Stefana Broadbent: How the Internet enables intimacy

120,362 views ・ 2009-11-02

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Nick Marotta
00:15
I believe that there are new, hidden tensions
0
15260
4000
Credo ci siano nuove tensioni nascoste
00:19
that are actually happening between people and institutions --
1
19260
3000
che si stanno verificando tra le persone e le istituzioni...
00:22
institutions that are the institutions that people
2
22260
2000
istituzioni che sono le istituzioni con cui la gente
00:24
inhabit in their daily life:
3
24260
2000
interagisce nella vita di tutti i giorni:
00:26
schools, hospitals, workplaces,
4
26260
3000
scuole, ospedali, luoghi di lavoro,
00:29
factories, offices, etc.
5
29260
3000
fabbriche, uffici, ecc...
00:32
And something that I see happening
6
32260
3000
E qualcosa che sto vedendo succedere
00:35
is something that I would like to call
7
35260
2000
è qualcosa che chiamerei
00:37
a sort of "democratization of intimacy."
8
37260
2000
una specie di "democratizzazione dell'intimità."
00:39
And what do I mean by that?
9
39260
2000
E cosa intendo con questo?
00:41
I mean that what people are doing
10
41260
2000
Intendo dire che ciò che le persone stanno facendo
00:43
is, in fact, they are sort of, with their communication channels,
11
43260
4000
con i loro canali di comunicazione,
00:47
they are breaking an imposed isolation
12
47260
4000
è spezzare un isolamento imposto
00:51
that these institutions are imposing on them.
13
51260
4000
che queste istituzioni stanno imponendo loro.
00:55
How are they doing this? They're doing it
14
55260
2000
Come lo stanno facendo? Lo fanno
00:57
in a very simple way, by calling their mom from work,
15
57260
2000
in un modo molto semplice, chiamando la mamma dall'ufficio,
00:59
by IMing from their office to their friends,
16
59260
4000
usando messaggistica instantanea dall'ufficio con gli amici,
01:03
by texting under the desk.
17
63260
2000
mandando sms da sotto la scrivania.
01:05
The pictures that you're seeing behind me
18
65260
2000
Le immagini che vedete dietro di me
01:07
are people that I visited in the last few months.
19
67260
3000
sono di gente che ho visitato negli ultimi mesi.
01:10
And I asked them to come along with the person they communicate with most.
20
70260
4000
E ho chiesto loro di venire con la persona con cui comunicano di più.
01:14
And somebody brought a boyfriend, somebody a father.
21
74260
3000
E qualcuno ha portato il fidanzato, qualcuno il padre.
01:17
One young woman brought her grandfather.
22
77260
3000
Una ragazza ha portato suo nonno.
01:20
For 20 years, I've been looking at how people use
23
80260
2000
Per 20 anni, ho studiato come le persone usano
01:22
channels such as email, the mobile phone, texting, etc.
24
82260
4000
strumenti come email, cellulari, sms, ecc...
01:26
What we're actually going to see is that, fundamentally,
25
86260
2000
Ciò che vedremo è che, fondamentalmente,
01:28
people are communicating on a regular basis
26
88260
3000
la gente comunica regolarmente
01:31
with five, six, seven of their most intimate sphere.
27
91260
4000
con cinque, sei, sette persone della propria cerchia.
01:35
Now, lets take some data. Facebook.
28
95260
2000
Ora, vediamo qualche dato. Facebook.
01:37
Recently some sociologists from Facebook --
29
97260
2000
Recentemente alcuni sociologi di Facebook...
01:39
Facebook is the channel that you would expect
30
99260
2000
Facebook è il canale che vi aspettereste
01:41
is the most enlargening of all channels.
31
101260
3000
fosse il più inclusivo di tutti i canali.
01:44
And an average user,
32
104260
2000
E un utente medio,
01:46
said Cameron Marlow,
33
106260
3000
secondo Cameron Marlow,
01:49
from Facebook, has about 120 friends.
34
109260
3000
ha circa 120 amici su Facebook.
01:52
But he actually talks to,
35
112260
2000
Ma parla in realtà,
01:54
has two-way exchanges with, about four to six people
36
114260
3000
ha uno scambio reciproco con 4, 6 persone al massimo
01:57
on a regular base, depending on his gender.
37
117260
2000
regolarmente, a seconda del sesso.
01:59
Academic research on instant messaging
38
119260
2000
Anche le ricerche accademiche sulla messaggistica instantanea
02:01
also shows 100 people on buddy lists,
39
121260
3000
mostrano che chi ha 100 contatti sulla lista degli amici,
02:04
but fundamentally people chat with two, three, four --
40
124260
3000
fondamentalmente chatta con due, tre, quattro...
02:07
anyway, less than five.
41
127260
2000
comunque, meno di cinque.
02:09
My own research on cellphones and voice calls
42
129260
4000
Le mie ricerche sui cellulari e sulle telefonate
02:13
shows that 80 percent of the calls
43
133260
2000
mostrano che l' 80% delle chiamate
02:15
are actually made to four people. 80 percent.
44
135260
3000
sono in realtà fatte a quattro persone. 80%.
02:18
And when you go to Skype, it's down to two people.
45
138260
3000
E se si analizza Skype, si arriva a due persone.
02:21
A lot of sociologists actually are quite disappointed.
46
141260
2000
Molti sociologi sono abbastanza delusi.
02:23
I mean, I've been a bit disappointed sometimes
47
143260
3000
Voglio dire, sono rimasta un po' delusa qualche volta
02:26
when I saw this data and all this deployment, just for five people.
48
146260
4000
vedendo questi dati e tutto questo lavoro, per sole cinque persone.
02:30
And some sociologists actually feel that
49
150260
2000
E alcuni sociologi pensano veramente che
02:32
it's a closure, it's a cocooning,
50
152260
5000
sia una chiusura, come rinchiudersi in un guscio,
02:37
that we're disengaging from the public.
51
157260
2000
ci stiamo distaccando da ciò che è pubblico.
02:39
And I would actually, I would like to show you that
52
159260
2000
E vorrei mostrarvi,
02:41
if we actually look at who is doing it,
53
161260
2000
che se guardiamo realmente a chi lo sta facendo,
02:43
and from where they're doing it,
54
163260
2000
e da dove lo sta facendo,
02:45
actually there is an incredible social transformation.
55
165260
3000
vediamo un'incredibile trasformazione sociale.
02:48
There are three stories that I think are quite good examples.
56
168260
2000
Ci sono tre storie che penso siano dei buoni esempi.
02:50
The first gentleman, he's a baker.
57
170260
2000
La prima persona è un fornaio.
02:52
And so he starts working every morning at four o'clock in the morning.
58
172260
3000
Inizia quindi a lavorare ogni mattina alle quattro.
02:55
And around eight o'clock he sort of sneaks away from his oven,
59
175260
3000
E alle otto si dilegua dal suo forno,
02:58
cleans his hands from the flour
60
178260
2000
si lava le mani dalla farina,
03:00
and calls his wife.
61
180260
2000
e chiama la moglie.
03:02
He just wants to wish her a good day, because that's the start of her day.
62
182260
3000
Vuole solo augurarle una buona giornata, perché quello è l'inizio della sua giornata.
03:05
And I've heard this story a number of times.
63
185260
3000
E ho sentito questa storia tante volte.
03:08
A young factory worker who works night shifts,
64
188260
3000
Un giovane operaio di fabbrica che lavora su turni la notte,
03:11
who manages to sneak away from the factory floor,
65
191260
3000
che riesce a sgattaiolare dal piano,
03:14
where there is CCTV by the way,
66
194260
2000
dove ci sono le telecamere a circuito chiuso,
03:16
and find a corner, where at 11 o'clock at night
67
196260
2000
e trovare un angolo alle 11 di sera
03:18
he can call his girlfriend and just say goodnight.
68
198260
3000
da cui chiamare la sua ragazza e augurarle la buona notte.
03:21
Or a mother who, at four o'clock,
69
201260
2000
O una madre che, alle quattro,
03:23
suddenly manages to find a corner in the toilet
70
203260
3000
improvvisamente cerca di trovare un angolo in bagno
03:26
to check that her children are safely home.
71
206260
4000
per controllare che i figli siano a casa al sicuro.
03:30
Then there is another couple, there is a Brazilian couple.
72
210260
2000
Poi c'è un'altra coppia, una coppia Brasiliana.
03:32
They've lived in Italy for a number of years.
73
212260
2000
Vivono in Italia da un certo numero di anni.
03:34
They Skype with their families a few times a week.
74
214260
3000
Parlano con Skype con la loro famiglia varie volte a settimana.
03:37
But once a fortnight, they actually put the computer on their dining table,
75
217260
4000
Ma una volta ogni 15 giorni, mettono il computer sul tavolo da pranzo,
03:41
pull out the webcam and actually have dinner
76
221260
2000
tirano fuori la webcam e cenano insieme
03:43
with their family in Sao Paulo. And they have a big event of it.
77
223260
3000
alla famiglia a Sao Paulo. E ne fanno un grande evento.
03:46
And I heard this story the first time a couple of years ago
78
226260
3000
E ho sentito questa storia la prima volta un paio d'anni fa
03:49
from a very modest family
79
229260
2000
da una famiglia molto modesta
03:51
of immigrants from Kosovo in Switzerland.
80
231260
3000
di immigrati del Kosovo in Svizzera.
03:54
They had set up a big screen in their living room,
81
234260
3000
Avevano messo uno schermo gigante in salotto.
03:57
and every morning they had breakfast with their grandmother.
82
237260
3000
E ogni mattino facevano colazione con la nonna.
04:00
But Danny Miller, who is a very good anthropologist
83
240260
3000
Ma Danny Miller, che è un ottimo antropologo
04:03
who is working on Filipina migrant women
84
243260
5000
che lavora con le donne immigrate Filippine
04:08
who leave their children back in the Philippines,
85
248260
3000
che lasciano i figli nelle Filippine,
04:11
was telling me about how much parenting is going on
86
251260
3000
mi diceva quanti rapporti di parentela si mantengono
04:14
through Skype,
87
254260
2000
attraverso Skype,
04:16
and how much these mothers are engaged with their children through Skype.
88
256260
4000
e quanto queste madri siano vicine ai figli tramite Skype.
04:20
And then there is the third couple. They are two friends.
89
260260
3000
E poi c'è la terza coppia. Sono due amici.
04:23
They chat to each other every day, a few times a day actually.
90
263260
4000
Chattano ogni giorno, varie volte al giorno.
04:27
And finally, finally, they've managed to put
91
267260
2000
E alla fine hanno deciso di installare
04:29
instant messaging on their computers at work.
92
269260
2000
l'instant messaging sui loro computer in ufficio.
04:31
And now, obviously, they have it open.
93
271260
2000
E ora, ovviamente, hanno via libera.
04:33
Whenever they have a moment they chat to each other.
94
273260
2000
Quando hanno un attimo libero chattano insieme.
04:35
And this is exactly what we've been seeing
95
275260
2000
Ed è esattamente ciò che abbiamo osservato
04:37
with teenagers and kids doing it in school, under the table,
96
277260
3000
con i teenager e i ragazzi a scuola,
04:40
and texting under the table to their friends.
97
280260
3000
che inviano sms ai loro amici da sotto il banco,
04:43
So, none of these cases are unique.
98
283260
2000
Nessuno di questi casi è unico.
04:45
I mean, I could tell you hundreds of them.
99
285260
2000
Intendo dire che potrei citarvi centinaia di questi casi.
04:47
But what is really exceptional is the setting.
100
287260
3000
Ma ciò che è veramente eccezionale è lo scenario.
04:50
So, think of the three settings I've talked to you about:
101
290260
3000
Penso alle tre situazioni di cui vi ho parlato:
04:53
factory, migration, office.
102
293260
3000
la fabbrica, l'immigrazione, l'ufficio.
04:56
But it could be in a school, it could be an administration,
103
296260
3000
Ma potrebbe essere una scuola, o un'amministrazione,
04:59
it could be a hospital.
104
299260
2000
potrebbe essere un ospedale.
05:01
Three settings that, if we just step back 15 years,
105
301260
2000
Tre scenari che,
05:03
if you just think back 15 years,
106
303260
3000
se pensiamo a 15 anni fa,
05:06
when you clocked in,
107
306260
2000
la timbratura in entrata,
05:08
when you clocked in to an office,
108
308260
2000
in un ufficio,
05:10
when you clocked in to a factory,
109
310260
2000
in una fabbrica,
05:12
there was no contact for the whole duration of the time,
110
312260
3000
non c'era contatto per tutta la durata della giornata lavorativa,
05:15
there was no contact with your private sphere.
111
315260
3000
nessun contatto con la sfera privata.
05:18
If you were lucky there was a public phone hanging in the corridor or somewhere.
112
318260
4000
Se eravate fortunati c'era un telefono pubblico da qualche parte nel corridoio.
05:22
If you were in management, oh, that was a different story.
113
322260
3000
Se eravate dirigenti, allora era tutta un'altra storia.
05:25
Maybe you had a direct line.
114
325260
2000
Probabilmente avevate una linea diretta.
05:27
If you were not, you maybe had to go through an operator.
115
327260
3000
Se non lo eravate, probabilmente dovevate passare da un operatore.
05:30
But basically, when you walked into those buildings,
116
330260
3000
Ma sostanzialmente, entrando in questi edifici,
05:33
the private sphere was left behind you.
117
333260
3000
si lasciava la sfera privata alle proprie spalle.
05:36
And this has become such a norm of our professional lives,
118
336260
5000
Ed è diventata la norma nelle nostre vite professionali,
05:41
such a norm and such an expectation.
119
341260
2000
una regola e un'aspettativa.
05:43
And it had nothing to do with technical capability.
120
343260
3000
E non ha niente a che fare con le risorse tecniche.
05:46
The phones were there. But the expectation was once you moved in there
121
346260
3000
I telefoni c'erano già. Ma ci si aspettava che una volta lì
05:49
your commitment was fully to the task at hand,
122
349260
3000
ci si impegnasse completamente sul compito da svolgere,
05:52
fully to the people around you.
123
352260
3000
totalmente dedicati alle persone intorno a noi.
05:55
That was where the focus had to be.
124
355260
2000
Ecco dove doveva essere il focus.
05:57
And this has become such a cultural norm
125
357260
3000
Ed è diventato ormai una norma culturale
06:00
that we actually school our children for them to be capable to do this cleavage.
126
360260
4000
mandare a scuola i nostri figli per essere capaci di fare questa differenziazione.
06:04
If you think nursery, kindergarten, first years of school
127
364260
2000
Se pensate agli asili, i primi anni a scuola
06:06
are just dedicated to take away the children,
128
366260
3000
sono solo dedicati a prendere in carico i bambini,
06:09
to make them used to staying long hours away from their family.
129
369260
4000
per abituarli a stare tante ore lontani dalla famiglia.
06:13
And then the school enacts perfectly well.
130
373260
2000
E la scuola interpreta benissimo il suo ruolo,
06:15
It mimics perfectly all the rituals that we will find in offices:
131
375260
3000
imita perfettamente i riti che ci saranno poi in ufficio,
06:18
rituals of entry, rituals of exit,
132
378260
3000
riti di entrata, riti di uscita,
06:21
the schedules, the uniforms in this country,
133
381260
4000
i programmi, le divise in questo paese,
06:25
things that identify you, team-building activities,
134
385260
3000
cose che vi rappresentano, attività di team-building,
06:28
team building that will allow you to basically
135
388260
3000
team-building che vi permetteranno sostanzialmente
06:31
be with a random group of kids, or a random group of people
136
391260
3000
di stare insieme a un gruppo casuale di bambini, o un gruppo casuale di persone
06:34
that you will have to be with for a number of time.
137
394260
3000
con cui dovrete stare per un certo tempo.
06:37
And of course, the major thing:
138
397260
2000
E ovviamente, la cosa più importante:
06:39
learn to pay attention,
139
399260
2000
imparare a essere attenti,
06:41
to concentrate and focus your attention.
140
401260
3000
a concentrarsi e focalizzare l'attenzione.
06:44
This only started about 150 years ago.
141
404260
2000
Tutto questo è iniziato all'incirca da solo 150 anni.
06:46
It only started with the birth of modern bureaucracy,
142
406260
3000
E' cominciato solo con la nascita della moderna burocrazia,
06:49
and of industrial revolution.
143
409260
2000
e la rivoluzione industriale.
06:51
When people basically had to go somewhere else to work
144
411260
3000
Sostanzialmente quando la gente ha dovuto spostarsi per lavorare
06:54
and carry out the work.
145
414260
2000
e per eseguire il lavoro.
06:56
And when with modern bureaucracy there was a very rational approach,
146
416260
3000
E quando con la moderna burocrazia c'era un approccio molto razionale,
06:59
where there was a clear distinction between the private sphere
147
419260
2000
quando c'era una chiara distinzione tra la sfera privata
07:01
and the public sphere.
148
421260
2000
e la sfera pubblica.
07:03
So, until then, basically people were living on top of their trades.
149
423260
4000
Quindi, fino ad allora, sostanzialmente la gente viveva dove lavorava.
07:07
They were living on top of the land they were laboring.
150
427260
3000
Vivevano sulla terra che lavoravano.
07:10
They were living on top of the workshops where they were working.
151
430260
3000
Vivevano sopra ai negozi in cui lavoravano.
07:13
And if you think, it's permeated our whole culture,
152
433260
2000
E se ci pensate, ciò ha permeato la nostra intera cultura,
07:15
even our cities.
153
435260
2000
anche le nostre città.
07:17
If you think of medieval cities, medieval cities the boroughs
154
437260
3000
Se pensate alle città medievali, i quartieri delle città medievali
07:20
all have the names of the guilds and professions that lived there.
155
440260
3000
hanno tutti i nomi delle corporazioni che ci vivevano.
07:23
Now we have sprawling residential suburbias
156
443260
3000
Ora abbiamo un proliferare di quartieri residenziali
07:26
that are well distinct from production areas
157
446260
3000
che sono tutti ben distinti dalle aree di produzione
07:29
and commercial areas.
158
449260
3000
e dalle aree commerciali.
07:32
And actually, over these 150 years,
159
452260
2000
E di fatto, in questi ultimi 150 anni,
07:34
there has been a very clear class system that also has emerged.
160
454260
3000
c'è stato un chiarissimo sistema di classi che è emerso.
07:37
So the lower the status of the job
161
457260
4000
Più basso è il livello del lavoro
07:41
and of the person carrying out, the more removed
162
461260
2000
e della persona che lo svolge, più è distante
07:43
he would be from his personal sphere.
163
463260
3000
dalla sua sfera personale.
07:46
People have taken this amazing possibility
164
466260
3000
La gente ha colto questa straordinaria possibilità
07:49
of actually being in contact all through the day
165
469260
2000
di restare in contatto tutto il giorno
07:51
or in all types of situations.
166
471260
2000
o in qualsiasi tipo di situazione.
07:53
And they are doing it massively.
167
473260
2000
E lo stanno facendo in maniera massiva.
07:55
The Pew Institute, which produces good data
168
475260
2000
Il Pew Institute, che fornisce ottimi dati,
07:57
on a regular basis on, for instance, in the States,
169
477260
3000
regolarmente sugli Stati Uniti, per esempio,
08:00
says that -- and I think that this number is conservative --
170
480260
2000
dice che, e penso che questo numero sia conservativo,
08:02
50 percent of anybody with email access at work
171
482260
4000
il 50 per cento di tutti coloro che hanno accesso alla mail al lavoro,
08:06
is actually doing private email from his office.
172
486260
3000
invia email personali dall'ufficio.
08:09
I really think that the number is conservative.
173
489260
4000
Penso veramente che questo numero sia conservativo.
08:13
In my own research, we saw that the peak for private email
174
493260
2000
Nelle mie ricerche, abbiamo osservato che il picco di email private
08:15
is actually 11 o'clock in the morning, whatever the country.
175
495260
4000
è alle 11 del mattino, in qualsiasi paese.
08:19
75 percent of people admit doing private
176
499260
3000
Il 75 per cento delle persone ammette di avere
08:22
conversations from work on their mobile phones.
177
502260
3000
conversazioni private dal lavoro sul cellulare.
08:25
100 percent are using text.
178
505260
3000
Il 100 per cento usa gli SMS.
08:28
The point is that this re-appropriation of the personal sphere
179
508260
4000
Il punto è che riappropriarsi della sfera personale
08:32
is not terribly successful with all institutions.
180
512260
3000
non si concilia bene con tutte le istituzioni.
08:35
I'm always surprised the U.S. Army
181
515260
2000
Sono sempre sorpresa che i sociologi
08:37
sociologists are discussing of the impact
182
517260
2000
dell'esercito americano stiano discutendo dell'impatto
08:39
for instance, of soldiers in Iraq
183
519260
2000
per esempio, per i soldati in Iraq
08:41
having daily contact with their families.
184
521260
3000
che hanno contatti giornalieri con le loro famiglie.
08:44
But there are many institutions that are actually blocking this access.
185
524260
6000
Ma ci sono molte istituzioni che bloccano gli accessi.
08:50
And every day, every single day,
186
530260
2000
E ogni giorno, ogni singolo giorno,
08:52
I read news that makes me cringe,
187
532260
2000
Leggo notizie che mi fanno rabbrividire
08:54
like a $15 fine
188
534260
2000
come multe da 15 dollari
08:56
to kids in Texas,
189
536260
2000
ai bambini in Texas,
08:58
for using, every time they take out their mobile phone in school.
190
538260
3000
ogni volta che tirano fuori il cellulare a scuola.
09:01
Immediate dismissal to bus drivers in New York,
191
541260
4000
Licenziamento in tronco agli autisti dei bus di New York,
09:05
if seen with a mobile phone in a hand.
192
545260
2000
se vengono colti con un cellulare in mano.
09:07
Companies blocking access to IM or to Facebook.
193
547260
6000
Aziende che bloccano l'accesso a messaggistica instantanea o a Facebook.
09:13
Behind issues of security and safety,
194
553260
3000
Dietro problemi di riservatezza e sicurezza,
09:16
which have always been the arguments for social control,
195
556260
3000
che sono sempre state le argomentazioni a supporto del controllo sociale,
09:19
in fact what is going on is that
196
559260
2000
di fatto quello che sta succedendo è che
09:21
these institutions are trying to decide
197
561260
4000
queste istituzioni stanno cercando di decidere
09:25
who, in fact, has a right to self determine their attention,
198
565260
3000
chi ha diritto di stabilire autonomamente come distribuire la propria attenzione,
09:28
to decide, whether they should, or not, be isolated.
199
568260
4000
di decidere, se debbano o meno essere isolati.
09:32
And they are actually trying to block, in a certain sense,
200
572260
6000
E stanno cercando di bloccare, in un certo senso,
09:38
this movement of a greater possibility of intimacy.
201
578260
7000
questo spostamento verso maggiori possibilità di intimità.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7