally, finally, they've managed to put
91
267260
2000
W końcu dali radę zainstalować
04:29
instant messaging on their computers at work.
92
269260
2000
komunikatory na swoich komputerach w pracy.
04:31
And now, obviously, they have it open.
93
271260
2000
Teraz najwyraźniej mają na to pozwolenie.
04:33
Whenever they have a moment they chat to each other.
94
273260
2000
Ilekroć mają wolną chwilę, piszą do siebie.
04:35
And this is exactly what we've been seeing
95
275260
2000
A to jest dokładnie to, co obserwujemy
04:37
with teenagers and kids doing it in school, under the table,
96
277260
3000
wśród nastolatków i dzieci piszących w szkole,
04:40
and texting under the table to their friends.
97
280260
3000
pod stołem, do swoich przyjaciół.
04:43
So, none of these cases are unique.
98
283260
2000
Żaden z tych przypadków nie jest wyjątkowy.
04:45
I mean, I could tell you hundreds of them.
99
285260
2000
Mogłabym podać wam ich setki.
04:47
But what is really exceptional is the setting.
100
287260
3000
To, co jest naprawdę wyjątkowe, to układ.
04:50
So, think of the three settings I've talked to you about:
101
290260
3000
Przemyślmy trzy układy, o których dzisiaj wam opowiedziałam:
04:53
factory, migration, office.
102
293260
3000
fabryka, migracja, biuro.
04:56
But it could be in a school, it could be an administration,
103
296260
3000
Ale mogłoby to też być w szkole, w urzędzie,
04:59
it could be a hospital.
104
299260
2000
to mógłby być szpital.
05:01
Three settings that, if we just step back 15 years,
105
301260
2000
Trzy układy które, jeśli cofniemy się o 15 lat,
05:03
if you just think back 15 years,
106
303260
3000
jeśli wrócimy myślami 15 lat wstecz,
05:06
when you clocked in,
107
306260
2000
gdy zaczynaliście prace,
05:08
when you clocked in to an office,
108
308260
2000
gdy zaczynaliście swój dzień w biurze,
05:10
when you clocked in to a factory,
109
310260
2000
lub w fabryce,
05:12
there was no contact for the whole duration of the time,
110
312260
3000
przez cały okres czasu nie było kontaktu,
05:15
there was no contact with your private sphere.
111
315260
3000
nie było kontaktu z waszą prywatną sferą.
05:18
If you were lucky there was a public phone hanging in the corridor or somewhere.
112
318260
4000
Jeśli byliście szczęściarzami, był tam telefon, zawieszony w pobliżu.
05:22
If you were in management, oh, that was a different story.
113
322260
3000
Jeśli byliście w zarządzie, to już inna historia.
05:25
Maybe you had a direct line.
114
325260
2000
Może mieliście bezpośrednie połączenie.
05:27
If you were not, you maybe had to go through an operator.
115
327260
3000
Jeśli nie mieliście, musieliście łączyć się przez operatora.
05:30
But basically, when you walked into those buildings,
116
330260
3000
Przeważnie, kiedy wchodziliście do tych budynków
05:33
the private sphere was left behind you.
117
333260
3000
sfera prywatna zostawała za wami.
05:36
And this has become such a norm of our professional lives,
118
336260
5000
Stało się to normą naszego życia zawodowego,
05:41
such a norm and such an expectation.
119
341260
2000
normą i wymaganiem.
05:43
And it had nothing to do with technical capability.
120
343260
3000
I nie miało to nic wspólnego z możliwościami technicznymi.
05:46
The phones were there. But the expectation was once you moved in there
121
346260
3000
Telefony już tam były. Ale wymaganie gdy już raz tam trafiło
05:49
your commitment was fully to the task at hand,
122
349260
3000
byliście w pełni zobowiązani poświęcić się aktualnym zadaniom
05:52
fully to the people around you.
123
352260
3000
i ludziom dookoła was.
05:55
That was where the focus had to be.
124
355260
2000
Tam miała być wasza koncentracja.
05:57
And this has become such a cultural norm
125
357260
3000
Stało się to aż tak powszechną normą kulturową, że
06:00
that we actually school our children for them to be capable to do this cleavage.
126
360260
4000
szkolimy nasze dzieci żeby były w stanie dokonać tego rozłamu.
06:04
If you think nursery, kindergarten, first years of school
127
364260
2000
Jeśli wzięć pod uwagę okres żłobka, przedszkola, pierwszych lat szkoły
06:06
are just dedicated to take away the children,
128
366260
3000
są po prostu dedykowane temu by odbierać dzieci,
06:09
to make them used to staying long hours away from their family.
129
369260
4000
aby przyzwyczaić je do przebywania przez długie godziny z dala od swoich rodzin.
06:13
And then the school enacts perfectly well.
130
373260
2000
Wtedy szkoła działa perfekcyjnie,
06:15
It mimics perfectly all the rituals that we will find in offices:
131
375260
3000
idealnie naśladuje wszystkie rytuały, które zaczęliśmy w biurach
06:18
rituals of entry, rituals of exit,
132
378260
3000
rytuały wejścia i wyjścia,
06:21
the schedules, the uniforms in this country,
133
381260
4000
plany, mundury w tym kraju,
06:25
things that identify you, team-building activities,
134
385260
3000
rzeczy, które identyfikują was, działania wiążące zespoły,
06:28
team building that will allow you to basically
135
388260
3000
tworzenie zespołu, który umożliwi przede wszystkim
06:31
be with a random group of kids, or a random group of people
136
391260
3000
bycie z przypadkową grupą dzieci lub przypadkową grupą ludzi,
06:34
that you will have to be with for a number of time.
137
394260
3000
z którymi musicie spędzić pewien czas.
06:37
And of course, the major thing:
138
397260
2000
Oczywiście, główny powód:
06:39
learn to pay attention,
139
399260
2000
uczcie się przykładać uwagę
06:41
to concentrate and focus your attention.
140
401260
3000
i koncentrowania się.
06:44
This only started about 150 years ago.
141
404260
2000
Zaczęło się to dopiero około 150 lat temu.
06:46
It only started with the birth of modern bureaucracy,
142
406260
3000
Rozpoczęło się tylko dzięki narodzinom nowoczesnej biurokracji
06:49
and of industrial revolution.
143
409260
2000
i rewolucji przemysłowej.
06:51
When people basically had to go somewhere else to work
144
411260
3000
Kiedy ludzie musieli zmienić pracę,
06:54
and carry out the work.
145
414260
2000
i wykonywać ją.
06:56
And when with modern bureaucracy there was a very rational approach,
146
416260
3000
Wraz z nowoczesną biurokracją było to bardzo rozsądne podejście
06:59
where there was a clear distinction between the private sphere
147
419260
2000
gdzie istniało jasne rozróżnienie pomiędzy sferą prywatną
07:01
and the public sphere.
148
421260
2000
a publiczną.
07:03
So, until then, basically people were living on top of their trades.
149
423260
4000
Do tego czasu ludzie żyli otoczeni swoim zawodem.
07:07
They were living on top of the land they were laboring.
150
427260
3000
Powyżej pola na którym pracowali,
07:10
They were living on top of the workshops where they were working.
151
430260
3000
Żyli powyżej warsztatów, w których pracowali.
07:13
And if you think, it's permeated our whole culture,
152
433260
2000
Zauważcie, że to przenika naszą kulturę,
07:15
even our cities.
153
435260
2000
nawet nasze miasta.
07:17
If you think of medieval cities, medieval cities the boroughs
154
437260
3000
Jeśli zastanowicie się nad średniowiecznymi miastami,
07:20
all have the names of the guilds and professions that lived there.
155
440260
3000
to wszystkie miały nazwy gildii i zawodów, których członkowie tam mieszkali.
07:23
Now we have sprawling residential suburbias
156
443260
3000
Dziś mamy rozszerzające się, sypialniane przedmieścia,
07:26
that are well distinct from production areas
157
446260
3000
które są dobrze wyróżnione od przestrzeni produkcyjnych,
07:29
and commercial areas.
158
449260
3000
a także komercyjnych.
07:32
And actually, over these 150 years,
159
452260
2000
Od tych 150 lat,
07:34
there has been a very clear class system that also has emerged.
160
454260
3000
istnieje bardzo prosty podział klasowy, który także się ujawnił.
07:37
So the lower the status of the job
161
457260
4000
Im niższy status pracy
07:41
and of the person carrying out, the more removed
162
461260
2000
i osoby ją wykonującej, tym bardziej odcięty
07:43
he would be from his personal sphere.
163
463260
3000
powinna być ze swojej prywatnej sfery.
07:46
People have taken this amazing possibility
164
466260
3000
Ludzie uzyskali tę niesamowitą możliwość
07:49
of actually being in contact all through the day
165
469260
2000
bycia w kontakcie przez cały dzień
07:51
or in all types of situations.
166
471260
2000
i w każdego rodzaju sytuacji.
07:53
And they are doing it massively.
167
473260
2000
I korzystają z tego masowo.
07:55
The Pew Institute, which produces good data
168
475260
2000
Instytut Pew, który tworzy dobre dane,
07:57
on a regular basis on, for instance, in the States,
169
477260
3000
na stałych regułach, dla przykładu, w Stanach,
08:00
says that -- and I think that this number is conservative --
170
480260
2000
mówią, że, choć uważam, że ta liczba jest zaniżona,
08:02
50 percent of anybody with email access at work
171
482260
4000
50 procent wszystkich osób z dostępem do maila w pracy,
08:06
is actually doing private email from his office.
172
486260
3000
wysyła prywatne wiadomości ze swojego biura.
08:09
I really think that the number is conservative.
173
489260
4000
Naprawę uważam, że ta liczba jest zaniżona.
08:13
In my own research, we saw that the peak for private email
174
493260
2000
W moich własnych badaniach, zobaczyliśmy, że szczyt dla prywatnych emaili
08:15
is actually 11 o'clock in the morning, whatever the country.
175
495260
4000
przypada na 11-tą rano, w każdym kraju.
08:19
75 percent of people admit doing private
176
499260
3000
75% osób przyznaje się, że wykonują prywatne
08:22
conversations from work on their mobile phones.
177
502260
3000
rozmowy w pracy przez ich telefony komórkowe.
08:25
100 percent are using text.
178
505260
3000
100% używa smsów.
08:28
The point is that this re-appropriation of the personal sphere
179
508260
4000
Najważniejsze jest to, że odzyskiwanie sfery prywatnej,
08:32
is not terribly successful with all institutions.
180
512260
3000
nie udaje się we wszystkich instytucjach.
08:35
I'm always surprised the U.S. Army
181
515260
2000
Jestem zawsze zaskoczona socjologami
08:37
sociologists are discussing of the impact
182
517260
2000
z U.S. Army, którzy dyskutują korzystny wpływ
08:39
for instance, of soldiers in Iraq
183
519260
2000
dla przykładu, na żołnierzy w Iraku,
08:41
having daily contact with their families.
184
521260
3000
posiadania codziennego kontaktu ze swoimi rodzinami.
08:44
But there are many institutions that are actually blocking this access.
185
524260
6000
Jest wiele instytucji, które blokują ten dostęp.
08:50
And every day, every single day,
186
530260
2000
Każdego dnia
08:52
I read news that makes me cringe,
187
532260
2000
czytam wiadomości, które mnie szokują
08:54
like a $15 fine
188
534260
2000
jak mandat 15-dolarowy
08:56
to kids in Texas,
189
536260
2000
dla dzieciaków z Teksasu
08:58
for using, every time they take out their mobile phone in school.
190
538260
3000
za używanie, za każdym razem gdy wyciągną komórkę w szkole.
09:01
Immediate dismissal to bus drivers in New York,
191
541260
4000
Natychmiastowe zwolnienie kierowców autobusów w Nowym Jorku,
09:05
if seen with a mobile phone in a hand.
192
545260
2000
jeśli zostaną zauważeni z komórką w ręku.
09:07
Companies blocking access to IM or to Facebook.
193
547260
6000
Firmy blokują dostęp do komunikatorów czy Facebook'a.
09:13
Behind issues of security and safety,
194
553260
3000
Powołując się na przepisy ochrony i bezpieczeństwa,
09:16
which have always been the arguments for social control,
195
556260
3000
które są zawsze argumentami dla kontroli społeczeństwa,
09:19
in fact what is going on is that
196
559260
2000
w rzeczywistości chodzi o to, że
09:21
these institutions are trying to decide
197
561260
4000
te instytucje próbują decydować
09:25
who, in fact, has a right to self determine their attention,
198
565260
3000
kto w rzeczywistości ma prawo do samookreślenia ich uwagi,
09:28
to decide, whether they should, or not, be isolated.
199
568260
4000
do decydowania czy powinni być izolowani, czy też nie.
09:32
And they are actually trying to block, in a certain sense,
200
572260
6000
Próbują blokować, w pewnym sensie,
09:38
this movement of a greater possibility of intimacy.
201
578260
7000
ten ruch szerszych granic prywatności.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7