Stefana Broadbent: How the Internet enables intimacy

120,250 views ・ 2009-11-02

TED


Ве молиме кликнете двапати на англискиот титл подолу за да го репродуцирате видеото.

Translator: Marko Marcevski Reviewer: Dragan Bocevski
00:15
I believe that there are new, hidden tensions
0
15260
4000
Верувам дека има нови, скриени тензии
00:19
that are actually happening between people and institutions --
1
19260
3000
кои се случуваат меѓу луѓето и институциите --
00:22
institutions that are the institutions that people
2
22260
2000
институции во кои луѓето
00:24
inhabit in their daily life:
3
24260
2000
се наоѓаат секој ден од својот живот:
00:26
schools, hospitals, workplaces,
4
26260
3000
Училишта, болници, работни места,
00:29
factories, offices, etc.
5
29260
3000
фабрики, канцеларии , итн.
00:32
And something that I see happening
6
32260
3000
И нешто што го гледам дека се случува
00:35
is something that I would like to call
7
35260
2000
е тоа што јас го нарекувам
00:37
a sort of "democratization of intimacy."
8
37260
2000
еден вид на “ демократизација на интимноста.“
00:39
And what do I mean by that?
9
39260
2000
Што подразбирам под тоа ?
00:41
I mean that what people are doing
10
41260
2000
Подразбирам дека она што луѓето всушност го прават
00:43
is, in fact, they are sort of, with their communication channels,
11
43260
4000
тие, со нивните комуникациски канали,
00:47
they are breaking an imposed isolation
12
47260
4000
ја кршат наметнатата изолација
00:51
that these institutions are imposing on them.
13
51260
4000
која овие институции им ја наметнуваат.
00:55
How are they doing this? They're doing it
14
55260
2000
Како го прават ова? На многу
00:57
in a very simple way, by calling their mom from work,
15
57260
2000
едноставен начин, јавувајќи се на своите мајки од работа,
00:59
by IMing from their office to their friends,
16
59260
4000
со четување од своите канцеларии со пријателите,
01:03
by texting under the desk.
17
63260
2000
пишувајќи СМСи под маса.
01:05
The pictures that you're seeing behind me
18
65260
2000
Сликите кои ги гледате зад мене
01:07
are people that I visited in the last few months.
19
67260
3000
се на луѓе кои ги посетив последниве месеци.
01:10
And I asked them to come along with the person they communicate with most.
20
70260
4000
Ги замолив да ги сликам со личноста со која комуницираат најмногу.
01:14
And somebody brought a boyfriend, somebody a father.
21
74260
3000
И некои донесоа дечковци, некои татковци.
01:17
One young woman brought her grandfather.
22
77260
3000
Една млада жена го донесе дедо и.
01:20
For 20 years, I've been looking at how people use
23
80260
2000
Веќе 20 години, гледам како луѓето ги користат
01:22
channels such as email, the mobile phone, texting, etc.
24
82260
4000
каналите како емаил, мобилни телефони, СМСи, итн.
01:26
What we're actually going to see is that, fundamentally,
25
86260
2000
Она што всушност ќе го видиме е дека,
01:28
people are communicating on a regular basis
26
88260
3000
луѓето комуницираат на регуларно ниво
01:31
with five, six, seven of their most intimate sphere.
27
91260
4000
со 5, 6, 7 луѓе од нивната најинтимна сфера.
01:35
Now, lets take some data. Facebook.
28
95260
2000
Ајде да погледнеме некои податоци. Фејсбук.
01:37
Recently some sociologists from Facebook --
29
97260
2000
Скоро некои социолози од Фејсбук --
01:39
Facebook is the channel that you would expect
30
99260
2000
Фејсбук е каналот кој би очекувале
01:41
is the most enlargening of all channels.
31
101260
3000
да ви дозволува најмногу комуникација.
01:44
And an average user,
32
104260
2000
Според Камерун Марлоу,
01:46
said Cameron Marlow,
33
106260
3000
просечниот корисник
01:49
from Facebook, has about 120 friends.
34
109260
3000
на Фејсбук, има околу 120 пријатели.
01:52
But he actually talks to,
35
112260
2000
Но тој всушност зборува со,
01:54
has two-way exchanges with, about four to six people
36
114260
3000
т.е. има двонасочна размена на информации со 4 до 6 луѓе
01:57
on a regular base, depending on his gender.
37
117260
2000
на регуларно ниво, зависно од полот.
01:59
Academic research on instant messaging
38
119260
2000
Академските истражувања на четовите
02:01
also shows 100 people on buddy lists,
39
121260
3000
исто така покажуваат 100 луѓе на листите на пријатели,
02:04
but fundamentally people chat with two, three, four --
40
124260
3000
но во основа луѓето четуваат со 2, 3, 4 --
02:07
anyway, less than five.
41
127260
2000
во секој случај, помалку од 5.
02:09
My own research on cellphones and voice calls
42
129260
4000
Моето основно истражување на мобилните и гласовните повици
02:13
shows that 80 percent of the calls
43
133260
2000
покажува дека 80% од повиците
02:15
are actually made to four people. 80 percent.
44
135260
3000
се всушност кон 4 луѓе. 80 %.
02:18
And when you go to Skype, it's down to two people.
45
138260
3000
И ако го погледнете Скајп, спаѓа на 2 луѓе.
02:21
A lot of sociologists actually are quite disappointed.
46
141260
2000
Многу социолози се всушност многу разочарани.
02:23
I mean, I've been a bit disappointed sometimes
47
143260
3000
мислам, и јас бев разочарана понекогаш
02:26
when I saw this data and all this deployment, just for five people.
48
146260
4000
кога ги видов овие податоци и сета таа техника, за само 5 луѓе.
02:30
And some sociologists actually feel that
49
150260
2000
Некои социолози всушност чувстуваат дека е
02:32
it's a closure, it's a cocooning,
50
152260
5000
тоа е затворање, тоа е вчаурување,
02:37
that we're disengaging from the public.
51
157260
2000
дека се одвојуваме од јавноста.
02:39
And I would actually, I would like to show you that
52
159260
2000
Јас всушност, сакам да ви покажам
02:41
if we actually look at who is doing it,
53
161260
2000
дека ако погледнаме кој го прави тоа,
02:43
and from where they're doing it,
54
163260
2000
и од каде го прават,
02:45
actually there is an incredible social transformation.
55
165260
3000
всушност се случува неверојатна социјална трансформација.
02:48
There are three stories that I think are quite good examples.
56
168260
2000
Има три приказни кои мислам дека се многу добри примери.
02:50
The first gentleman, he's a baker.
57
170260
2000
Првиот господин, е пекар.
02:52
And so he starts working every morning at four o'clock in the morning.
58
172260
3000
Тој го почнува работниот ден секое утро во 4 часот.
02:55
And around eight o'clock he sort of sneaks away from his oven,
59
175260
3000
и околу 8 часот тој се искрадува од печката,
02:58
cleans his hands from the flour
60
178260
2000
ги чисти рацете од брашното,
03:00
and calls his wife.
61
180260
2000
и се јавува на жена му.
03:02
He just wants to wish her a good day, because that's the start of her day.
62
182260
3000
Тој само сака да и посака добар ден, бидејќи тогаш е почетокот на нејзиниот ден.
03:05
And I've heard this story a number of times.
63
185260
3000
Ја имам чуено приказнава повеќе пати.
03:08
A young factory worker who works night shifts,
64
188260
3000
Млад работник во фабрика кој работи ноќна смена,
03:11
who manages to sneak away from the factory floor,
65
191260
3000
успева да се искраде од фабричкиот спрат,
03:14
where there is CCTV by the way,
66
194260
2000
каде, патем, има камери,
03:16
and find a corner, where at 11 o'clock at night
67
196260
2000
наоѓа ќоше, каде во 11 часот навечер
03:18
he can call his girlfriend and just say goodnight.
68
198260
3000
и се јавува на девојка му за да и каже добра ноќ.
03:21
Or a mother who, at four o'clock,
69
201260
2000
Или пак мајка на две деца, во четири часот,
03:23
suddenly manages to find a corner in the toilet
70
203260
3000
одеднаш наоѓа агол во тоалетот
03:26
to check that her children are safely home.
71
206260
4000
за да провери дали нејзините деца се безбедно стигнати дома.
03:30
Then there is another couple, there is a Brazilian couple.
72
210260
2000
Тука е и друга двојка, бразилска двојка.
03:32
They've lived in Italy for a number of years.
73
212260
2000
Тие живеат во Италија повеќе години.
03:34
They Skype with their families a few times a week.
74
214260
3000
Користат Скајп со нивните семејства неколку пати неделно.
03:37
But once a fortnight, they actually put the computer on their dining table,
75
217260
4000
Но од време на време, тие го ставаат компјутерот на нивната трпезариска маса,
03:41
pull out the webcam and actually have dinner
76
221260
2000
ја ставаат веб камерата и всушност имаат вечера
03:43
with their family in Sao Paulo. And they have a big event of it.
77
223260
3000
со нивното семејство во Сао Пауло. И тоа е голем настан за нив.
03:46
And I heard this story the first time a couple of years ago
78
226260
3000
И ја чув оваа приказна прв пат пред неколку години.
03:49
from a very modest family
79
229260
2000
од многу скромно семејство
03:51
of immigrants from Kosovo in Switzerland.
80
231260
3000
имигранти од Косово во Швајцарија.
03:54
They had set up a big screen in their living room,
81
234260
3000
Тие имаат поставено голем екран во дневната соба.
03:57
and every morning they had breakfast with their grandmother.
82
237260
3000
И секое утро доручкуваат со нивната баба.
04:00
But Danny Miller, who is a very good anthropologist
83
240260
3000
Но Дени Милер, кој е многу добар антрополог
04:03
who is working on Filipina migrant women
84
243260
5000
кој работи со Филипинските жени емигранти
04:08
who leave their children back in the Philippines,
85
248260
3000
кои ги оставаат своите деца на Филипините,
04:11
was telling me about how much parenting is going on
86
251260
3000
ми кажуваше колку многу родителски обврски се случуваат
04:14
through Skype,
87
254260
2000
преку Скајп,
04:16
and how much these mothers are engaged with their children through Skype.
88
256260
4000
и колку многу од мајките се активни околу своите деца преку Скајп.
04:20
And then there is the third couple. They are two friends.
89
260260
3000
И тука е и третиот пар. Тие се двајца пријатели.
04:23
They chat to each other every day, a few times a day actually.
90
263260
4000
Тие муабетат секој ден, всушност и тоа неколку пати дневно.
04:27
And finally, finally, they've managed to put
91
267260
2000
И конечно успеале да стават
04:29
instant messaging on their computers at work.
92
269260
2000
чет софтвер на нивните компјутери на работа.
04:31
And now, obviously, they have it open.
93
271260
2000
И сега, очигледно, го оставаат вклучен.
04:33
Whenever they have a moment they chat to each other.
94
273260
2000
Секогаш кога имаат момент муабетат заедно.
04:35
And this is exactly what we've been seeing
95
275260
2000
И ова е токму она што го гледаме
04:37
with teenagers and kids doing it in school, under the table,
96
277260
3000
со тинејџерите и децата , го прават тоа на училиште, под клупите,
04:40
and texting under the table to their friends.
97
280260
3000
им праќаат СМС на своите пријатели.
04:43
So, none of these cases are unique.
98
283260
2000
Така што, ни еден од овие случани не е единствен.
04:45
I mean, I could tell you hundreds of them.
99
285260
2000
Мислам, би можела да ви раскажам стотици од нив.
04:47
But what is really exceptional is the setting.
100
287260
3000
Но, она што е навистина исклучително е околината.
04:50
So, think of the three settings I've talked to you about:
101
290260
3000
Размислете за 3те места за кои ви кажував:
04:53
factory, migration, office.
102
293260
3000
Фабрика, Емиграција, Канцеларии
04:56
But it could be in a school, it could be an administration,
103
296260
3000
Но може и да е во училиште , во државни институции
04:59
it could be a hospital.
104
299260
2000
може да е болница.
05:01
Three settings that, if we just step back 15 years,
105
301260
2000
3 средини , кои ако погледнеме само 15 години наназад,
05:03
if you just think back 15 years,
106
303260
3000
ако само помислиме како 15 години наназад
05:06
when you clocked in,
107
306260
2000
кога ќе се откуцавте,
05:08
when you clocked in to an office,
108
308260
2000
кога ќе дојдевте на работа,
05:10
when you clocked in to a factory,
109
310260
2000
кога ќе се откуцавте во фабрика
05:12
there was no contact for the whole duration of the time,
110
312260
3000
немаше контакти за целото работно време,
05:15
there was no contact with your private sphere.
111
315260
3000
со вашиот приватен живот.
05:18
If you were lucky there was a public phone hanging in the corridor or somewhere.
112
318260
4000
Ако имавте среќа , ќе најдевте јавен телефон како виси во некој ходник.
05:22
If you were in management, oh, that was a different story.
113
322260
3000
Но, ако бевте во менаџмент, ох , тоа беше друга приказна.
05:25
Maybe you had a direct line.
114
325260
2000
Можеби имавте директен телефон.
05:27
If you were not, you maybe had to go through an operator.
115
327260
3000
Ако немавте, можеби ќе требаше да одите преку оператор.
05:30
But basically, when you walked into those buildings,
116
330260
3000
Но во основа, кога ќе влезевте во тие згради
05:33
the private sphere was left behind you.
117
333260
3000
приватната сфера остануваше зад вас.
05:36
And this has become such a norm of our professional lives,
118
336260
5000
И ова стана норма на нашето професионално живеење,
05:41
such a norm and such an expectation.
119
341260
2000
норма и очекување.
05:43
And it had nothing to do with technical capability.
120
343260
3000
И нема никаква врска со техничката способност.
05:46
The phones were there. But the expectation was once you moved in there
121
346260
3000
Телефоните се тука. Но очекувањето беше дека штом влезете таму
05:49
your commitment was fully to the task at hand,
122
349260
3000
вашата посветеност е потполно на тековната задача
05:52
fully to the people around you.
123
352260
3000
комплетно кон луѓето околу вас.
05:55
That was where the focus had to be.
124
355260
2000
Таму моравте да го држите вниманието.
05:57
And this has become such a cultural norm
125
357260
3000
И ова е станато таква културна норма
06:00
that we actually school our children for them to be capable to do this cleavage.
126
360260
4000
што ги учиме нашите деца да бидат способни да го направат овој раздор.
06:04
If you think nursery, kindergarten, first years of school
127
364260
2000
Ако размислите, градинките, првите години на училиште
06:06
are just dedicated to take away the children,
128
366260
3000
се посветени да ги одвојат децата,
06:09
to make them used to staying long hours away from their family.
129
369260
4000
да ги навикнат на поминување долги часови настрана од семејството.
06:13
And then the school enacts perfectly well.
130
373260
2000
И потоа во училиштата исто така одигруваат перфектно,
06:15
It mimics perfectly all the rituals that we will find in offices:
131
375260
3000
ги емитираат сите ритуали што и ние ги правиме во канцелариите,
06:18
rituals of entry, rituals of exit,
132
378260
3000
ритуалите на пристигање, ритуалите на заминување,
06:21
the schedules, the uniforms in this country,
133
381260
4000
распоредите, униформите во оваа земја,
06:25
things that identify you, team-building activities,
134
385260
3000
работи кои идентификуваат, тим билдинг активностите,
06:28
team building that will allow you to basically
135
388260
3000
тим билдинг кој ќе ви овозможи во основа
06:31
be with a random group of kids, or a random group of people
136
391260
3000
да бидете со случајна група деца, или случајна група луѓе
06:34
that you will have to be with for a number of time.
137
394260
3000
со кои ќе мора да бидете за одредено време.
06:37
And of course, the major thing:
138
397260
2000
И секако, главната работа:
06:39
learn to pay attention,
139
399260
2000
учиме да внимаваме,
06:41
to concentrate and focus your attention.
140
401260
3000
да се концентрираме и да го фокусираме вниманието.
06:44
This only started about 150 years ago.
141
404260
2000
Ова почнало само пред 150 години.
06:46
It only started with the birth of modern bureaucracy,
142
406260
3000
Почнало со раѓањето на модерната бирократија,
06:49
and of industrial revolution.
143
409260
2000
и со индустриската револуција.
06:51
When people basically had to go somewhere else to work
144
411260
3000
Кога луѓето во основа мораа да одат на работа некаде на друго место
06:54
and carry out the work.
145
414260
2000
и да ја извршуваат работата.
06:56
And when with modern bureaucracy there was a very rational approach,
146
416260
3000
И со модерната бирократија имавме многу рационален пристап,
06:59
where there was a clear distinction between the private sphere
147
419260
2000
каде имаше јасна одвоеност меѓу приватната сфера
07:01
and the public sphere.
148
421260
2000
и јавната сфера.
07:03
So, until then, basically people were living on top of their trades.
149
423260
4000
Всушност, дотогаш, во основа, луѓето живееја над нивните дуќани.
07:07
They were living on top of the land they were laboring.
150
427260
3000
Живееја на земјата која ја обработуваа.
07:10
They were living on top of the workshops where they were working.
151
430260
3000
Тие живееја над нивните работилници каде работеа.
07:13
And if you think, it's permeated our whole culture,
152
433260
2000
И ако размислите, тоа продрело низ нашата култура,
07:15
even our cities.
153
435260
2000
дури и градовите.
07:17
If you think of medieval cities, medieval cities the boroughs
154
437260
3000
Ако помислите на средновековните градови, областите
07:20
all have the names of the guilds and professions that lived there.
155
440260
3000
сите ги имаат имињата на еснафите и професиите кои биле сместени таму.
07:23
Now we have sprawling residential suburbias
156
443260
3000
Сега имаме распространети населби за живеење
07:26
that are well distinct from production areas
157
446260
3000
кои се јасно одделени од индустриските зони
07:29
and commercial areas.
158
449260
3000
и комерцијалните области.
07:32
And actually, over these 150 years,
159
452260
2000
Всушност, за овие 150 години,
07:34
there has been a very clear class system that also has emerged.
160
454260
3000
имаше многу јасен класен систем кој исто така се појави.
07:37
So the lower the status of the job
161
457260
4000
Така колку е понизок статусот на работата
07:41
and of the person carrying out, the more removed
162
461260
2000
и на личноста што ја извршува, дотолку повеќе
07:43
he would be from his personal sphere.
163
463260
3000
тој ќе биде одвоен од својата лична сфера.
07:46
People have taken this amazing possibility
164
466260
3000
Луѓето ја имаат земено оваа извонредна можност
07:49
of actually being in contact all through the day
165
469260
2000
да бидат во контакт преку целиот ден
07:51
or in all types of situations.
166
471260
2000
и во секакви ситуации.
07:53
And they are doing it massively.
167
473260
2000
И го прават тоа масовно.
07:55
The Pew Institute, which produces good data
168
475260
2000
Институтот Пју, кој постојано продуцира добри податоци
07:57
on a regular basis on, for instance, in the States,
169
477260
3000
вели, на пример, во Соединетите Држави,
08:00
says that -- and I think that this number is conservative --
170
480260
2000
-- и мислам дека овој број е конзервативен --
08:02
50 percent of anybody with email access at work
171
482260
4000
50% од сите со пристап на емаил на работа,
08:06
is actually doing private email from his office.
172
486260
3000
всушност пишуваат приватни маилови.
08:09
I really think that the number is conservative.
173
489260
4000
јас навистина мислам дека овој број е конзервативен.
08:13
In my own research, we saw that the peak for private email
174
493260
2000
Во моето истражување, видовме дека максимумот на приватни маилови
08:15
is actually 11 o'clock in the morning, whatever the country.
175
495260
4000
се пишуваат во 11 часот наутро, без разлика на државата.
08:19
75 percent of people admit doing private
176
499260
3000
75% од луѓето признаваат дека прават приватни
08:22
conversations from work on their mobile phones.
177
502260
3000
разговори од работа на нивните мобилни телефони.
08:25
100 percent are using text.
178
505260
3000
100% користат СМСи.
08:28
The point is that this re-appropriation of the personal sphere
179
508260
4000
Поентата е дека ова поврзување на личната сфера
08:32
is not terribly successful with all institutions.
180
512260
3000
не е толку успешна кај сите институции.
08:35
I'm always surprised the U.S. Army
181
515260
2000
Секогаш сум зачудена од Армијата
08:37
sociologists are discussing of the impact
182
517260
2000
социолозите го дискутираат ефектот
08:39
for instance, of soldiers in Iraq
183
519260
2000
на пример, врз војниците во Ирак
08:41
having daily contact with their families.
184
521260
3000
кој имаат дневни контакти со нивните фамилии.
08:44
But there are many institutions that are actually blocking this access.
185
524260
6000
Но има многу институции кои го блокираат овој пристап.
08:50
And every day, every single day,
186
530260
2000
И секој ден, секој божји ден,
08:52
I read news that makes me cringe,
187
532260
2000
читам вести кои ме тераат да се згрозам,
08:54
like a $15 fine
188
534260
2000
како на пример казна од 15 долари
08:56
to kids in Texas,
189
536260
2000
на деца во Тексас,
08:58
for using, every time they take out their mobile phone in school.
190
538260
3000
за секој пат ако го извадат мобилниот телефон на училиште.
09:01
Immediate dismissal to bus drivers in New York,
191
541260
4000
Моментално отпуштање на возачи на автобуси во Њу Јорк,
09:05
if seen with a mobile phone in a hand.
192
545260
2000
ако ги видат со мобилен во раката.
09:07
Companies blocking access to IM or to Facebook.
193
547260
6000
Компании кои го блокираат пристапот на четовите или Фејсбук.
09:13
Behind issues of security and safety,
194
553260
3000
Позади прашањата на безбедност и сигурност,
09:16
which have always been the arguments for social control,
195
556260
3000
кои секогаш биле аргумент за социјална контрола,
09:19
in fact what is going on is that
196
559260
2000
всушност она што се случува
09:21
these institutions are trying to decide
197
561260
4000
овие институции се обидуваат да одлучат
09:25
who, in fact, has a right to self determine their attention,
198
565260
3000
кој , всушност, има право да го само-детерминира нивното внимание,
09:28
to decide, whether they should, or not, be isolated.
199
568260
4000
да одлучува, дали тие би требало, или не, да се изолирани.
09:32
And they are actually trying to block, in a certain sense,
200
572260
6000
И тие всушност, на одреден начин, се обидуваат да ги блокираат
09:38
this movement of a greater possibility of intimacy.
201
578260
7000
овие движења за развивање поголема интимност.
About this website

Оваа страница ќе ве запознае со видеата на YouTube кои се корисни за учење англиски јазик. Ќе гледате часови по англиски јазик кои ги учат врвни наставници од целиот свет. Кликнете двапати на англиските преводи прикажани на секоја видео страница за да го репродуцирате видеото од таму. Преводите се движат синхронизирано со репродукцијата на видеото. Ако имате какви било коментари или барања, ве молиме контактирајте не користејќи ја оваа контакт форма.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7