Stefana Broadbent: How the Internet enables intimacy
ステファーナ・ブロードベント 「インターネットによる親密な人間関係の構築」
120,362 views ・ 2009-11-02
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Hideki Kamiya
校正: Yuko Osugi
00:15
I believe that there are new, hidden tensions
0
15260
4000
人と所属組織の間には現在
00:19
that are actually happening between people and institutions --
1
19260
3000
目には見えない緊張感があります
00:22
institutions that are the institutions that people
2
22260
2000
所属組織とは日常生活におけるー
00:24
inhabit in their daily life:
3
24260
2000
家以外の居住空間のことで
00:26
schools, hospitals, workplaces,
4
26260
3000
学校や病院 職場
00:29
factories, offices, etc.
5
29260
3000
工場やオフィス等を指します
00:32
And something that I see happening
6
32260
3000
そして現在起こっているのは
00:35
is something that I would like to call
7
35260
2000
私が呼ぶところの
00:37
a sort of "democratization of intimacy."
8
37260
2000
「親密性の民主化」です
00:39
And what do I mean by that?
9
39260
2000
これはどういう意味でしょうか?
00:41
I mean that what people are doing
10
41260
2000
人は実際には
00:43
is, in fact, they are sort of, with their communication channels,
11
43260
4000
言わば独自のコミュニケーション手段によって
00:47
they are breaking an imposed isolation
12
47260
4000
所属組織が自分たちに押し付けている
00:51
that these institutions are imposing on them.
13
51260
4000
隔絶を打ち破っているのです
00:55
How are they doing this? They're doing it
14
55260
2000
ではどのように行っているのでしょうか?
00:57
in a very simple way, by calling their mom from work,
15
57260
2000
簡単ですー職場から母親に電話をしたり
00:59
by IMing from their office to their friends,
16
59260
4000
会社から友人にインスタントメッセージを送り
01:03
by texting under the desk.
17
63260
2000
こっそり携帯メールをしています
01:05
The pictures that you're seeing behind me
18
65260
2000
後ろに映っているのは
01:07
are people that I visited in the last few months.
19
67260
3000
ここ数か月間に私が取材した人達です
01:10
And I asked them to come along with the person they communicate with most.
20
70260
4000
最もよく連絡をとる人を連れてくるようお願いしました
01:14
And somebody brought a boyfriend, somebody a father.
21
74260
3000
彼氏や父親を連れて来る人もいました
01:17
One young woman brought her grandfather.
22
77260
3000
ある若い女性は祖父を連れてきました
01:20
For 20 years, I've been looking at how people use
23
80260
2000
この20年間調査をしてきたのは
01:22
channels such as email, the mobile phone, texting, etc.
24
82260
4000
電子メールや携帯電話、携帯メールといった手段の利用法です
01:26
What we're actually going to see is that, fundamentally,
25
86260
2000
そして分かって来た事とは
01:28
people are communicating on a regular basis
26
88260
3000
人々は最も親密な5~7人と定期的に
01:31
with five, six, seven of their most intimate sphere.
27
91260
4000
連絡をとっているということです
01:35
Now, lets take some data. Facebook.
28
95260
2000
さてデータを見て見ましょう フェイスブックです
01:37
Recently some sociologists from Facebook --
29
97260
2000
最近社会学者たちが調査を行いました
01:39
Facebook is the channel that you would expect
30
99260
2000
フェイスブックは皆さんもご承知の通り
01:41
is the most enlargening of all channels.
31
101260
3000
急速に拡張している通信媒体です
01:44
And an average user,
32
104260
2000
平均的なユーザーには
01:46
said Cameron Marlow,
33
106260
3000
キャメロン マーロウ氏によりますと
01:49
from Facebook, has about 120 friends.
34
109260
3000
約120人の友人がいます
01:52
But he actually talks to,
35
112260
2000
しかしその中で実際に話すのは
01:54
has two-way exchanges with, about four to six people
36
114260
3000
ユーザーの性別にも寄りますが
01:57
on a regular base, depending on his gender.
37
117260
2000
約4~6人という事です
01:59
Academic research on instant messaging
38
119260
2000
インスタントメッセージの調査結果でも
02:01
also shows 100 people on buddy lists,
39
121260
3000
友だちリストには100人登録されているものの
02:04
but fundamentally people chat with two, three, four --
40
124260
3000
基本的にはチャットするのは2~4人
02:07
anyway, less than five.
41
127260
2000
まあ5人未満といったところです
02:09
My own research on cellphones and voice calls
42
129260
4000
携帯電話や音声電話に関する私の調査では
02:13
shows that 80 percent of the calls
43
133260
2000
80%の通話が
02:15
are actually made to four people. 80 percent.
44
135260
3000
4人を相手としたものです 80%もですよ
02:18
And when you go to Skype, it's down to two people.
45
138260
3000
スカイプならたったの2人です
02:21
A lot of sociologists actually are quite disappointed.
46
141260
2000
多くの社会学者はかなり失望しています
02:23
I mean, I've been a bit disappointed sometimes
47
143260
3000
私も少しがっかりしたことがあります
02:26
when I saw this data and all this deployment, just for five people.
48
146260
4000
大掛かりな装備なのに たった5人です
02:30
And some sociologists actually feel that
49
150260
2000
社会学者らは
02:32
it's a closure, it's a cocooning,
50
152260
5000
これは引きこもり現象で
02:37
that we're disengaging from the public.
51
157260
2000
社会離れだ、嘆いています
02:39
And I would actually, I would like to show you that
52
159260
2000
しかし私がお見せしたいのは
02:41
if we actually look at who is doing it,
53
161260
2000
誰が電話をかけているのか
02:43
and from where they're doing it,
54
163260
2000
どこから電話をかけているのか、です
02:45
actually there is an incredible social transformation.
55
165260
3000
そこには信じ難い社会的変換が存在するのです
02:48
There are three stories that I think are quite good examples.
56
168260
2000
それをよく表している3つの例をご紹介します
02:50
The first gentleman, he's a baker.
57
170260
2000
最初の男性はパン屋さんです
02:52
And so he starts working every morning at four o'clock in the morning.
58
172260
3000
毎朝午前4時に仕事を始めます
02:55
And around eight o'clock he sort of sneaks away from his oven,
59
175260
3000
8時頃に窯の側からそっと離れ
02:58
cleans his hands from the flour
60
178260
2000
小麦粉のついた手を洗い
03:00
and calls his wife.
61
180260
2000
奥さんに電話をします
03:02
He just wants to wish her a good day, because that's the start of her day.
62
182260
3000
一日の始まりにおはようと言う為にです
03:05
And I've heard this story a number of times.
63
185260
3000
この手の話は何回も聞きました
03:08
A young factory worker who works night shifts,
64
188260
3000
夜勤で働く若い工場労働者は
03:11
who manages to sneak away from the factory floor,
65
191260
3000
工場の監視カメラから
03:14
where there is CCTV by the way,
66
194260
2000
死角になる場所を探し
03:16
and find a corner, where at 11 o'clock at night
67
196260
2000
そこから 夜11時に
03:18
he can call his girlfriend and just say goodnight.
68
198260
3000
彼女におやすみの電話をします
03:21
Or a mother who, at four o'clock,
69
201260
2000
ある母親は4時になると
03:23
suddenly manages to find a corner in the toilet
70
203260
3000
トイレの片隅から
03:26
to check that her children are safely home.
71
206260
4000
子供たちの無事を確認します
03:30
Then there is another couple, there is a Brazilian couple.
72
210260
2000
もう一組の例はブラジル人カップルです
03:32
They've lived in Italy for a number of years.
73
212260
2000
長年イタリアに住んでおり
03:34
They Skype with their families a few times a week.
74
214260
3000
週に数回スカイプで家族と連絡をとります
03:37
But once a fortnight, they actually put the computer on their dining table,
75
217260
4000
2週間に1度は食卓にコンピュータを置き
03:41
pull out the webcam and actually have dinner
76
221260
2000
ウェブカメラを設置し
03:43
with their family in Sao Paulo. And they have a big event of it.
77
223260
3000
サンパウロの家族と夕食をとります 大切な行事です
03:46
And I heard this story the first time a couple of years ago
78
226260
3000
この話を初めて聞いたのは2年前のことで
03:49
from a very modest family
79
229260
2000
スイス在住のコソボ移民で
03:51
of immigrants from Kosovo in Switzerland.
80
231260
3000
質素な生活をしている家族からでした
03:54
They had set up a big screen in their living room,
81
234260
3000
居間に大スクリーンを設置して
03:57
and every morning they had breakfast with their grandmother.
82
237260
3000
毎朝祖国の祖母と朝食をとるのです
04:00
But Danny Miller, who is a very good anthropologist
83
240260
3000
一方、著名な人類学者ダニー ミラー氏は
04:03
who is working on Filipina migrant women
84
243260
5000
祖国に子供を残したフィリピン女性移民について
04:08
who leave their children back in the Philippines,
85
248260
3000
調査を行っているのですが
04:11
was telling me about how much parenting is going on
86
251260
3000
スカイプを利用した子育てが
04:14
through Skype,
87
254260
2000
どの程度行われているか
04:16
and how much these mothers are engaged with their children through Skype.
88
256260
4000
どれ位子供に関わっているのか教えてくれました
04:20
And then there is the third couple. They are two friends.
89
260260
3000
3番目のカップルは友人同士です
04:23
They chat to each other every day, a few times a day actually.
90
263260
4000
毎日数回実際におしゃべりをします
04:27
And finally, finally, they've managed to put
91
267260
2000
そしてある日やっと会社のコンピュータで
04:29
instant messaging on their computers at work.
92
269260
2000
インスタントメッセージが可能になりました
04:31
And now, obviously, they have it open.
93
271260
2000
もちろん今もそれで繋がっています
04:33
Whenever they have a moment they chat to each other.
94
273260
2000
ちょっと時間があればお互いとチャットです
04:35
And this is exactly what we've been seeing
95
275260
2000
これが現実なのです
04:37
with teenagers and kids doing it in school, under the table,
96
277260
3000
10代の若者や子供は学校の机の下から
04:40
and texting under the table to their friends.
97
280260
3000
友人たちに携帯メールしているのです
04:43
So, none of these cases are unique.
98
283260
2000
これは特別な例ではありません
04:45
I mean, I could tell you hundreds of them.
99
285260
2000
似たような例は何百件もあります
04:47
But what is really exceptional is the setting.
100
287260
3000
しかし異なっているのは環境です
04:50
So, think of the three settings I've talked to you about:
101
290260
3000
先の3つの場面について考えてみてください
04:53
factory, migration, office.
102
293260
3000
工場 移民 会社です
04:56
But it could be in a school, it could be an administration,
103
296260
3000
でもそれは学校や官公庁かもしれません
04:59
it could be a hospital.
104
299260
2000
病院もありうるでしょう
05:01
Three settings that, if we just step back 15 years,
105
301260
2000
3つの場面について
05:03
if you just think back 15 years,
106
303260
3000
15年前を振り返ってみてください
05:06
when you clocked in,
107
306260
2000
例えば タイムカードで
05:08
when you clocked in to an office,
108
308260
2000
会社や工場で
05:10
when you clocked in to a factory,
109
310260
2000
出勤時刻を記録した後
05:12
there was no contact for the whole duration of the time,
110
312260
3000
仕事の間は連絡はありませんでした
05:15
there was no contact with your private sphere.
111
315260
3000
私用で連絡はしませんでした
05:18
If you were lucky there was a public phone hanging in the corridor or somewhere.
112
318260
4000
運がよければ公衆電話があったかもしれません
05:22
If you were in management, oh, that was a different story.
113
322260
3000
もし管理職なら話は別です
05:25
Maybe you had a direct line.
114
325260
2000
直通電話があったかもしれません
05:27
If you were not, you maybe had to go through an operator.
115
327260
3000
そうでなければオペレーター経由の通話でした
05:30
But basically, when you walked into those buildings,
116
330260
3000
しかしそのような建物の中に入っていく際は
05:33
the private sphere was left behind you.
117
333260
3000
私的用件は置いてきたはずです
05:36
And this has become such a norm of our professional lives,
118
336260
5000
そしてその姿勢が仕事生活の規範となり
05:41
such a norm and such an expectation.
119
341260
2000
社会通念となりました
05:43
And it had nothing to do with technical capability.
120
343260
3000
技術的な問題とは無関係です
05:46
The phones were there. But the expectation was once you moved in there
121
346260
3000
電話はありました。が、いったん職場に入れば
05:49
your commitment was fully to the task at hand,
122
349260
3000
全精力を任務遂行と
05:52
fully to the people around you.
123
352260
3000
周囲の人に注ぐことでした
05:55
That was where the focus had to be.
124
355260
2000
そういった点が重視されてきました
05:57
And this has become such a cultural norm
125
357260
3000
そして社会規範として根付いてしまったので
06:00
that we actually school our children for them to be capable to do this cleavage.
126
360260
4000
子供にもそれを遵守するよう教育しています
06:04
If you think nursery, kindergarten, first years of school
127
364260
2000
保育園 幼稚園 学校の低学年が
06:06
are just dedicated to take away the children,
128
366260
3000
子供たちを連れ去り
06:09
to make them used to staying long hours away from their family.
129
369260
4000
家族から長時間離れることに慣れさせるのです
06:13
And then the school enacts perfectly well.
130
373260
2000
それを学校が採用し
06:15
It mimics perfectly all the rituals that we will find in offices:
131
375260
3000
猿真似しているのが会社の儀式です
06:18
rituals of entry, rituals of exit,
132
378260
3000
入社の儀式、退社の儀式です
06:21
the schedules, the uniforms in this country,
133
381260
4000
スケジュールも制服もそうです
06:25
things that identify you, team-building activities,
134
385260
3000
各自を識別するもので、チーム編成活動もあります
06:28
team building that will allow you to basically
135
388260
3000
どんなグループの子供とでもどんな人とでも
06:31
be with a random group of kids, or a random group of people
136
391260
3000
うまくやっていけるようにする活動です
06:34
that you will have to be with for a number of time.
137
394260
3000
長時間過ごす任意の人々を想定しているのです
06:37
And of course, the major thing:
138
397260
2000
もちろん大切なことは
06:39
learn to pay attention,
139
399260
2000
周囲に注意を払いつつ
06:41
to concentrate and focus your attention.
140
401260
3000
自分の仕事に集中するということです
06:44
This only started about 150 years ago.
141
404260
2000
これはほんの150年ほど前に始まったものです
06:46
It only started with the birth of modern bureaucracy,
142
406260
3000
近代的な官僚制の誕生と
06:49
and of industrial revolution.
143
409260
2000
産業革命の開始とともに始まったのです
06:51
When people basically had to go somewhere else to work
144
411260
3000
人は仕事をするために他の場所に出向き
06:54
and carry out the work.
145
414260
2000
その仕事を遂行しなければいけませんでした
06:56
And when with modern bureaucracy there was a very rational approach,
146
416260
3000
近代官僚制の下、合理的な取り組み方が生まれ
06:59
where there was a clear distinction between the private sphere
147
419260
2000
そこでは個人領域と公的領域の間に
07:01
and the public sphere.
148
421260
2000
明確な区別がありました
07:03
So, until then, basically people were living on top of their trades.
149
423260
4000
それまでは人は仕事場の近くに住んでいました
07:07
They were living on top of the land they were laboring.
150
427260
3000
肉体労働をしている土地や
07:10
They were living on top of the workshops where they were working.
151
430260
3000
働いている仕事場の近くに住んでいました
07:13
And if you think, it's permeated our whole culture,
152
433260
2000
この習慣は至るところに行き渡り
07:15
even our cities.
153
435260
2000
都市にさえ浸透しています
07:17
If you think of medieval cities, medieval cities the boroughs
154
437260
3000
中世の都市の自治区には
07:20
all have the names of the guilds and professions that lived there.
155
440260
3000
同業組合と商売の名前がありました
07:23
Now we have sprawling residential suburbias
156
443260
3000
現在は住宅郊外地が広がっていますが
07:26
that are well distinct from production areas
157
446260
3000
生産地域と商業地域から
07:29
and commercial areas.
158
449260
3000
全く切り離されています
07:32
And actually, over these 150 years,
159
452260
2000
そしてこの150年の間
07:34
there has been a very clear class system that also has emerged.
160
454260
3000
厳格な階級制度も出現しました
07:37
So the lower the status of the job
161
457260
4000
仕事やその従事者の
07:41
and of the person carrying out, the more removed
162
461260
2000
地位が低いほど
07:43
he would be from his personal sphere.
163
463260
3000
個人領域から遠ざけられるのです
07:46
People have taken this amazing possibility
164
466260
3000
人はこの驚くべき可能性を利用しています
07:49
of actually being in contact all through the day
165
469260
2000
一日中 どんな状況でも
07:51
or in all types of situations.
166
471260
2000
連絡を取れるのです
07:53
And they are doing it massively.
167
473260
2000
しかも大規模に利用しています
07:55
The Pew Institute, which produces good data
168
475260
2000
アメリカのピュー研究所は
07:57
on a regular basis on, for instance, in the States,
169
477260
3000
米国内の面白いデータを提供する機関で
08:00
says that -- and I think that this number is conservative --
170
480260
2000
数字は少し控えめと思うのですが
08:02
50 percent of anybody with email access at work
171
482260
4000
Eメール利用可能な人の50%が
08:06
is actually doing private email from his office.
172
486260
3000
職場で私的メールをしていると言います
08:09
I really think that the number is conservative.
173
489260
4000
私はこの数字は控えめだと思います
08:13
In my own research, we saw that the peak for private email
174
493260
2000
私の調査ではEメールのピークは
08:15
is actually 11 o'clock in the morning, whatever the country.
175
495260
4000
どこの国であろうが 午前11時です
08:19
75 percent of people admit doing private
176
499260
3000
75%の人が会社から私用で
08:22
conversations from work on their mobile phones.
177
502260
3000
携帯電話を利用すると認めています
08:25
100 percent are using text.
178
505260
3000
携帯メールは一人残らず利用しています
08:28
The point is that this re-appropriation of the personal sphere
179
508260
4000
問題はこうした個人領域の新たな利用法が必ずしも
08:32
is not terribly successful with all institutions.
180
512260
3000
うまくいくわけではないということです
08:35
I'm always surprised the U.S. Army
181
515260
2000
いつも驚かさせるのですが
08:37
sociologists are discussing of the impact
182
517260
2000
米陸軍社会学者が議論しているのは
08:39
for instance, of soldiers in Iraq
183
519260
2000
毎日家族に連絡しているー
08:41
having daily contact with their families.
184
521260
3000
イラク駐在兵への影響です
08:44
But there are many institutions that are actually blocking this access.
185
524260
6000
しかし、こういったアクセスを禁止する機関も多々あります
08:50
And every day, every single day,
186
530260
2000
毎日毎日
08:52
I read news that makes me cringe,
187
532260
2000
ぞっとする記事を目にします
08:54
like a $15 fine
188
534260
2000
テキサスの子供に
08:56
to kids in Texas,
189
536260
2000
罰金15ドル
08:58
for using, every time they take out their mobile phone in school.
190
538260
3000
学校で携帯を取り出す度です
09:01
Immediate dismissal to bus drivers in New York,
191
541260
4000
ニューヨークのバス運転手は携帯を手に持つだけで
09:05
if seen with a mobile phone in a hand.
192
545260
2000
即解雇になります
09:07
Companies blocking access to IM or to Facebook.
193
547260
6000
インスタントメッセージやフェイスブックへのアクセスを禁止している会社は
09:13
Behind issues of security and safety,
194
553260
3000
安全性が問題だと言います
09:16
which have always been the arguments for social control,
195
556260
3000
いつもの討論ですが
09:19
in fact what is going on is that
196
559260
2000
この問題の裏にあるのは
09:21
these institutions are trying to decide
197
561260
4000
規制の決定権を持つのは誰か
09:25
who, in fact, has a right to self determine their attention,
198
565260
3000
隔離する人を決めるのは誰か
09:28
to decide, whether they should, or not, be isolated.
199
568260
4000
組織側が決めようとしているのです
09:32
And they are actually trying to block, in a certain sense,
200
572260
6000
ある意味で、組織が人間の親密性を高める可能性を
09:38
this movement of a greater possibility of intimacy.
201
578260
7000
排除しようとしているのです
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。