Stefana Broadbent: How the Internet enables intimacy

120,362 views ・ 2009-11-02

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: MariaJoão Costa Revisora: Miguel Cabral de Pinho
00:15
I believe that there are new, hidden tensions
0
15260
4000
Eu acredito que há tensões, novas e latentes,
00:19
that are actually happening between people and institutions --
1
19260
3000
que acontecem entre as pessoas e instituições,
00:22
institutions that are the institutions that people
2
22260
2000
instituições com as quais as pessoas interagem na sua vida diária
00:24
inhabit in their daily life:
3
24260
2000
00:26
schools, hospitals, workplaces,
4
26260
3000
escolas, hospitais, locais de trabalho,
00:29
factories, offices, etc.
5
29260
3000
fábricas, escritórios, etc..
00:32
And something that I see happening
6
32260
3000
Uma coisa que eu vejo a acontecer
00:35
is something that I would like to call
7
35260
2000
é uma coisa a que eu gostaria de chamar
00:37
a sort of "democratization of intimacy."
8
37260
2000
uma espécie de "democratização da intimidade".
00:39
And what do I mean by that?
9
39260
2000
O que é que eu quero dizer com isso?
00:41
I mean that what people are doing
10
41260
2000
Quero dizer que aquilo que as pessoas estão a fazer,
00:43
is, in fact, they are sort of, with their communication channels,
11
43260
4000
com os seus canais de comunicações,
00:47
they are breaking an imposed isolation
12
47260
4000
estão a quebrar o isolamento forçado
00:51
that these institutions are imposing on them.
13
51260
4000
que estas instituições lhes impõem.
00:55
How are they doing this? They're doing it
14
55260
2000
Como é que elas estão a fazer isto?
00:57
in a very simple way, by calling their mom from work,
15
57260
2000
Fazem-no de forma muito simples, telefonando à mãe do local de trabalho,
00:59
by IMing from their office to their friends,
16
59260
4000
enviando SMS aos amigos, a partir do escritório,
01:03
by texting under the desk.
17
63260
2000
digitando SMS, debaixo da secretária.
01:05
The pictures that you're seeing behind me
18
65260
2000
As imagens que estão a ver, atrás de mim,
01:07
are people that I visited in the last few months.
19
67260
3000
são de pessoas que visitei nos últimos meses.
01:10
And I asked them to come along with the person they communicate with most.
20
70260
4000
Pedi-lhes para trazerem a pessoa com quem comunicam mais.
01:14
And somebody brought a boyfriend, somebody a father.
21
74260
3000
Umas pessoas trouxeram o namorado, outras, o pai.
01:17
One young woman brought her grandfather.
22
77260
3000
Uma jovem trouxe o seu avô.
01:20
For 20 years, I've been looking at how people use
23
80260
2000
Há 20 anos que procuro saber
01:22
channels such as email, the mobile phone, texting, etc.
24
82260
4000
como as pessoas utilizam canais como o e-mail, o telemóvel, os SMS, etc.
01:26
What we're actually going to see is that, fundamentally,
25
86260
2000
O que vamos ver é que, fundamentalmente,
01:28
people are communicating on a regular basis
26
88260
3000
as pessoas estão a comunicar, regularmente,
01:31
with five, six, seven of their most intimate sphere.
27
91260
4000
com cinco, seis ou sete pessoas da sua esfera mais íntima.
01:35
Now, lets take some data. Facebook.
28
95260
2000
Agora, vamos ver alguns dados.
01:37
Recently some sociologists from Facebook --
29
97260
2000
Facebook: Recentemente, sociólogos do Facebook
01:39
Facebook is the channel that you would expect
30
99260
2000
— o Facebook é o canal que se espera seja o mais abrangente dos canais.
01:41
is the most enlargening of all channels.
31
101260
3000
01:44
And an average user,
32
104260
2000
Um utilizador médio do Facebook
01:46
said Cameron Marlow,
33
106260
3000
— disse Cameron Marlow — tem cerca de 120 amigos.
01:49
from Facebook, has about 120 friends.
34
109260
3000
01:52
But he actually talks to,
35
112260
2000
Mas, na realidade, fala, conversa, com cerca de 4 a 6 pessoas,
01:54
has two-way exchanges with, about four to six people
36
114260
3000
01:57
on a regular base, depending on his gender.
37
117260
2000
regularmente, dependendo do seu sexo.
01:59
Academic research on instant messaging
38
119260
2000
Pesquisas académicas sobre o envio de mensagens instantâneas
02:01
also shows 100 people on buddy lists,
39
121260
3000
também mostram 100 nomes nas listas de amigos,
02:04
but fundamentally people chat with two, three, four --
40
124260
3000
mas, fundamentalmente, as pessoas conversam com duas, três, quatro
02:07
anyway, less than five.
41
127260
2000
enfim, menos de 5 pessoas.
02:09
My own research on cellphones and voice calls
42
129260
4000
A minha pesquisa com telemóveis e mensagens de voz
02:13
shows that 80 percent of the calls
43
133260
2000
mostra que 80% das chamadas
02:15
are actually made to four people. 80 percent.
44
135260
3000
são feitas para 4 pessoas — 80%!
02:18
And when you go to Skype, it's down to two people.
45
138260
3000
Quando se investiga o Skype, desce para duas pessoas.
02:21
A lot of sociologists actually are quite disappointed.
46
141260
2000
Muitos sociólogos estão muito desapontados.
02:23
I mean, I've been a bit disappointed sometimes
47
143260
3000
Eu, algumas vezes, também fiquei um pouco desapontada,
02:26
when I saw this data and all this deployment, just for five people.
48
146260
4000
quando vi estes dados, apenas para 5 pessoas.
02:30
And some sociologists actually feel that
49
150260
2000
E alguns sociólogos consideram
02:32
it's a closure, it's a cocooning,
50
152260
5000
que as pessoas se estão a fechar sobre si mesmas, a fechar-se em casulos,
02:37
that we're disengaging from the public.
51
157260
2000
que nos estamos a desligar do público.
02:39
And I would actually, I would like to show you that
52
159260
2000
E eu gostaria de vos mostrar que,
02:41
if we actually look at who is doing it,
53
161260
2000
se realmente olharmos para quem o está a fazer,
02:43
and from where they're doing it,
54
163260
2000
e o seu ponto de partida,
02:45
actually there is an incredible social transformation.
55
165260
3000
verifica-se uma transformação social incrível.
02:48
There are three stories that I think are quite good examples.
56
168260
2000
Há três histórias que eu creio serem bons exemplos.
02:50
The first gentleman, he's a baker.
57
170260
2000
O primeiro cavalheiro é padeiro.
02:52
And so he starts working every morning at four o'clock in the morning.
58
172260
3000
Todos os dias, começa a trabalhar às quatro horas da manhã.
02:55
And around eight o'clock he sort of sneaks away from his oven,
59
175260
3000
Por volta das oito horas, escapa-se um pouco do seu forno,
02:58
cleans his hands from the flour
60
178260
2000
limpa a farinha das mãos e telefona à mulher.
03:00
and calls his wife.
61
180260
2000
03:02
He just wants to wish her a good day, because that's the start of her day.
62
182260
3000
Só lhe quer desejar um bom dia, porque é a hora em que ela inicia o dia.
03:05
And I've heard this story a number of times.
63
185260
3000
E, ouvi esta história, várias vezes.
03:08
A young factory worker who works night shifts,
64
188260
3000
Um jovem operário que faz turnos noturnos
03:11
who manages to sneak away from the factory floor,
65
191260
3000
e que consegue esgueirar-se do local de trabalho, por momentos
03:14
where there is CCTV by the way,
66
194260
2000
— onde, a propósito, há câmaras de vídeovigilância —
03:16
and find a corner, where at 11 o'clock at night
67
196260
2000
para, às 11 horas da noite,
03:18
he can call his girlfriend and just say goodnight.
68
198260
3000
telefonar à namorada e lhe desejar boa noite.
03:21
Or a mother who, at four o'clock,
69
201260
2000
Ou uma mãe, que, às 4 horas,
03:23
suddenly manages to find a corner in the toilet
70
203260
3000
de repente, consegue encontrar um sítio, algures na casa de banho,
03:26
to check that her children are safely home.
71
206260
4000
para verificar se os seus filhos estão bem, em casa.
03:30
Then there is another couple, there is a Brazilian couple.
72
210260
2000
Depois, há outro casal, um casal brasileiro,
03:32
They've lived in Italy for a number of years.
73
212260
2000
que vive em Itália, já há alguns anos.
03:34
They Skype with their families a few times a week.
74
214260
3000
Eles comunicam por Skype com as famílias, várias vezes por semana.
03:37
But once a fortnight, they actually put the computer on their dining table,
75
217260
4000
Mas, de 15 em 15 dias, colocam o computador na mesa de refeições,
03:41
pull out the webcam and actually have dinner
76
221260
2000
ligam a webcam e jantam com a família em São Paulo.
03:43
with their family in Sao Paulo. And they have a big event of it.
77
223260
3000
Isto, para eles, é uma festa.
03:46
And I heard this story the first time a couple of years ago
78
226260
3000
Ouvi esta história pela primeira vez, há alguns anos,
03:49
from a very modest family
79
229260
2000
de uma família bastante modesta de imigrantes do Kosovo, na Suíça.
03:51
of immigrants from Kosovo in Switzerland.
80
231260
3000
03:54
They had set up a big screen in their living room,
81
234260
3000
Eles tinham instalado um grande ecrã na sala de estar
03:57
and every morning they had breakfast with their grandmother.
82
237260
3000
e todas as manhãs tomavam o pequeno almoço com a avó.
04:00
But Danny Miller, who is a very good anthropologist
83
240260
3000
Mas Danny Miller, que é um grande antropólogo,
04:03
who is working on Filipina migrant women
84
243260
5000
e que está a realizar um estudo sobre mulheres filipinas emigrantes
04:08
who leave their children back in the Philippines,
85
248260
3000
que deixam os seus filhos nas Filipinas,
04:11
was telling me about how much parenting is going on
86
251260
3000
contou-me que muitas relações mães-filhos
04:14
through Skype,
87
254260
2000
se estão a alimentar através do Skype,
04:16
and how much these mothers are engaged with their children through Skype.
88
256260
4000
e o quanto essas mães estão ligadas aos seus filhos através do Skype.
04:20
And then there is the third couple. They are two friends.
89
260260
3000
Há ainda o terceiro casal. São dois amigos.
04:23
They chat to each other every day, a few times a day actually.
90
263260
4000
Eles falam um com o outro no "chat" todos os dias, várias vezes por dia, até.
04:27
And finally, finally, they've managed to put
91
267260
2000
E, finalmente, eles conseguiram
colocar um programa de mensagens nos computadores do trabalho.
04:29
instant messaging on their computers at work.
92
269260
2000
04:31
And now, obviously, they have it open.
93
271260
2000
Agora, têm este canal sempre aberto.
04:33
Whenever they have a moment they chat to each other.
94
273260
2000
Quando têm um momento disponível, falam um com o outro.
04:35
And this is exactly what we've been seeing
95
275260
2000
E isto é o que temos visto
04:37
with teenagers and kids doing it in school, under the table,
96
277260
3000
adolescentes e crianças a fazer, na escola, debaixo da mesa,
04:40
and texting under the table to their friends.
97
280260
3000
enviando SMS por baixo da mesa para os seus amigos.
04:43
So, none of these cases are unique.
98
283260
2000
Nenhum destes casos é único.
04:45
I mean, I could tell you hundreds of them.
99
285260
2000
Eu podia contar-vos centenas de casos destes.
04:47
But what is really exceptional is the setting.
100
287260
3000
Mas o que é realmente excecional é o enquadramento.
04:50
So, think of the three settings I've talked to you about:
101
290260
3000
Pensem nestes três cenários de que vos falei:
04:53
factory, migration, office.
102
293260
3000
fábrica, emigração, escritório.
04:56
But it could be in a school, it could be an administration,
103
296260
3000
Mas podia ser numa escola, num centro administrativo,
04:59
it could be a hospital.
104
299260
2000
podia ser num hospital.
05:01
Three settings that, if we just step back 15 years,
105
301260
2000
Três tipos de cenários, nos quais, há 15 anos,
05:03
if you just think back 15 years,
106
303260
3000
apenas há 15 anos,
05:06
when you clocked in,
107
306260
2000
quando se picava o ponto para entrar,
05:08
when you clocked in to an office,
108
308260
2000
quando se picava o ponto num escritório, numa fábrica,
05:10
when you clocked in to a factory,
109
310260
2000
05:12
there was no contact for the whole duration of the time,
110
312260
3000
não havia qualquer contacto durante todo o período de tempo de trabalho
05:15
there was no contact with your private sphere.
111
315260
3000
qualquer contacto com a sua esfera privada.
Com sorte, havia um telefone público, no corredor ou noutro sítio.
05:18
If you were lucky there was a public phone hanging in the corridor or somewhere.
112
318260
4000
05:22
If you were in management, oh, that was a different story.
113
322260
3000
Se estivessem na administração, aí a história era outra,
05:25
Maybe you had a direct line.
114
325260
2000
talvez tivessem uma linha direta.
05:27
If you were not, you maybe had to go through an operator.
115
327260
3000
Senão, teriam que pedir a chamada a uma telefonista.
Mas, basicamente, quando se entrava nesse tipo de instalações,
05:30
But basically, when you walked into those buildings,
116
330260
3000
05:33
the private sphere was left behind you.
117
333260
3000
a esfera privada ficava do lado de fora.
05:36
And this has become such a norm of our professional lives,
118
336260
5000
Isto tornou-se uma regra da nossa vida profissional,
05:41
such a norm and such an expectation.
119
341260
2000
uma regra e uma expetativa.
05:43
And it had nothing to do with technical capability.
120
343260
3000
Não tinha nada a ver com capacidade técnica.
05:46
The phones were there. But the expectation was once you moved in there
121
346260
3000
Os telefones estavam lá.
Mas a expetativa era que, uma vez que lá se entrava,
05:49
your commitment was fully to the task at hand,
122
349260
3000
o compromisso com a tarefa que se tinha em mãos,
05:52
fully to the people around you.
123
352260
3000
e com as pessoas que estavam à volta, era total.
05:55
That was where the focus had to be.
124
355260
2000
Era aí que o foco tinha de estar.
05:57
And this has become such a cultural norm
125
357260
3000
Isto tornou-se uma tamanha norma cultural
06:00
that we actually school our children for them to be capable to do this cleavage.
126
360260
4000
que até ensinamos às nossas crianças como serem capazes de fazer esta divisão.
06:04
If you think nursery, kindergarten, first years of school
127
364260
2000
Se pensarem em infantários, os primeiros anos de escola
06:06
are just dedicated to take away the children,
128
366260
3000
são justamente dedicados a habituar as crianças
06:09
to make them used to staying long hours away from their family.
129
369260
4000
a estarem longas horas afastadas da família.
06:13
And then the school enacts perfectly well.
130
373260
2000
E aqui a escola funciona perfeitamente.
06:15
It mimics perfectly all the rituals that we will find in offices:
131
375260
3000
Imita perfeitamente todos os rituais que encontraremos nos escritórios:
06:18
rituals of entry, rituals of exit,
132
378260
3000
os rituais de entrada, os rituais de saída,
06:21
the schedules, the uniforms in this country,
133
381260
4000
os horários, os uniformes neste país,
06:25
things that identify you, team-building activities,
134
385260
3000
os elementos que nos identificam, as atividades de equipa,
06:28
team building that will allow you to basically
135
388260
3000
as atividades de equipa que nos permitirão conviver
06:31
be with a random group of kids, or a random group of people
136
391260
3000
com um grupo aleatório de miúdos ou adultos,
06:34
that you will have to be with for a number of time.
137
394260
3000
com quem terão que estar durante um certo tempo.
06:37
And of course, the major thing:
138
397260
2000
E, claro, o principal:
06:39
learn to pay attention,
139
399260
2000
aprender a prestar atenção,
06:41
to concentrate and focus your attention.
140
401260
3000
a concentrar e focar a vossa atenção.
06:44
This only started about 150 years ago.
141
404260
2000
Isto só começou há cerca de 150 anos.
06:46
It only started with the birth of modern bureaucracy,
142
406260
3000
Só começou com o nascimento da burocracia moderna
06:49
and of industrial revolution.
143
409260
2000
e da revolução industrial.
06:51
When people basically had to go somewhere else to work
144
411260
3000
Quando as pessoas tinham que ir para outro sítio para trabalhar
06:54
and carry out the work.
145
414260
2000
e executar o seu trabalho.
06:56
And when with modern bureaucracy there was a very rational approach,
146
416260
3000
Quando a burocracia moderna trouxe uma abordagem muito racional,
06:59
where there was a clear distinction between the private sphere
147
419260
2000
em que havia uma distinção muito clara
07:01
and the public sphere.
148
421260
2000
entre a esfera privada e a esfera pública.
07:03
So, until then, basically people were living on top of their trades.
149
423260
4000
Portanto, até aí, as pessoas viviam muito perto dos seus negócios.
07:07
They were living on top of the land they were laboring.
150
427260
3000
Viviam na terra que trabalhavam,
07:10
They were living on top of the workshops where they were working.
151
430260
3000
Viviam sobre as lojas em que trabalhavam.
07:13
And if you think, it's permeated our whole culture,
152
433260
2000
E isto está presente em toda a nossa cultura,
07:15
even our cities.
153
435260
2000
mesmo nas nossas cidades.
07:17
If you think of medieval cities, medieval cities the boroughs
154
437260
3000
Se pensarmos nas cidades medievais,
07:20
all have the names of the guilds and professions that lived there.
155
440260
3000
todos os bairros tinham os nomes dos ofícios e profissões dos que ali viviam.
07:23
Now we have sprawling residential suburbias
156
443260
3000
Agora, nós expandimo-nos em subúrbios residenciais
07:26
that are well distinct from production areas
157
446260
3000
que se distinguem das áreas industriais e comerciais.
07:29
and commercial areas.
158
449260
3000
07:32
And actually, over these 150 years,
159
452260
2000
Na realidade, passados estes 150 anos,
07:34
there has been a very clear class system that also has emerged.
160
454260
3000
surgiu também um sistema muito claro de classes.
07:37
So the lower the status of the job
161
457260
4000
Quanto mais baixo é o estatuto da profissão
07:41
and of the person carrying out, the more removed
162
461260
2000
e da pessoa que a executa,
07:43
he would be from his personal sphere.
163
463260
3000
mais a pessoa está afastada da sua esfera privada.
07:46
People have taken this amazing possibility
164
466260
3000
As pessoas aproveitaram esta espantosa possibilidade
07:49
of actually being in contact all through the day
165
469260
2000
de estarem contactáveis durante todo o dia
07:51
or in all types of situations.
166
471260
2000
ou em todo o tipo de situações.
07:53
And they are doing it massively.
167
473260
2000
E estão a fazê-lo de forma massiva.
07:55
The Pew Institute, which produces good data
168
475260
2000
O Pew Institute, que produz dados com qualidade
07:57
on a regular basis on, for instance, in the States,
169
477260
3000
regularmente, por exemplo, sobre os EUA,
08:00
says that -- and I think that this number is conservative --
170
480260
2000
diz que — e penso que este é um número conservador —
08:02
50 percent of anybody with email access at work
171
482260
4000
50% de todas as pessoas com acesso ao e-mail no local de trabalho,
08:06
is actually doing private email from his office.
172
486260
3000
também enviam e-mails privados, a partir do escritório.
08:09
I really think that the number is conservative.
173
489260
4000
Eu acho que este número é conservador.
08:13
In my own research, we saw that the peak for private email
174
493260
2000
Na minha pesquisa, verificámos que o pico de e-mails privados
08:15
is actually 11 o'clock in the morning, whatever the country.
175
495260
4000
se dá às 11 horas da manhã, qualquer que seja o país.
08:19
75 percent of people admit doing private
176
499260
3000
75% das pessoas reconhece que efetua chamadas privadas
08:22
conversations from work on their mobile phones.
177
502260
3000
a partir do local de trabalho, nos seus telemóveis.
08:25
100 percent are using text.
178
505260
3000
100% enviam SMS.
08:28
The point is that this re-appropriation of the personal sphere
179
508260
4000
A ideia é que esta reapropriação da esfera pessoal
08:32
is not terribly successful with all institutions.
180
512260
3000
não é extremamente bem sucedida em todas as instituições.
08:35
I'm always surprised the U.S. Army
181
515260
2000
Surpreende-me sempre que, no exército americano,
08:37
sociologists are discussing of the impact
182
517260
2000
os sociólogos discutam o impacto
08:39
for instance, of soldiers in Iraq
183
519260
2000
por exemplo, de os soldados no Iraque
08:41
having daily contact with their families.
184
521260
3000
terem contacto diário com as famílias.
08:44
But there are many institutions that are actually blocking this access.
185
524260
6000
Mas há muitas instituições que estão a bloquear este acesso.
08:50
And every day, every single day,
186
530260
2000
E todos os dias, cada dia,
08:52
I read news that makes me cringe,
187
532260
2000
leio notícias que me preocupam muito,
08:54
like a $15 fine
188
534260
2000
como uma multa de 15 dólares passada a miúdos, no Texas,
08:56
to kids in Texas,
189
536260
2000
08:58
for using, every time they take out their mobile phone in school.
190
538260
3000
cada vez que utilizam o telemóvel na escola.
09:01
Immediate dismissal to bus drivers in New York,
191
541260
4000
Despedimento imediato dos condutores de autocarros, em Nova Iorque,
09:05
if seen with a mobile phone in a hand.
192
545260
2000
se forem vistos com um telemóvel na mão.
09:07
Companies blocking access to IM or to Facebook.
193
547260
6000
Empresas que bloqueiam o acesso ao IM ou ao Facebook,
09:13
Behind issues of security and safety,
194
553260
3000
sob o pretexto da segurança,
09:16
which have always been the arguments for social control,
195
556260
3000
que foi sempre o argumento para o controlo social.
09:19
in fact what is going on is that
196
559260
2000
Na verdade, o que está a acontecer
09:21
these institutions are trying to decide
197
561260
4000
é que estas instituições estão a tentar decidir
09:25
who, in fact, has a right to self determine their attention,
198
565260
3000
quem tem direito a autodeterminar a sua atenção,
09:28
to decide, whether they should, or not, be isolated.
199
568260
4000
se as pessoas devem ou não, estar isoladas.
09:32
And they are actually trying to block, in a certain sense,
200
572260
6000
E na realidade estão a tentar bloquear, num certo sentido,
09:38
this movement of a greater possibility of intimacy.
201
578260
7000
este movimento de uma maior possibilidade de intimidade.
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7