Stefana Broadbent: How the Internet enables intimacy

Stefana Broadbent: Wie das Internet Intimität ermöglicht

120,250 views

2009-11-02 ・ TED


New videos

Stefana Broadbent: How the Internet enables intimacy

Stefana Broadbent: Wie das Internet Intimität ermöglicht

120,250 views ・ 2009-11-02

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Simone Lackerbauer Lektorat: Sandra Holtermann
00:15
I believe that there are new, hidden tensions
0
15260
4000
Ich glaube, dass es neue, verborgene Spannungen gibt
00:19
that are actually happening between people and institutions --
1
19260
3000
die sich tatsächlich zwischen Menschen und Einrichtungen abspielen --
00:22
institutions that are the institutions that people
2
22260
2000
solche Einrichtungen, die Menschen
00:24
inhabit in their daily life:
3
24260
2000
in ihrem täglichen Leben nutzen:
00:26
schools, hospitals, workplaces,
4
26260
3000
Schulen, Krankenhäuser, Arbeitsplätze,
00:29
factories, offices, etc.
5
29260
3000
Betriebe, Büros, usw.
00:32
And something that I see happening
6
32260
3000
Und ich beobachte etwas, das vor sich geht,
00:35
is something that I would like to call
7
35260
2000
das ich gerne beschreiben würde
00:37
a sort of "democratization of intimacy."
8
37260
2000
als eine Art "Demokratisierung der Vertrautheit".
00:39
And what do I mean by that?
9
39260
2000
Und was meine ich damit?
00:41
I mean that what people are doing
10
41260
2000
Ich meine, dass es bei dem, was die Menschen tun,
00:43
is, in fact, they are sort of, with their communication channels,
11
43260
4000
eigentlich so ist, dass sie mit ihren Kommunikationskanälen
00:47
they are breaking an imposed isolation
12
47260
4000
eine ihnen auferlegte Isolation durchbrechen,
00:51
that these institutions are imposing on them.
13
51260
4000
die diese Einrichtungen ihnen auferlegen.
00:55
How are they doing this? They're doing it
14
55260
2000
Wie aber schaffen sie das? Sie tun es
00:57
in a very simple way, by calling their mom from work,
15
57260
2000
auf eine ganz einfache Art und Weise, indem sie ihre Mutter von der Arbeit aus anrufen,
00:59
by IMing from their office to their friends,
16
59260
4000
indem sie von ihrem Büro aus Sofortnachrichten an ihre Freunde schicken,
01:03
by texting under the desk.
17
63260
2000
indem sie unter dem Tisch SMS schreiben.
01:05
The pictures that you're seeing behind me
18
65260
2000
Die Bilder, die Sie hier hinter mir sehen,
01:07
are people that I visited in the last few months.
19
67260
3000
zeigen Menschen, die ich in den letzten paar Monaten besucht habe.
01:10
And I asked them to come along with the person they communicate with most.
20
70260
4000
Und ich habe sie gebeten, die Person mitzubringen, mit der sie am meisten kommunizieren.
01:14
And somebody brought a boyfriend, somebody a father.
21
74260
3000
Jemand hat den Partner mitgebracht, jemand den Vater.
01:17
One young woman brought her grandfather.
22
77260
3000
Eine junge Frau brachte ihren Großvater mit.
01:20
For 20 years, I've been looking at how people use
23
80260
2000
Seit 20 Jahren beobachte ich nun schon, wie die Menschen
01:22
channels such as email, the mobile phone, texting, etc.
24
82260
4000
Kanäle wie E-Mail, das Handy, Sofortnachrichten usw. verwenden.
01:26
What we're actually going to see is that, fundamentally,
25
86260
2000
Was wir nun tatsächlich sehen werden, ist, dass
01:28
people are communicating on a regular basis
26
88260
3000
Menschen im Wesentlichen regelmäßig
01:31
with five, six, seven of their most intimate sphere.
27
91260
4000
mit ihren fünf, sechs, sieben engsten Vertrauten kommunizieren.
01:35
Now, lets take some data. Facebook.
28
95260
2000
Sehen wir uns nun ein paar Daten an. Facebook.
01:37
Recently some sociologists from Facebook --
29
97260
2000
Vor Kurzem haben einige Soziologen von Facebook --
01:39
Facebook is the channel that you would expect
30
99260
2000
Facebook ist der Kanal, von dem man erwarten würde,
01:41
is the most enlargening of all channels.
31
101260
3000
dass er von allen Kanälen am meisten erweitert.
01:44
And an average user,
32
104260
2000
Und ein durchschnittlicher Nutzer,
01:46
said Cameron Marlow,
33
106260
3000
sagte Cameron Marlow,
01:49
from Facebook, has about 120 friends.
34
109260
3000
hat auf Facebook ungefähr 120 Freunde.
01:52
But he actually talks to,
35
112260
2000
Aber er spricht tatsächlich,
01:54
has two-way exchanges with, about four to six people
36
114260
3000
oder pflegt gegenseitigen Austausch mit ungefähr vier bis sechs Menschen
01:57
on a regular base, depending on his gender.
37
117260
2000
in regelmäßigen Abständen, je nach seinem Geschlecht.
01:59
Academic research on instant messaging
38
119260
2000
Akademische Untersuchungen von Sofortnachrichten
02:01
also shows 100 people on buddy lists,
39
121260
3000
zeigen auch, dass zwar 100 Menschen auf der Freundesliste eingetragen sind,
02:04
but fundamentally people chat with two, three, four --
40
124260
3000
aber die Leute im Wesentlichen mit zwei, drei, vier --
02:07
anyway, less than five.
41
127260
2000
auf jeden Fall mit weniger als fünf chatten.
02:09
My own research on cellphones and voice calls
42
129260
4000
Meine eigene Forschung zu Handys und Internettelefonie
02:13
shows that 80 percent of the calls
43
133260
2000
zeigt, dass 80% aller Anrufe
02:15
are actually made to four people. 80 percent.
44
135260
3000
tatsächlich an vier Menschen gehen. 80 Prozent.
02:18
And when you go to Skype, it's down to two people.
45
138260
3000
Wenn man Skype betrachtet, dann sind es sogar nur zwei Menschen.
02:21
A lot of sociologists actually are quite disappointed.
46
141260
2000
Viele Soziologen sind tatsächlich ziemlich enttäuscht.
02:23
I mean, I've been a bit disappointed sometimes
47
143260
3000
Ich war auch manchmal ein wenig enttäuscht,
02:26
when I saw this data and all this deployment, just for five people.
48
146260
4000
als ich all diese Daten und das ganze Aufgebot für nur fünf Menschen sah.
02:30
And some sociologists actually feel that
49
150260
2000
Manche Soziologen haben sogar das Gefühl, dass
02:32
it's a closure, it's a cocooning,
50
152260
5000
das eine Art von Verschließen, ein Einkapseln ist,
02:37
that we're disengaging from the public.
51
157260
2000
dass wir uns aus der Öffentlichkeit ausklinken.
02:39
And I would actually, I would like to show you that
52
159260
2000
Und ich möchte Ihnen damit eigentlich zeigen, dass
02:41
if we actually look at who is doing it,
53
161260
2000
wenn wir uns ansehen, wer es tut
02:43
and from where they're doing it,
54
163260
2000
und von wo aus es getan wird,
02:45
actually there is an incredible social transformation.
55
165260
3000
dass es dort in der Tat eine unglaubliche soziale Transformation gibt.
02:48
There are three stories that I think are quite good examples.
56
168260
2000
Es gibt drei Geschichten, die ich für ziemlich gute Beispiele halte.
02:50
The first gentleman, he's a baker.
57
170260
2000
Der erste Herr ist ein Bäcker.
02:52
And so he starts working every morning at four o'clock in the morning.
58
172260
3000
Der also jeden Morgen um vier Uhr morgens zu arbeiten beginnt.
02:55
And around eight o'clock he sort of sneaks away from his oven,
59
175260
3000
Und gegen acht Uhr schleicht er sich sozusagen von seinem Ofen fort,
02:58
cleans his hands from the flour
60
178260
2000
säubert seine Hände vom Mehl
03:00
and calls his wife.
61
180260
2000
und ruft seine Frau an.
03:02
He just wants to wish her a good day, because that's the start of her day.
62
182260
3000
Er möchte ihr einfach einen guten Tag wünschen, weil ihr Tag um diese Uhrzeit beginnt.
03:05
And I've heard this story a number of times.
63
185260
3000
Und diese Geschichte habe ich einige Male gehört.
03:08
A young factory worker who works night shifts,
64
188260
3000
Ein junger Fabrikarbeiter, der in der Nachtschicht arbeitet,
03:11
who manages to sneak away from the factory floor,
65
191260
3000
der es schafft, sich aus der Fabrikhalle fortzuschleichen,
03:14
where there is CCTV by the way,
66
194260
2000
wo es übrigens Videoüberwachung gibt,
03:16
and find a corner, where at 11 o'clock at night
67
196260
2000
um eine Ecke zu finden, von wo aus er um 23 Uhr abends
03:18
he can call his girlfriend and just say goodnight.
68
198260
3000
seine Freundin anrufen kann, um ihr einfach nur gute Nacht zu sagen.
03:21
Or a mother who, at four o'clock,
69
201260
2000
Oder eine Mutter, die um 16 Uhr
03:23
suddenly manages to find a corner in the toilet
70
203260
3000
plötzlich eine Ecke in der Toilette findet,
03:26
to check that her children are safely home.
71
206260
4000
von wo aus sie sichergehen kann, dass ihre Kinder sicher nach Hause gekommen sind.
03:30
Then there is another couple, there is a Brazilian couple.
72
210260
2000
Dann gibt es da dieses andere Paar, ein brasilianisches Paar.
03:32
They've lived in Italy for a number of years.
73
212260
2000
Sie haben einige Jahre lang in Italien gelebt.
03:34
They Skype with their families a few times a week.
74
214260
3000
Sie skypen mit ihren Familien einige Male pro Woche.
03:37
But once a fortnight, they actually put the computer on their dining table,
75
217260
4000
Aber alle zwei Wochen stellen sie tatsächlich den Computer auf den Esstisch,
03:41
pull out the webcam and actually have dinner
76
221260
2000
holen die Webcam hervor und nehmen wirklich gemeinsam das Abendessen ein
03:43
with their family in Sao Paulo. And they have a big event of it.
77
223260
3000
mit ihrer Familie in Sao Paolo. Und das ist für sie ein großer Event.
03:46
And I heard this story the first time a couple of years ago
78
226260
3000
Und diese Geschichte habe ich zum ersten Mal vor einigen Jahren
03:49
from a very modest family
79
229260
2000
von einer sehr bescheidenen Familie gehört,
03:51
of immigrants from Kosovo in Switzerland.
80
231260
3000
Immigranten aus dem Kosovo in der Schweiz.
03:54
They had set up a big screen in their living room,
81
234260
3000
Sie hatten einen großen Bildschirm in ihrem Wohnzimmer aufgestellt.
03:57
and every morning they had breakfast with their grandmother.
82
237260
3000
Und jeden Morgen haben sie zusammen mit ihrer Großmutter gefrühstückt.
04:00
But Danny Miller, who is a very good anthropologist
83
240260
3000
Aber Danny Miller, der ein sehr guter Anthropologe ist,
04:03
who is working on Filipina migrant women
84
243260
5000
der an dem Thema philippinische Immigranten-Frauen arbeitet,
04:08
who leave their children back in the Philippines,
85
248260
3000
die ihre Kinder auf den Philippinen zurücklassen
04:11
was telling me about how much parenting is going on
86
251260
3000
und er erzählte mir, wie viel in die Kindererziehung investiert wird
04:14
through Skype,
87
254260
2000
über Skype,
04:16
and how much these mothers are engaged with their children through Skype.
88
256260
4000
und wie sehr diese Mütter am Leben ihrer Kinder über Skype teilnehmen.
04:20
And then there is the third couple. They are two friends.
89
260260
3000
Und dann gibt es noch das dritte Paar. Es handelt sich um zwei Freunde.
04:23
They chat to each other every day, a few times a day actually.
90
263260
4000
Sie chatten jeden Tag miteinander, sogar mehrmals täglich.
04:27
And finally, finally, they've managed to put
91
267260
2000
Und sie haben es endlich geschafft,
04:29
instant messaging on their computers at work.
92
269260
2000
ein Programm für Sofortnachrichten auf ihren Computern auf der Arbeit zum Laufen zu bringen.
04:31
And now, obviously, they have it open.
93
271260
2000
Und jetzt haben sie natürlich sämtliche Möglichkeiten.
04:33
Whenever they have a moment they chat to each other.
94
273260
2000
Wann immer sie einen Moment Zeit haben, chatten sie miteinander.
04:35
And this is exactly what we've been seeing
95
275260
2000
Und das ist genau dasselbe, was wir gesehen haben
04:37
with teenagers and kids doing it in school, under the table,
96
277260
3000
bei Teenagern und Kindern, die es in der Schule machen, unter den Tischen
04:40
and texting under the table to their friends.
97
280260
3000
und ihren Freunden Textnachrichten schicken.
04:43
So, none of these cases are unique.
98
283260
2000
Also ist keiner dieser Fälle eine Ausnahme.
04:45
I mean, I could tell you hundreds of them.
99
285260
2000
Ich könnte Ihnen hunderte solcher Geschichten erzählen.
04:47
But what is really exceptional is the setting.
100
287260
3000
Aber wirklich außergewöhnlich sind die äußeren Umstände.
04:50
So, think of the three settings I've talked to you about:
101
290260
3000
Also denken SIe an diese drei Situationen, von denen ich Ihnen erzählt habe:
04:53
factory, migration, office.
102
293260
3000
Fabrik, Migration, Büro.
04:56
But it could be in a school, it could be an administration,
103
296260
3000
Aber das könnte sich auch in einer Schule abgespielt haben, in der Verwaltung,
04:59
it could be a hospital.
104
299260
2000
in einem Krankenhaus.
05:01
Three settings that, if we just step back 15 years,
105
301260
2000
Drei Situationen, in denen wir, wenn wir einfach einmal 15 Jahre zurück in der Zeit gehen,
05:03
if you just think back 15 years,
106
303260
3000
wenn wir uns in die Zeit vor 15 Jahren hineinversetzen,
05:06
when you clocked in,
107
306260
2000
als man gestempelt hat,
05:08
when you clocked in to an office,
108
308260
2000
als man gestempelt hat, wenn man in ein Büro gekommen ist,
05:10
when you clocked in to a factory,
109
310260
2000
als man gestempelt hat, wenn man in eine Firma gekommen ist,
05:12
there was no contact for the whole duration of the time,
110
312260
3000
da gab es die ganze Zeit lang keinen Kontakt,
05:15
there was no contact with your private sphere.
111
315260
3000
keinen Kontakt mit dem eigenen privaten Umfeld.
05:18
If you were lucky there was a public phone hanging in the corridor or somewhere.
112
318260
4000
Wenn man Glück hatte, dann hing ein öffentliches Telefon im Korridor oder irgendwo anders.
05:22
If you were in management, oh, that was a different story.
113
322260
3000
Wenn man im Management war, oh, dann war das natürlich anders.
05:25
Maybe you had a direct line.
114
325260
2000
Vielleicht hatte man eine direkte Leitung.
05:27
If you were not, you maybe had to go through an operator.
115
327260
3000
Wenn nicht, dann musste man vielleicht über eine Vermittlung gehen.
05:30
But basically, when you walked into those buildings,
116
330260
3000
Aber im Grunde war es so, dass wenn man in diese Gebäude ging,
05:33
the private sphere was left behind you.
117
333260
3000
man das private Umfeld hinter sich ließ.
05:36
And this has become such a norm of our professional lives,
118
336260
5000
Und das ist heute richtiggehend zu einer Norm unseres Berufslebens geworden,
05:41
such a norm and such an expectation.
119
341260
2000
zu einer Norm und zu einer Erwartungshaltung.
05:43
And it had nothing to do with technical capability.
120
343260
3000
Und das hatte nichts mit technischen Möglichkeiten zu tun.
05:46
The phones were there. But the expectation was once you moved in there
121
346260
3000
Die Telefone gab es dort. Aber es wurde erwartet, dass wenn man einmal dort hinein gegangen war,
05:49
your commitment was fully to the task at hand,
122
349260
3000
dass man sich dann voll und ganz den Aufgaben gewidmet hat
05:52
fully to the people around you.
123
352260
3000
und voll und ganz den Menschen um einen herum.
05:55
That was where the focus had to be.
124
355260
2000
Dort sollte der Fokus liegen.
05:57
And this has become such a cultural norm
125
357260
3000
Und das ist zu so einer kulturellen Norm geworden,
06:00
that we actually school our children for them to be capable to do this cleavage.
126
360260
4000
dass wir tatsächlich unseren Kindern die Fähigkeit beibringen, diese Trennung zu machen.
06:04
If you think nursery, kindergarten, first years of school
127
364260
2000
Wenn Sie daran denken, dass die Kinderkrippe, der Kindergarten, die ersten Jahre in der Schule
06:06
are just dedicated to take away the children,
128
366260
3000
nur dazu dienen, um die Kinder wegzunehmen,
06:09
to make them used to staying long hours away from their family.
129
369260
4000
um sie daran zu gewöhnen, stundenlang von ihrer Familie entfernt zu sein.
06:13
And then the school enacts perfectly well.
130
373260
2000
Und die Schule verkörpert das ziemlich gut,
06:15
It mimics perfectly all the rituals that we will find in offices:
131
375260
3000
imitiert perfekt all die Rituale, die wir uns am Arbeitsplatz aneignen werden,
06:18
rituals of entry, rituals of exit,
132
378260
3000
Rituale des Ankommens, Rituale des Gehens,
06:21
the schedules, the uniforms in this country,
133
381260
4000
die Zeitpläne, die Uniformen in diesem Land,
06:25
things that identify you, team-building activities,
134
385260
3000
Dinge, die einen identifizieren, Aktivitäten zur Teambildung,
06:28
team building that will allow you to basically
135
388260
3000
Teambildung, die es einem im Grunde genommen möglich machen wird,
06:31
be with a random group of kids, or a random group of people
136
391260
3000
mit einer zufällig gewählten Gruppe von Kindern oder einer zufällig gewählten Gruppe von Menschen auszukommen,
06:34
that you will have to be with for a number of time.
137
394260
3000
mit der man eine gewisse Zeit lang zusammen sein wird.
06:37
And of course, the major thing:
138
397260
2000
Und natürlich ist da die Hauptsache:
06:39
learn to pay attention,
139
399260
2000
Zu lernen, aufzupassen,
06:41
to concentrate and focus your attention.
140
401260
3000
sich zu konzentrieren und die eigene Aufmerksamkeit auf etwas zu lenken.
06:44
This only started about 150 years ago.
141
404260
2000
Das alles hat erst vor ungefähr 150 Jahren begonnen.
06:46
It only started with the birth of modern bureaucracy,
142
406260
3000
Es begann erst mit der Geburt der modernen Bürokratie
06:49
and of industrial revolution.
143
409260
2000
und mit der industriellen Revolution.
06:51
When people basically had to go somewhere else to work
144
411260
3000
Als die Menschen woanders hingehen mussten, um zu arbeiten
06:54
and carry out the work.
145
414260
2000
und um ihre Arbeit auszuführen.
06:56
And when with modern bureaucracy there was a very rational approach,
146
416260
3000
Und mit der modernen Bürokratie entwickelte sich ein sehr rationaler Ansatz,
06:59
where there was a clear distinction between the private sphere
147
419260
2000
wo es eine klare Trennung zwischen dem privaten Umfeld
07:01
and the public sphere.
148
421260
2000
und dem öffentlichen Umfeld gab.
07:03
So, until then, basically people were living on top of their trades.
149
423260
4000
Bis dahin lebten die Menschen also im Grunde dort, wo ihre Arbeit war.
07:07
They were living on top of the land they were laboring.
150
427260
3000
Sie lebten auf dem Land, das sie bestellten.
07:10
They were living on top of the workshops where they were working.
151
430260
3000
Sie lebten oberhalb der Geschäfte, in denen sie arbeiteten.
07:13
And if you think, it's permeated our whole culture,
152
433260
2000
Und wenn Sie einmal überlegen, dann hat das Einzug in unsere ganze Kultur gehalten,
07:15
even our cities.
153
435260
2000
sogar in unsere Städten.
07:17
If you think of medieval cities, medieval cities the boroughs
154
437260
3000
Wenn Sie an Städte im Mittelalter denken, dann haben die Stadtbezirke dort
07:20
all have the names of the guilds and professions that lived there.
155
440260
3000
alle die Namen der Gilden und Berufe, die dort lebten.
07:23
Now we have sprawling residential suburbias
156
443260
3000
Jetzt haben wir sich ausdehnende Wohnbezirke,
07:26
that are well distinct from production areas
157
446260
3000
die sich sehr deutlich von den Anbaugebieten
07:29
and commercial areas.
158
449260
3000
und den Gewerbegebieten unterscheiden.
07:32
And actually, over these 150 years,
159
452260
2000
Und im Laufe dieser 150 Jahre
07:34
there has been a very clear class system that also has emerged.
160
454260
3000
hat sich ebenfalls ein sehr deutliches Klassensystem entwickelt.
07:37
So the lower the status of the job
161
457260
4000
Also je niedriger der Status der Arbeit
07:41
and of the person carrying out, the more removed
162
461260
2000
und der Status des Arbeiters ist, desto mehr ist er
07:43
he would be from his personal sphere.
163
463260
3000
von seinem privaten Umfeld getrennt.
07:46
People have taken this amazing possibility
164
466260
3000
Die Menschen haben diese wunderbare Möglichkeit ergriffen,
07:49
of actually being in contact all through the day
165
469260
2000
um wirklich den ganzen Tag lang in Kontakt zu sein,
07:51
or in all types of situations.
166
471260
2000
oder in allen möglichen Situationen.
07:53
And they are doing it massively.
167
473260
2000
Und sie tun es die ganze Zeit.
07:55
The Pew Institute, which produces good data
168
475260
2000
Das Pew-Institut, das wertvolle Daten
07:57
on a regular basis on, for instance, in the States,
169
477260
3000
regelmäßig produziert, zum Beispiel in den Staaten,
08:00
says that -- and I think that this number is conservative --
170
480260
2000
sagt, dass -- und ich denke, dass das eine vorsichtige Schätzung ist --
08:02
50 percent of anybody with email access at work
171
482260
4000
50 Prozent aller Menschen mit E-Mail-Zugriff auf der Arbeit,
08:06
is actually doing private email from his office.
172
486260
3000
tatsächlich privaten E-Mail-Verkehr aus dem Büro heraus pflegen.
08:09
I really think that the number is conservative.
173
489260
4000
Ich denke wirklich, dass das eine vorsichtige Schätzung ist.
08:13
In my own research, we saw that the peak for private email
174
493260
2000
Im Rahmen meiner eigenen Forschung sahen wir, dass der Höhepunkt für private E-Mails
08:15
is actually 11 o'clock in the morning, whatever the country.
175
495260
4000
tatsächlich in egal welchem Land um 11 Uhr morgens liegt.
08:19
75 percent of people admit doing private
176
499260
3000
75 Prozent der Menschen geben zu, dass sie private
08:22
conversations from work on their mobile phones.
177
502260
3000
Konversationen mit ihren Handys von der Arbeit aus führen.
08:25
100 percent are using text.
178
505260
3000
100 Prozent schreiben SMS.
08:28
The point is that this re-appropriation of the personal sphere
179
508260
4000
Mein Punkt ist, dass diese erneute Inbesitznahme des persönlichen Umfelds
08:32
is not terribly successful with all institutions.
180
512260
3000
nicht in allen Einrichtungen so wahnsinnig erfolgreich ist.
08:35
I'm always surprised the U.S. Army
181
515260
2000
Ich bin immer wieder darüber überrascht, dass in der U.S. Army
08:37
sociologists are discussing of the impact
182
517260
2000
die Soziologen den Einfluss davon diskutieren,
08:39
for instance, of soldiers in Iraq
183
519260
2000
wenn Soldaten im Irak zum Beispiel
08:41
having daily contact with their families.
184
521260
3000
jeden Tag Kontakt mit ihren Familien haben.
08:44
But there are many institutions that are actually blocking this access.
185
524260
6000
Aber es gibt viele Einrichtungen, die diesen Zugriff tatsächlich blockieren.
08:50
And every day, every single day,
186
530260
2000
Und jeden Tag, jeden einzelnen Tag,
08:52
I read news that makes me cringe,
187
532260
2000
lese ich Nachrichten, die mich zusammenzucken lassen,
08:54
like a $15 fine
188
534260
2000
wie zum Beispiel eine 15 Dollar-Strafe
08:56
to kids in Texas,
189
536260
2000
für Kinder in Texas
08:58
for using, every time they take out their mobile phone in school.
190
538260
3000
für den Gebrauch ihres Handys in der Schule, jedesmal, wenn sie es benutzen.
09:01
Immediate dismissal to bus drivers in New York,
191
541260
4000
Sofortige Kündigung von Busfahrern in New York,
09:05
if seen with a mobile phone in a hand.
192
545260
2000
wenn sie mit einem Handy in der Hand gesehen werden.
09:07
Companies blocking access to IM or to Facebook.
193
547260
6000
Firmen, die den Zugriff auf Sofortnachrichten-Dienste oder auf Facebook blockieren.
09:13
Behind issues of security and safety,
194
553260
3000
Hinter all den Problemen mit Betriebsschutz und Sicherheit,
09:16
which have always been the arguments for social control,
195
556260
3000
die immer schon Argumente für soziale Kontrolle waren,
09:19
in fact what is going on is that
196
559260
2000
doch was tatsächlich vor sich geht, ist, dass
09:21
these institutions are trying to decide
197
561260
4000
diese Einrichtungen versuchen zu entscheiden,
09:25
who, in fact, has a right to self determine their attention,
198
565260
3000
wer tatsächlich das Recht dazu hat, selbst zu bestimmen, wo die eigene Aufmerksamkeit liegt,
09:28
to decide, whether they should, or not, be isolated.
199
568260
4000
selbst zu entscheiden, ob oder ob sie sich nicht abkapseln.
09:32
And they are actually trying to block, in a certain sense,
200
572260
6000
Und sie versuchen also in gewissem Sinne,
09:38
this movement of a greater possibility of intimacy.
201
578260
7000
diese Bewegung in Richtung einer größeren Möglichkeit von Intimität zu blockieren.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7