Stefana Broadbent: How the Internet enables intimacy

120,362 views ・ 2009-11-02

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Christina Bozhidarova
00:15
I believe that there are new, hidden tensions
0
15260
4000
Смятам, че има нови, скрити напрежения,
00:19
that are actually happening between people and institutions --
1
19260
3000
случващи се между хора и институции -
00:22
institutions that are the institutions that people
2
22260
2000
институции, населявани от хората
00:24
inhabit in their daily life:
3
24260
2000
в ежедневния им живот:
00:26
schools, hospitals, workplaces,
4
26260
3000
училища, болници, работни места,
00:29
factories, offices, etc.
5
29260
3000
фабрики, офиси и т.н.
00:32
And something that I see happening
6
32260
3000
И това, което виждам да се случва,
00:35
is something that I would like to call
7
35260
2000
е нещо, което бих искала да нарека
00:37
a sort of "democratization of intimacy."
8
37260
2000
един вид "демократизация на интимността".
00:39
And what do I mean by that?
9
39260
2000
А какво имам предвид с това?
00:41
I mean that what people are doing
10
41260
2000
Имам предвид, че онова, което правят хората
00:43
is, in fact, they are sort of, with their communication channels,
11
43260
4000
всъщност, е, че чрез комуникационните си канали
00:47
they are breaking an imposed isolation
12
47260
4000
разчупват една наложена изолация,
00:51
that these institutions are imposing on them.
13
51260
4000
която тези институции им налагат.
00:55
How are they doing this? They're doing it
14
55260
2000
А как го правят? Правят го
00:57
in a very simple way, by calling their mom from work,
15
57260
2000
по много прост начин, като се обаждат на майка си от работа,
00:59
by IMing from their office to their friends,
16
59260
4000
като изпращат имейли от офиса до приятелите си,
01:03
by texting under the desk.
17
63260
2000
като пишат СМС-и под бюрото.
01:05
The pictures that you're seeing behind me
18
65260
2000
Снимките, които виждате зад мен,
01:07
are people that I visited in the last few months.
19
67260
3000
са на хора, които съм посещавала през последните няколко месеца.
01:10
And I asked them to come along with the person they communicate with most.
20
70260
4000
Помолих ги да дойдат с човека, с когото комуникират най-често.
01:14
And somebody brought a boyfriend, somebody a father.
21
74260
3000
Някои доведоха приятеля си, други - баща си.
01:17
One young woman brought her grandfather.
22
77260
3000
Една млада жена доведе дядо си.
01:20
For 20 years, I've been looking at how people use
23
80260
2000
В продължение на 20 години наблюдавам как хората използват
01:22
channels such as email, the mobile phone, texting, etc.
24
82260
4000
канали като имейл, мобилния си телефон, СМС-ите и т.н.
01:26
What we're actually going to see is that, fundamentally,
25
86260
2000
Онова, което всъщност ще видим,
01:28
people are communicating on a regular basis
26
88260
3000
е, че хората комуникират редовно
01:31
with five, six, seven of their most intimate sphere.
27
91260
4000
с петима, шестима, седмина от най-интимната им сфера.
01:35
Now, lets take some data. Facebook.
28
95260
2000
А сега, да вземем някои данни. Фейсбук.
01:37
Recently some sociologists from Facebook --
29
97260
2000
Наскоро някои социолози от Фейсбук...
01:39
Facebook is the channel that you would expect
30
99260
2000
Фейсбук е каналът, от който би могло да се очаква
01:41
is the most enlargening of all channels.
31
101260
3000
да е най-разширяващият се от всички канали.
01:44
And an average user,
32
104260
2000
А един среден потребител,
01:46
said Cameron Marlow,
33
106260
3000
според Камерън Марлоу
01:49
from Facebook, has about 120 friends.
34
109260
3000
от Фейсбук, има около 120 приятели.
01:52
But he actually talks to,
35
112260
2000
Но всъщност говори,
01:54
has two-way exchanges with, about four to six people
36
114260
3000
има двупосочен обмен с около четирима до шестима души
01:57
on a regular base, depending on his gender.
37
117260
2000
редовно, в зависимост от пола му.
01:59
Academic research on instant messaging
38
119260
2000
Академични изследвания на програми за чат
02:01
also shows 100 people on buddy lists,
39
121260
3000
също показват по 100 души в списъка с приятели,
02:04
but fundamentally people chat with two, three, four --
40
124260
3000
но всъщност хората бъбрят с двама, трима, четирима...
02:07
anyway, less than five.
41
127260
2000
във всеки случай, по-малко от пет.
02:09
My own research on cellphones and voice calls
42
129260
4000
Собственото ми проучване на мобилните телефони и гласовите обаждания
02:13
shows that 80 percent of the calls
43
133260
2000
показват, че 80 процента от обажданията
02:15
are actually made to four people. 80 percent.
44
135260
3000
всъщност са към четирима души. 80 процента.
02:18
And when you go to Skype, it's down to two people.
45
138260
3000
А когато влезете в Скайп, се свеждат до двама души.
02:21
A lot of sociologists actually are quite disappointed.
46
141260
2000
Много социолози всъщност са доста разочаровани.
02:23
I mean, I've been a bit disappointed sometimes
47
143260
3000
И аз съм била леко разочарована понякога,
02:26
when I saw this data and all this deployment, just for five people.
48
146260
4000
като видя тези данни и цялото това разгръщане само за петима души.
02:30
And some sociologists actually feel that
49
150260
2000
А някои социолози всъщност смятат,
02:32
it's a closure, it's a cocooning,
50
152260
5000
че това е затваряне, пашкулиране,
02:37
that we're disengaging from the public.
51
157260
2000
че се изключваме от обществото.
02:39
And I would actually, I would like to show you that
52
159260
2000
А аз всъщност бих искала да ви покажа,
02:41
if we actually look at who is doing it,
53
161260
2000
че ако се вгледаме в това кой го прави
02:43
and from where they're doing it,
54
163260
2000
и откъде го прави,
02:45
actually there is an incredible social transformation.
55
165260
3000
наистина има една невероятна социална трансформация.
02:48
There are three stories that I think are quite good examples.
56
168260
2000
Има три истории, които смятам за доста добри примери.
02:50
The first gentleman, he's a baker.
57
170260
2000
Първият господин е пекар.
02:52
And so he starts working every morning at four o'clock in the morning.
58
172260
3000
Започва работа всеки ден в четири часа сутринта.
02:55
And around eight o'clock he sort of sneaks away from his oven,
59
175260
3000
А около осем часа някак се измъква от фурната,
02:58
cleans his hands from the flour
60
178260
2000
почиства ръце от брашното
03:00
and calls his wife.
61
180260
2000
и се обажда на жена си.
03:02
He just wants to wish her a good day, because that's the start of her day.
62
182260
3000
Просто иска да й пожелае хубав ден, защото това е началото на деня й.
03:05
And I've heard this story a number of times.
63
185260
3000
Чувала съм тази история много пъти.
03:08
A young factory worker who works night shifts,
64
188260
3000
Млад работник във фабрика, който работи на нощни смени
03:11
who manages to sneak away from the factory floor,
65
191260
3000
и успява да се измъкне от фабричния етаж,
03:14
where there is CCTV by the way,
66
194260
2000
където между другото има охранителни камери,
03:16
and find a corner, where at 11 o'clock at night
67
196260
2000
и да намери ъгълче, откъдето в 11 часа през нощта
03:18
he can call his girlfriend and just say goodnight.
68
198260
3000
може да се обади на приятелката си и просто да й пожелае лека нощ.
03:21
Or a mother who, at four o'clock,
69
201260
2000
Или една майка, която в четири часа
03:23
suddenly manages to find a corner in the toilet
70
203260
3000
изведнъж успява да намери ъгълче в тоалетната,
03:26
to check that her children are safely home.
71
206260
4000
за да провери дали децата й са се прибрали безопасно вкъщи.
03:30
Then there is another couple, there is a Brazilian couple.
72
210260
2000
Ето още една двойка - една бразилска двойка.
03:32
They've lived in Italy for a number of years.
73
212260
2000
Живеят в Италия от много години.
03:34
They Skype with their families a few times a week.
74
214260
3000
Обаждат се по Скайп на семействата си по няколко пъти в седмицата.
03:37
But once a fortnight, they actually put the computer on their dining table,
75
217260
4000
Но веднъж на две седмици слагат компютъра на масата си за вечеря,
03:41
pull out the webcam and actually have dinner
76
221260
2000
изваждат уебкамерата и всъщност вечерят
03:43
with their family in Sao Paulo. And they have a big event of it.
77
223260
3000
със семейството си в Сао Пауло. И това е голямо събитие за тях.
03:46
And I heard this story the first time a couple of years ago
78
226260
3000
Чух тази история за първи път преди година-две
03:49
from a very modest family
79
229260
2000
от едно много скромно семейство -
03:51
of immigrants from Kosovo in Switzerland.
80
231260
3000
имигранти от Косово в Швейцария.
03:54
They had set up a big screen in their living room,
81
234260
3000
Те бяха поставили голям екран в дневната си.
03:57
and every morning they had breakfast with their grandmother.
82
237260
3000
И всяка сутрин закусваха с баба си.
04:00
But Danny Miller, who is a very good anthropologist
83
240260
3000
Но Дани Милър, който е много добър антрополог,
04:03
who is working on Filipina migrant women
84
243260
5000
работещ с жени-емигрантки от Филипините,
04:08
who leave their children back in the Philippines,
85
248260
3000
които оставят децата си във Филипините,
04:11
was telling me about how much parenting is going on
86
251260
3000
ми разказваше колко много родителство
04:14
through Skype,
87
254260
2000
минава през Скайп
04:16
and how much these mothers are engaged with their children through Skype.
88
256260
4000
и колко много тези майки са ангажирани с децата си чрез Скайп.
04:20
And then there is the third couple. They are two friends.
89
260260
3000
А после - ето и третата двойка. Те са двама приятели.
04:23
They chat to each other every day, a few times a day actually.
90
263260
4000
Чатят един с друг всеки ден, всъщност по няколко пъти на ден.
04:27
And finally, finally, they've managed to put
91
267260
2000
И най-после са успели да инсталират
04:29
instant messaging on their computers at work.
92
269260
2000
чат програма на компютрите си на работа.
04:31
And now, obviously, they have it open.
93
271260
2000
А сега, очевидно, тя е пусната.
04:33
Whenever they have a moment they chat to each other.
94
273260
2000
Винаги, когато имат свободен момент, чатят един с друг.
04:35
And this is exactly what we've been seeing
95
275260
2000
И точно това виждаме
04:37
with teenagers and kids doing it in school, under the table,
96
277260
3000
при тийнейджъри и деца, правещи го в училище, под чина
04:40
and texting under the table to their friends.
97
280260
3000
и пишещи съобщения до приятелите си под чина.
04:43
So, none of these cases are unique.
98
283260
2000
Така че тези случаи не са уникални.
04:45
I mean, I could tell you hundreds of them.
99
285260
2000
Искам да кажа, бих могла да ви разкажа стотици такива.
04:47
But what is really exceptional is the setting.
100
287260
3000
Но наистина изключителното е обстановката.
04:50
So, think of the three settings I've talked to you about:
101
290260
3000
Помислете за три вида обстановка, за които говорих:
04:53
factory, migration, office.
102
293260
3000
фабрика, миграция, офис.
04:56
But it could be in a school, it could be an administration,
103
296260
3000
Но би могло да е в училище, в администрация,
04:59
it could be a hospital.
104
299260
2000
в болница.
05:01
Three settings that, if we just step back 15 years,
105
301260
2000
Три обстановки, които, само ако се върнем с 15 години назад,
05:03
if you just think back 15 years,
106
303260
3000
само ако мислите с 15 години назад,
05:06
when you clocked in,
107
306260
2000
когато влизаш,
05:08
when you clocked in to an office,
108
308260
2000
когато влизаш в офиса,
05:10
when you clocked in to a factory,
109
310260
2000
когато влизаш във фабрика,
05:12
there was no contact for the whole duration of the time,
110
312260
3000
не е имало контакт през цялата продължителност на времето,
05:15
there was no contact with your private sphere.
111
315260
3000
не е имало никакъв контакт с личната ви сфера.
05:18
If you were lucky there was a public phone hanging in the corridor or somewhere.
112
318260
4000
При късмет в коридора или някъде другаде е имало закачен обществен телефон.
05:22
If you were in management, oh, that was a different story.
113
322260
3000
А ако си в управата, това било съвсем друг въпрос.
05:25
Maybe you had a direct line.
114
325260
2000
Може би си имал пряка линия.
05:27
If you were not, you maybe had to go through an operator.
115
327260
3000
А ако не, може би е трябвало да минаваш през телефонистка.
05:30
But basically, when you walked into those buildings,
116
330260
3000
Но на практика, като влезеш в тези сгради,
05:33
the private sphere was left behind you.
117
333260
3000
личната сфера е оставала на заден план.
05:36
And this has become such a norm of our professional lives,
118
336260
5000
И това станало такава норма от професионалния ни живот,
05:41
such a norm and such an expectation.
119
341260
2000
такава норма и такова очакване.
05:43
And it had nothing to do with technical capability.
120
343260
3000
Няма нищо общо с техническите възможности.
05:46
The phones were there. But the expectation was once you moved in there
121
346260
3000
Имаше телефони. Но очакването беше, че щом веднъж се преместиш там,
05:49
your commitment was fully to the task at hand,
122
349260
3000
отдаваш се напълно на конкретната задача,
05:52
fully to the people around you.
123
352260
3000
напълно на хората около себе си.
05:55
That was where the focus had to be.
124
355260
2000
Там трябваше да е фокусът.
05:57
And this has become such a cultural norm
125
357260
3000
И това е станало такава културна норма,
06:00
that we actually school our children for them to be capable to do this cleavage.
126
360260
4000
че дори учим децата си да са способни да се справят с това разцепление.
06:04
If you think nursery, kindergarten, first years of school
127
364260
2000
Яслите, детската градина, първите години в училище
06:06
are just dedicated to take away the children,
128
366260
3000
са посветени само на отделянето на децата,
06:09
to make them used to staying long hours away from their family.
129
369260
4000
на това да свикнат да стоят дълги часове далеч от семейството си.
06:13
And then the school enacts perfectly well.
130
373260
2000
А после училището поема ролята си идеално,
06:15
It mimics perfectly all the rituals that we will find in offices:
131
375260
3000
имитира съвършено всички ритуали, които ще започнем в офисите,
06:18
rituals of entry, rituals of exit,
132
378260
3000
ритуали на влизане, ритуали на излизане,
06:21
the schedules, the uniforms in this country,
133
381260
4000
програми, униформите в тази страна,
06:25
things that identify you, team-building activities,
134
385260
3000
неща, които те идентифицират, дейности за тийм-билдинг,
06:28
team building that will allow you to basically
135
388260
3000
тийм-билдинг, който да ти позволи главно
06:31
be with a random group of kids, or a random group of people
136
391260
3000
да си с произволна група деца или произволна група хора,
06:34
that you will have to be with for a number of time.
137
394260
3000
с които ще трябва да бъдеш за известно време.
06:37
And of course, the major thing:
138
397260
2000
И, разбира се, основното:
06:39
learn to pay attention,
139
399260
2000
да се научиш да внимаваш,
06:41
to concentrate and focus your attention.
140
401260
3000
да се концентрираш и да фокусираш вниманието си.
06:44
This only started about 150 years ago.
141
404260
2000
Това е започнало едва преди около 150 години.
06:46
It only started with the birth of modern bureaucracy,
142
406260
3000
Започнало е чак с раждането на модерната бюрокрация
06:49
and of industrial revolution.
143
409260
2000
и на индустриалната революция.
06:51
When people basically had to go somewhere else to work
144
411260
3000
Когато хората е трябвало да отидат някъде другаде, за да работят
06:54
and carry out the work.
145
414260
2000
и да извършват работата.
06:56
And when with modern bureaucracy there was a very rational approach,
146
416260
3000
И когато с модерната бюрокрация имало един много рационален подход,
06:59
where there was a clear distinction between the private sphere
147
419260
2000
при който имало ясно разграничение между частната сфера
07:01
and the public sphere.
148
421260
2000
и обществената сфера.
07:03
So, until then, basically people were living on top of their trades.
149
423260
4000
А дотогава хората всъщност живеели над занаятите си.
07:07
They were living on top of the land they were laboring.
150
427260
3000
Живеели над земята, която обработвали.
07:10
They were living on top of the workshops where they were working.
151
430260
3000
Живеели над работилниците, където работели.
07:13
And if you think, it's permeated our whole culture,
152
433260
2000
И като се замислите, това се е просмукало в цялата ни култура,
07:15
even our cities.
153
435260
2000
дори в градовете ни.
07:17
If you think of medieval cities, medieval cities the boroughs
154
437260
3000
В средновековните градове всички квартали
07:20
all have the names of the guilds and professions that lived there.
155
440260
3000
са наречени с имената на гилдиите и професиите, живяли там.
07:23
Now we have sprawling residential suburbias
156
443260
3000
Сега имаме разпростиращи се жилищни предградия,
07:26
that are well distinct from production areas
157
446260
3000
които са доста отделени от производствените райони
07:29
and commercial areas.
158
449260
3000
и търговските зони.
07:32
And actually, over these 150 years,
159
452260
2000
И всъщност през тези 150 години
07:34
there has been a very clear class system that also has emerged.
160
454260
3000
възниква и много ясна класова система.
07:37
So the lower the status of the job
161
457260
4000
Така че, колкото по-нисък е статутът на работата
07:41
and of the person carrying out, the more removed
162
461260
2000
и на извършващото я лице, толкова по-отдалечено
07:43
he would be from his personal sphere.
163
463260
3000
би било то от личната си сфера.
07:46
People have taken this amazing possibility
164
466260
3000
Хората са поели тази изумителна способност
07:49
of actually being in contact all through the day
165
469260
2000
наистина да са в контакт по цял ден
07:51
or in all types of situations.
166
471260
2000
или във всякакъв вид ситуации.
07:53
And they are doing it massively.
167
473260
2000
И го правят масово.
07:55
The Pew Institute, which produces good data
168
475260
2000
Институтът Пю, който издава редовно
07:57
on a regular basis on, for instance, in the States,
169
477260
3000
добри данни, например, за Щатите,
08:00
says that -- and I think that this number is conservative --
170
480260
2000
казва, че... и мисля, че тази цифра е скромна -
08:02
50 percent of anybody with email access at work
171
482260
4000
50 процента от всички с достъп до имейл на работа
08:06
is actually doing private email from his office.
172
486260
3000
всъщност изпращат лични имейли от офиса си.
08:09
I really think that the number is conservative.
173
489260
4000
Наистина мисля, че цифрата е скромна.
08:13
In my own research, we saw that the peak for private email
174
493260
2000
Според собствените ми изследвания видяхме, че пикът на личните имейли
08:15
is actually 11 o'clock in the morning, whatever the country.
175
495260
4000
всъщност е 11 часа сутринта, независимо от страната.
08:19
75 percent of people admit doing private
176
499260
3000
75 процента от хората признават, че водят
08:22
conversations from work on their mobile phones.
177
502260
3000
частни разговори от работа по мобилните си телефони.
08:25
100 percent are using text.
178
505260
3000
100 процента пишат СМС-и.
08:28
The point is that this re-appropriation of the personal sphere
179
508260
4000
Проблемът е, че това преприложение на личната сфера
08:32
is not terribly successful with all institutions.
180
512260
3000
не е ужасно успешно във всички институции.
08:35
I'm always surprised the U.S. Army
181
515260
2000
Винаги се изненадвам, че социолозите от армията на САЩ
08:37
sociologists are discussing of the impact
182
517260
2000
обсъждат ефекта, например,
08:39
for instance, of soldiers in Iraq
183
519260
2000
на това, че войниците в Ирак
08:41
having daily contact with their families.
184
521260
3000
са в ежедневен контакт със семействата си.
08:44
But there are many institutions that are actually blocking this access.
185
524260
6000
Но има много институции, които всъщност блокират този достъп.
08:50
And every day, every single day,
186
530260
2000
И всеки ден, всеки един ден
08:52
I read news that makes me cringe,
187
532260
2000
чета новини, които ме карат да се свивам,
08:54
like a $15 fine
188
534260
2000
като 15-доларова глоба
08:56
to kids in Texas,
189
536260
2000
за деца в Тексас
08:58
for using, every time they take out their mobile phone in school.
190
538260
3000
за употреба, всеки път, щом извадят мобилния си телефон в училище.
09:01
Immediate dismissal to bus drivers in New York,
191
541260
4000
Незабавно освобождаване на автобусни шофьори в Ню Йорк,
09:05
if seen with a mobile phone in a hand.
192
545260
2000
ако ги видят с мобилен телефон в ръка.
09:07
Companies blocking access to IM or to Facebook.
193
547260
6000
Фирми, блокиращи достъпа до имейл или до Фейсбук.
09:13
Behind issues of security and safety,
194
553260
3000
Зад въпросите на сигурността и безопасността,
09:16
which have always been the arguments for social control,
195
556260
3000
които винаги са били аргументите за социален контрол,
09:19
in fact what is going on is that
196
559260
2000
онова, което всъщност става,
09:21
these institutions are trying to decide
197
561260
4000
е, че тези институции се опитват да решават
09:25
who, in fact, has a right to self determine their attention,
198
565260
3000
кой всъщност има право да самоопределя вниманието си,
09:28
to decide, whether they should, or not, be isolated.
199
568260
4000
да решават дали той трябва да бъде изолиран, или не.
09:32
And they are actually trying to block, in a certain sense,
200
572260
6000
И всъщност в известен смисъл се опитват да блокират
09:38
this movement of a greater possibility of intimacy.
201
578260
7000
това движение за много по-голяма възможност за интимност.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7