Stefana Broadbent: How the Internet enables intimacy

120,250 views ・ 2009-11-02

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Annemieke Vanlaer
00:15
I believe that there are new, hidden tensions
0
15260
4000
Ik geloof dat er nieuwe, verborgen spanningen zijn
00:19
that are actually happening between people and institutions --
1
19260
3000
tussen mensen en instellingen -
00:22
institutions that are the institutions that people
2
22260
2000
de instellingen waar mensen
00:24
inhabit in their daily life:
3
24260
2000
hun dagelijks leven doorbrengen:
00:26
schools, hospitals, workplaces,
4
26260
3000
scholen, ziekenhuizen, werkplekken,
00:29
factories, offices, etc.
5
29260
3000
fabrieken, kantoren enz.
00:32
And something that I see happening
6
32260
3000
Er is iets dat ik zie gebeuren en
00:35
is something that I would like to call
7
35260
2000
dat ik zou willen benoemen als een soort
00:37
a sort of "democratization of intimacy."
8
37260
2000
"democratisering van de intimiteit".
00:39
And what do I mean by that?
9
39260
2000
Wat bedoel ik daarmee?
00:41
I mean that what people are doing
10
41260
2000
Ik bedoel dat wat mensen doen
00:43
is, in fact, they are sort of, with their communication channels,
11
43260
4000
in feite neerkomt op - met hun communicatiekanalen
00:47
they are breaking an imposed isolation
12
47260
4000
verbreken ze het opgelegde isolement
00:51
that these institutions are imposing on them.
13
51260
4000
dat deze instellingen hun opleggen.
00:55
How are they doing this? They're doing it
14
55260
2000
Hoe doen ze dat? Ze doen het
00:57
in a very simple way, by calling their mom from work,
15
57260
2000
op een heel eenvoudige manier, door hun moeder te bellen van op het werk,
00:59
by IMing from their office to their friends,
16
59260
4000
door van op het werk met hun vrienden te chatten,
01:03
by texting under the desk.
17
63260
2000
door onder hun bureau te sms'en.
01:05
The pictures that you're seeing behind me
18
65260
2000
De foto's die jullie achter mij zien
01:07
are people that I visited in the last few months.
19
67260
3000
zijn mensen die ik de laatste paar maanden heb bezocht.
01:10
And I asked them to come along with the person they communicate with most.
20
70260
4000
Ik heb hun gevraagd om langs te komen met de persoon met wie ze het meest communiceren.
01:14
And somebody brought a boyfriend, somebody a father.
21
74260
3000
Iemand bracht een vriendje mee, iemand een vader,
01:17
One young woman brought her grandfather.
22
77260
3000
een jonge vrouw bracht haar grootvader mee.
01:20
For 20 years, I've been looking at how people use
23
80260
2000
20 jaar lang heb ik gekeken naar de manier waarop mensen
01:22
channels such as email, the mobile phone, texting, etc.
24
82260
4000
kanalen als email, de mobiele telefoon en sms gebruiken.
01:26
What we're actually going to see is that, fundamentally,
25
86260
2000
Wat we zien is dat, op fundamenteel niveau,
01:28
people are communicating on a regular basis
26
88260
3000
mensen regelmatig communiceren met
01:31
with five, six, seven of their most intimate sphere.
27
91260
4000
5, 6, 7 mensen uit hun meest intieme kring.
01:35
Now, lets take some data. Facebook.
28
95260
2000
Laten we wat data bekijken. Facebook.
01:37
Recently some sociologists from Facebook --
29
97260
2000
Recent hebben enkele sociologen van Facebook -
01:39
Facebook is the channel that you would expect
30
99260
2000
Facebook is een kanaal waarvan je zou verwachten
01:41
is the most enlargening of all channels.
31
101260
3000
dat het het meest verbredende is van alle kanalen.
01:44
And an average user,
32
104260
2000
De gemiddelde Facebook-gebruiker,
01:46
said Cameron Marlow,
33
106260
3000
zegt Cameron Marlow,
01:49
from Facebook, has about 120 friends.
34
109260
3000
heeft ongeveer 120 vrienden.
01:52
But he actually talks to,
35
112260
2000
Maar hij praat echt,
01:54
has two-way exchanges with, about four to six people
36
114260
3000
heeft tweerichtingsgesprekken met ongeveer 4 tot 6 mensen
01:57
on a regular base, depending on his gender.
37
117260
2000
op regelmatige basis, afhankelijk van zijn geslacht.
01:59
Academic research on instant messaging
38
119260
2000
Academisch onderzoek over chatten
02:01
also shows 100 people on buddy lists,
39
121260
3000
toont ook dat mensen 100 mensen hebben op vriendenlijsten
02:04
but fundamentally people chat with two, three, four --
40
124260
3000
maar in wezen maar met 2, 3, 4 mensen chatten,
02:07
anyway, less than five.
41
127260
2000
in elk geval minder dan 5.
02:09
My own research on cellphones and voice calls
42
129260
4000
Mijn eigen onderzoek over mobiele telefoons en gesprekken
02:13
shows that 80 percent of the calls
43
133260
2000
toont dat 80 procent van de gesprekken
02:15
are actually made to four people. 80 percent.
44
135260
3000
gebeuren met 4 mensen. 80 procent.
02:18
And when you go to Skype, it's down to two people.
45
138260
3000
Als je naar Skype kijkt beperkt het zich tot 2 mensen.
02:21
A lot of sociologists actually are quite disappointed.
46
141260
2000
Vele sociologen zijn erg teleurgesteld.
02:23
I mean, I've been a bit disappointed sometimes
47
143260
3000
Ik ben ook soms wat teleurgesteld geweest
02:26
when I saw this data and all this deployment, just for five people.
48
146260
4000
toen ik deze cijfers zag, en al die uitrusting, voor maar 5 mensen.
02:30
And some sociologists actually feel that
49
150260
2000
Sommige sociologen hebben de indruk dat het wijst op
02:32
it's a closure, it's a cocooning,
50
152260
5000
afsluiting, cocooning,
02:37
that we're disengaging from the public.
51
157260
2000
dat we ons terugtrekken uit het publiek.
02:39
And I would actually, I would like to show you that
52
159260
2000
En ik zou graag aantonen dat
02:41
if we actually look at who is doing it,
53
161260
2000
als we kijken wie het doet
02:43
and from where they're doing it,
54
163260
2000
en waar ze het doen,
02:45
actually there is an incredible social transformation.
55
165260
3000
dat er dan een ongelooflijke sociale verandering is.
02:48
There are three stories that I think are quite good examples.
56
168260
2000
Er zijn drie verhalen die volgens mij goede voorbeelden zijn.
02:50
The first gentleman, he's a baker.
57
170260
2000
De eerste man is een bakker.
02:52
And so he starts working every morning at four o'clock in the morning.
58
172260
3000
Hij begint elke morgen om 4 uur aan zijn werkdag.
02:55
And around eight o'clock he sort of sneaks away from his oven,
59
175260
3000
En rond 8 uur glipt hij weg van zijn oven,
02:58
cleans his hands from the flour
60
178260
2000
wast de bloem van zijn handen
03:00
and calls his wife.
61
180260
2000
en belt zijn vrouw.
03:02
He just wants to wish her a good day, because that's the start of her day.
62
182260
3000
Hij wil haar gewoon een goede dag wensen, want dat is het begin van haar dag.
03:05
And I've heard this story a number of times.
63
185260
3000
Ik heb dit verhaal een paar keer gehoord.
03:08
A young factory worker who works night shifts,
64
188260
3000
Een jonge fabrieksarbeider die nachtdiensten doet
03:11
who manages to sneak away from the factory floor,
65
191260
3000
slaagt erin om weg te glippen van de werkvloer,
03:14
where there is CCTV by the way,
66
194260
2000
waar er notabene bewakingscamera's zijn,
03:16
and find a corner, where at 11 o'clock at night
67
196260
2000
en om een hoekje te vinden waar hij om 11u 's avonds
03:18
he can call his girlfriend and just say goodnight.
68
198260
3000
zijn vriendin kan bellen om haar gewoon goedenacht te wensen.
03:21
Or a mother who, at four o'clock,
69
201260
2000
Of een moeder die om 4 uur
03:23
suddenly manages to find a corner in the toilet
70
203260
3000
plots een hoekje in het toilet vindt
03:26
to check that her children are safely home.
71
206260
4000
om te checken of haar kinderen goed zijn thuisgekomen.
03:30
Then there is another couple, there is a Brazilian couple.
72
210260
2000
Er is nog een koppel, een Brazilaans koppel.
03:32
They've lived in Italy for a number of years.
73
212260
2000
Ze wonen al een aantal jaar in Italië.
03:34
They Skype with their families a few times a week.
74
214260
3000
Ze skypen een paar keer per week met hun familie.
03:37
But once a fortnight, they actually put the computer on their dining table,
75
217260
4000
Eén keer om de twee weken zetten ze de computer op de eettafel,
03:41
pull out the webcam and actually have dinner
76
221260
2000
halen ze de webcam boven en dineren ze
03:43
with their family in Sao Paulo. And they have a big event of it.
77
223260
3000
met hun familie in Sao Paolo. En ze maken er een speciale gebeurtenis van.
03:46
And I heard this story the first time a couple of years ago
78
226260
3000
Ik hoorde dit verhaal voor het eerst een paar jaar geleden
03:49
from a very modest family
79
229260
2000
van een heel eenvoudige familie
03:51
of immigrants from Kosovo in Switzerland.
80
231260
3000
van Kosovaarse immigranten in Zwitserland.
03:54
They had set up a big screen in their living room,
81
234260
3000
Ze hadden een groot scherm opgezet in hun woonkamer.
03:57
and every morning they had breakfast with their grandmother.
82
237260
3000
En elke ochtend ontbeten ze met hun grootmoeder.
04:00
But Danny Miller, who is a very good anthropologist
83
240260
3000
Maar Danny Miller, die een heel goede antropoloog is,
04:03
who is working on Filipina migrant women
84
243260
5000
en onderzoek doet naar Filipijnse migrantenvrouwen
04:08
who leave their children back in the Philippines,
85
248260
3000
die hun kinderen achterlaten in de Filipijnen,
04:11
was telling me about how much parenting is going on
86
251260
3000
vertelde mij hoeveel opvoeding er wordt gedaan
04:14
through Skype,
87
254260
2000
via Skype,
04:16
and how much these mothers are engaged with their children through Skype.
88
256260
4000
en hoezeer deze moeders betrokken zijn bij hun kinderen via Skype.
04:20
And then there is the third couple. They are two friends.
89
260260
3000
En dan is er het derde koppel. Het zijn twee vrienden.
04:23
They chat to each other every day, a few times a day actually.
90
263260
4000
Ze chatten dagelijks met elkaar, eigenlijk enkele keren per dag.
04:27
And finally, finally, they've managed to put
91
267260
2000
En ze zijn erin geslaagd om
04:29
instant messaging on their computers at work.
92
269260
2000
chatsoftware te installeren op hun computers op het werk.
04:31
And now, obviously, they have it open.
93
271260
2000
En ze activeren die natuurlijk.
04:33
Whenever they have a moment they chat to each other.
94
273260
2000
Als ze een momentje tijd hebben chatten ze met elkaar.
04:35
And this is exactly what we've been seeing
95
275260
2000
Dat is precies wat we gezien hebben
04:37
with teenagers and kids doing it in school, under the table,
96
277260
3000
bij tieners en kinderen die het op school doen, onder tafel,
04:40
and texting under the table to their friends.
97
280260
3000
en die onder tafel sms'en naar hun vrienden.
04:43
So, none of these cases are unique.
98
283260
2000
Dit zijn dus geen unieke gevallen.
04:45
I mean, I could tell you hundreds of them.
99
285260
2000
Je zou er honderden kunnen vertellen.
04:47
But what is really exceptional is the setting.
100
287260
3000
Maar wat echt uitzonderlijk is, is de omgeving.
04:50
So, think of the three settings I've talked to you about:
101
290260
3000
Denk aan de drie omgevingen waarover ik verteld heb:
04:53
factory, migration, office.
102
293260
3000
fabriek, migratie, kantoor.
04:56
But it could be in a school, it could be an administration,
103
296260
3000
Het zou ook een school kunnen zijn, een administratie,
04:59
it could be a hospital.
104
299260
2000
het zou een ziekenhuis kunnen zijn.
05:01
Three settings that, if we just step back 15 years,
105
301260
2000
Als we 15 jaar teruggaan in de tijd,
05:03
if you just think back 15 years,
106
303260
3000
als je 15 jaar terugdenkt,
05:06
when you clocked in,
107
306260
2000
dan waren dit drie omgevingen waar je inprikte,
05:08
when you clocked in to an office,
108
308260
2000
waar je inprikte op kantoor,
05:10
when you clocked in to a factory,
109
310260
2000
waar je inprikte op de fabriek.
05:12
there was no contact for the whole duration of the time,
110
312260
3000
Er was gedurende de hele tijd geen contact,
05:15
there was no contact with your private sphere.
111
315260
3000
geen contact met je privé-omgeving.
05:18
If you were lucky there was a public phone hanging in the corridor or somewhere.
112
318260
4000
Als je geluk had hing er ergens een publieke telefoon, in de gang of zo.
05:22
If you were in management, oh, that was a different story.
113
322260
3000
Als je de baas was, oh, dan was het een ander verhaal.
05:25
Maybe you had a direct line.
114
325260
2000
Misschien had je een rechtstreekse lijn.
05:27
If you were not, you maybe had to go through an operator.
115
327260
3000
Als je niet de baas was moest je langs een operator.
05:30
But basically, when you walked into those buildings,
116
330260
3000
Kortom, als je in die gebouwen binnenkwam
05:33
the private sphere was left behind you.
117
333260
3000
liet je de private sfeer achter je.
05:36
And this has become such a norm of our professional lives,
118
336260
5000
Dit is de norm geworden van ons professionele leven,
05:41
such a norm and such an expectation.
119
341260
2000
een belangrijke norm en een belangrijke verwachting.
05:43
And it had nothing to do with technical capability.
120
343260
3000
Het had niets te maken met de technische mogelijkheid.
05:46
The phones were there. But the expectation was once you moved in there
121
346260
3000
De telefoons waren er. Maar de verwachting was dat eens je binnenkwam,
05:49
your commitment was fully to the task at hand,
122
349260
3000
je je volledig wijdde aan je taak,
05:52
fully to the people around you.
123
352260
3000
en aan de mensen rond je.
05:55
That was where the focus had to be.
124
355260
2000
Dat was waar de focus moest liggen.
05:57
And this has become such a cultural norm
125
357260
3000
En dit is zo'n belangrijke culturele norm geworden
06:00
that we actually school our children for them to be capable to do this cleavage.
126
360260
4000
dat we onze kinderen lessen geven om in staat te zijn tot die opsplitsing.
06:04
If you think nursery, kindergarten, first years of school
127
364260
2000
Denk aan de crèche, de kleuterschool, de eerste schooljaren:
06:06
are just dedicated to take away the children,
128
366260
3000
ze zijn erop gericht om de kinderen weg te nemen,
06:09
to make them used to staying long hours away from their family.
129
369260
4000
om ze te wennen aan lange uren ver van hun familie.
06:13
And then the school enacts perfectly well.
130
373260
2000
De school voert een perfecte vertoning op,
06:15
It mimics perfectly all the rituals that we will find in offices:
131
375260
3000
ze kopieert perfect de rituelen van de kantoren,
06:18
rituals of entry, rituals of exit,
132
378260
3000
toegangsrituelen, afscheidsrituelen,
06:21
the schedules, the uniforms in this country,
133
381260
4000
schema's, uniformen in dit land,
06:25
things that identify you, team-building activities,
134
385260
3000
dingen die je je identiteit geven, team building-activiteiten,
06:28
team building that will allow you to basically
135
388260
3000
team building die je zal in staat stellen om
06:31
be with a random group of kids, or a random group of people
136
391260
3000
te leven met een willekeurige groep kinderen, of een willekeurige groep mensen
06:34
that you will have to be with for a number of time.
137
394260
3000
waar je soms mee zal moeten samenzijn.
06:37
And of course, the major thing:
138
397260
2000
En natuurlijk het belangrijkste:
06:39
learn to pay attention,
139
399260
2000
leer op te letten,
06:41
to concentrate and focus your attention.
140
401260
3000
te concentreren en je aandacht te richten.
06:44
This only started about 150 years ago.
141
404260
2000
Dit startte maar 150 jaar geleden.
06:46
It only started with the birth of modern bureaucracy,
142
406260
3000
Het startte pas bij de geboorte van de moderne bureaucratie
06:49
and of industrial revolution.
143
409260
2000
en de industriële revolutie,
06:51
When people basically had to go somewhere else to work
144
411260
3000
toen mensen naar een andere plaats gingen om te werken
06:54
and carry out the work.
145
414260
2000
en werk te verrichten.
06:56
And when with modern bureaucracy there was a very rational approach,
146
416260
3000
Bij die moderne bureaucratie hoorde een zeer rationele aanpak
06:59
where there was a clear distinction between the private sphere
147
419260
2000
met een duidelijk onderscheid tussen de private sfeer
07:01
and the public sphere.
148
421260
2000
en de publieke sfeer.
07:03
So, until then, basically people were living on top of their trades.
149
423260
4000
Tot dan leefden mensen eigenlijk bovenop hun vak.
07:07
They were living on top of the land they were laboring.
150
427260
3000
Ze leefden bovenop het land dat ze bewerkten.
07:10
They were living on top of the workshops where they were working.
151
430260
3000
Ze leefden bovenop de werkplaatsen waarin ze werkten.
07:13
And if you think, it's permeated our whole culture,
152
433260
2000
Bedenk je, dit heeft onze hele cultuur doordrongen,
07:15
even our cities.
153
435260
2000
zelfs onze steden.
07:17
If you think of medieval cities, medieval cities the boroughs
154
437260
3000
In middeleeuwse steden hadden de wijken
07:20
all have the names of the guilds and professions that lived there.
155
440260
3000
allemaal de naam van de gilden en beroepen die er leefden.
07:23
Now we have sprawling residential suburbias
156
443260
3000
Nu hebben we overal residentiële voorsteden
07:26
that are well distinct from production areas
157
446260
3000
die goed afgescheiden zijn van de productiezones
07:29
and commercial areas.
158
449260
3000
en de handelszones.
07:32
And actually, over these 150 years,
159
452260
2000
Gedurende die 150 jaar
07:34
there has been a very clear class system that also has emerged.
160
454260
3000
heeft zich ook een duidelijk klassensysteem ontwikkeld.
07:37
So the lower the status of the job
161
457260
4000
Hoe lager de status van het werk
07:41
and of the person carrying out, the more removed
162
461260
2000
en van de persoon die het uitvoert, hoe verder verwijderd
07:43
he would be from his personal sphere.
163
463260
3000
hij van zijn persoonlijke sfeer is.
07:46
People have taken this amazing possibility
164
466260
3000
Mensen hebben deze ongelooflijke kans gegrepen
07:49
of actually being in contact all through the day
165
469260
2000
om de hele dag door in contact te zijn,
07:51
or in all types of situations.
166
471260
2000
of in alle soorten van situaties.
07:53
And they are doing it massively.
167
473260
2000
En ze doen het op grote schaal
07:55
The Pew Institute, which produces good data
168
475260
2000
Het Pew Institute, dat goede gegevens verschaft,
07:57
on a regular basis on, for instance, in the States,
169
477260
3000
op regelmatige basis, over bijvoorbeeld de Verenigde Staten,
08:00
says that -- and I think that this number is conservative --
170
480260
2000
zegt dat - en ik denk dat het een voorzichtige schatting is -
08:02
50 percent of anybody with email access at work
171
482260
4000
50% van alle mensen met toegang tot email op het werk
08:06
is actually doing private email from his office.
172
486260
3000
private mails verstuurt van zijn werkplek.
08:09
I really think that the number is conservative.
173
489260
4000
Ik denk echt dat de schatting aan de lage kant is.
08:13
In my own research, we saw that the peak for private email
174
493260
2000
In mijn eigen onderzoek zagen we dat het piekmoment voor private mail
08:15
is actually 11 o'clock in the morning, whatever the country.
175
495260
4000
11u 's ochtends is, in alle landen.
08:19
75 percent of people admit doing private
176
499260
3000
75% van de mensen geven toe dat ze
08:22
conversations from work on their mobile phones.
177
502260
3000
privé-conversaties voeren van op het werk, op hun mobiele telefoons.
08:25
100 percent are using text.
178
505260
3000
100% gebruiken sms.
08:28
The point is that this re-appropriation of the personal sphere
179
508260
4000
Het punt is dat deze herovering van de private sfeer
08:32
is not terribly successful with all institutions.
180
512260
3000
niet bij alle instellingen erg succesvol is.
08:35
I'm always surprised the U.S. Army
181
515260
2000
Ik ben altijd verbaasd als de sociologen van het leger van de VS
08:37
sociologists are discussing of the impact
182
517260
2000
de impact bespreken van,
08:39
for instance, of soldiers in Iraq
183
519260
2000
bijvoorbeeld, het feit dat soldaten in Irak
08:41
having daily contact with their families.
184
521260
3000
dagelijks contact hebben met hun families.
08:44
But there are many institutions that are actually blocking this access.
185
524260
6000
Vele instellingen blokkeren deze toegang.
08:50
And every day, every single day,
186
530260
2000
Elke dag, echt elke dag
08:52
I read news that makes me cringe,
187
532260
2000
lees ik nieuws waarvan ik ineenkrimp,
08:54
like a $15 fine
188
534260
2000
zoals de boete van 15 dollar
08:56
to kids in Texas,
189
536260
2000
voor kinderen in Texas,
08:58
for using, every time they take out their mobile phone in school.
190
538260
3000
telkens als ze hun mobiele telefoon bovenhalen op school.
09:01
Immediate dismissal to bus drivers in New York,
191
541260
4000
Onmiddellijk ontslag voor buschauffeurs in New York
09:05
if seen with a mobile phone in a hand.
192
545260
2000
als ze worden gezien met een mobiele telefoon in hun hand.
09:07
Companies blocking access to IM or to Facebook.
193
547260
6000
Bedrijven blokkeren de toegang tot chatten of Facebook.
09:13
Behind issues of security and safety,
194
553260
3000
Afgezien van kwesties van afscherming en veiligheid,
09:16
which have always been the arguments for social control,
195
556260
3000
die altijd de argumenten zijn geweest voor sociale controle,
09:19
in fact what is going on is that
196
559260
2000
is wat hier gebeurt dat
09:21
these institutions are trying to decide
197
561260
4000
deze instellingen proberen te beslissen
09:25
who, in fact, has a right to self determine their attention,
198
565260
3000
wie het recht heeft om zelf te kiezen waar hij aandacht aan besteedt,
09:28
to decide, whether they should, or not, be isolated.
199
568260
4000
om te beslissen of hij al dan niet wordt geïsoleerd.
09:32
And they are actually trying to block, in a certain sense,
200
572260
6000
Wat ze proberen te blokkeren, in zekere zin,
09:38
this movement of a greater possibility of intimacy.
201
578260
7000
is deze beweging naar meer kans op intimiteit.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7