Stefana Broadbent: How the Internet enables intimacy

Stefana Broadbent: Cómo el Internet permite la intimidad

120,250 views

2009-11-02 ・ TED


New videos

Stefana Broadbent: How the Internet enables intimacy

Stefana Broadbent: Cómo el Internet permite la intimidad

120,250 views ・ 2009-11-02

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Eduardo Sierra Revisor: Kaitlin Heximer
00:15
I believe that there are new, hidden tensions
0
15260
4000
Creo que hay nuevas tensiones ocultas
00:19
that are actually happening between people and institutions --
1
19260
3000
que en realidad están sucediendo entre personas e instituciones --
00:22
institutions that are the institutions that people
2
22260
2000
instituciones que son las instituciones que la gente
00:24
inhabit in their daily life:
3
24260
2000
habita en su vida diaria:
00:26
schools, hospitals, workplaces,
4
26260
3000
colegios, hospitales, lugares de trabajo,
00:29
factories, offices, etc.
5
29260
3000
fábricas, oficinas, etc.
00:32
And something that I see happening
6
32260
3000
Y algo que veo suceder
00:35
is something that I would like to call
7
35260
2000
es algo que me gustaría llamar
00:37
a sort of "democratization of intimacy."
8
37260
2000
una especie de "democratización de la intimidad."
00:39
And what do I mean by that?
9
39260
2000
¿Y qué quiero decir con esto?
00:41
I mean that what people are doing
10
41260
2000
Quiero decir que lo que la gente está haciendo
00:43
is, in fact, they are sort of, with their communication channels,
11
43260
4000
es, de hecho, están en cierta forma, con sus canales de comunicación,
00:47
they are breaking an imposed isolation
12
47260
4000
rompiendo con el aislamiento impuesto
00:51
that these institutions are imposing on them.
13
51260
4000
que estas instituciones están imponiendo en ellos.
00:55
How are they doing this? They're doing it
14
55260
2000
¿Cómo están haciendo esto? Lo están haciendo
00:57
in a very simple way, by calling their mom from work,
15
57260
2000
de una manera muy simple, llamando a su madre del trabajo,
00:59
by IMing from their office to their friends,
16
59260
4000
por Mensajes Instantáneos desde su oficina a sus amigos,
01:03
by texting under the desk.
17
63260
2000
por mensajes de texto debajo del escritorio.
01:05
The pictures that you're seeing behind me
18
65260
2000
Las fotos que ven detrás de mí
01:07
are people that I visited in the last few months.
19
67260
3000
son de personas que visité en los últimos meses.
01:10
And I asked them to come along with the person they communicate with most.
20
70260
4000
Y les pedí que vinieran con la persona que más se comunican
01:14
And somebody brought a boyfriend, somebody a father.
21
74260
3000
Y alguien trajo a su novio, alguien a su padre.
01:17
One young woman brought her grandfather.
22
77260
3000
Una mujer joven trajo a su abuelo.
01:20
For 20 years, I've been looking at how people use
23
80260
2000
Por 20 años, he estado observando la manera en que las personas usan
01:22
channels such as email, the mobile phone, texting, etc.
24
82260
4000
canales como el email, el teléfono móvil, mensajes de texto, etc.
01:26
What we're actually going to see is that, fundamentally,
25
86260
2000
Lo que realmente vamos a ver es que, fundamentalmente,
01:28
people are communicating on a regular basis
26
88260
3000
las personas se comunican de manera regular
01:31
with five, six, seven of their most intimate sphere.
27
91260
4000
con cinco, seis, siete, de su más íntima esfera.
01:35
Now, lets take some data. Facebook.
28
95260
2000
Ahora, tomemos algunos datos. Facebook.
01:37
Recently some sociologists from Facebook --
29
97260
2000
Recientemente algunos sociólogos de Facebook --
01:39
Facebook is the channel that you would expect
30
99260
2000
Facebook es el canal que ustedes esperarían
01:41
is the most enlargening of all channels.
31
101260
3000
es el más expansible de todos los canales.
01:44
And an average user,
32
104260
2000
Y el usuario promedio,
01:46
said Cameron Marlow,
33
106260
3000
dijo Cameron Marlow,
01:49
from Facebook, has about 120 friends.
34
109260
3000
de Facebook, tiene alrededor de 120 amigos.
01:52
But he actually talks to,
35
112260
2000
Pero realmente habla con,
01:54
has two-way exchanges with, about four to six people
36
114260
3000
tiene intercambios bidireccionales con alrededor de cuatro o seis personas
01:57
on a regular base, depending on his gender.
37
117260
2000
de manera regular, dependiendo de su género.
01:59
Academic research on instant messaging
38
119260
2000
La investigación académica sobre mensajes instantáneos
02:01
also shows 100 people on buddy lists,
39
121260
3000
también muestra 100 personas en las listas de amigos,
02:04
but fundamentally people chat with two, three, four --
40
124260
3000
pero fundamentalmente las personas chatean con dos, tres, cuatro --
02:07
anyway, less than five.
41
127260
2000
en todo caso, menos de cinco.
02:09
My own research on cellphones and voice calls
42
129260
4000
Mi propia investigación sobre celulares y llamadas de voz
02:13
shows that 80 percent of the calls
43
133260
2000
muestra que 80 por ciento de las llamadas
02:15
are actually made to four people. 80 percent.
44
135260
3000
son realmente hechas a cuatro personas. 80 por ciento.
02:18
And when you go to Skype, it's down to two people.
45
138260
3000
Y cuando ustedes miran Skype, baja a dos personas.
02:21
A lot of sociologists actually are quite disappointed.
46
141260
2000
Muchos sociólogos están bastante decepcionados.
02:23
I mean, I've been a bit disappointed sometimes
47
143260
3000
Quiero decir, yo he estado un poco decepcionada algunas veces
02:26
when I saw this data and all this deployment, just for five people.
48
146260
4000
cuando vi estos datos y este despliegue, por solo cinco personas.
02:30
And some sociologists actually feel that
49
150260
2000
Y algunos sociólogos realmente sienten que
02:32
it's a closure, it's a cocooning,
50
152260
5000
es un cerramiento, un encapsulamiento
02:37
that we're disengaging from the public.
51
157260
2000
que nos estamos desconectando del público.
02:39
And I would actually, I would like to show you that
52
159260
2000
Y yo quisiera, me gustaría mostrarles que
02:41
if we actually look at who is doing it,
53
161260
2000
si realmente miramos a quienes lo están haciendo,
02:43
and from where they're doing it,
54
163260
2000
y desde donde lo están haciendo,
02:45
actually there is an incredible social transformation.
55
165260
3000
realmente hay una increíble transformación social.
02:48
There are three stories that I think are quite good examples.
56
168260
2000
Hay tres historias que me parecen bastante buenos ejemplos.
02:50
The first gentleman, he's a baker.
57
170260
2000
El primer caballero, es un panadero.
02:52
And so he starts working every morning at four o'clock in the morning.
58
172260
3000
Y comienza a trabajar cada mañana a las cuatro de la madrugada.
02:55
And around eight o'clock he sort of sneaks away from his oven,
59
175260
3000
Y alrededor de las ocho él abandona sigilosamente su horno,
02:58
cleans his hands from the flour
60
178260
2000
se limpia sus manos de la harina,
03:00
and calls his wife.
61
180260
2000
y llama a su esposa.
03:02
He just wants to wish her a good day, because that's the start of her day.
62
182260
3000
El sólo quiere desearle un buen día, porque ese es el comienzo de su día.
03:05
And I've heard this story a number of times.
63
185260
3000
Y he escuchado esta historia muchas veces.
03:08
A young factory worker who works night shifts,
64
188260
3000
El joven trabajador de una fábrica que trabaja el turno de noche.
03:11
who manages to sneak away from the factory floor,
65
191260
3000
que logra abandonar sigilosamente el piso de la fábrica,
03:14
where there is CCTV by the way,
66
194260
2000
donde hay CCTV por casualidad,
03:16
and find a corner, where at 11 o'clock at night
67
196260
2000
y encuentra una esquina, donde a las 11 de la noche
03:18
he can call his girlfriend and just say goodnight.
68
198260
3000
puede llamar a su novia y sencillamente decirle buenas noches.
03:21
Or a mother who, at four o'clock,
69
201260
2000
O la madre que, a las cuatro,
03:23
suddenly manages to find a corner in the toilet
70
203260
3000
de repente logra encontrar una esquina en el baño
03:26
to check that her children are safely home.
71
206260
4000
para chequear que sus hijos están seguros en el hogar.
03:30
Then there is another couple, there is a Brazilian couple.
72
210260
2000
Y entonces hay otra pareja, hay una pareja brasileña.
03:32
They've lived in Italy for a number of years.
73
212260
2000
Han vivido en Italia durante muchos años.
03:34
They Skype with their families a few times a week.
74
214260
3000
Se conectan con Skype con sus familias algunas veces a la semana.
03:37
But once a fortnight, they actually put the computer on their dining table,
75
217260
4000
Pero cada dos semanas, ponen el computador sobre la mesa del comedor.
03:41
pull out the webcam and actually have dinner
76
221260
2000
sacan la webcam y realmente cenan
03:43
with their family in Sao Paulo. And they have a big event of it.
77
223260
3000
con su familia en Sao Paulo. Y hacen un gran evento de esto.
03:46
And I heard this story the first time a couple of years ago
78
226260
3000
Y escuché esta historia por primera vez hace un par de años
03:49
from a very modest family
79
229260
2000
de una familia muy modesta
03:51
of immigrants from Kosovo in Switzerland.
80
231260
3000
de inmigrantes de Kosovo en Suiza.
03:54
They had set up a big screen in their living room,
81
234260
3000
Habían organizado una pantalla grande en la sala de estar.
03:57
and every morning they had breakfast with their grandmother.
82
237260
3000
Y cada mañana desayunaban con su abuela.
04:00
But Danny Miller, who is a very good anthropologist
83
240260
3000
Pero Danny Miller, quien es un muy buen antropólogo
04:03
who is working on Filipina migrant women
84
243260
5000
que está trabajando con mujeres emigrantes de las Filipinas
04:08
who leave their children back in the Philippines,
85
248260
3000
que dejan sus hijos atrás en las Filipinas,
04:11
was telling me about how much parenting is going on
86
251260
3000
me estaba contando cuánto cuidan de sus hijos
04:14
through Skype,
87
254260
2000
a través de Skype,
04:16
and how much these mothers are engaged with their children through Skype.
88
256260
4000
y cuánto estas madres se ocupan de sus hijos a través de Skype.
04:20
And then there is the third couple. They are two friends.
89
260260
3000
Y luego hay esta tercera pareja. Son dos amigos.
04:23
They chat to each other every day, a few times a day actually.
90
263260
4000
Ellos chatean entre ellos cada día, varias veces al día realmente,
04:27
And finally, finally, they've managed to put
91
267260
2000
Y finalmente lograron poner
04:29
instant messaging on their computers at work.
92
269260
2000
mensajería instantánea en sus computadores del trabajo.
04:31
And now, obviously, they have it open.
93
271260
2000
Y ahora, obviamente, la tienen abierta.
04:33
Whenever they have a moment they chat to each other.
94
273260
2000
Cuando tienen algún momento chatean entre ellos,
04:35
And this is exactly what we've been seeing
95
275260
2000
Y esto es exactamente lo que hemos visto
04:37
with teenagers and kids doing it in school, under the table,
96
277260
3000
con adolescentes y niños que lo hacen en el colegio, debajo de la mesa,
04:40
and texting under the table to their friends.
97
280260
3000
y enviando mensajes de texto debajo de la mesa a sus amigos.
04:43
So, none of these cases are unique.
98
283260
2000
entonces, ninguno de estos casos es único.
04:45
I mean, I could tell you hundreds of them.
99
285260
2000
quiero decir, les podría mencionar cientos de ellos.
04:47
But what is really exceptional is the setting.
100
287260
3000
Pero lo que es realmente excepcional es el entorno.
04:50
So, think of the three settings I've talked to you about:
101
290260
3000
Entonces, piensen en estos tres entornos de los que les he hablado:
04:53
factory, migration, office.
102
293260
3000
la fábrica, la migración, la oficina.
04:56
But it could be in a school, it could be an administration,
103
296260
3000
Pero podría ser en el colegio, podría ser una administración,
04:59
it could be a hospital.
104
299260
2000
puede ser un hospital.
05:01
Three settings that, if we just step back 15 years,
105
301260
2000
Tres entornos que, si retrocedemos 15 años,
05:03
if you just think back 15 years,
106
303260
3000
si piensan 15 años atrás,
05:06
when you clocked in,
107
306260
2000
cuando ingresaban el tiempo de entrada,
05:08
when you clocked in to an office,
108
308260
2000
cuando ingresaban el tiempo de entrada a la oficina,
05:10
when you clocked in to a factory,
109
310260
2000
cuando ingresaban el tiempo de entrada a la fábrica,
05:12
there was no contact for the whole duration of the time,
110
312260
3000
no había contacto durante todo el periodo de tiempo,
05:15
there was no contact with your private sphere.
111
315260
3000
no había contacto con su esfera privada.
05:18
If you were lucky there was a public phone hanging in the corridor or somewhere.
112
318260
4000
Si tenía suerte había un teléfono público colgado en el corredor o en alguna parte.
05:22
If you were in management, oh, that was a different story.
113
322260
3000
Si usted estaba en la gerencia, ah, esa era otra historia.
05:25
Maybe you had a direct line.
114
325260
2000
Tal vez tuviera una línea directa.
05:27
If you were not, you maybe had to go through an operator.
115
327260
3000
Si no la tenía, tal vez tuviera que llamar a través de una operadora.
05:30
But basically, when you walked into those buildings,
116
330260
3000
Pero básicamente, cuando usted caminaba dentro de esos edificios,
05:33
the private sphere was left behind you.
117
333260
3000
la esfera privada quedaba atrás.
05:36
And this has become such a norm of our professional lives,
118
336260
5000
Y esto se ha convertido en una norma en nuestra vida profesional,
05:41
such a norm and such an expectation.
119
341260
2000
una norma y una expectativa.
05:43
And it had nothing to do with technical capability.
120
343260
3000
Y no tuvo nada que ver con capacidad técnica.
05:46
The phones were there. But the expectation was once you moved in there
121
346260
3000
Los teléfonos estaban ahí. Pero la expectativa era que una vez te movías ahí
05:49
your commitment was fully to the task at hand,
122
349260
3000
tu compromiso era totalmente con la tarea a cargo,
05:52
fully to the people around you.
123
352260
3000
totalmente con la gente a tu alrededor.
05:55
That was where the focus had to be.
124
355260
2000
Eso era donde el foco debía estar.
05:57
And this has become such a cultural norm
125
357260
3000
Y esto se ha convertido en tal norma cultural
06:00
that we actually school our children for them to be capable to do this cleavage.
126
360260
4000
que realmente enseñamos a nuestros hijos para que sean capaces de hacer esta división.
06:04
If you think nursery, kindergarten, first years of school
127
364260
2000
Si lo piensan la guardería, el jardín infantil, los primeros años de colegio
06:06
are just dedicated to take away the children,
128
366260
3000
están sólo dedicados a apartar los niños,
06:09
to make them used to staying long hours away from their family.
129
369260
4000
para acostumbrarlos a permanecer largas horas lejos de la familia.
06:13
And then the school enacts perfectly well.
130
373260
2000
Y luego el colegio promulga perfectamente bien,
06:15
It mimics perfectly all the rituals that we will find in offices:
131
375260
3000
imita perfectamente todos los rituales que empezarán en las oficinas,
06:18
rituals of entry, rituals of exit,
132
378260
3000
rituales de entrada, rituales de salida,
06:21
the schedules, the uniforms in this country,
133
381260
4000
los horarios, los uniformes en este país,
06:25
things that identify you, team-building activities,
134
385260
3000
cosas que lo identifican, actividades de creación en grupo,
06:28
team building that will allow you to basically
135
388260
3000
creación en grupo que le permitirá básicamente
06:31
be with a random group of kids, or a random group of people
136
391260
3000
estar con un grupo al azar de niños, o un grupo al azar de personas
06:34
that you will have to be with for a number of time.
137
394260
3000
con los que tendrá que estar por un período de tiempo.
06:37
And of course, the major thing:
138
397260
2000
Y por supuesto, lo más importante:
06:39
learn to pay attention,
139
399260
2000
aprender a prestar atención
06:41
to concentrate and focus your attention.
140
401260
3000
a concentrarse y a enfocar su atención.
06:44
This only started about 150 years ago.
141
404260
2000
Esto solo comenzó alrededor de hace 150 años.
06:46
It only started with the birth of modern bureaucracy,
142
406260
3000
Solo comenzó con el nacimiento de la burocracia moderna,
06:49
and of industrial revolution.
143
409260
2000
y de la revolución industrial.
06:51
When people basically had to go somewhere else to work
144
411260
3000
Cuando las personas básicamente tenían que ir a otro lugar a trabajar
06:54
and carry out the work.
145
414260
2000
y desempeñar el trabajo.
06:56
And when with modern bureaucracy there was a very rational approach,
146
416260
3000
Y luego con la burocracia moderna hubo un enfoque muy racional,
06:59
where there was a clear distinction between the private sphere
147
419260
2000
donde había una clara distinción entre la esfera privada
07:01
and the public sphere.
148
421260
2000
y la esfera pública.
07:03
So, until then, basically people were living on top of their trades.
149
423260
4000
Entonces, hasta ese momento, las personas básicamente vivían encima de sus oficios,
07:07
They were living on top of the land they were laboring.
150
427260
3000
Vivían encima de la tierra que estaban trabajando.
07:10
They were living on top of the workshops where they were working.
151
430260
3000
Vivian encima de los talleres donde estaban trabajando.
07:13
And if you think, it's permeated our whole culture,
152
433260
2000
Y si lo piensan, esto ha inflitrado toda nuestra cultura,
07:15
even our cities.
153
435260
2000
hasta nuestras ciudades.
07:17
If you think of medieval cities, medieval cities the boroughs
154
437260
3000
Si piensan en ciudades medievales, los municipios
07:20
all have the names of the guilds and professions that lived there.
155
440260
3000
todos tienen los nombres de gremios y profesiones que vivieron ahí.
07:23
Now we have sprawling residential suburbias
156
443260
3000
Ahora tenemos suburbios residenciales dispersos
07:26
that are well distinct from production areas
157
446260
3000
que son bien distintos de las áreas de producción
07:29
and commercial areas.
158
449260
3000
y áreas comerciales.
07:32
And actually, over these 150 years,
159
452260
2000
Y realmente, a lo largo de estos 150 años,
07:34
there has been a very clear class system that also has emerged.
160
454260
3000
ha existido un sistema de clases bien claro que también ha emergido.
07:37
So the lower the status of the job
161
457260
4000
Así que entre más bajo el nivel del empleo
07:41
and of the person carrying out, the more removed
162
461260
2000
y el de la persona realizándolo, más distante
07:43
he would be from his personal sphere.
163
463260
3000
estará de su esfera personal.
07:46
People have taken this amazing possibility
164
466260
3000
Las personas han tomado esta sorprendente posibilidad
07:49
of actually being in contact all through the day
165
469260
2000
de realmente estar en contacto a lo largo de todo el día
07:51
or in all types of situations.
166
471260
2000
o en todo tipo de situaciones.
07:53
And they are doing it massively.
167
473260
2000
Y lo están haciendo de manera masiva.
07:55
The Pew Institute, which produces good data
168
475260
2000
El Instituto Pew, que genera buena información
07:57
on a regular basis on, for instance, in the States,
169
477260
3000
con regularidad, por ejemplo, en los Estados Unidos,
08:00
says that -- and I think that this number is conservative --
170
480260
2000
dice que -- y pienso que este número es conservador --
08:02
50 percent of anybody with email access at work
171
482260
4000
el 50 por ciento de personas que tiene acceso al email en el trabajo,
08:06
is actually doing private email from his office.
172
486260
3000
está realmente haciendo email privado desde su oficina.
08:09
I really think that the number is conservative.
173
489260
4000
Yo realmente pienso que este número es conservador.
08:13
In my own research, we saw that the peak for private email
174
493260
2000
En mi propia investigación, vimos que el pico para email privado
08:15
is actually 11 o'clock in the morning, whatever the country.
175
495260
4000
es realmente a las 11 de la mañana, en cualquier país,
08:19
75 percent of people admit doing private
176
499260
3000
75 por ciento de las personas admiten hacer conversaciones
08:22
conversations from work on their mobile phones.
177
502260
3000
privadas desde el trabajo en sus teléfonos móviles.
08:25
100 percent are using text.
178
505260
3000
100 por ciento están usando mensajes de texto.
08:28
The point is that this re-appropriation of the personal sphere
179
508260
4000
El punto es que esta reapropiación de la esfera personal
08:32
is not terribly successful with all institutions.
180
512260
3000
no es demasiado exitosa con todas las instituciones.
08:35
I'm always surprised the U.S. Army
181
515260
2000
Siempre me ha sorprendido que los sociólogos del Ejército de EE.UU.
08:37
sociologists are discussing of the impact
182
517260
2000
están discutiendo el impacto
08:39
for instance, of soldiers in Iraq
183
519260
2000
por ejemplo, de los soldados en Iraq
08:41
having daily contact with their families.
184
521260
3000
que tienen contacto diario con sus familias.
08:44
But there are many institutions that are actually blocking this access.
185
524260
6000
Pero hay muchas instituciones que están realmente bloqueando este acceso.
08:50
And every day, every single day,
186
530260
2000
Y cada día, todos los días,
08:52
I read news that makes me cringe,
187
532260
2000
leo noticias que me dan vergüenza,
08:54
like a $15 fine
188
534260
2000
como la multa de 15 dólares
08:56
to kids in Texas,
189
536260
2000
a niños en Texas,
08:58
for using, every time they take out their mobile phone in school.
190
538260
3000
por usar, cada vez que sacaban su teléfono móvil en el colegio.
09:01
Immediate dismissal to bus drivers in New York,
191
541260
4000
Despido inmediato a conductores de bus en Nueva York,
09:05
if seen with a mobile phone in a hand.
192
545260
2000
si son vistos con un teléfono móvil en la mano.
09:07
Companies blocking access to IM or to Facebook.
193
547260
6000
Compañías que bloquean acceso a IM o a Facebook.
09:13
Behind issues of security and safety,
194
553260
3000
Detrás de temas de seguridad y protección,
09:16
which have always been the arguments for social control,
195
556260
3000
que siempre han sido los argumentos de control social,
09:19
in fact what is going on is that
196
559260
2000
de hecho lo que está sucediendo es que
09:21
these institutions are trying to decide
197
561260
4000
estas instituciones están tratando de decidir
09:25
who, in fact, has a right to self determine their attention,
198
565260
3000
quién, de hecho, tiene el derecho de autodeterminar su atención,
09:28
to decide, whether they should, or not, be isolated.
199
568260
4000
de decidir, si deberían o no estar aislados.
09:32
And they are actually trying to block, in a certain sense,
200
572260
6000
Y realmente están tratando de bloquear, de cierta manera,
09:38
this movement of a greater possibility of intimacy.
201
578260
7000
este movimiento de una mayor posibilidad de intimidad.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7