Stefana Broadbent: How the Internet enables intimacy

120,250 views ・ 2009-11-02

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Gergő Nagy Lektor: Krisztian Stancz
00:15
I believe that there are new, hidden tensions
0
15260
4000
Azt hiszem, hogy újfajta, lappangó feszültségek vannak kialakulóban,
00:19
that are actually happening between people and institutions --
1
19260
3000
tulajdonképpen az emberek és azon intézmények között,
00:22
institutions that are the institutions that people
2
22260
2000
amelyekben
00:24
inhabit in their daily life:
3
24260
2000
a mindennapjaikat töltik:
00:26
schools, hospitals, workplaces,
4
26260
3000
iskolák, kórházak, munkahelyek,
00:29
factories, offices, etc.
5
29260
3000
gyárak, hivatalok és a többi.
00:32
And something that I see happening
6
32260
3000
Emellett még valamit tapasztalok,
00:35
is something that I would like to call
7
35260
2000
amit leginkább úgy neveznék,
00:37
a sort of "democratization of intimacy."
8
37260
2000
hogy a "magánélet demokratizálódása".
00:39
And what do I mean by that?
9
39260
2000
Mit is értek ezalatt?
00:41
I mean that what people are doing
10
41260
2000
Azt, hogy az emberek
00:43
is, in fact, they are sort of, with their communication channels,
11
43260
4000
a kommunikációs csatornák segítségével
00:47
they are breaking an imposed isolation
12
47260
4000
kitörnek az eddig kényszerű elszigeteltségből,
00:51
that these institutions are imposing on them.
13
51260
4000
melyet az említett intézmények erőltetnek rájuk.
00:55
How are they doing this? They're doing it
14
55260
2000
Mégis hogyan teszik ezt?
00:57
in a very simple way, by calling their mom from work,
15
57260
2000
Egész egyszerűen. Felhívják az édesanyjukat a munkahelyükről,
00:59
by IMing from their office to their friends,
16
59260
4000
chatelnek az irodában a barátaikkal,
01:03
by texting under the desk.
17
63260
2000
SMS-eznek az asztal alatt.
01:05
The pictures that you're seeing behind me
18
65260
2000
A mögöttem látható képeken
01:07
are people that I visited in the last few months.
19
67260
3000
olyan emberek vannak, akiket az előző pár hónapban kerestem fel,
01:10
And I asked them to come along with the person they communicate with most.
20
70260
4000
és megkértem őket, hogy hozzák magukkal azt, akivel a legtöbbet beszélgetnek.
01:14
And somebody brought a boyfriend, somebody a father.
21
74260
3000
Volt, aki a barátját és olyan is, aki az édesapját hozta.
01:17
One young woman brought her grandfather.
22
77260
3000
Egy fiatal hölgy a nagypapáját hozta el.
01:20
For 20 years, I've been looking at how people use
23
80260
2000
Húsz éve tanulmányozom, hogy az emberek hogyan használják
01:22
channels such as email, the mobile phone, texting, etc.
24
82260
4000
az olyan eszközöket, mint az e-mail, a mobiltelefon, az SMS, és így tovább.
01:26
What we're actually going to see is that, fundamentally,
25
86260
2000
Amit tulajdonképpen tapasztalhatunk az az,
01:28
people are communicating on a regular basis
26
88260
3000
hogy alapjában véve az emberek rendszerint
01:31
with five, six, seven of their most intimate sphere.
27
91260
4000
az öt, hat, hét legbizalmasabb ismerősükkel társalognak.
01:35
Now, lets take some data. Facebook.
28
95260
2000
Most lássunk néhány adatot. Facebook.
01:37
Recently some sociologists from Facebook --
29
97260
2000
Néhány szociológus nemrégiben a következőket mondta a Facebookról:
01:39
Facebook is the channel that you would expect
30
99260
2000
A Facebook várhatóan
01:41
is the most enlargening of all channels.
31
101260
3000
a legnagyobb mértékben bővülő kommunikációs csatorna lesz.
01:44
And an average user,
32
104260
2000
Szóval egy átlagos Facebook-felhasználónak,
01:46
said Cameron Marlow,
33
106260
3000
Cameron Marlow állítása szerint
01:49
from Facebook, has about 120 friends.
34
109260
3000
körülbelül 120 ismerőse van.
01:52
But he actually talks to,
35
112260
2000
De akikkel tényleg beszélget,
01:54
has two-way exchanges with, about four to six people
36
114260
3000
rendszeresen, oda-vissza üzeneteket vált,
01:57
on a regular base, depending on his gender.
37
117260
2000
az nemi hovatartozástól függően 4-6 személy.
01:59
Academic research on instant messaging
38
119260
2000
A chateléssel kapcsolatos tudományos kutatások
02:01
also shows 100 people on buddy lists,
39
121260
3000
szintén az mutatják, hogy a partnerlistákon nagyjából 100 ember szerepel,
02:04
but fundamentally people chat with two, three, four --
40
124260
3000
de alapvetően kettő, három, négy személlyel beszélgetnek az emberek --
02:07
anyway, less than five.
41
127260
2000
ötnél mindenképp kevesebbel.
02:09
My own research on cellphones and voice calls
42
129260
4000
A mobiltelefonokra és az internetes hanghívásokra vonatkozó saját kutatásaim
02:13
shows that 80 percent of the calls
43
133260
2000
szerint a hívások 80 százalékát
02:15
are actually made to four people. 80 percent.
44
135260
3000
tulajdonképpen négy fővel folytatjuk. 80 százalékát.
02:18
And when you go to Skype, it's down to two people.
45
138260
3000
És ha Skype-olunk, ez lecsökken két főre.
02:21
A lot of sociologists actually are quite disappointed.
46
141260
2000
Sok szociológus meglehetősen csalódott.
02:23
I mean, I've been a bit disappointed sometimes
47
143260
3000
Érthető, hogy jómagam is csalódott voltam kissé
02:26
when I saw this data and all this deployment, just for five people.
48
146260
4000
ezektől a számoktól és a következtetésektől, hogy csupán öt emberért van az egész.
02:30
And some sociologists actually feel that
49
150260
2000
A szociológusok egy része tulajdonképpen úgy véli,
02:32
it's a closure, it's a cocooning,
50
152260
5000
hogy ez egy olyan leszűkítés, korlátozás,
02:37
that we're disengaging from the public.
51
157260
2000
amit mi váltunk ki a közösségből.
02:39
And I would actually, I would like to show you that
52
159260
2000
És én tulajdonképpen azt szeretném bemutatni Önöknek,
02:41
if we actually look at who is doing it,
53
161260
2000
hogy ha megfigyeljük, hogy kik viselkednek így,
02:43
and from where they're doing it,
54
163260
2000
és honnan teszik ezt, akkor
02:45
actually there is an incredible social transformation.
55
165260
3000
egy hihetetlen társadami átalakulást láthatunk.
02:48
There are three stories that I think are quite good examples.
56
168260
2000
Van három történetem, melyek úgy gondolom jól példázzák azt, amiről beszélek.
02:50
The first gentleman, he's a baker.
57
170260
2000
Az első úriember egy pék.
02:52
And so he starts working every morning at four o'clock in the morning.
58
172260
3000
Így minden reggel négykor kezdi a munkát.
02:55
And around eight o'clock he sort of sneaks away from his oven,
59
175260
3000
És nyolc óra tájban megpróbál távolabb osonni a kemencétől,
02:58
cleans his hands from the flour
60
178260
2000
lemossa a lisztet a kezéről,
03:00
and calls his wife.
61
180260
2000
és felhívja a feleségét.
03:02
He just wants to wish her a good day, because that's the start of her day.
62
182260
3000
Csak szép napot akar kívánni neki, mivel párja ilyenkor ébred.
03:05
And I've heard this story a number of times.
63
185260
3000
A következő történetet már számtalanszor hallottam.
03:08
A young factory worker who works night shifts,
64
188260
3000
Egy fiatal gyári munkás, aki éjjeli műszakban dolgozik,
03:11
who manages to sneak away from the factory floor,
65
191260
3000
és arrébb tud lopakodni a munkaterülettől,
03:14
where there is CCTV by the way,
66
194260
2000
ahol mellesleg kamerák figyelik,
03:16
and find a corner, where at 11 o'clock at night
67
196260
2000
és talál egy sarkot, ahol este 11-kor
03:18
he can call his girlfriend and just say goodnight.
68
198260
3000
fel tudja hívni a barátnőjét, csak hogy jó éjszakát kívánjon neki.
03:21
Or a mother who, at four o'clock,
69
201260
2000
Vagy egy édesanya, aki négykor
03:23
suddenly manages to find a corner in the toilet
70
203260
3000
rögtön keres egy zugot a mosdóban,
03:26
to check that her children are safely home.
71
206260
4000
hogy ellenőrizze, gyermekei biztonságban hazaértek-e?
03:30
Then there is another couple, there is a Brazilian couple.
72
210260
2000
Aztán van egy másik pár, egy brazil pár.
03:32
They've lived in Italy for a number of years.
73
212260
2000
Ők évek óta Olaszországban élnek.
03:34
They Skype with their families a few times a week.
74
214260
3000
A családjaikkal Skype-olnak párszor egy héten.
03:37
But once a fortnight, they actually put the computer on their dining table,
75
217260
4000
De kéthetente egy alkalommal a számítógépet az étkezőasztalra teszik,
03:41
pull out the webcam and actually have dinner
76
221260
2000
bekapcsolják a webkamerát és tényleg együtt vacsoráznak
03:43
with their family in Sao Paulo. And they have a big event of it.
77
223260
3000
a Sao Pauloban élő családjukkal. És ez egy nagy esemény a számukra.
03:46
And I heard this story the first time a couple of years ago
78
226260
3000
Pár éve hallottam először ezt a történetet
03:49
from a very modest family
79
229260
2000
egy Svájcban, nagyon szerény körülmények között élő
03:51
of immigrants from Kosovo in Switzerland.
80
231260
3000
koszovói bevándorló családtól.
03:54
They had set up a big screen in their living room,
81
234260
3000
Ők egy nagy képernyőt állítottak a nappalijukba,
03:57
and every morning they had breakfast with their grandmother.
82
237260
3000
és minden nap együtt reggeliztek a nagymamával.
04:00
But Danny Miller, who is a very good anthropologist
83
240260
3000
De Danny Miller, aki egy kiváló antropológus,
04:03
who is working on Filipina migrant women
84
243260
5000
és olyan Fülöp-szigetekről származó bevándorló nőkkel foglalkozik,
04:08
who leave their children back in the Philippines,
85
248260
3000
akik hazájukban hagyták gyermekeiket,
04:11
was telling me about how much parenting is going on
86
251260
3000
ő mesélt nekem arról, hogy hányszor nevelik a gyerekeket
04:14
through Skype,
87
254260
2000
a Skype-on keresztül,
04:16
and how much these mothers are engaged with their children through Skype.
88
256260
4000
és hogy hány anyuka foglalkozik gyermekével a Skype-on.
04:20
And then there is the third couple. They are two friends.
89
260260
3000
És akkor itt a harmadik pár. Két barát,
04:23
They chat to each other every day, a few times a day actually.
90
263260
4000
akik minden nap chatelnek egymással, pontosabban többször is egy nap.
04:27
And finally, finally, they've managed to put
91
267260
2000
És végre valahára sikerült nekik
04:29
instant messaging on their computers at work.
92
269260
2000
telepíteni a chatet a munkahelyi gépre.
04:31
And now, obviously, they have it open.
93
271260
2000
És most már nyilvánvalóan meg is nyitották.
04:33
Whenever they have a moment they chat to each other.
94
273260
2000
Valahányszor csak alkalmuk adódik, chatelnek egymással.
04:35
And this is exactly what we've been seeing
95
275260
2000
És pont ez az, amit láthatunk
04:37
with teenagers and kids doing it in school, under the table,
96
277260
3000
a tizenéveseknél és a gyerekeknél az iskolában,
04:40
and texting under the table to their friends.
97
280260
3000
mikor az asztal alatt SMS-eznek a barátaikkal.
04:43
So, none of these cases are unique.
98
283260
2000
Szóval az eddigiek közül egyik eset sem egyedi.
04:45
I mean, I could tell you hundreds of them.
99
285260
2000
Hasonlók százait mesélhetném.
04:47
But what is really exceptional is the setting.
100
287260
3000
De ami tényleg rendkívüli, az a környezet.
04:50
So, think of the three settings I've talked to you about:
101
290260
3000
Vagyis gondoljanak arra a három környezetre, amiket említettem:
04:53
factory, migration, office.
102
293260
3000
gyár, bevándorlók, iroda.
04:56
But it could be in a school, it could be an administration,
103
296260
3000
De lehetne iskola, lehetne hivatal,
04:59
it could be a hospital.
104
299260
2000
lehetne kórház.
05:01
Three settings that, if we just step back 15 years,
105
301260
2000
Három környezet, ami, ha 15 évet visszamegyünk az időben,
05:03
if you just think back 15 years,
106
303260
3000
ha csupán visszaemlékszünk 15 évvel ezelőttre,
05:06
when you clocked in,
107
306260
2000
amikor blokkoltunk,
05:08
when you clocked in to an office,
108
308260
2000
amikor blokkolni kellett a hivatalba érkezve,
05:10
when you clocked in to a factory,
109
310260
2000
amikor blokkolni kellett a gyárba érkezve,
05:12
there was no contact for the whole duration of the time,
110
312260
3000
ott az egész munkaidő alatt semmi kapcsolat nem volt,
05:15
there was no contact with your private sphere.
111
315260
3000
semmi kapcsolat nem volt a privát szféránkkal.
05:18
If you were lucky there was a public phone hanging in the corridor or somewhere.
112
318260
4000
Szerencsés esetben lógott egy nyilvános telefon a folyosón vagy valahol.
05:22
If you were in management, oh, that was a different story.
113
322260
3000
Ha vezetőként dolgoztál, nos, az egy másik történet.
05:25
Maybe you had a direct line.
114
325260
2000
Talán közvetlen vonalad volt.
05:27
If you were not, you maybe had to go through an operator.
115
327260
3000
Ha nem, talán egy telefonkezelőnek kellett közvetítenie.
05:30
But basically, when you walked into those buildings,
116
330260
3000
De alapvetően, mikor besétáltál azokba az épületekbe,
05:33
the private sphere was left behind you.
117
333260
3000
a magánéletedet a szögre akasztottad.
05:36
And this has become such a norm of our professional lives,
118
336260
5000
És ez a szakmai életünk egyfajta normájává vált,
05:41
such a norm and such an expectation.
119
341260
2000
egyfajta normává, egyfajta elvárássá.
05:43
And it had nothing to do with technical capability.
120
343260
3000
És ennek semmi köze nem volt a technikai lehetőségekhez.
05:46
The phones were there. But the expectation was once you moved in there
121
346260
3000
A telefonok ott voltak, de az volt az elvárás, hogy ha egyszer beléptél
05:49
your commitment was fully to the task at hand,
122
349260
3000
kötelességed teljes mértékben a feladatra
05:52
fully to the people around you.
123
352260
3000
és a körülötted lévő emberekre koncentrálnod.
05:55
That was where the focus had to be.
124
355260
2000
Ezen kellett lennie a hangsúlynak.
05:57
And this has become such a cultural norm
125
357260
3000
És ez vált valamiféle kulturális normává,
06:00
that we actually school our children for them to be capable to do this cleavage.
126
360260
4000
aminek a követésére tulajdonképpen a gyermekeinket is neveljük.
06:04
If you think nursery, kindergarten, first years of school
127
364260
2000
Gondolhatunk a bölcsődére, az óvodára, az első iskolai évekre,
06:06
are just dedicated to take away the children,
128
366260
3000
melyek pont a gyermekek felügyeletére hivatottak,
06:09
to make them used to staying long hours away from their family.
129
369260
4000
arra, hogy hozzászoktassák őket a hosszabb ideig tartó távolléthez a családtól.
06:13
And then the school enacts perfectly well.
130
373260
2000
Az iskola tökéletesen szentesíti,
06:15
It mimics perfectly all the rituals that we will find in offices:
131
375260
3000
tökéletesen utánozza mindazokat a szertartásokat, amiket később az irodákban kezdünk majd el.
06:18
rituals of entry, rituals of exit,
132
378260
3000
A belépés szertartásait, a kilépés szertartásait,
06:21
the schedules, the uniforms in this country,
133
381260
4000
az időbeosztást, az egyenruhákat,
06:25
things that identify you, team-building activities,
134
385260
3000
a ránk jellemző dolgokat, a csapatépítő tevékenységeket,
06:28
team building that will allow you to basically
135
388260
3000
a csapatépítést, ami lehetővé teszi, hogy alapjában véve
06:31
be with a random group of kids, or a random group of people
136
391260
3000
gyerekek egy véletlenszerű csoportjával együtt legyünk vagy olyan emberek véletlenszerű csoportjával,
06:34
that you will have to be with for a number of time.
137
394260
3000
akikkel több időt is együtt kell majd töltenünk.
06:37
And of course, the major thing:
138
397260
2000
És természetesen, a legfontosabb dolog:
06:39
learn to pay attention,
139
399260
2000
megtanulunk figyelni,
06:41
to concentrate and focus your attention.
140
401260
3000
koncentrálni és összpontosítani a figyelmünket.
06:44
This only started about 150 years ago.
141
404260
2000
Ez csak úgy százötven éve kezdődött,
06:46
It only started with the birth of modern bureaucracy,
142
406260
3000
a modern bürokrácia születésekor,
06:49
and of industrial revolution.
143
409260
2000
az ipari forradalom kezdetén.
06:51
When people basically had to go somewhere else to work
144
411260
3000
Amikor az embereknek lényegében valahova máshova kellett dolgozni menniük
06:54
and carry out the work.
145
414260
2000
és elvégezniük a munkát.
06:56
And when with modern bureaucracy there was a very rational approach,
146
416260
3000
A modern bürokráciával együtt járt egy nagyon ésszerű megközelítés,
06:59
where there was a clear distinction between the private sphere
147
419260
2000
melyben világosan elkülönült a privát
07:01
and the public sphere.
148
421260
2000
és a nyilvános szféra.
07:03
So, until then, basically people were living on top of their trades.
149
423260
4000
Egészen addig az emberek a saját kereskedéseik felett laktak.
07:07
They were living on top of the land they were laboring.
150
427260
3000
Annak a földterületnek a szélén, ahol dolgoztak.
07:10
They were living on top of the workshops where they were working.
151
430260
3000
A műhelyek fölött, melyekben munkájukat végezték.
07:13
And if you think, it's permeated our whole culture,
152
433260
2000
Gondoljanak arra, hogy mindez áthatotta az egész kultúránkat,
07:15
even our cities.
153
435260
2000
még a városainkat is.
07:17
If you think of medieval cities, medieval cities the boroughs
154
437260
3000
Gondolhatnak akár a középkori városokra. Mindegyik rész
07:20
all have the names of the guilds and professions that lived there.
155
440260
3000
az ott működő céhekről és szakmákról kapta a nevét.
07:23
Now we have sprawling residential suburbias
156
443260
3000
Manapság a burjánzó elővárosainkban élünk,
07:26
that are well distinct from production areas
157
446260
3000
melyek jól elkülönülnek a termelési övezetektől
07:29
and commercial areas.
158
449260
3000
és a kereskedelmi területektől.
07:32
And actually, over these 150 years,
159
452260
2000
És ezalatt a 150 év alatt
07:34
there has been a very clear class system that also has emerged.
160
454260
3000
egy nagyon világos osztályozási rendszer is megjelent.
07:37
So the lower the status of the job
161
457260
4000
Vagyis minél alacsonyabb volt a munkának
07:41
and of the person carrying out, the more removed
162
461260
2000
és az azt elvégző személynek az elismertsége,
07:43
he would be from his personal sphere.
163
463260
3000
annál inkább eltávolodott az illető a magánéletétől.
07:46
People have taken this amazing possibility
164
466260
3000
Az emberek tehát kapva kaptak ezen a csodálatos lehetőségen,
07:49
of actually being in contact all through the day
165
469260
2000
hogy tényleg kapcsolatban lehetnek a nap folyamán mindenkivel,
07:51
or in all types of situations.
166
471260
2000
mindenféle helyzetben.
07:53
And they are doing it massively.
167
473260
2000
És ezt határozottan így is történik.
07:55
The Pew Institute, which produces good data
168
475260
2000
A Pew Intézet, amelyik rendszeresen szolgáltat
07:57
on a regular basis on, for instance, in the States,
169
477260
3000
jól használható adatokat, például az Egyesült Államokról,
08:00
says that -- and I think that this number is conservative --
170
480260
2000
azt állítja -- és szerintem ez egy konzervatív becslés --,
08:02
50 percent of anybody with email access at work
171
482260
4000
hogy a munkahelyeken e-mail hozzáféréssel rendelkezők fele
08:06
is actually doing private email from his office.
172
486260
3000
tulajdonképpen magánlevelezést folytat az irodájából.
08:09
I really think that the number is conservative.
173
489260
4000
Szerintem ez tényleg egy konzervatív becslés.
08:13
In my own research, we saw that the peak for private email
174
493260
2000
A saját kutatásunkban azt láttuk, hogy reggel 11-kor
08:15
is actually 11 o'clock in the morning, whatever the country.
175
495260
4000
a legmagasabb a magáncélú e-mailek száma, függetlenül az országtól.
08:19
75 percent of people admit doing private
176
499260
3000
Az emberek 75 százaléka elismeri, hogy mobiltelefonon
08:22
conversations from work on their mobile phones.
177
502260
3000
magánbeszélgetéseket folytat a munkahelyén.
08:25
100 percent are using text.
178
505260
3000
100 százalékuk SMS-ezik.
08:28
The point is that this re-appropriation of the personal sphere
179
508260
4000
Lényegében arról van szó, hogy a magánszférának ez az átértékelődése
08:32
is not terribly successful with all institutions.
180
512260
3000
nem minden intézmény esetében sikeres.
08:35
I'm always surprised the U.S. Army
181
515260
2000
Mindig meglepődöm, mikor az amerikai hadsereg
08:37
sociologists are discussing of the impact
182
517260
2000
szociológusai például annak a hatását vitatják meg,
08:39
for instance, of soldiers in Iraq
183
519260
2000
hogy az Irakban szolgáló katonák
08:41
having daily contact with their families.
184
521260
3000
naponta kapcsolatba léphetnek a családjaikkal.
08:44
But there are many institutions that are actually blocking this access.
185
524260
6000
De számos intézmény teljesen elzárja ezt a hozzáférést.
08:50
And every day, every single day,
186
530260
2000
És minden nap, minden egyes nap,
08:52
I read news that makes me cringe,
187
532260
2000
megalázó híreket olvasok arról,
08:54
like a $15 fine
188
534260
2000
hogy 15 dollárra bírságolnak
08:56
to kids in Texas,
189
536260
2000
gyerekeket Texasban
08:58
for using, every time they take out their mobile phone in school.
190
538260
3000
minden egyes alkalommal, mikor az iskolában használják a mobiljukat.
09:01
Immediate dismissal to bus drivers in New York,
191
541260
4000
Azonnal elbocsátanak new yorki buszvezetőket,
09:05
if seen with a mobile phone in a hand.
192
545260
2000
ha egy mobilt meglátnak a kezükben.
09:07
Companies blocking access to IM or to Facebook.
193
547260
6000
A cégek letiltják a hozzáférést a chathez vagy a Facebookhoz.
09:13
Behind issues of security and safety,
194
553260
3000
A biztonsági problémák hangoztatása mögött,
09:16
which have always been the arguments for social control,
195
556260
3000
amelyek mindig is a társadalmi kontroll mellett szóló érvek voltak,
09:19
in fact what is going on is that
196
559260
2000
valójában az húzódik, hogy
09:21
these institutions are trying to decide
197
561260
4000
ezek az intézmények megkérdőjelezik,
09:25
who, in fact, has a right to self determine their attention,
198
565260
3000
hogy az embereknek jogukban áll önállóan meghatározni, éppen mire figyeljenek,
09:28
to decide, whether they should, or not, be isolated.
199
568260
4000
jogukban áll eldönteni, hogy izolálódnak a magánéletüktől vagy sem.
09:32
And they are actually trying to block, in a certain sense,
200
572260
6000
És tulajdonképpen, bizonyonyos értelemben megpróbálják megakadályozni
09:38
this movement of a greater possibility of intimacy.
201
578260
7000
az intim szféra kiterjesztésének ezt a mozgalmát.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7