Stefana Broadbent: How the Internet enables intimacy

Стефана Бродбент: Как интернет способствует человеческой близости

120,362 views

2009-11-02 ・ TED


New videos

Stefana Broadbent: How the Internet enables intimacy

Стефана Бродбент: Как интернет способствует человеческой близости

120,362 views ・ 2009-11-02

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Namik Kasumov Редактор: Svitlana Spytska
00:15
I believe that there are new, hidden tensions
0
15260
4000
Мне кажется, что сейчас появилась новая, скрытая форма напряжённости
00:19
that are actually happening between people and institutions --
1
19260
3000
между человеком и созданными им институтами.
00:22
institutions that are the institutions that people
2
22260
2000
Речь об институтах, в которых человек проводит
00:24
inhabit in their daily life:
3
24260
2000
каждый день своей жизни:
00:26
schools, hospitals, workplaces,
4
26260
3000
школа, больница, работа,
00:29
factories, offices, etc.
5
29260
3000
завод, офис и т.п.
00:32
And something that I see happening
6
32260
3000
Разворачивается, как мне кажется, процесс,
00:35
is something that I would like to call
7
35260
2000
который я бы назвала
00:37
a sort of "democratization of intimacy."
8
37260
2000
«демократизацией человеческой близости».
00:39
And what do I mean by that?
9
39260
2000
Что я имею в виду?
00:41
I mean that what people are doing
10
41260
2000
В настоящее время человек разрывает,
00:43
is, in fact, they are sort of, with their communication channels,
11
43260
4000
при помощи современных каналов связи,
00:47
they are breaking an imposed isolation
12
47260
4000
насильственную изоляцию,
00:51
that these institutions are imposing on them.
13
51260
4000
в которую эти институты загоняют его.
00:55
How are they doing this? They're doing it
14
55260
2000
И как он это делает?
00:57
in a very simple way, by calling their mom from work,
15
57260
2000
Очень просто: позвонив с работы маме,
00:59
by IMing from their office to their friends,
16
59260
4000
послав из офиса мгновенное сообщение друзьям,
01:03
by texting under the desk.
17
63260
2000
обмениваясь SMS-ками под партой.
01:05
The pictures that you're seeing behind me
18
65260
2000
За моей спиной – фотографии людей,
01:07
are people that I visited in the last few months.
19
67260
3000
с которыми мне довелось побеседовать за последние месяцы.
01:10
And I asked them to come along with the person they communicate with most.
20
70260
4000
Я просила каждого взять с собой того, с кем они большего всего в контакте.
01:14
And somebody brought a boyfriend, somebody a father.
21
74260
3000
Кто-то привёл друга, кто-то отца.
01:17
One young woman brought her grandfather.
22
77260
3000
Одна женщина привела своего деда.
01:20
For 20 years, I've been looking at how people use
23
80260
2000
В течение 20 лет я изучала, как люди пользуются
01:22
channels such as email, the mobile phone, texting, etc.
24
82260
4000
каналами связи: электронной почтой, мобильным телефоном, SMS и т.п.
01:26
What we're actually going to see is that, fundamentally,
25
86260
2000
В результате установлено, что, в сущности,
01:28
people are communicating on a regular basis
26
88260
3000
круг регулярного общения человека –
01:31
with five, six, seven of their most intimate sphere.
27
91260
4000
это 5, 6, 7 самых близких ему людей.
01:35
Now, lets take some data. Facebook.
28
95260
2000
Обратимся к данным: Facebook.
01:37
Recently some sociologists from Facebook --
29
97260
2000
Недавно социологи Facebook’a –
01:39
Facebook is the channel that you would expect
30
99260
2000
а этот канал, можно смело сказать,
01:41
is the most enlargening of all channels.
31
101260
3000
крупнейший среди всех каналов расширения связей, –
01:44
And an average user,
32
104260
2000
обнаружили, что средний пользователь,
01:46
said Cameron Marlow,
33
106260
3000
по словам Камерона Марлоу,
01:49
from Facebook, has about 120 friends.
34
109260
3000
работника Facebook, имеет около 120 друзей.
01:52
But he actually talks to,
35
112260
2000
Но фактически общение,
01:54
has two-way exchanges with, about four to six people
36
114260
3000
то есть двусторонний обмен сообщениями на регулярной основе,
01:57
on a regular base, depending on his gender.
37
117260
2000
идёт с 4-6 людьми, в зависимости от пола пользователя.
01:59
Academic research on instant messaging
38
119260
2000
Научные исследования систем мгновенных сообщений
02:01
also shows 100 people on buddy lists,
39
121260
3000
подтверждают, что, хотя типичный список друзей содержит по 100 имён,
02:04
but fundamentally people chat with two, three, four --
40
124260
3000
собеседников у одного пользователя – всего 2, 3, 4 человека,
02:07
anyway, less than five.
41
127260
2000
заведомо меньше 5-и человек.
02:09
My own research on cellphones and voice calls
42
129260
4000
Я провела анализ звонков с мобильных и обычных телефонов,
02:13
shows that 80 percent of the calls
43
133260
2000
который показал, что 80% звонков
02:15
are actually made to four people. 80 percent.
44
135260
3000
адресованы 4 абонентам. И это – 80 процентов.
02:18
And when you go to Skype, it's down to two people.
45
138260
3000
А на Skype эта цифра опускается до 2-х адресатов.
02:21
A lot of sociologists actually are quite disappointed.
46
141260
2000
Многие социологи весьма этим разочарованы.
02:23
I mean, I've been a bit disappointed sometimes
47
143260
3000
Честно говоря, я тоже иногда бываю обескуражена, глядя на эти данные
02:26
when I saw this data and all this deployment, just for five people.
48
146260
4000
и думая о том, какие ресурсы используются для всего лишь 5 контактов.
02:30
And some sociologists actually feel that
49
150260
2000
Некоторые из социологов видят в этом признак
02:32
it's a closure, it's a cocooning,
50
152260
5000
самозамыкания, ухода человека в себя,
02:37
that we're disengaging from the public.
51
157260
2000
отрыва от общественности.
02:39
And I would actually, I would like to show you that
52
159260
2000
Я хочу показать вам,
02:41
if we actually look at who is doing it,
53
161260
2000
что если приглядеться, кто пользуется контактом,
02:43
and from where they're doing it,
54
163260
2000
и откуда, из какого окружения, то выяснится,
02:45
actually there is an incredible social transformation.
55
165260
3000
что налицо огромные социальные преобразования.
02:48
There are three stories that I think are quite good examples.
56
168260
2000
Три истории, по моему мнению, послужат хорошей иллюстрацией.
02:50
The first gentleman, he's a baker.
57
170260
2000
Первая история – о булочнике.
02:52
And so he starts working every morning at four o'clock in the morning.
58
172260
3000
Рабочий день у него начинается в 4 часа утра.
02:55
And around eight o'clock he sort of sneaks away from his oven,
59
175260
3000
Примерно к 8-и утра он, улучив минутку, отбегает от печи,
02:58
cleans his hands from the flour
60
178260
2000
очищает руки от муки,
03:00
and calls his wife.
61
180260
2000
и звонит своей жене.
03:02
He just wants to wish her a good day, because that's the start of her day.
62
182260
3000
Он просто хочет пожелать ей доброго утра, потому что её день только начинается.
03:05
And I've heard this story a number of times.
63
185260
3000
Такие истории я слышала не раз.
03:08
A young factory worker who works night shifts,
64
188260
3000
Молодой рабочий, работающий на заводе в ночную смену,
03:11
who manages to sneak away from the factory floor,
65
191260
3000
находит возможность выбежать из цеха, в котором, кстати,
03:14
where there is CCTV by the way,
66
194260
2000
установлены камеры видеонаблюдения,
03:16
and find a corner, where at 11 o'clock at night
67
196260
2000
и в где-то уголке он делает звонок в 11 вечера
03:18
he can call his girlfriend and just say goodnight.
68
198260
3000
своей подруге, чтобы просто пожелать ей спокойной ночи.
03:21
Or a mother who, at four o'clock,
69
201260
2000
Или, например, мать, которая в 4 часа вечера,
03:23
suddenly manages to find a corner in the toilet
70
203260
3000
вдруг скрывшись в уголке одного из туалетов,
03:26
to check that her children are safely home.
71
206260
4000
звонит удостовериться, что дети вернулись домой без инцидентов.
03:30
Then there is another couple, there is a Brazilian couple.
72
210260
2000
А вот – пара из Бразилии.
03:32
They've lived in Italy for a number of years.
73
212260
2000
Несколько лет они прожили в Италии.
03:34
They Skype with their families a few times a week.
74
214260
3000
Несколько раз в неделю они переговариваются по Skype со своими семьями.
03:37
But once a fortnight, they actually put the computer on their dining table,
75
217260
4000
Но раз в две недели они кладут компьютер на обеденный стол,
03:41
pull out the webcam and actually have dinner
76
221260
2000
рядом ставят веб-камеру и обедают, можно сказать,
03:43
with their family in Sao Paulo. And they have a big event of it.
77
223260
3000
вместе со своей семьёй из Сан-Пауло. Для них это событие.
03:46
And I heard this story the first time a couple of years ago
78
226260
3000
Впервые я услышала подобную историю пару лет назад
03:49
from a very modest family
79
229260
2000
от семьи, очень скромного достатка,
03:51
of immigrants from Kosovo in Switzerland.
80
231260
3000
беженцев из Косово, проживающих в Швейцарии.
03:54
They had set up a big screen in their living room,
81
234260
3000
Они установили в своей жилой комнате большой экран
03:57
and every morning they had breakfast with their grandmother.
82
237260
3000
и каждое утро завтракали вместе с бабушкой.
04:00
But Danny Miller, who is a very good anthropologist
83
240260
3000
Замечательный антрополог Дэнни Миллер
04:03
who is working on Filipina migrant women
84
243260
5000
занимался исследованиями жизни филиппинских иммигранток,
04:08
who leave their children back in the Philippines,
85
248260
3000
дети которых остались на родине.
04:11
was telling me about how much parenting is going on
86
251260
3000
Он рассказал мне, как много родительской заботы
04:14
through Skype,
87
254260
2000
осуществляется через Skype,
04:16
and how much these mothers are engaged with their children through Skype.
88
256260
4000
и как много, благодаря Skype, матери занимаются своими детьми.
04:20
And then there is the third couple. They are two friends.
89
260260
3000
А вот – третья пара. Эти двое друзей
04:23
They chat to each other every day, a few times a day actually.
90
263260
4000
посылали друг другу сообщения по нескольку раз в день.
04:27
And finally, finally, they've managed to put
91
267260
2000
И наконец-таки им удалось установить систему
04:29
instant messaging on their computers at work.
92
269260
2000
мгновенных сообщений на рабочих компьютерах.
04:31
And now, obviously, they have it open.
93
271260
2000
Теперь, конечно же, они переговариваются открыто,
04:33
Whenever they have a moment they chat to each other.
94
273260
2000
как только выпадает малейшая возможность.
04:35
And this is exactly what we've been seeing
95
275260
2000
Мы видим в точности те же истории
04:37
with teenagers and kids doing it in school, under the table,
96
277260
3000
с подростками в школе, когда дети из-под парты
04:40
and texting under the table to their friends.
97
280260
3000
посылают сообщения друзьям.
04:43
So, none of these cases are unique.
98
283260
2000
Эти истории не уникальны,
04:45
I mean, I could tell you hundreds of them.
99
285260
2000
я сама могу рассказать их сотни.
04:47
But what is really exceptional is the setting.
100
287260
3000
Однако исключительным является окружение.
04:50
So, think of the three settings I've talked to you about:
101
290260
3000
Вспомним окружение в каждом из моих трёх примеров:
04:53
factory, migration, office.
102
293260
3000
завод, иммиграция, офис.
04:56
But it could be in a school, it could be an administration,
103
296260
3000
С таким же успехом это могла быть школа,
04:59
it could be a hospital.
104
299260
2000
ведомство, больница.
05:01
Three settings that, if we just step back 15 years,
105
301260
2000
Вспомним, каким было это же окружение 15 лет назад.
05:03
if you just think back 15 years,
106
303260
3000
Подумать только: всего лишь 15 лет назад,
05:06
when you clocked in,
107
306260
2000
при входе в любой их этих институтов –
05:08
when you clocked in to an office,
108
308260
2000
когда служащий приходил на работу,
05:10
when you clocked in to a factory,
109
310260
2000
когда рабочий приходил на завод, –
05:12
there was no contact for the whole duration of the time,
110
312260
3000
с момента входа и до конца дня
05:15
there was no contact with your private sphere.
111
315260
3000
прекращался контакт работника с его частной сферой общения.
05:18
If you were lucky there was a public phone hanging in the corridor or somewhere.
112
318260
4000
Повезёт, если на работе где-то в коридоре установлен телефон общего пользования.
05:22
If you were in management, oh, that was a different story.
113
322260
3000
Руководитель, конечно, совсем другое дело:
05:25
Maybe you had a direct line.
114
325260
2000
у него может быть телефон с прямым выходом.
05:27
If you were not, you maybe had to go through an operator.
115
327260
3000
Но остальные могли делать звонки только через оператора.
05:30
But basically, when you walked into those buildings,
116
330260
3000
В целом, при входе в такое здание,
05:33
the private sphere was left behind you.
117
333260
3000
частная жизнь прекращалась.
05:36
And this has become such a norm of our professional lives,
118
336260
5000
И это стало нормой нашей профессиональной жизни,
05:41
such a norm and such an expectation.
119
341260
2000
само собой разумеющимся.
05:43
And it had nothing to do with technical capability.
120
343260
3000
Технические возможности были ни при чём.
05:46
The phones were there. But the expectation was once you moved in there
121
346260
3000
Телефоны-то имелись, но предполагалось, что когда человек пришёл на работу,
05:49
your commitment was fully to the task at hand,
122
349260
3000
он обязан полностью отдаваться решению текущих рабочих задач,
05:52
fully to the people around you.
123
352260
3000
всё своё время отдавать коллегам.
05:55
That was where the focus had to be.
124
355260
2000
Внимание должно было концентрироваться на работе.
05:57
And this has become such a cultural norm
125
357260
3000
Эта норма стала настолько общепринятой, что
06:00
that we actually school our children for them to be capable to do this cleavage.
126
360260
4000
мы стали приучать детей свыкаться с такого рода раздвоением жизни.
06:04
If you think nursery, kindergarten, first years of school
127
364260
2000
Ведь если вдуматься, то ясли, детский сад, начальная школа:
06:06
are just dedicated to take away the children,
128
366260
3000
их миссия – оторвать детей от дома,
06:09
to make them used to staying long hours away from their family.
129
369260
4000
приучить их быть вдали от родных в течение долгих часов.
06:13
And then the school enacts perfectly well.
130
373260
2000
А школа затем отменно исполняет свою роль,
06:15
It mimics perfectly all the rituals that we will find in offices:
131
375260
3000
создавая безупречную имитацию тех ритуалов, что начнутся на работе:
06:18
rituals of entry, rituals of exit,
132
378260
3000
ритуалы входа, выхода,
06:21
the schedules, the uniforms in this country,
133
381260
4000
рабочего графика, в нашей стране – формы одежды,
06:25
things that identify you, team-building activities,
134
385260
3000
тех элементов, что определяют человека,
06:28
team building that will allow you to basically
135
388260
3000
его усилия по созданию команды,
06:31
be with a random group of kids, or a random group of people
136
391260
3000
той команды, той случайной группы детей или случайной группы людей,
06:34
that you will have to be with for a number of time.
137
394260
3000
с которой ему придётся быть вместе долгое время.
06:37
And of course, the major thing:
138
397260
2000
И, конечно же, главное:
06:39
learn to pay attention,
139
399260
2000
научиться направлять и
06:41
to concentrate and focus your attention.
140
401260
3000
концентрировать внимание.
06:44
This only started about 150 years ago.
141
404260
2000
Всё это началось примерно 150 лет назад,
06:46
It only started with the birth of modern bureaucracy,
142
406260
3000
с рождением современной бюрократии
06:49
and of industrial revolution.
143
409260
2000
в эпоху промышленной революции,
06:51
When people basically had to go somewhere else to work
144
411260
3000
когда для выполнения работы
06:54
and carry out the work.
145
414260
2000
человек должен был покинуть дом.
06:56
And when with modern bureaucracy there was a very rational approach,
146
416260
3000
Далее, при современном бюрократическом устройстве подход стал совершенно рациональным:
06:59
where there was a clear distinction between the private sphere
147
419260
2000
установилось очень чёткое разделение между частной сферой
07:01
and the public sphere.
148
421260
2000
и сферой общественной.
07:03
So, until then, basically people were living on top of their trades.
149
423260
4000
До того времени, однако, человек жил над лавочкой, где он торговал,
07:07
They were living on top of the land they were laboring.
150
427260
3000
жил на участке, который он обрабатывал,
07:10
They were living on top of the workshops where they were working.
151
430260
3000
жил над своей мастерской, где он трудился.
07:13
And if you think, it's permeated our whole culture,
152
433260
2000
Этим была пронизана вся наша культура,
07:15
even our cities.
153
435260
2000
даже города.
07:17
If you think of medieval cities, medieval cities the boroughs
154
437260
3000
Как известно, все средневековые городские районы получали название
07:20
all have the names of the guilds and professions that lived there.
155
440260
3000
от проживавших в них профессионалов и их гильдий.
07:23
Now we have sprawling residential suburbias
156
443260
3000
Сейчас интенсивно растут пригороды,
07:26
that are well distinct from production areas
157
446260
3000
и они резко отличаются от производственных зон
07:29
and commercial areas.
158
449260
3000
и торговых районов.
07:32
And actually, over these 150 years,
159
452260
2000
В течение этих же 150 лет
07:34
there has been a very clear class system that also has emerged.
160
454260
3000
зародилась весьма чёткая классовая система.
07:37
So the lower the status of the job
161
457260
4000
Можно сказать, что чем ниже статус исполняемой работы
07:41
and of the person carrying out, the more removed
162
461260
2000
и работника, тем, как правило,
07:43
he would be from his personal sphere.
163
463260
3000
он более удалён от своей частной сферы.
07:46
People have taken this amazing possibility
164
466260
3000
Люди [сегодня] пользуются этой фантастической возможностью
07:49
of actually being in contact all through the day
165
469260
2000
оставаться на связи в течение всего дня
07:51
or in all types of situations.
166
471260
2000
или в любой ситуации.
07:53
And they are doing it massively.
167
473260
2000
Пользуются в массовом масштабе.
07:55
The Pew Institute, which produces good data
168
475260
2000
Институт Пью, который систематически предоставляет
07:57
on a regular basis on, for instance, in the States,
169
477260
3000
солидные данные, например, по США, сообщает, –
08:00
says that -- and I think that this number is conservative --
170
480260
2000
и я думаю, что эта оценка консервативна –
08:02
50 percent of anybody with email access at work
171
482260
4000
что 50% тех, у кого на работе есть доступ к электронной почте,
08:06
is actually doing private email from his office.
172
486260
3000
пользуется ею и для частных контактов.
08:09
I really think that the number is conservative.
173
489260
4000
Я уверена, что оценка занижена.
08:13
In my own research, we saw that the peak for private email
174
493260
2000
Моё собственное исследование показало, что пик частной переписки
08:15
is actually 11 o'clock in the morning, whatever the country.
175
495260
4000
с работы – это 11 часов утра независимо от страны.
08:19
75 percent of people admit doing private
176
499260
3000
75 % опрошенных признают, что пользуются мобильным телефоном
08:22
conversations from work on their mobile phones.
177
502260
3000
для ведения частных разговоров в рабочее время.
08:25
100 percent are using text.
178
505260
3000
И 100% используют в этих целях SMS.
08:28
The point is that this re-appropriation of the personal sphere
179
508260
4000
Дело в том, что интегрирование частной сферы
08:32
is not terribly successful with all institutions.
180
512260
3000
не во всех организациях особенно успешно.
08:35
I'm always surprised the U.S. Army
181
515260
2000
Меня всегда удивляет, как в американской армии
08:37
sociologists are discussing of the impact
182
517260
2000
социологи обсуждают
08:39
for instance, of soldiers in Iraq
183
519260
2000
влияние ежедневного контакта с семьёй,
08:41
having daily contact with their families.
184
521260
3000
например, на солдат в Ираке.
08:44
But there are many institutions that are actually blocking this access.
185
524260
6000
Однако во многих организациях такого рода контакты блокированы.
08:50
And every day, every single day,
186
530260
2000
Я содрогаюсь, читая в новостях
08:52
I read news that makes me cringe,
187
532260
2000
буквально каждый день о том, как, например,
08:54
like a $15 fine
188
534260
2000
техасских школьников подвергают штрафу
08:56
to kids in Texas,
189
536260
2000
в размере 15 долларов
08:58
for using, every time they take out their mobile phone in school.
190
538260
3000
каждый раз, когда они приносят мобильный телефон в школу.
09:01
Immediate dismissal to bus drivers in New York,
191
541260
4000
Или о немедленном увольнении водителя автобуса в Нью-Йорке,
09:05
if seen with a mobile phone in a hand.
192
545260
2000
если он замечен с мобильным телефоном в руке.
09:07
Companies blocking access to IM or to Facebook.
193
547260
6000
Фирмы закрывают доступ к системам мгновенных сообщений и к Facebook’у.
09:13
Behind issues of security and safety,
194
553260
3000
За фасадом безопасности и защиты данных,
09:16
which have always been the arguments for social control,
195
556260
3000
что всегда было аргументом сторонников социального контроля,
09:19
in fact what is going on is that
196
559260
2000
эти организации пытаются
09:21
these institutions are trying to decide
197
561260
4000
сохранить за собой право решать,
09:25
who, in fact, has a right to self determine their attention,
198
565260
3000
кто определяет объект внимания работника,
09:28
to decide, whether they should, or not, be isolated.
199
568260
4000
решать, быть им или не быть в изоляции.
09:32
And they are actually trying to block, in a certain sense,
200
572260
6000
И они пытаются, в определённом смысле, свести на нет
09:38
this movement of a greater possibility of intimacy.
201
578260
7000
использование новых возможностей для человеческой близости.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7