Stefana Broadbent: How the Internet enables intimacy

Como a Internet facilita a intimidade

120,362 views ・ 2009-11-02

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Jorge Vacarini Jr Revisor: Rafael Eufrasio
00:15
I believe that there are new, hidden tensions
0
15260
4000
Acredito que há tensões novas e escondidas
00:19
that are actually happening between people and institutions --
1
19260
3000
que estão ocorrendo entre pessoas e instituições --
00:22
institutions that are the institutions that people
2
22260
2000
instituições que são as que as pessoas
00:24
inhabit in their daily life:
3
24260
2000
frequentam no seu dia-a-dia:
00:26
schools, hospitals, workplaces,
4
26260
3000
escolas, hospitais, locais de trabalho,
00:29
factories, offices, etc.
5
29260
3000
fábricas, escritórios, etc.
00:32
And something that I see happening
6
32260
3000
E o que vejo acontecendo
00:35
is something that I would like to call
7
35260
2000
é uma coisa que eu gostaria de chamar de
00:37
a sort of "democratization of intimacy."
8
37260
2000
um tipo de "democratização da intimidade".
00:39
And what do I mean by that?
9
39260
2000
E o que eu quero dizer com isso?
00:41
I mean that what people are doing
10
41260
2000
Quero dizer que o que as pessoas estão fazendo
00:43
is, in fact, they are sort of, with their communication channels,
11
43260
4000
é, de fato, através de seus canais de comunicação,
00:47
they are breaking an imposed isolation
12
47260
4000
quebrando um isolamento imposto
00:51
that these institutions are imposing on them.
13
51260
4000
por essas instituições.
00:55
How are they doing this? They're doing it
14
55260
2000
Como eles estão fazendo isso? Eles estão fazendo isso
00:57
in a very simple way, by calling their mom from work,
15
57260
2000
de uma maneira muito simples, ligando do trabalho para suas mães,
00:59
by IMing from their office to their friends,
16
59260
4000
mandando dos seus escritórios mensagens instantâneas para seus amigos,
01:03
by texting under the desk.
17
63260
2000
digitando embaixo de suas mesas.
01:05
The pictures that you're seeing behind me
18
65260
2000
As imagens que vocês estão vendo atrás de mim
01:07
are people that I visited in the last few months.
19
67260
3000
são pessoas que eu encontrei nos últimos meses.
01:10
And I asked them to come along with the person they communicate with most.
20
70260
4000
E eu pedi que viessem com a pessoa com quem mais se comunicam.
01:14
And somebody brought a boyfriend, somebody a father.
21
74260
3000
E alguns trouxeram namorados, outros um pai.
01:17
One young woman brought her grandfather.
22
77260
3000
Uma jovem trouxe seu avô.
01:20
For 20 years, I've been looking at how people use
23
80260
2000
Por 20 anos, eu estive observando como as pessoas usam
01:22
channels such as email, the mobile phone, texting, etc.
24
82260
4000
canais como email, celulares, mensagens de texto, etc.
01:26
What we're actually going to see is that, fundamentally,
25
86260
2000
O que vamos ver é que fundamentalmente,
01:28
people are communicating on a regular basis
26
88260
3000
as pessoas estão se comunicando de forma regular
01:31
with five, six, seven of their most intimate sphere.
27
91260
4000
com cinco, seis, sete individuos de sua esfera de amizades mais íntima.
01:35
Now, lets take some data. Facebook.
28
95260
2000
Agora, vamos ver alguns dados. Facebook.
01:37
Recently some sociologists from Facebook --
29
97260
2000
Recentemente alguns sociológos do Facebook --
01:39
Facebook is the channel that you would expect
30
99260
2000
Facebook é o canal que você esperaria que fosse
01:41
is the most enlargening of all channels.
31
101260
3000
o maior dos canais de comunicação.
01:44
And an average user,
32
104260
2000
E um usuário médio
01:46
said Cameron Marlow,
33
106260
3000
disse Cameron Marlow,
01:49
from Facebook, has about 120 friends.
34
109260
3000
do Facebook, tem por volta de 120 amigos.
01:52
But he actually talks to,
35
112260
2000
Mas, na verdade ele conversa com
01:54
has two-way exchanges with, about four to six people
36
114260
3000
mais ou menos de 4 a 6 pessoas
01:57
on a regular base, depending on his gender.
37
117260
2000
de forma regular, dependendo do sexo.
01:59
Academic research on instant messaging
38
119260
2000
Pesquisas acadêmicas sobre mensagens instantâneas
02:01
also shows 100 people on buddy lists,
39
121260
3000
também mostram que mesmo a lista de amigos tendo 100 pessoas,
02:04
but fundamentally people chat with two, three, four --
40
124260
3000
as pessoas fundamentalmente conversam com duas, três, quatro --
02:07
anyway, less than five.
41
127260
2000
menos que cinco pessoas.
02:09
My own research on cellphones and voice calls
42
129260
4000
Minha pesquisa sobre celulares e chamadas de voz
02:13
shows that 80 percent of the calls
43
133260
2000
mostram que 80% das chamadas
02:15
are actually made to four people. 80 percent.
44
135260
3000
são na verdade realizadas para quatro pessoas. 80%.
02:18
And when you go to Skype, it's down to two people.
45
138260
3000
E se você considerar o Skype, isto cai para duas pessoas.
02:21
A lot of sociologists actually are quite disappointed.
46
141260
2000
Muitos sociólogos estão bastantes desapontados na verdade.
02:23
I mean, I've been a bit disappointed sometimes
47
143260
3000
Quero dizer, eu tenho ficado um pouco desapontada também algumas vezes
02:26
when I saw this data and all this deployment, just for five people.
48
146260
4000
quando vejo os dados e todo esse aparato tecnológico para usarmos somente com cinco pessoas.
02:30
And some sociologists actually feel that
49
150260
2000
E alguns sociólogos verdadeiramente sentem que
02:32
it's a closure, it's a cocooning,
50
152260
5000
isto é um afastamento, um isolamento,
02:37
that we're disengaging from the public.
51
157260
2000
que estamos desconectando das pessoas em geral.
02:39
And I would actually, I would like to show you that
52
159260
2000
E eu na verdade, eu gostaria de mostrar que
02:41
if we actually look at who is doing it,
53
161260
2000
se olharmos para quem está fazendo isso,
02:43
and from where they're doing it,
54
163260
2000
e de onde estão fazendo isso,
02:45
actually there is an incredible social transformation.
55
165260
3000
realmente veremos que há uma incrível transformação social.
02:48
There are three stories that I think are quite good examples.
56
168260
2000
Há três histórias que eu acho que são exemplos muito bons.
02:50
The first gentleman, he's a baker.
57
170260
2000
A primeira pessoa é um padeiro.
02:52
And so he starts working every morning at four o'clock in the morning.
58
172260
3000
E ele começa a trabalhar toda manhã às quatro da manhã.
02:55
And around eight o'clock he sort of sneaks away from his oven,
59
175260
3000
E por volta das oito horas ele foge um pouco do seu forno,
02:58
cleans his hands from the flour
60
178260
2000
limpa suas mãos sujas de farinha,
03:00
and calls his wife.
61
180260
2000
e liga para sua esposa.
03:02
He just wants to wish her a good day, because that's the start of her day.
62
182260
3000
Ele somente quer desejar a ela um bom dia, porque naquele momento é o começo do dia dela.
03:05
And I've heard this story a number of times.
63
185260
3000
E eu escutei esta história várias vezes.
03:08
A young factory worker who works night shifts,
64
188260
3000
Um jovem trabalhador de uma fábrica que trabalha no turno noturno,
03:11
who manages to sneak away from the factory floor,
65
191260
3000
que dá um jeito de escapar do chão de fábrica,
03:14
where there is CCTV by the way,
66
194260
2000
onde à proposito, há um circuito de monitoração fechado,
03:16
and find a corner, where at 11 o'clock at night
67
196260
2000
e encontra um canto, onde às 11 horas da noite
03:18
he can call his girlfriend and just say goodnight.
68
198260
3000
liga para sua namorada apenas para dizer boa noite.
03:21
Or a mother who, at four o'clock,
69
201260
2000
Ou uma mãe que, às quatro horas,
03:23
suddenly manages to find a corner in the toilet
70
203260
3000
rapidamente dá um jeito de achar um canto no banheiro
03:26
to check that her children are safely home.
71
206260
4000
para checar se suas crianças estão bem em casa.
03:30
Then there is another couple, there is a Brazilian couple.
72
210260
2000
E ainda há um outro casal, um casal brasileiro.
03:32
They've lived in Italy for a number of years.
73
212260
2000
Eles moram na Itália já há vários anos.
03:34
They Skype with their families a few times a week.
74
214260
3000
Eles conversam pelo Skype com suas familias algumas vezes por semana.
03:37
But once a fortnight, they actually put the computer on their dining table,
75
217260
4000
Mas, a cada quinze dias, eles colocam seu computador na mesa de jantar,
03:41
pull out the webcam and actually have dinner
76
221260
2000
ligam a câmera e jantam
03:43
with their family in Sao Paulo. And they have a big event of it.
77
223260
3000
com sua familia em São Paulo. E ficam muito felizes com isso.
03:46
And I heard this story the first time a couple of years ago
78
226260
3000
E eu escutei uma história pela primeira vez alguns anos atrás
03:49
from a very modest family
79
229260
2000
sobre uma família muito modesta
03:51
of immigrants from Kosovo in Switzerland.
80
231260
3000
de imigrantes de Kosovo na Suiça.
03:54
They had set up a big screen in their living room,
81
234260
3000
Eles colocaram um grande tela em sua sala de estar
03:57
and every morning they had breakfast with their grandmother.
82
237260
3000
e toda manhã tomam café com sua avó.
04:00
But Danny Miller, who is a very good anthropologist
83
240260
3000
Mas Danny Miller, que é um ótimo antropologista
04:03
who is working on Filipina migrant women
84
243260
5000
e que está trabalhando na migração de mulheres filipinas
04:08
who leave their children back in the Philippines,
85
248260
3000
que deixam suas crianças para trás nas Filipinas,
04:11
was telling me about how much parenting is going on
86
251260
3000
estava me contando como a criação dos filhos está ocorrendo
04:14
through Skype,
87
254260
2000
através do Skype,
04:16
and how much these mothers are engaged with their children through Skype.
88
256260
4000
e o quanto estas mães estão envolvidas com seus filhos através do Skype.
04:20
And then there is the third couple. They are two friends.
89
260260
3000
E então ainda há a terceira dupla. Eles são dois amigos.
04:23
They chat to each other every day, a few times a day actually.
90
263260
4000
Eles conversam entre si todos os dias, algumas vezes ao dia, na verdade.
04:27
And finally, finally, they've managed to put
91
267260
2000
e finalmente, finalmente eles conseguiram colocar
04:29
instant messaging on their computers at work.
92
269260
2000
mensagens de texto nos seus computadores do trabalho.
04:31
And now, obviously, they have it open.
93
271260
2000
E agora, obviamente eles tem o aplicativo aberto o tempo todo.
04:33
Whenever they have a moment they chat to each other.
94
273260
2000
Toda vez que eles tem uma chance, eles conversam entre si.
04:35
And this is exactly what we've been seeing
95
275260
2000
E é exatamente isto que temos visto
04:37
with teenagers and kids doing it in school, under the table,
96
277260
3000
com adolescentes e crianças mandando mensagens para seus amigos
04:40
and texting under the table to their friends.
97
280260
3000
por debaixo de suas mesas nas escolas
04:43
So, none of these cases are unique.
98
283260
2000
Então, nenhum desses casos são únicos.
04:45
I mean, I could tell you hundreds of them.
99
285260
2000
Quero dizer, você pode contar uma centena deles.
04:47
But what is really exceptional is the setting.
100
287260
3000
Mas o que é realmente excepcional é o ambiente onde ocorre.
04:50
So, think of the three settings I've talked to you about:
101
290260
3000
Então, pense nas três situações que mencionei antes:
04:53
factory, migration, office.
102
293260
3000
fábrica, imigração e escritório.
04:56
But it could be in a school, it could be an administration,
103
296260
3000
Mas poderia muito bem sem em uma escola, em uma administração,
04:59
it could be a hospital.
104
299260
2000
em um hospital.
05:01
Three settings that, if we just step back 15 years,
105
301260
2000
Três locais que se você olhar para 15 anos atrás,
05:03
if you just think back 15 years,
106
303260
3000
se você pensar em 15 anos atrás,
05:06
when you clocked in,
107
306260
2000
quando você batia seu ponto,
05:08
when you clocked in to an office,
108
308260
2000
quando você batia o ponto no escritório,
05:10
when you clocked in to a factory,
109
310260
2000
quando você batia o ponto na fábrica,
05:12
there was no contact for the whole duration of the time,
110
312260
3000
não havia mais contato durante o resto do tempo
05:15
there was no contact with your private sphere.
111
315260
3000
não havia contato com sua vida privada.
05:18
If you were lucky there was a public phone hanging in the corridor or somewhere.
112
318260
4000
Se você tivesse sorte, haveria um telefone público no corredor ou em algum lugar.
05:22
If you were in management, oh, that was a different story.
113
322260
3000
Se você fosse na gerência, ah, aí era uma outra história.
05:25
Maybe you had a direct line.
114
325260
2000
Talvez você tivesse uma linha direta.
05:27
If you were not, you maybe had to go through an operator.
115
327260
3000
Se você não fosse, talvez tivesse que ter suas ligações via telefonista.
05:30
But basically, when you walked into those buildings,
116
330260
3000
Mas basicamente, quando você entrava naqueles edifícios,
05:33
the private sphere was left behind you.
117
333260
3000
sua vida pessoa era deixada para trás.
05:36
And this has become such a norm of our professional lives,
118
336260
5000
E isso virou um padrão em nossas vidas profissionais,
05:41
such a norm and such an expectation.
119
341260
2000
padrão e expectativa também.
05:43
And it had nothing to do with technical capability.
120
343260
3000
E não tem nada a ver com capacidade técnica.
05:46
The phones were there. But the expectation was once you moved in there
121
346260
3000
Havia telefones lá. Mas assim que você entrava no ambiente de trabalho
05:49
your commitment was fully to the task at hand,
122
349260
3000
seu comprometimento para com sua tarefa era total,
05:52
fully to the people around you.
123
352260
3000
total às pessoas que lhe cercam.
05:55
That was where the focus had to be.
124
355260
2000
Era nisto que seu foco tinha que estar.
05:57
And this has become such a cultural norm
125
357260
3000
E isso se tornou um padrão cultural de tal forma
06:00
that we actually school our children for them to be capable to do this cleavage.
126
360260
4000
que nós colocamos nossos filhos na escola para que sejam capazes de fazer essa divisão.
06:04
If you think nursery, kindergarten, first years of school
127
364260
2000
Se você pensar em maternal, jardim e primeiros anos de escola
06:06
are just dedicated to take away the children,
128
366260
3000
verá que são dedicados a separar as crianças,
06:09
to make them used to staying long hours away from their family.
129
369260
4000
acostumá-los a ficar longas horas afastados de suas famílias.
06:13
And then the school enacts perfectly well.
130
373260
2000
E é aí que a escola age perfeitamente bem,
06:15
It mimics perfectly all the rituals that we will find in offices:
131
375260
3000
imitando perfeitamente todos os rituais que iniciaremos nos escritórios,
06:18
rituals of entry, rituals of exit,
132
378260
3000
rituais de entrada, rituais de saída,
06:21
the schedules, the uniforms in this country,
133
381260
4000
os horários, os uniformes neste país,
06:25
things that identify you, team-building activities,
134
385260
3000
coisas que lhe identificam, atividades formadoras de times,
06:28
team building that will allow you to basically
135
388260
3000
atividades de time que irão permitir que basicamente
06:31
be with a random group of kids, or a random group of people
136
391260
3000
você seja de um grupo aleatório de crianças, ou de um grupo aleatório de pessoas
06:34
that you will have to be with for a number of time.
137
394260
3000
com que você terá que conviver inúmeras vezes.
06:37
And of course, the major thing:
138
397260
2000
E com certeza, o principal:
06:39
learn to pay attention,
139
399260
2000
aprender a prestar atenção,
06:41
to concentrate and focus your attention.
140
401260
3000
a se concentrar e focar sua atenção.
06:44
This only started about 150 years ago.
141
404260
2000
Isto começou não mais do que 150 anos atrás.
06:46
It only started with the birth of modern bureaucracy,
142
406260
3000
Somente começou com o nascimento da burocracia moderna,
06:49
and of industrial revolution.
143
409260
2000
e da revolução industrial.
06:51
When people basically had to go somewhere else to work
144
411260
3000
Quando pessoas tiveram que basicamente ir a algum lugar para trabalhar
06:54
and carry out the work.
145
414260
2000
e realizar o trabalho.
06:56
And when with modern bureaucracy there was a very rational approach,
146
416260
3000
E com a burocracia moderna, havia uma abordagem muito racional,
06:59
where there was a clear distinction between the private sphere
147
419260
2000
onde havia uma distinção clara entre a esfera privada
07:01
and the public sphere.
148
421260
2000
e a esfera pública.
07:03
So, until then, basically people were living on top of their trades.
149
423260
4000
Até então, basicamente as pessoas viviam em cima de seus negócios.
07:07
They were living on top of the land they were laboring.
150
427260
3000
Viviam na terra onde trabalhavam.
07:10
They were living on top of the workshops where they were working.
151
430260
3000
Viviam nas oficinas onde trabalhavam.
07:13
And if you think, it's permeated our whole culture,
152
433260
2000
E se você pensar, verá que isto permeou toda nossa cultura,
07:15
even our cities.
153
435260
2000
até nossas cidades.
07:17
If you think of medieval cities, medieval cities the boroughs
154
437260
3000
Se você pensar nas cidades medievais e seus arredores
07:20
all have the names of the guilds and professions that lived there.
155
440260
3000
todos tem os nomes das organizações e profissões dos que moravam lá.
07:23
Now we have sprawling residential suburbias
156
443260
3000
Agora temos suburbios residenciais vastos
07:26
that are well distinct from production areas
157
446260
3000
que são bem distintos das áreas de produção
07:29
and commercial areas.
158
449260
3000
e áreas comerciais.
07:32
And actually, over these 150 years,
159
452260
2000
E na verdade, durante estes 150 anos,
07:34
there has been a very clear class system that also has emerged.
160
454260
3000
houve também o surgimento de um sistema de classes bem claro.
07:37
So the lower the status of the job
161
457260
4000
Assim, quanto mais baixo for o status do trabalho
07:41
and of the person carrying out, the more removed
162
461260
2000
e da pessoa que o executa, mais afastada
07:43
he would be from his personal sphere.
163
463260
3000
de sua esfera de relacionamento pessoal ela será.
07:46
People have taken this amazing possibility
164
466260
3000
As pessoas tomaram para si essa incrível possibilidade
07:49
of actually being in contact all through the day
165
469260
2000
de realmente se manter em contato o dia todo
07:51
or in all types of situations.
166
471260
2000
ou em todos os tipos de situações.
07:53
And they are doing it massively.
167
473260
2000
E eles estão fazendo isso massivamente.
07:55
The Pew Institute, which produces good data
168
475260
2000
The Pew Institute, que produz bons dados
07:57
on a regular basis on, for instance, in the States,
169
477260
3000
de forma regular, por exemplo, nos EUA,
08:00
says that -- and I think that this number is conservative --
170
480260
2000
diz que -- e eu acho este número conservador --
08:02
50 percent of anybody with email access at work
171
482260
4000
50% de qualquer pessoa que tenha e-mail no trabalho,
08:06
is actually doing private email from his office.
172
486260
3000
está na verdade usando-o para assuntos pessoais.
08:09
I really think that the number is conservative.
173
489260
4000
Eu realmente acho que este número é conservador.
08:13
In my own research, we saw that the peak for private email
174
493260
2000
Na minha pesquisa, vimos que o pico de e-mails pessoais
08:15
is actually 11 o'clock in the morning, whatever the country.
175
495260
4000
é na verdade às 11 horas da manhã, não importa o país.
08:19
75 percent of people admit doing private
176
499260
3000
75% das pessoas admitem usar seus celulares
08:22
conversations from work on their mobile phones.
177
502260
3000
para conversas pessoais no trabalho.
08:25
100 percent are using text.
178
505260
3000
100% usam mensagens de texto.
08:28
The point is that this re-appropriation of the personal sphere
179
508260
4000
O ponto é que esta reapropriação da esfera pessoal
08:32
is not terribly successful with all institutions.
180
512260
3000
não tem tanto sucesso em todas as instituições.
08:35
I'm always surprised the U.S. Army
181
515260
2000
Eu sempre fico surpresa ao ver os sociólogos
08:37
sociologists are discussing of the impact
182
517260
2000
do Exército Americano discuting o impacto
08:39
for instance, of soldiers in Iraq
183
519260
2000
por exemplo, dos soldados no Iraque
08:41
having daily contact with their families.
184
521260
3000
terem contato diário com suas famílias.
08:44
But there are many institutions that are actually blocking this access.
185
524260
6000
Mas, há muitas instituições que na verdade bloqueiam este acesso.
08:50
And every day, every single day,
186
530260
2000
E todo dia, todo santo dia,
08:52
I read news that makes me cringe,
187
532260
2000
eu leio notícias que me deixam envergonhada,
08:54
like a $15 fine
188
534260
2000
como a multa de 15 dólares dada
08:56
to kids in Texas,
189
536260
2000
a garotos no Texas,
08:58
for using, every time they take out their mobile phone in school.
190
538260
3000
cada vez que utilizam seus celulares na escola.
09:01
Immediate dismissal to bus drivers in New York,
191
541260
4000
Demissão sumária de motoristas de ônibus em Nova Iorque,
09:05
if seen with a mobile phone in a hand.
192
545260
2000
se vistos com um celular na mão.
09:07
Companies blocking access to IM or to Facebook.
193
547260
6000
Empresas bloqueando acesso a mensagens instantâneas ou ao Facebook.
09:13
Behind issues of security and safety,
194
553260
3000
Por trás de problemas de segurança,
09:16
which have always been the arguments for social control,
195
556260
3000
que sempre tem sido o argumento para controle social,
09:19
in fact what is going on is that
196
559260
2000
de fato o que está acontecendo é
09:21
these institutions are trying to decide
197
561260
4000
que essas instituições estão tentando decidir
09:25
who, in fact, has a right to self determine their attention,
198
565260
3000
quem, de fato, tem o direito de determinar por si mesmo seu foco de atenção,
09:28
to decide, whether they should, or not, be isolated.
199
568260
4000
decidir, se eles devem ou não, serem isolados.
09:32
And they are actually trying to block, in a certain sense,
200
572260
6000
E eles estão na verdade tentando bloquear, de um certo modo,
09:38
this movement of a greater possibility of intimacy.
201
578260
7000
este movimento que significa uma maior possibilidade de intimidade.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7