아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Jeong-Lan Kinser
검토: InHyuk Song
00:15
I believe that there are new, hidden tensions
0
15260
4000
전 새롭지만, 드러나지 않은 팽팽함이 있다고 믿습니다.
00:19
that are actually happening between people and institutions --
1
19260
3000
사람과 기관들 사이에 실제로 일어나고 있는
00:22
institutions that are the institutions that people
2
22260
2000
기관들이라 하면, 그러니까 사람들이
00:24
inhabit in their daily life:
3
24260
2000
그들의 일상에 존재하고 있는
00:26
schools, hospitals, workplaces,
4
26260
3000
학교나, 병원이나, 직장이나,
00:29
factories, offices, etc.
5
29260
3000
공장이나, 사무실이나, 기타 등등과의 사이에서요.
00:32
And something that I see happening
6
32260
3000
그리고 제가 목격한 어떤 이떤 일들에 대해선
00:35
is something that I would like to call
7
35260
2000
이렇게 이야기 하고 싶습니다.
00:37
a sort of "democratization of intimacy."
8
37260
2000
일종의 "친교의 민주화" 라구요.
00:39
And what do I mean by that?
9
39260
2000
제가 어떤 뜻으로 그렇게 이야기 했을까요?
00:41
I mean that what people are doing
10
41260
2000
제 뜻은 사람들이 하는 행동이라는 것은
00:43
is, in fact, they are sort of, with their communication channels,
11
43260
4000
사실, 그것들은 일종의, 그들의 통신 통로로써,
00:47
they are breaking an imposed isolation
12
47260
4000
그런 기관들이 사람들에게 강요하는
00:51
that these institutions are imposing on them.
13
51260
4000
그들의 고립감을 불식하는 행동을 의미합니다.
00:55
How are they doing this? They're doing it
14
55260
2000
사람들은 어떻게 이 행동을 할까요? 그들은 이런 방법으로 합니다.
00:57
in a very simple way, by calling their mom from work,
15
57260
2000
매우 간단하게는, 일하는 중에 그들의 어머니께 전화를 하고,
00:59
by IMing from their office to their friends,
16
59260
4000
사무실에서 그들의 친구들에게 메신저로 이야기하고,
01:03
by texting under the desk.
17
63260
2000
책상 밑으로 핸드폰 문자를 하는 식으로요.
01:05
The pictures that you're seeing behind me
18
65260
2000
제 뒤로 여러분들이 보시는 사진은
01:07
are people that I visited in the last few months.
19
67260
3000
제가 요 몇달간 찾아갔던 사람들입니다.
01:10
And I asked them to come along with the person they communicate with most.
20
70260
4000
그리고 그들에게 그들과 가장 많이 대화하는 사람과 함께 와달라고 요청했습니다.
01:14
And somebody brought a boyfriend, somebody a father.
21
74260
3000
그래서 어떤 사람은 남자친구를 데려왔고, 어떤 사람은 아버지를 데려왔습니다.
01:17
One young woman brought her grandfather.
22
77260
3000
어떤 젊은 여성은 자기 할아버지를 데려왔습니다.
01:20
For 20 years, I've been looking at how people use
23
80260
2000
20년동안, 전 통신통로를 어떻게 사람들이 이용하는가 지켜봐왔습니다.
01:22
channels such as email, the mobile phone, texting, etc.
24
82260
4000
이메일이나, 핸드폰이나, 문자나 이런 것들을 말이지요.
01:26
What we're actually going to see is that, fundamentally,
25
86260
2000
우리들이 실제로 지금부터 보려고 하는 것은, 본질적으로는,
01:28
people are communicating on a regular basis
26
88260
3000
그들이 가장 친숙한 범위에 오년, 육년, 칠년동안
01:31
with five, six, seven of their most intimate sphere.
27
91260
4000
정기적으로 교류해온 사람들입니다.
01:35
Now, lets take some data. Facebook.
28
95260
2000
이제, 자료를 좀 보시죠. 페이스북.
01:37
Recently some sociologists from Facebook --
29
97260
2000
페이스북을 통해 본 근래의 사회학 --
01:39
Facebook is the channel that you would expect
30
99260
2000
페이스북은 여러분들이 예상하듯이
01:41
is the most enlargening of all channels.
31
101260
3000
모든 통신 통로들 중에 가장 빠르게 성장하고 있습니다.
01:44
And an average user,
32
104260
2000
그리고 어떤 일반 사용자인,
01:46
said Cameron Marlow,
33
106260
3000
Cameron Marlow 씨 라는 분은,
01:49
from Facebook, has about 120 friends.
34
109260
3000
페이스북에서 120명의 친구를 가지고 있습니다.
01:52
But he actually talks to,
35
112260
2000
하지만 그가 실제로 대화하는 사람은,
01:54
has two-way exchanges with, about four to six people
36
114260
3000
서로이웃으로 맺어진, 네명에서 여섯명 가량의 사람들입니다.
01:57
on a regular base, depending on his gender.
37
117260
2000
정기적으로, 그의 성별에 따라서요.
01:59
Academic research on instant messaging
38
119260
2000
메신저에 대한 학술 연구가 밝힌 바로는
02:01
also shows 100 people on buddy lists,
39
121260
3000
친구 목록에 100명의 사람들이 있다고 해도,
02:04
but fundamentally people chat with two, three, four --
40
124260
3000
실제로 대화하는 사람의 수는 두명, 세명, 네명 --
02:07
anyway, less than five.
41
127260
2000
어쨌든, 다섯명이 안된다고 합니다.
02:09
My own research on cellphones and voice calls
42
129260
4000
핸드폰과 음성통화에 대해 제가 직접 연구한 바로는
02:13
shows that 80 percent of the calls
43
133260
2000
통화의 80퍼센트가
02:15
are actually made to four people. 80 percent.
44
135260
3000
사실 단 네명에게 걸은 것이었지요. 80퍼센트.
02:18
And when you go to Skype, it's down to two people.
45
138260
3000
그리고 스카입의 경우엔, 두명으로 감소합니다.
02:21
A lot of sociologists actually are quite disappointed.
46
141260
2000
많은 사회학자들이 사실 크게 실망을 했지요.
02:23
I mean, I've been a bit disappointed sometimes
47
143260
3000
제 뜻은, 저도 간혹 조금 실망을 했었지요
02:26
when I saw this data and all this deployment, just for five people.
48
146260
4000
제가 이 자료를 보고, 단지 다섯명을 위해 이 자료를 배치할땐 말이지요.
02:30
And some sociologists actually feel that
49
150260
2000
그리고 어떤 사회학자는 실제로
02:32
it's a closure, it's a cocooning,
50
152260
5000
정말 폐쇄적이고, 가정중심적이고,
02:37
that we're disengaging from the public.
51
157260
2000
대중으로부터 거리를 두려고 하는지를 느꼈습니다.
02:39
And I would actually, I would like to show you that
52
159260
2000
전 실제로, 여러분들에게 보여드리고 싶습니다.
02:41
if we actually look at who is doing it,
53
161260
2000
만약 우리가 실제로 그렇게 행동하는 사람,
02:43
and from where they're doing it,
54
163260
2000
그리고 어디에서 그들이 그렇게 행동하는지를 보면
02:45
actually there is an incredible social transformation.
55
165260
3000
사실 거기엔 놀랄만한 사회적인 변화가 있다는 것을 말이지요.
02:48
There are three stories that I think are quite good examples.
56
168260
2000
제가 생각하기에 좋은 예가 될만한 세가지 이야기가 있습니다.
02:50
The first gentleman, he's a baker.
57
170260
2000
첫번째 신사분, 그는 제빵사입니다.
02:52
And so he starts working every morning at four o'clock in the morning.
58
172260
3000
그래서 그는 매일 아침 새벽 네시에 일을 시작합니다.
02:55
And around eight o'clock he sort of sneaks away from his oven,
59
175260
3000
그리고 여덟시 전후로 오븐에서 빠져 나와서,
02:58
cleans his hands from the flour
60
178260
2000
거품묻은 손을 씻고,
03:00
and calls his wife.
61
180260
2000
그의 아내에게 전화를 합니다.
03:02
He just wants to wish her a good day, because that's the start of her day.
62
182260
3000
그는 그저 그녀에게 아침인사를 하려고 했지요, 왜냐면 그게 그녀 하루의 시작이니까요.
03:05
And I've heard this story a number of times.
63
185260
3000
그리고 전 그 이야기를 몇번 들었습니다.
03:08
A young factory worker who works night shifts,
64
188260
3000
야간조 근무를 하는 한 젊은 공장 근로자가,
03:11
who manages to sneak away from the factory floor,
65
191260
3000
공장 층에서 몰래 빠져나가는 것을 관리하는 일을 하는데,
03:14
where there is CCTV by the way,
66
194260
2000
뭐 CCTV같은 게 있는 곳에서요,
03:16
and find a corner, where at 11 o'clock at night
67
196260
2000
근데 밤 11시에 구석을 찾습니다.
03:18
he can call his girlfriend and just say goodnight.
68
198260
3000
그가 여자친구에게 전화해서 잘자라는 인사를 할 수 있는 곳을요.
03:21
Or a mother who, at four o'clock,
69
201260
2000
또는 어떤 어머니가, 새벽 네시에,
03:23
suddenly manages to find a corner in the toilet
70
203260
3000
문득 화장실 구석을 살펴봅니다
03:26
to check that her children are safely home.
71
206260
4000
그녀의 아이가 집에서 안전하게 있는지 확인하려구요.
03:30
Then there is another couple, there is a Brazilian couple.
72
210260
2000
저기에 또 다른 커플이 있구요, 브라질인 커플입니다.
03:32
They've lived in Italy for a number of years.
73
212260
2000
그들은 몇년동안 이탈리아에서 살았습니다.
03:34
They Skype with their families a few times a week.
74
214260
3000
그들은 일주일에 몇번씩 그들의 가족들과 스카입을 했지요.
03:37
But once a fortnight, they actually put the computer on their dining table,
75
217260
4000
근데 이주에 한번씩은, 실제로 컴퓨터를 식탁에다 갖다 놓고,
03:41
pull out the webcam and actually have dinner
76
221260
2000
웹캠을 늘여놓아 놔두고 식사를 했지요
03:43
with their family in Sao Paulo. And they have a big event of it.
77
223260
3000
상파울로에 있는 그들의 가족들과 함께요. 그리고 그 이벤트를 치렀습니다.
03:46
And I heard this story the first time a couple of years ago
78
226260
3000
그리고 이 이야기는 제가 이년 전에 처음 들었는데요
03:49
from a very modest family
79
229260
2000
굉장히 기품이 있는 가정으로부터요
03:51
of immigrants from Kosovo in Switzerland.
80
231260
3000
스위스에 있는 코소보로부터 이민해온 가정입니다.
03:54
They had set up a big screen in their living room,
81
234260
3000
그들은 거실에다 큰 화면을 설치해 놓고,
03:57
and every morning they had breakfast with their grandmother.
82
237260
3000
매일아침 그들의 할머니와 아침식사를 했었습니다.
04:00
But Danny Miller, who is a very good anthropologist
83
240260
3000
그런데 Danny Miller라는, 매우 훌륭한 인류학자분이
04:03
who is working on Filipina migrant women
84
243260
5000
자녀들을 필리핀에 두고 온
04:08
who leave their children back in the Philippines,
85
248260
3000
필리핀 이민 여성분들을 위해서 일하는데
04:11
was telling me about how much parenting is going on
86
251260
3000
얼마나 많은 육아활동이 스카이프를 통해서
04:14
through Skype,
87
254260
2000
이루어지고 있는지,
04:16
and how much these mothers are engaged with their children through Skype.
88
256260
4000
그리고 얼마나 많은 이 어머니들이 스카이프를 통한 아이들로 바쁜지에 대해 얘기했었지요.
04:20
And then there is the third couple. They are two friends.
89
260260
3000
그리고 저기에 세번째 커플이 있습니다. 서로 친구이지요.
04:23
They chat to each other every day, a few times a day actually.
90
263260
4000
그들은 날마다 서로 채팅을 합니다, 실제로 하루에도 몇번씩요.
04:27
And finally, finally, they've managed to put
91
267260
2000
그리고 결국... 결국에는 그들이 일하는 컴퓨터에도
04:29
instant messaging on their computers at work.
92
269260
2000
메신저를 깔아놓고 씁니다.
04:31
And now, obviously, they have it open.
93
271260
2000
그리고 이제는, 눈에 띄게, 그들은 메신저를 열어놓습니다.
04:33
Whenever they have a moment they chat to each other.
94
273260
2000
틈날 때 마다, 그들은 서로에게 메시지를 보냅니다.
04:35
And this is exactly what we've been seeing
95
275260
2000
또 이것이 바로 우리가 목격해오고 있는것인데
04:37
with teenagers and kids doing it in school, under the table,
96
277260
3000
십대들과 아이들이 메신저를 학교에서, 책상아래서 하고,
04:40
and texting under the table to their friends.
97
280260
3000
텍스팅을 책상아래서 그들의 친구들에게 하는것이죠.
04:43
So, none of these cases are unique.
98
283260
2000
그래서, 이 사례들은 전혀 특별한 것들이 아닙니다.
04:45
I mean, I could tell you hundreds of them.
99
285260
2000
제 뜻은, 저는 그런것들을 수백가지라도 말할 수 있어요.
04:47
But what is really exceptional is the setting.
100
287260
3000
하지만 정말 예외적인 것은 장소입니다.
04:50
So, think of the three settings I've talked to you about:
101
290260
3000
그래서, 제가 언급한 세가지 장소를 생각해보세요:
04:53
factory, migration, office.
102
293260
3000
공장, 이민, 사무실이죠.
04:56
But it could be in a school, it could be an administration,
103
296260
3000
하지만 그것은 학교안에서 일 수도 있고, 관리실일 수도 있고,
04:59
it could be a hospital.
104
299260
2000
병원일 수도 있습니다.
05:01
Three settings that, if we just step back 15 years,
105
301260
2000
15년을 돌이켜 보면, 세가지 장소는,
05:03
if you just think back 15 years,
106
303260
3000
단지 15년만을 돌이켜 본다면,
05:06
when you clocked in,
107
306260
2000
여러분이 출근했을때,
05:08
when you clocked in to an office,
108
308260
2000
여러분이 사무실에 출근했을때,
05:10
when you clocked in to a factory,
109
310260
2000
여러분이 공장에 출근했을때,
05:12
there was no contact for the whole duration of the time,
110
312260
3000
전 시간을 통틀어서 연락하는것은 전혀 없었습니다,
05:15
there was no contact with your private sphere.
111
315260
3000
사적인 영역에 속하는 사람들과 연락이 전혀 없었죠.
05:18
If you were lucky there was a public phone hanging in the corridor or somewhere.
112
318260
4000
만약 여러분이 운이 좋으면 복도같은 곳에 공중전화가 걸려있었죠.
05:22
If you were in management, oh, that was a different story.
113
322260
3000
만약 여러분이 관리계통에서 일한다면, 오, 그건 다른 이야기죠.
05:25
Maybe you had a direct line.
114
325260
2000
어쩌면 여러분에게는 직통전화가 있었을 수도 있습니다.
05:27
If you were not, you maybe had to go through an operator.
115
327260
3000
그렇지 않았다면, 어쩌면 여러분은 교환을 거쳐야 했을 수도 있어요.
05:30
But basically, when you walked into those buildings,
116
330260
3000
하지만 기본적으로, 여러분들이 그 빌딩으로 걸어들어갈 때,
05:33
the private sphere was left behind you.
117
333260
3000
그 사적인 영역은 여러분의 등쪽으로 남겨졌어요.
05:36
And this has become such a norm of our professional lives,
118
336260
5000
이것은 우리의 전문가 인생의 대단한 규범이 되었습니다,
05:41
such a norm and such an expectation.
119
341260
2000
대단한 규범 그리고 대단한 기대가 말이죠.
05:43
And it had nothing to do with technical capability.
120
343260
3000
그리고 그것은 기술적인 능력과는 아무런 상관이 없습니다.
05:46
The phones were there. But the expectation was once you moved in there
121
346260
3000
전화기가 있습니다. 하지만 기대는
05:49
your commitment was fully to the task at hand,
122
349260
3000
여러분들의 해야 할 일과, 여러분들 주변 사람들로 가득찬
05:52
fully to the people around you.
123
352260
3000
여러분들의 의무를 따라갑니다.
05:55
That was where the focus had to be.
124
355260
2000
그것이 여러분들이 주목해야 할 곳입니다.
05:57
And this has become such a cultural norm
125
357260
3000
그리고 이것이 일종의 문화적 규범이 되었습니다
06:00
that we actually school our children for them to be capable to do this cleavage.
126
360260
4000
우리들이 사실 이 분열을 행할 능력이 있는 그들을 위해 우리 아이들을 교육시키는 규범이요.
06:04
If you think nursery, kindergarten, first years of school
127
364260
2000
보육원이나, 유치원이나, 학교 첫학년 등
06:06
are just dedicated to take away the children,
128
366260
3000
자녀들을 맡겨두기 위한 시설들이
06:09
to make them used to staying long hours away from their family.
129
369260
4000
그들을 그들 가정으로부터 긴 시간동안 멀리 떨어지도록 하곤 한다는 것을 생각해보면요.
06:13
And then the school enacts perfectly well.
130
373260
2000
그렇게 되면 그 교육은 완벽하게 잘 규정되는
06:15
It mimics perfectly all the rituals that we will find in offices:
131
375260
3000
사무실에서 시작할 모든 형식들을 완벽하게 흉내내는,
06:18
rituals of entry, rituals of exit,
132
378260
3000
들어가는 형식, 나가는 형식,
06:21
the schedules, the uniforms in this country,
133
381260
4000
절차나, 이 나라의 공통양식,
06:25
things that identify you, team-building activities,
134
385260
3000
여러분들을 구별하는 것들, 조직강화 활동,
06:28
team building that will allow you to basically
135
388260
3000
조직강화가 여러분들에게 허용될 것입니다 기본적으로
06:31
be with a random group of kids, or a random group of people
136
391260
3000
임의의 아이들집단이나, 아니면 임의의 사람들의 집단과 함께
06:34
that you will have to be with for a number of time.
137
394260
3000
몇번이나 함께 지내게 되도록 말이죠.
06:37
And of course, the major thing:
138
397260
2000
물론, 주요점은:
06:39
learn to pay attention,
139
399260
2000
주목하는것과,
06:41
to concentrate and focus your attention.
140
401260
3000
집중하는것과 스스로에 주목하는것을 배우는 것이죠.
06:44
This only started about 150 years ago.
141
404260
2000
이것은 단지 150년 이전에 시작되었습니다.
06:46
It only started with the birth of modern bureaucracy,
142
406260
3000
그것은 단지 현대의 관료정치의
06:49
and of industrial revolution.
143
409260
2000
또 산업혁명의 탄생과 더불어 시작되었습니다,
06:51
When people basically had to go somewhere else to work
144
411260
3000
사람들이 기본적으로 어딘가에 가서 일을하고
06:54
and carry out the work.
145
414260
2000
작업을 수행해야만 했을때 말이죠.
06:56
And when with modern bureaucracy there was a very rational approach,
146
416260
3000
또 현대의 관료주의와 더불어, 매우 합리적인 접근이 존재했는데,
06:59
where there was a clear distinction between the private sphere
147
419260
2000
매우 분명한 구별이 사유의 영역과
07:01
and the public sphere.
148
421260
2000
공중의 영역사이에 있었지요.
07:03
So, until then, basically people were living on top of their trades.
149
423260
4000
그래서 그때까지는, 기본적으로 사람들은 그들의 교류를 기반으로 살고 있었죠.
07:07
They were living on top of the land they were laboring.
150
427260
3000
그들은 그들이 노동하는 그 토지를 기반으로 살고 있었어요.
07:10
They were living on top of the workshops where they were working.
151
430260
3000
그들은 그들이 일하는 그 노동작업장을 기반으로 살고 있었어요.
07:13
And if you think, it's permeated our whole culture,
152
433260
2000
만약 여러분이 생각해보면, 그것은 우리 전체의 문화에,
07:15
even our cities.
153
435260
2000
우리의 도시에도 스며들어 있어요.
07:17
If you think of medieval cities, medieval cities the boroughs
154
437260
3000
만약 여러분이 중세의 도시를 생각해보면, 그 중세의 자치 도시들은
07:20
all have the names of the guilds and professions that lived there.
155
440260
3000
모두 그곳에 살고 있는 길드와 전문직들의 이름들을 가지고 있었어요.
07:23
Now we have sprawling residential suburbias
156
443260
3000
이제 저희에게는 불규칙하게 넓어지는,
07:26
that are well distinct from production areas
157
446260
3000
그건 아주 두드러지게 구별되어 있는 생산지역과
07:29
and commercial areas.
158
449260
3000
상업지역이지요.
07:32
And actually, over these 150 years,
159
452260
2000
실제로 150년 이상동안,
07:34
there has been a very clear class system that also has emerged.
160
454260
3000
아주 분명한 계급제도가 또한 나타나게 되었어요.
07:37
So the lower the status of the job
161
457260
4000
직업과 그걸 수행하는사람의 신분이
07:41
and of the person carrying out, the more removed
162
461260
2000
낮아지면 낮아질수록, 그사람은
07:43
he would be from his personal sphere.
163
463260
3000
사유의 영역에서 제외되었어요.
07:46
People have taken this amazing possibility
164
466260
3000
사람들은 이 놀랄만한 가능성을 받아들였는데
07:49
of actually being in contact all through the day
165
469260
2000
그것은 연락권내에 실제로 존재하는것이 온종일이거나
07:51
or in all types of situations.
166
471260
2000
어떤 종류의 상황도 포함하는거였죠.
07:53
And they are doing it massively.
167
473260
2000
또 그들은 연락을 굉장히 많이 하죠.
07:55
The Pew Institute, which produces good data
168
475260
2000
훌륭한 데이타를 정기적으로 생산하는, 퓨 (Pew) 기관을
07:57
on a regular basis on, for instance, in the States,
169
477260
3000
예로 들자면, 말하자면, 미국에는,
08:00
says that -- and I think that this number is conservative --
170
480260
2000
—제가 생각하기에 이 숫자는 보수적인거라고 생각하는데—
08:02
50 percent of anybody with email access at work
171
482260
4000
직장에 이메일 이용이 가능한 50퍼센트가,
08:06
is actually doing private email from his office.
172
486260
3000
실제로 사무실에서 사적인 이메일을 사용한다고 합니다.
08:09
I really think that the number is conservative.
173
489260
4000
제가 실제로 생각하기에 그 숫자는 보수적이예요.
08:13
In my own research, we saw that the peak for private email
174
493260
2000
저의 리서치에서는 사적인 이메일을 가장 많이 하는 때가
08:15
is actually 11 o'clock in the morning, whatever the country.
175
495260
4000
어떤 나라이든지 실제로 11시라는 걸 보았죠.
08:19
75 percent of people admit doing private
176
499260
3000
75퍼센트의 사람들이 인정하기를
08:22
conversations from work on their mobile phones.
177
502260
3000
그들의 핸드폰으로 직장에서 대화한다고 했습니다.
08:25
100 percent are using text.
178
505260
3000
100퍼센트의 사람들이 텍스트를 이용합니다.
08:28
The point is that this re-appropriation of the personal sphere
179
508260
4000
중요한점은 이 사적인 영역의 재분할이
08:32
is not terribly successful with all institutions.
180
512260
3000
모든 기관에서 철저하게 성공적이지는 않다는거죠.
08:35
I'm always surprised the U.S. Army
181
515260
2000
저는 미국 국군의 사회학자들이,
08:37
sociologists are discussing of the impact
182
517260
2000
충격에 관해 의견을 나누는것에 대해 놀라고는 하는데,
08:39
for instance, of soldiers in Iraq
183
519260
2000
예륻 들어서, 이랔에 있는 군인들이
08:41
having daily contact with their families.
184
521260
3000
매일 그들의 가족들과 연락을 취하는 것에 대해서요.
08:44
But there are many institutions that are actually blocking this access.
185
524260
6000
하지만 많은 기관들은 실제로 이 이용권을 막고 있어요.
08:50
And every day, every single day,
186
530260
2000
매일, 하루 하루,
08:52
I read news that makes me cringe,
187
532260
2000
저를 움찔하게 하는 기사를 읽습니다.
08:54
like a $15 fine
188
534260
2000
$15 벌금이
08:56
to kids in Texas,
189
536260
2000
텍사스에 사는 아이에게 주어진것과 같은거죠,
08:58
for using, every time they take out their mobile phone in school.
190
538260
3000
학교에서 매번 그 애들이 핸드폰을 꺼내서 이용하는것 때문에요.
09:01
Immediate dismissal to bus drivers in New York,
191
541260
4000
뉴욕의 버스 기사는 즉각적으로 해고됩니다.
09:05
if seen with a mobile phone in a hand.
192
545260
2000
만약 손에 핸드폰을 갖고 있는게 발견되면요.
09:07
Companies blocking access to IM or to Facebook.
193
547260
6000
회사들은 즉석교신이나 페이스북의 이용권을 막아요.
09:13
Behind issues of security and safety,
194
553260
3000
안보와 안전의 문제들이 뒤쪽에 남게 됩니다.
09:16
which have always been the arguments for social control,
195
556260
3000
그건 항상 사회의 통제에 대해 항상 논란이 되어왔던 것이고,
09:19
in fact what is going on is that
196
559260
2000
실제로 일어나고 있는 것은
09:21
these institutions are trying to decide
197
561260
4000
이 기관들은 결정하는것을 시도하고 있다는 것입니다
09:25
who, in fact, has a right to self determine their attention,
198
565260
3000
누가, 사실, 그들의 주목을 자가 결정할 권리가 있는지를,
09:28
to decide, whether they should, or not, be isolated.
199
568260
4000
또 사람들이 고립되야만하는지 아닌지를 결정할사람이 누구인지를 말이죠,
09:32
And they are actually trying to block, in a certain sense,
200
572260
6000
어떤 면에서는, 그들은 실제로 막으려고 시도하고 있습니다.
09:38
this movement of a greater possibility of intimacy.
201
578260
7000
이 친밀함의 거대한 가능성의 이 순간에서도 말이죠.
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.