Stefana Broadbent: How the Internet enables intimacy

120,250 views ・ 2009-11-02

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Angeliki Tsioli Επιμέλεια: Ino Agrafioti
00:15
I believe that there are new, hidden tensions
0
15260
4000
Πιστεύω ότι υπάρχουν νέες, κρυμμένες εντάσεις
00:19
that are actually happening between people and institutions --
1
19260
3000
οι οποίες αναπτύσσονται μεταξύ ατόμων και ιδρυμάτων --
00:22
institutions that are the institutions that people
2
22260
2000
ιδρυμάτων στα οποία τα άτομα αυτά
00:24
inhabit in their daily life:
3
24260
2000
συχνάζουν σε καθημερινή βάση:
00:26
schools, hospitals, workplaces,
4
26260
3000
σχολεία, νοσοκομεία, χώροι εργασίας,
00:29
factories, offices, etc.
5
29260
3000
εργοστάσια, γραφεία, κτλ.
00:32
And something that I see happening
6
32260
3000
Αυτό το οποίο βλέπω να συμβαίνει
00:35
is something that I would like to call
7
35260
2000
είναι κάτι που θα αποκαλούσα
00:37
a sort of "democratization of intimacy."
8
37260
2000
ένα είδος "εκδημοκρατισμού της οικειότητας".
00:39
And what do I mean by that?
9
39260
2000
Τι εννοώ με αυτό;
00:41
I mean that what people are doing
10
41260
2000
Εννοώ πως αυτό που κάνουν οι άνθρωποι
00:43
is, in fact, they are sort of, with their communication channels,
11
43260
4000
στην πραγματικότητα, μέσω των διόδων επικοινωνίας τους, είναι
00:47
they are breaking an imposed isolation
12
47260
4000
να σπάνε μια επιβεβλημένη απομόνωση
00:51
that these institutions are imposing on them.
13
51260
4000
που τους επιβάλλεται από αυτά τα ιδρύματα.
00:55
How are they doing this? They're doing it
14
55260
2000
Και πώς το κάνουν αυτό; Το κάνουν
00:57
in a very simple way, by calling their mom from work,
15
57260
2000
πολύ απλά, τηλεφωνώντας στη μητέρα τους από τη δουλειά,
00:59
by IMing from their office to their friends,
16
59260
4000
στέλνοντας ένα ΣΜ (στιγμιαίο μήνυμα) από το γραφείο στους φίλους τους,
01:03
by texting under the desk.
17
63260
2000
στέλνοντας γραπτό μήνυμα από το κινητό, κρυφά κάτω από το γραφείο.
01:05
The pictures that you're seeing behind me
18
65260
2000
Οι εικόνες που βλέπετε πίσω μου
01:07
are people that I visited in the last few months.
19
67260
3000
αφορούν άτομα, τα οποία επισκέφτηκα τους τελευταίους μήνες.
01:10
And I asked them to come along with the person they communicate with most.
20
70260
4000
Και τους ζήτησα να έρθουν μαζί με το άτομο με το οποίο επικοινωνούν περισσότερο.
01:14
And somebody brought a boyfriend, somebody a father.
21
74260
3000
Έτσι, κάποιος έφερε το αγόρι του, κάποιος τον πατέρα του.
01:17
One young woman brought her grandfather.
22
77260
3000
Μια νεαρή κοπέλα έφερε τον παππού της.
01:20
For 20 years, I've been looking at how people use
23
80260
2000
Εδώ και 20 χρόνια, ερευνώ το πώς οι άνθρωποι χρησιμοποιούν
01:22
channels such as email, the mobile phone, texting, etc.
24
82260
4000
διόδους, όπως το email, το κινητό τηλέφωνο, τα γραπτά μηνύματα, κτλ.
01:26
What we're actually going to see is that, fundamentally,
25
86260
2000
Αυτό που θα δούμε τώρα, είναι ότι, βασικά,
01:28
people are communicating on a regular basis
26
88260
3000
οι άνθρωποι επικοινωνούν τακτικά
01:31
with five, six, seven of their most intimate sphere.
27
91260
4000
με πέντε, έξι, επτά, από τα πιο οικεία τους πρόσωπα.
01:35
Now, lets take some data. Facebook.
28
95260
2000
Ας δούμε τώρα, μερικά δεδομένα. Από το Facebook.
01:37
Recently some sociologists from Facebook --
29
97260
2000
Προσφάτως, κοινωνιολόγοι από το Facebook --
01:39
Facebook is the channel that you would expect
30
99260
2000
το Facebook είναι η δίοδος που θα περίμενε κανείς
01:41
is the most enlargening of all channels.
31
101260
3000
να είναι η πιο διευρυνόμενη από όλες τις διόδους.
01:44
And an average user,
32
104260
2000
Ένας μέσος χρήστης,
01:46
said Cameron Marlow,
33
106260
3000
λέει ο Κάμερον Μάρλοου,
01:49
from Facebook, has about 120 friends.
34
109260
3000
έχει περί τους 120 φίλους στο Facebook.
01:52
But he actually talks to,
35
112260
2000
Στην πραγματιότητα όμως, μιλάει
01:54
has two-way exchanges with, about four to six people
36
114260
3000
έχει αμφίδρομες ανταλλαγές μηνυμάτων, με περίπου τέσσερα έως έξι άτομα
01:57
on a regular base, depending on his gender.
37
117260
2000
σε τακτική βάση, ανάλογα με το φύλο του.
01:59
Academic research on instant messaging
38
119260
2000
Ακαδημαϊκή έρευνα πάνω στα στιγμιαία μηνύματα
02:01
also shows 100 people on buddy lists,
39
121260
3000
επίσης δείχνει ότι ο καθένας έχει 100 άτομα στις λίστες φίλων,
02:04
but fundamentally people chat with two, three, four --
40
124260
3000
βασικά όμως οι άνθρωποι μιλούν με δυο, τρία, τέσσερα --
02:07
anyway, less than five.
41
127260
2000
τέλος πάντων, με λιγότερα από πέντε άτομα.
02:09
My own research on cellphones and voice calls
42
129260
4000
Η δική μου έρευνα σχετικά με τα κινητά και τις φωνητικές κλήσεις
02:13
shows that 80 percent of the calls
43
133260
2000
δείχνει ότι το 80 τοις εκατό των κλήσεων
02:15
are actually made to four people. 80 percent.
44
135260
3000
πραγματοποιούνται σε τέσσερα άτομα. 80 τοις εκατό!
02:18
And when you go to Skype, it's down to two people.
45
138260
3000
Και αν μιλάμε για το Skype, ο αριθμός κατεβαίνει στα δύο άτομα.
02:21
A lot of sociologists actually are quite disappointed.
46
141260
2000
Πολλοί κοινωνιολόγοι, απογοητεύτηκαν αρκετά.
02:23
I mean, I've been a bit disappointed sometimes
47
143260
3000
Και εγώ η ίδια, έχω απογοητευτεί μερικές φορές
02:26
when I saw this data and all this deployment, just for five people.
48
146260
4000
όταν βλέπω αυτά τα στοιχεία και όλη αυτήν την ανάπτυξη, μόνο για πέντε άτομα.
02:30
And some sociologists actually feel that
49
150260
2000
Μερικοί κοινωνιολόγοι πραγματικά νιώθουν ότι
02:32
it's a closure, it's a cocooning,
50
152260
5000
πρόκειται για ένα κλείσιμο, έναν εσωτερισμό,
02:37
that we're disengaging from the public.
51
157260
2000
ότι αποδεσμευόμαστε από τα κοινά.
02:39
And I would actually, I would like to show you that
52
159260
2000
Bασικά, θα ήθελα να σας δείξω ότι
02:41
if we actually look at who is doing it,
53
161260
2000
εάν παρατηρήσουμε το ποιός το κάνει,
02:43
and from where they're doing it,
54
163260
2000
και από πού το κάνει,
02:45
actually there is an incredible social transformation.
55
165260
3000
στην ουσία καταλήγουμε σε μια απίστευτη κοινωνική μετατροπή.
02:48
There are three stories that I think are quite good examples.
56
168260
2000
Οι επόμενες τρείς ιστορίες, πιστεύω ότι είναι αρκετά καλά παραδείγματα.
02:50
The first gentleman, he's a baker.
57
170260
2000
Ο πρώτος κύριος, είναι φούρναρης.
02:52
And so he starts working every morning at four o'clock in the morning.
58
172260
3000
Επομένως, πιάνει δουλειά κάθε μέρα στις τέσσερις το πρωί.
02:55
And around eight o'clock he sort of sneaks away from his oven,
59
175260
3000
Και εκεί γύρω στις οχτώ, κάπως ξεγλυστρά από το φούρνο του,
02:58
cleans his hands from the flour
60
178260
2000
σκουπίζει τα χέρια του από το αλεύρι,
03:00
and calls his wife.
61
180260
2000
και τηλεφωνά στη σύζυγό του.
03:02
He just wants to wish her a good day, because that's the start of her day.
62
182260
3000
Απλά θέλει να της ευχηθεί "καλημέρα", επειδή τότε ξεκινά η δική της ημέρα.
03:05
And I've heard this story a number of times.
63
185260
3000
Και δεν είναι πρώτη φορά που ακούω αυτή την ιστορία.
03:08
A young factory worker who works night shifts,
64
188260
3000
Ένας νεαρός εργάτης εργοστασίου που δουλεύει νυχτερινές βάρδιες,
03:11
who manages to sneak away from the factory floor,
65
191260
3000
που καταφέρνει να ξεγλυστρίσει από το χώρο του εργοστασίου,
03:14
where there is CCTV by the way,
66
194260
2000
όπου παρεπιπτόντως υπάρχει κλειστό κύκλωμα παρακολούθησης,
03:16
and find a corner, where at 11 o'clock at night
67
196260
2000
για να βρει μια γωνιά, απ' όπου στις 11 το βράδυ,
03:18
he can call his girlfriend and just say goodnight.
68
198260
3000
μπορεί να τηλεφωνήσει στην κοπέλα του και να την καληνυχτήσει.
03:21
Or a mother who, at four o'clock,
69
201260
2000
Ή μια μητέρα που, στις τέσσερις η ώρα,
03:23
suddenly manages to find a corner in the toilet
70
203260
3000
ξαφνικά καταφέρνει και βρίσκει μια γωνιά στις τουαλέτες
03:26
to check that her children are safely home.
71
206260
4000
για να ελέγξει ότι τα παιδιά της γύρισαν ασφαλή στο σπίτι.
03:30
Then there is another couple, there is a Brazilian couple.
72
210260
2000
Έπειτα είναι και ένα άλλο ζευγάρι, από τη Βραζιλία.
03:32
They've lived in Italy for a number of years.
73
212260
2000
Μένουν στην Ιταλία εδώ και κάμποσα χρόνια.
03:34
They Skype with their families a few times a week.
74
214260
3000
Επικοινωνούν με τις οικογένειές τους μέσω Skype κάμποσες φορές την εβδομάδα.
03:37
But once a fortnight, they actually put the computer on their dining table,
75
217260
4000
Αλλά κάθε 2 εβδομάδες, βάζουν τον υπολογιστή στο τραπέζι του δείπνου,
03:41
pull out the webcam and actually have dinner
76
221260
2000
ανάβουν την κινητή κάμερα και τρώνε το βραδινό τους
03:43
with their family in Sao Paulo. And they have a big event of it.
77
223260
3000
μαζί με την οικογένειά τους στο Σάο Πάολο. Το βλέπουν σαν μεγάλο γεγονός και το διασκεδάζουν ιδιαιτέρως.
03:46
And I heard this story the first time a couple of years ago
78
226260
3000
Και άκουσα αυτή την ιστορία, για πρώτη φορά πριν καναδυό χρόνια
03:49
from a very modest family
79
229260
2000
από μια μικρομεσαία οικογένεια
03:51
of immigrants from Kosovo in Switzerland.
80
231260
3000
μεταναστών από το Κόσοβο στην Ελβετία.
03:54
They had set up a big screen in their living room,
81
234260
3000
Είχαν στήσει μια μεγάλη οθόνη στο σαλόνι τους.
03:57
and every morning they had breakfast with their grandmother.
82
237260
3000
Και κάθε πρωί έπαιρναν το πρωινό τους με την γιαγιά τους.
04:00
But Danny Miller, who is a very good anthropologist
83
240260
3000
Όμως ο Ντάνυ Μίλερ, ένας πολύ καλός ανθρωπολόγος
04:03
who is working on Filipina migrant women
84
243260
5000
που εργάζεται για τις φιλιππινέζες μετανάστριες
04:08
who leave their children back in the Philippines,
85
248260
3000
που αφήνουν τα παιδιά τους πίσω στις Φιλιππίνες,
04:11
was telling me about how much parenting is going on
86
251260
3000
μου εξηγούσε το πώς καταφέρνουν να ανατρέφουν τα παιδιά τους
04:14
through Skype,
87
254260
2000
μέσω του Skype,
04:16
and how much these mothers are engaged with their children through Skype.
88
256260
4000
και το πόσο δένονται αυτές οι μητέρες με τα παιδιά τους μέσω του Skype.
04:20
And then there is the third couple. They are two friends.
89
260260
3000
Κατόπιν, υπάρχει και ένα τρίτο ζευγάρι. Είναι δυο φίλοι.
04:23
They chat to each other every day, a few times a day actually.
90
263260
4000
Μιλούν μέσω chat καθημερινά, κάμποσες φορές την ημέρα.
04:27
And finally, finally, they've managed to put
91
267260
2000
Και τελικά, κατάφεραν να εγκαταστήσουν
04:29
instant messaging on their computers at work.
92
269260
2000
την υπηρεσία στιγμιαίων μηνυμάτων στους υπολογιστές τους στη δουλειά.
04:31
And now, obviously, they have it open.
93
271260
2000
Και πλέον, προφανώς, την έχουν σε ανοιχτή.
04:33
Whenever they have a moment they chat to each other.
94
273260
2000
Όποτε έχουν την ευκαιρία, ανταλλάζουν μηνύματα ο ένας με τον άλλο.
04:35
And this is exactly what we've been seeing
95
275260
2000
Και αυτό ακριβώς παρατηρούμε
04:37
with teenagers and kids doing it in school, under the table,
96
277260
3000
να κάνουν, κάτω από το θρανίο, οι έφηβοι και τα νέα παιδιά στο σχολείο
04:40
and texting under the table to their friends.
97
280260
3000
να στέλνουν μηνύματα κάτω από τα θρανία στους φίλους τους.
04:43
So, none of these cases are unique.
98
283260
2000
Έτσι λοιπόν, καμιά από αυτές τις περιπτώσεις δεν είναι η μοναδική.
04:45
I mean, I could tell you hundreds of them.
99
285260
2000
Εννοώ ότι, θα μπορούσα να σας διηγηθώ εκατοντάδες από αυτές.
04:47
But what is really exceptional is the setting.
100
287260
3000
Αλλά το εκπληκτικό της υπόθεσης είναι το μέρος όπου διαδραματίζονται.
04:50
So, think of the three settings I've talked to you about:
101
290260
3000
Σκεφτείτε, λοιπόν, τις τρεις περιπτώσεις για τις οποίες σας μίλησα:
04:53
factory, migration, office.
102
293260
3000
το εργοστάσιο, τους μετανάστες, το γραφείο.
04:56
But it could be in a school, it could be an administration,
103
296260
3000
Αλλά θα μπορούσε να είναι ένα σχολείο, μια κρατική υπηρεσία,
04:59
it could be a hospital.
104
299260
2000
ένα νοσοκομείο.
05:01
Three settings that, if we just step back 15 years,
105
301260
2000
Τρεις περιπτώσεις, τις οποίες αν τις τοποθετήσουμε πριν 15 χρόνια,
05:03
if you just think back 15 years,
106
303260
3000
απλά, σκεφτείτε το πριν 15 χρόνια,
05:06
when you clocked in,
107
306260
2000
όταν κάποιος χτυπούσε κάρτα,
05:08
when you clocked in to an office,
108
308260
2000
όταν κάποιος χτυπούσε κάρτα σε ένα γραφείο,
05:10
when you clocked in to a factory,
109
310260
2000
ή σε ένα εργοστάσιο,
05:12
there was no contact for the whole duration of the time,
110
312260
3000
δεν είχε καμιά επαφή καθ'όλη τη διάρκεια της εργασίας του
05:15
there was no contact with your private sphere.
111
315260
3000
δεν είχε καμιά επαφή με την ιδιωτική του ζωή.
05:18
If you were lucky there was a public phone hanging in the corridor or somewhere.
112
318260
4000
Εάν ήσουν τυχερός, είχες στη διάθεσή σου ένα δημόσιο τηλέφωνο, στο διάδρομο, ή κάπου αλλού.
05:22
If you were in management, oh, that was a different story.
113
322260
3000
Εάν ήσουν διευθυντής, ε, τα πράγματα ήταν διαφορετικά.
05:25
Maybe you had a direct line.
114
325260
2000
Ίσως να είχες και μια απευθείας τηλεφωνική γραμμή.
05:27
If you were not, you maybe had to go through an operator.
115
327260
3000
Εάν όχι, τότε έπρεπε να μεσολαβήσει τηλεφωνικό κέντρο.
05:30
But basically, when you walked into those buildings,
116
330260
3000
Αλλά βασικά, μόλις έμπαινες σε αυτά τα κτίρια,
05:33
the private sphere was left behind you.
117
333260
3000
η ιδιωτική σου ζωή έμενε πίσω σου.
05:36
And this has become such a norm of our professional lives,
118
336260
5000
Και αυτό έχει γίνει κανόνας στην επαγγελματική μας ζωή,
05:41
such a norm and such an expectation.
119
341260
2000
τόσο κανόνας, όσο και προσδοκία.
05:43
And it had nothing to do with technical capability.
120
343260
3000
Δεν είχε καθόλου να κάνει με την τεχνολογική δυνατότητα.
05:46
The phones were there. But the expectation was once you moved in there
121
346260
3000
Τα τηλέφωνα υπήρχαν. Αλλά η προσδοκία ήταν ότι μόλις πηγαίνει κάποιος εκεί
05:49
your commitment was fully to the task at hand,
122
349260
3000
δεσμεύεται να αφιερωθεί ολοκληρωτικά στο εκάστοτε καθήκον,
05:52
fully to the people around you.
123
352260
3000
πλήρως στους ανθρώπους που τον περιβάλλουν.
05:55
That was where the focus had to be.
124
355260
2000
Εκεί έπρεπε να εστιάζεται η προσοχή του.
05:57
And this has become such a cultural norm
125
357260
3000
Και αυτό έχει καταλήξει να είναι ένας πολιτισμικός κανόνας,
06:00
that we actually school our children for them to be capable to do this cleavage.
126
360260
4000
τον οποίο στην πραγματικότητα διδάσκουμε στα παιδιά μας για να μπορούν να κάνουν αυτή τη διάκριση.
06:04
If you think nursery, kindergarten, first years of school
127
364260
2000
Αν το καλοσκεφτείτε, ο παιδικός σταθμός, το νηπιαγωγείο, τα πρώτα χρόνια στο σχολείο,
06:06
are just dedicated to take away the children,
128
366260
3000
έχουν απλά σκοπό να απομακρύνουν τα παιδιά,
06:09
to make them used to staying long hours away from their family.
129
369260
4000
να τα μάθουν να μένουν για αρκετές ώρες μακριά από την οικογένεια.
06:13
And then the school enacts perfectly well.
130
373260
2000
Και έπειτα, το σχολείο θεσπίζει με τέλειο τρόπο,
06:15
It mimics perfectly all the rituals that we will find in offices:
131
375260
3000
μιμείται τέλεια, τις κάθε είδους ιεροτελεστίες που εξασκούμε στο γραφείο,
06:18
rituals of entry, rituals of exit,
132
378260
3000
ιεροτελεστίες εισόδου και εξόδου από αυτό,
06:21
the schedules, the uniforms in this country,
133
381260
4000
τα πρόγραμματα, τις στολές σε αυτή τη χώρα,
06:25
things that identify you, team-building activities,
134
385260
3000
πράγματα που ταυτοποιούν τον καθένα, δραστηριότητες που βοηθούν την δημιουργία ομάδων
06:28
team building that will allow you to basically
135
388260
3000
την δημιουργία ομάδων που βασικά θα επιτρέψουν στον καθένα
06:31
be with a random group of kids, or a random group of people
136
391260
3000
να είναι μέρος μιας κάποιας παρέας παιδιών ή ατόμων
06:34
that you will have to be with for a number of time.
137
394260
3000
με τα οποία θα πρέπει να περάσουν μαζί κάποιο χρονικό διάστημα.
06:37
And of course, the major thing:
138
397260
2000
Και βέβαια, το κυριότερο:
06:39
learn to pay attention,
139
399260
2000
να μάθουν να στήνουν την προσοχή τους,
06:41
to concentrate and focus your attention.
140
401260
3000
να συγκεντρώνονται και να εστιάζουν την προσοχή τους.
06:44
This only started about 150 years ago.
141
404260
2000
Αυτή η διαδικασία άρχισε μόλις πριν από 150 χρόνια.
06:46
It only started with the birth of modern bureaucracy,
142
406260
3000
Ξεκίνησε με τη γέννηση της σύγχρονης γραφειοκρατίας,
06:49
and of industrial revolution.
143
409260
2000
και της βιομηχανικής επανάστασης.
06:51
When people basically had to go somewhere else to work
144
411260
3000
Όταν οι άνθρωποι βασικά έπρεπε να μετακινηθούν για να δουλέψουν
06:54
and carry out the work.
145
414260
2000
και να φέρουν εις πέρας τη δουλειά.
06:56
And when with modern bureaucracy there was a very rational approach,
146
416260
3000
Και όταν, με τη σύγχρονη γραφειοκρατία, δημιουργήθηκε μια πολύ λογική προσέγγιση,
06:59
where there was a clear distinction between the private sphere
147
419260
2000
σύμφωνα με την οποία υπήρχε μια σάφης διάκριση μεταξύ της ιδιωτικής
07:01
and the public sphere.
148
421260
2000
και δημόσιας ζωής.
07:03
So, until then, basically people were living on top of their trades.
149
423260
4000
Έτσι, λοπόν, μέχρι τότε, βασικά οι άνθρωποι κατοικούσαν ακριβώς πάνω από το χώρο εργασίας τους.
07:07
They were living on top of the land they were laboring.
150
427260
3000
Έμεναν πάνω από τη γή που καλλιεργούσαν.
07:10
They were living on top of the workshops where they were working.
151
430260
3000
Έμεναν πάνω από τα εργαστήρια όπου δούλευαν.
07:13
And if you think, it's permeated our whole culture,
152
433260
2000
Και αν το σκεφτείτε, αυτή (η προσέγγιση) έχει διαπνεύσει ολόκληρο τον πολιτισμό μας,
07:15
even our cities.
153
435260
2000
ακόμη και τις πόλεις μας.
07:17
If you think of medieval cities, medieval cities the boroughs
154
437260
3000
Αναλογιστείτε τις μεσαιωνικές πόλεις, τις μεσαιωνικές πόλεις με τείχη,
07:20
all have the names of the guilds and professions that lived there.
155
440260
3000
έχουν όλες τα ονόματα των συντεχνιών και των επαγγελμάτων που ζούσαν σε αυτές.
07:23
Now we have sprawling residential suburbias
156
443260
3000
Στις μέρες μας κατακλυζόμαστε από οικιστικά προάστια
07:26
that are well distinct from production areas
157
446260
3000
που είναι αρκετά μακριά από τις παραγωγικές περιοχές,
07:29
and commercial areas.
158
449260
3000
και τις εμπορικές.
07:32
And actually, over these 150 years,
159
452260
2000
Και πράγματι, όλα αυτά τα 150 χρόνια,
07:34
there has been a very clear class system that also has emerged.
160
454260
3000
προέκυψε παράλληλα ένα πολύ ξεκάθαρο ταξικό σύστημα.
07:37
So the lower the status of the job
161
457260
4000
Έτσι σε όσο χαμηλότερη θέση είναι το επάγγελμα
07:41
and of the person carrying out, the more removed
162
461260
2000
αλλά και το προσωπικό προφίλ κάποιου, τόσο πιο απομακρυσμένος
07:43
he would be from his personal sphere.
163
463260
3000
θα είναι αυτός από την ιδιωτική του ζωή.
07:46
People have taken this amazing possibility
164
466260
3000
Οι άνθρωποι ανέπτυξαν αυτή την θαυμάσια δυνατότητα
07:49
of actually being in contact all through the day
165
469260
2000
του να βρίσκονται όντως σε επαφή, καθ'όλη τη διάρκεια της ημέρας,
07:51
or in all types of situations.
166
471260
2000
ή σε διαφόρων ειδών καταστάσεις.
07:53
And they are doing it massively.
167
473260
2000
Και το κάνουν αυτό μαζικά.
07:55
The Pew Institute, which produces good data
168
475260
2000
Το ίδρυμα Pew, το οποίο παρέχει καλά δεδομένα
07:57
on a regular basis on, for instance, in the States,
169
477260
3000
σε τακτική βάση για, ας πούμε, τις Ηνωμένες Πολιτείες,
08:00
says that -- and I think that this number is conservative --
170
480260
2000
λέει ότι -- και νομίζω ότι ο αριθμός αυτός είναι συντηρητικός --
08:02
50 percent of anybody with email access at work
171
482260
4000
ότι το 50 τοις εκατό απ'όσους έχουν πρόσβαση στο ηλεκτρονικό τους ταχυδρομείο στη δουλειά,
08:06
is actually doing private email from his office.
172
486260
3000
στέλνει στην πραγματικότητα ιδιωτικά μηνύματα από το γραφείο.
08:09
I really think that the number is conservative.
173
489260
4000
Πιστεύω ότι το νούμερο είναι συντηρητικό.
08:13
In my own research, we saw that the peak for private email
174
493260
2000
Στην δικιά μου έρευνα, είδαμε ότι υπάρχει μια κορύφωση των ιδιωτικών email
08:15
is actually 11 o'clock in the morning, whatever the country.
175
495260
4000
στις 11 το πρωί, ανεξαρτήτου χώρας.
08:19
75 percent of people admit doing private
176
499260
3000
Το 75 τοις εκατό των ανθρώπων παραδέχονται ότι κάνουν προσωπικές
08:22
conversations from work on their mobile phones.
177
502260
3000
συζητήσεις στο κινητό τους από τη δουλειά.
08:25
100 percent are using text.
178
505260
3000
Το 100 τοις εκατό χρησιμοποιούν το γραπτό μήνυμα του κινητού.
08:28
The point is that this re-appropriation of the personal sphere
179
508260
4000
Το θέμα όμως είναι ότι αυτή η επαναπροσέγγιση της ιδιωτικής ζωής
08:32
is not terribly successful with all institutions.
180
512260
3000
δεν επιτυγχάνεται απόλυτα σε όλα τα ιδρύματα.
08:35
I'm always surprised the U.S. Army
181
515260
2000
Πάντοτε ξαφνιάζομαι που οι κοινωνιολόγοι
08:37
sociologists are discussing of the impact
182
517260
2000
του Αμερικανικού Στρατού συζητούν την επίπτωση που θα έχει
08:39
for instance, of soldiers in Iraq
183
519260
2000
ας πούμε, στους στρατιώτες του Ιράκ
08:41
having daily contact with their families.
184
521260
3000
η καθημερινή επαφή με τις οικογένειές τους.
08:44
But there are many institutions that are actually blocking this access.
185
524260
6000
Αλλά υπάρχουν και μερικά ιδρύματα που στην ουσία εμποδίζουν αυτήν την πρόσβαση.
08:50
And every day, every single day,
186
530260
2000
Και κάθε μέρα, μα κάθε μέρα,
08:52
I read news that makes me cringe,
187
532260
2000
διαβάζω νέα που με κάνουν και θυμώνω, όπως για
08:54
like a $15 fine
188
534260
2000
παράδειγμα, το πρόστιμο 15 δολλαρίων
08:56
to kids in Texas,
189
536260
2000
που επιβάλλεται σε παιδιά στο Τέξας,
08:58
for using, every time they take out their mobile phone in school.
190
538260
3000
κάθε φορά που χρησιμοποιούν το κινητό τους στο σχολείο.
09:01
Immediate dismissal to bus drivers in New York,
191
541260
4000
Άμεση απόλυση οδηγών λεωφορείων στη Νέα Υόρκη,
09:05
if seen with a mobile phone in a hand.
192
545260
2000
εάν πιαστούν με κινητό στο χέρι.
09:07
Companies blocking access to IM or to Facebook.
193
547260
6000
Εταιρείες που εμποδίζουν την πρόσβαση στα στιγμιαία μηνύματα ή το Facebook.
09:13
Behind issues of security and safety,
194
553260
3000
Πίσω από θέματα ασφάλειας και σιγουριάς,
09:16
which have always been the arguments for social control,
195
556260
3000
τα οποία ανέκαθεν ήταν τα επιχειρήματα για τον έλεγχο της κοινωνίας,
09:19
in fact what is going on is that
196
559260
2000
αυτό που στην πραγματικότητα συμβαίνει είναι ότι
09:21
these institutions are trying to decide
197
561260
4000
αυτά τα ιδρύματα προσπαθούν τα ίδια να αποφασίσουν
09:25
who, in fact, has a right to self determine their attention,
198
565260
3000
για το ποιοι, στην πραγματικότητα, δικαιούνται να αυτοκαθορίσουν την προσοχή τους,
09:28
to decide, whether they should, or not, be isolated.
199
568260
4000
να αποφασίσουν για το εάν πρέπει, ή όχι, να τους απομονώσουν.
09:32
And they are actually trying to block, in a certain sense,
200
572260
6000
Και στην ουσία προσπαθούν να εμποδίσουν, κατά κάποιο τρόπο,
09:38
this movement of a greater possibility of intimacy.
201
578260
7000
αυτό το κίνημα των ευρύτερων δυνατοτήτων για οικειότητα.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7