Stefana Broadbent: How the Internet enables intimacy

Stefana Broadbent : comment l'internet permet l'intimité

120,362 views

2009-11-02 ・ TED


New videos

Stefana Broadbent: How the Internet enables intimacy

Stefana Broadbent : comment l'internet permet l'intimité

120,362 views ・ 2009-11-02

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: eric vautier
00:15
I believe that there are new, hidden tensions
0
15260
4000
Je crois qu'il y a de nouvelles tensions cachées
00:19
that are actually happening between people and institutions --
1
19260
3000
qui se développent en fait entre les gens et les institutions --
00:22
institutions that are the institutions that people
2
22260
2000
ces institutions que les gens
00:24
inhabit in their daily life:
3
24260
2000
fréquentent dans leur vie quotidienne :
00:26
schools, hospitals, workplaces,
4
26260
3000
les écoles, les hôpitaux, les lieux de travail,
00:29
factories, offices, etc.
5
29260
3000
les usines, les bureaux, etc.
00:32
And something that I see happening
6
32260
3000
Je vois qu'il se passe quelque chose,
00:35
is something that I would like to call
7
35260
2000
quelque chose que j'appellerais volontiers
00:37
a sort of "democratization of intimacy."
8
37260
2000
un genre de "démocratisation de l'intimité".
00:39
And what do I mean by that?
9
39260
2000
Qu'est-ce que j'entends par là?
00:41
I mean that what people are doing
10
41260
2000
Je veux dire que les gens sont en train,
00:43
is, in fact, they are sort of, with their communication channels,
11
43260
4000
en quelque sorte, avec leurs moyens de communication,
00:47
they are breaking an imposed isolation
12
47260
4000
de briser un isolement imposé
00:51
that these institutions are imposing on them.
13
51260
4000
que ces institutions leur imposent.
00:55
How are they doing this? They're doing it
14
55260
2000
Comment le font-ils? Ils le font
00:57
in a very simple way, by calling their mom from work,
15
57260
2000
d'une façon très simple, en appelant leur mère depuis leur lieu de travail,
00:59
by IMing from their office to their friends,
16
59260
4000
en dialoguant par messagerie instantanée depuis leur bureau avec leurs amis,
01:03
by texting under the desk.
17
63260
2000
en envoyant des SMS sous le bureau.
01:05
The pictures that you're seeing behind me
18
65260
2000
Les images que vous voyez derrière moi sont
01:07
are people that I visited in the last few months.
19
67260
3000
celles des personnes à qui j'ai rendu visite ces derniers mois.
01:10
And I asked them to come along with the person they communicate with most.
20
70260
4000
Je leur ai demandé de venir avec la personne avec laquelle ils communiquent le plus.
01:14
And somebody brought a boyfriend, somebody a father.
21
74260
3000
L'une a amené son petit ami, une autre son père.
01:17
One young woman brought her grandfather.
22
77260
3000
Une jeune femme a amené son grand-père.
01:20
For 20 years, I've been looking at how people use
23
80260
2000
Pendant 20 ans, j'ai observé comment les gens utilisent
01:22
channels such as email, the mobile phone, texting, etc.
24
82260
4000
des canaux comme le courriel, le téléphone portable, les SMS, etc :
01:26
What we're actually going to see is that, fundamentally,
25
86260
2000
Ce que nous allons voir en fait, c'est que, fondamentalement,
01:28
people are communicating on a regular basis
26
88260
3000
les gens communiquent de façon régulière
01:31
with five, six, seven of their most intimate sphere.
27
91260
4000
avec 5, 6, 7 personnes de leur sphère la plus intime.
01:35
Now, lets take some data. Facebook.
28
95260
2000
Maintenant, regardons les chiffres. Facebook.
01:37
Recently some sociologists from Facebook --
29
97260
2000
Récemment, des sociologues de Facebook --
01:39
Facebook is the channel that you would expect
30
99260
2000
Facebook est le canal qu'on peut s'attendre à
01:41
is the most enlargening of all channels.
31
101260
3000
voir grossir le plus de tous.
01:44
And an average user,
32
104260
2000
Et un utilisateur moyen,
01:46
said Cameron Marlow,
33
106260
3000
d'après Cameron Marlow, de Facebook,
01:49
from Facebook, has about 120 friends.
34
109260
3000
y a environ 120 amis.
01:52
But he actually talks to,
35
112260
2000
Mais en fait il parle à,
01:54
has two-way exchanges with, about four to six people
36
114260
3000
ou plutôt a des échanges bilatéraux avec 4 à 6 personnes
01:57
on a regular base, depending on his gender.
37
117260
2000
de façon régulière, selon son sexe.
01:59
Academic research on instant messaging
38
119260
2000
Des recherches universitaires sur la messagerie instantanée
02:01
also shows 100 people on buddy lists,
39
121260
3000
montrent également 100 personnes dans les listes de contacts,
02:04
but fundamentally people chat with two, three, four --
40
124260
3000
mais essentiellement les gens dialoguent avec 2, 3, 4 --
02:07
anyway, less than five.
41
127260
2000
de toute façon, moins de 5 personnes.
02:09
My own research on cellphones and voice calls
42
129260
4000
Mes propres recherches sur les appels depuis les téléphones portables
02:13
shows that 80 percent of the calls
43
133260
2000
montrent que 80% des appels
02:15
are actually made to four people. 80 percent.
44
135260
3000
sont effectivement faits vers 4 personnes. 80%.
02:18
And when you go to Skype, it's down to two people.
45
138260
3000
Sur Skype, on tombe à 2 personnes.
02:21
A lot of sociologists actually are quite disappointed.
46
141260
2000
De nombreux sociologues sont en fait assez déçus.
02:23
I mean, I've been a bit disappointed sometimes
47
143260
3000
Je veux dire que j'ai parfois été déçue
02:26
when I saw this data and all this deployment, just for five people.
48
146260
4000
quand j'ai vu ces données et tout ce déploiement, pour 5 personnes seulement.
02:30
And some sociologists actually feel that
49
150260
2000
Certains sociologues ont en fait l'impression que
02:32
it's a closure, it's a cocooning,
50
152260
5000
c'est un isolement, un genre de cocooning,
02:37
that we're disengaging from the public.
51
157260
2000
qui nous désengage de la vie publique.
02:39
And I would actually, I would like to show you that
52
159260
2000
En fait je voudrais vous montrer que,
02:41
if we actually look at who is doing it,
53
161260
2000
si on regarde vraiment qui le fait,
02:43
and from where they're doing it,
54
163260
2000
et d'où c'est fait,
02:45
actually there is an incredible social transformation.
55
165260
3000
il y a en fait une incroyable transformation sociale.
02:48
There are three stories that I think are quite good examples.
56
168260
2000
Voici trois histoires qui sont de bons exemples.
02:50
The first gentleman, he's a baker.
57
170260
2000
Cet homme-là est boulanger
02:52
And so he starts working every morning at four o'clock in the morning.
58
172260
3000
Tous les jours, il commence à travailler à 4 heures du matin.
02:55
And around eight o'clock he sort of sneaks away from his oven,
59
175260
3000
Vers 8 heures il s'éloigne discrètement de son four,
02:58
cleans his hands from the flour
60
178260
2000
essuie la farine de ses mains,
03:00
and calls his wife.
61
180260
2000
et appelle sa femme.
03:02
He just wants to wish her a good day, because that's the start of her day.
62
182260
3000
Il veut juste lui souhaiter une bonne journée, parce que c'est le début de sa journée à elle.
03:05
And I've heard this story a number of times.
63
185260
3000
J'ai entendu cette histoire un bon nombre de fois.
03:08
A young factory worker who works night shifts,
64
188260
3000
Un jeune employé d'usine qui travaille de nuit,
03:11
who manages to sneak away from the factory floor,
65
191260
3000
qui parvient à sortir discrètement de l'atelier,
03:14
where there is CCTV by the way,
66
194260
2000
où il y a des caméras de surveillance d'ailleurs,
03:16
and find a corner, where at 11 o'clock at night
67
196260
2000
et trouve un coin où le soir à 11 heures
03:18
he can call his girlfriend and just say goodnight.
68
198260
3000
il peut appeler sa petite amie juste pour lui souhaiter bonne nuit.
03:21
Or a mother who, at four o'clock,
69
201260
2000
Ou une mère qui, à 4 heures de l'après-midi,
03:23
suddenly manages to find a corner in the toilet
70
203260
3000
d'un coup se trouve un coin dans les toilettes
03:26
to check that her children are safely home.
71
206260
4000
pour s'assurer que ses enfants sont bien rentrés à la maison.
03:30
Then there is another couple, there is a Brazilian couple.
72
210260
2000
Un autre exemple: un couple, ils sont brésiliens.
03:32
They've lived in Italy for a number of years.
73
212260
2000
Ils ont vécu en Italie plusieurs années.
03:34
They Skype with their families a few times a week.
74
214260
3000
Ils communiquent avec leurs familles par Skype plusieurs fois par semaine.
03:37
But once a fortnight, they actually put the computer on their dining table,
75
217260
4000
Mais tous les quinze jours, ils mettent réellement l'ordinateur sur la table,
03:41
pull out the webcam and actually have dinner
76
221260
2000
sortent la webcam et dînent vraiment
03:43
with their family in Sao Paulo. And they have a big event of it.
77
223260
3000
avec leur famille à Sao Paulo. Et ils en font un évènement marquant.
03:46
And I heard this story the first time a couple of years ago
78
226260
3000
J'ai entendu cette histoire pour la première fois il y a deux ans
03:49
from a very modest family
79
229260
2000
d'une famille très modeste
03:51
of immigrants from Kosovo in Switzerland.
80
231260
3000
d'immigrants du Kosovo en Suisse.
03:54
They had set up a big screen in their living room,
81
234260
3000
Ils avaient mis un grand écran dans leur salon.
03:57
and every morning they had breakfast with their grandmother.
82
237260
3000
Chaque matin, ils prenaient leur petit déjeuner avec leur grand-mère.
04:00
But Danny Miller, who is a very good anthropologist
83
240260
3000
Mais Danny Miller, un très bon anthropologue
04:03
who is working on Filipina migrant women
84
243260
5000
qui travaille sur les immigrées philippines
04:08
who leave their children back in the Philippines,
85
248260
3000
qui laissent leurs enfants aux Philippines,
04:11
was telling me about how much parenting is going on
86
251260
3000
me disait combien le rôle de parent
04:14
through Skype,
87
254260
2000
passe par Skype,
04:16
and how much these mothers are engaged with their children through Skype.
88
256260
4000
et combien ces mères s'impliquent avec leurs enfants par Skype.
04:20
And then there is the third couple. They are two friends.
89
260260
3000
Un troisième couple. Ce sont deux amis.
04:23
They chat to each other every day, a few times a day actually.
90
263260
4000
Ils dialoguent à distance ensemble tous les jours, plusieurs fois par jour.
04:27
And finally, finally, they've managed to put
91
267260
2000
Et finalement, finalement ils sont parvenus à
04:29
instant messaging on their computers at work.
92
269260
2000
installer une messagerie instantanée sur leurs ordinateurs au travail.
04:31
And now, obviously, they have it open.
93
271260
2000
Maintenant, évidemment, ils la laissent ouverte.
04:33
Whenever they have a moment they chat to each other.
94
273260
2000
Chaque fois qu'ils ont un moment ils dialoguent ensemble.
04:35
And this is exactly what we've been seeing
95
275260
2000
Et c'est exactement ce que nous avons constaté
04:37
with teenagers and kids doing it in school, under the table,
96
277260
3000
chez les adolescents et les enfants qui le font à l'école, sous le bureau,
04:40
and texting under the table to their friends.
97
280260
3000
et qui envoient des SMS à leurs amis sous le bureau.
04:43
So, none of these cases are unique.
98
283260
2000
Donc aucun de ces cas n'est unique.
04:45
I mean, I could tell you hundreds of them.
99
285260
2000
Je veux dire, je pourrais vous en citer des centaines.
04:47
But what is really exceptional is the setting.
100
287260
3000
Mais ce qui est vraiment exceptionnel c'est le lieu.
04:50
So, think of the three settings I've talked to you about:
101
290260
3000
Alors réfléchissez à ces trois lieux dont je vous ai parlé :
04:53
factory, migration, office.
102
293260
3000
l'usine, la migration, le bureau.
04:56
But it could be in a school, it could be an administration,
103
296260
3000
Mais ça pourrait être dans une école, ça pourrait être une administration,
04:59
it could be a hospital.
104
299260
2000
ça pourrait être un hôpital.
05:01
Three settings that, if we just step back 15 years,
105
301260
2000
Ces trois lieux, si on retourne juste 15 ans en arrière,
05:03
if you just think back 15 years,
106
303260
3000
si on retourne juste 15 en en arrière,
05:06
when you clocked in,
107
306260
2000
quand on pointait,
05:08
when you clocked in to an office,
108
308260
2000
quand on pointait au bureau,
05:10
when you clocked in to a factory,
109
310260
2000
quand on pointait à l'usine,
05:12
there was no contact for the whole duration of the time,
110
312260
3000
il n'y avait aucun contact pendant toute la durée du temps de travail,
05:15
there was no contact with your private sphere.
111
315260
3000
il n'y avait aucun contact avec la sphère privée.
05:18
If you were lucky there was a public phone hanging in the corridor or somewhere.
112
318260
4000
Et vous aviez de la chance si il y avait un téléphone public dans le couloir ou quelque part.
05:22
If you were in management, oh, that was a different story.
113
322260
3000
Si vous étiez à la direction, oh, c'était une autre histoire.
05:25
Maybe you had a direct line.
114
325260
2000
Vous aviez peut-être une ligne directe.
05:27
If you were not, you maybe had to go through an operator.
115
327260
3000
Sinon, vous deviez peut-être passer par un opérateur.
05:30
But basically, when you walked into those buildings,
116
330260
3000
Mais au fond, quand vous entriez dans ces bâtiments,
05:33
the private sphere was left behind you.
117
333260
3000
vous laissiez la sphère privée derrière vous.
05:36
And this has become such a norm of our professional lives,
118
336260
5000
Et c'est devenu une telle norme pour nos vies professionnelles,
05:41
such a norm and such an expectation.
119
341260
2000
une telle norme et une telle attente.
05:43
And it had nothing to do with technical capability.
120
343260
3000
Ça n'a rien à voir avec les capacités techniques.
05:46
The phones were there. But the expectation was once you moved in there
121
346260
3000
On avait les téléphones. Mais on s'attendait à ce qu'une fois au travail,
05:49
your commitment was fully to the task at hand,
122
349260
3000
vous vous y consacriez entièrement,
05:52
fully to the people around you.
123
352260
3000
ainsi qu'aux gens qui vous entouraient.
05:55
That was where the focus had to be.
124
355260
2000
C'est là-dessus qu'il fallait se concentrer.
05:57
And this has become such a cultural norm
125
357260
3000
C'est devenu une norme culturelle si importante
06:00
that we actually school our children for them to be capable to do this cleavage.
126
360260
4000
que nous scolarisons nos enfants pour qu'ils soient capables de faire cette coupure.
06:04
If you think nursery, kindergarten, first years of school
127
364260
2000
Si vous y réfléchissez, la crèche, la maternelle, le primaire
06:06
are just dedicated to take away the children,
128
366260
3000
ne sont là que pour enlever les enfants,
06:09
to make them used to staying long hours away from their family.
129
369260
4000
les habituer à rester de longues heures loin de leur famille.
06:13
And then the school enacts perfectly well.
130
373260
2000
Ensuite l'école agit parfaitement bien
06:15
It mimics perfectly all the rituals that we will find in offices:
131
375260
3000
reproduit parfaitement les rites qui seront mis en œuvre au bureau,
06:18
rituals of entry, rituals of exit,
132
378260
3000
le rituel d'entrée, le rituel de sortie,
06:21
the schedules, the uniforms in this country,
133
381260
4000
l'emploi du temps, l'uniforme dans ce pays,
06:25
things that identify you, team-building activities,
134
385260
3000
les choses qui vous identifient, les activités pour développer l'esprit d'équipe.
06:28
team building that will allow you to basically
135
388260
3000
L'esprit d'équipe qui vous permettra en gros
06:31
be with a random group of kids, or a random group of people
136
391260
3000
de vous intégrer dans n'importe quel groupe d'enfants, ou de gens
06:34
that you will have to be with for a number of time.
137
394260
3000
avec qui vous allez devoir passer un certain temps.
06:37
And of course, the major thing:
138
397260
2000
Bien sûr, l'essentiel :
06:39
learn to pay attention,
139
399260
2000
apprendre à faire attention,
06:41
to concentrate and focus your attention.
140
401260
3000
à vous concentrer et à fixer votre attention.
06:44
This only started about 150 years ago.
141
404260
2000
Cela n'a commencé qu'il y a 150 ans.
06:46
It only started with the birth of modern bureaucracy,
142
406260
3000
Cela n'a commencé qu'avec la naissance de la bureaucratie moderne,
06:49
and of industrial revolution.
143
409260
2000
et la révolution industrielle.
06:51
When people basically had to go somewhere else to work
144
411260
3000
Quand les gens en gros ont été obligés de se déplacer pour
06:54
and carry out the work.
145
414260
2000
aller au travail et l'effectuer.
06:56
And when with modern bureaucracy there was a very rational approach,
146
416260
3000
Avec la bureaucratie moderne, il y avait une approche très rationnelle,
06:59
where there was a clear distinction between the private sphere
147
419260
2000
une distinction très nette entre la sphère privée
07:01
and the public sphere.
148
421260
2000
et la sphère publique.
07:03
So, until then, basically people were living on top of their trades.
149
423260
4000
Donc, jusqu'à ce moment-là, les gens vivaient sur leur lieu de travail.
07:07
They were living on top of the land they were laboring.
150
427260
3000
Ils vivaient sur la terre qu'ils travaillaient.
07:10
They were living on top of the workshops where they were working.
151
430260
3000
Ils vivaient dans les ateliers où ils travaillaient.
07:13
And if you think, it's permeated our whole culture,
152
433260
2000
Si vous y réfléchissez, toute notre culture,
07:15
even our cities.
153
435260
2000
nos villes, en sont imprégnées.
07:17
If you think of medieval cities, medieval cities the boroughs
154
437260
3000
Regardez les villes médiévales, les quartiers ont
07:20
all have the names of the guilds and professions that lived there.
155
440260
3000
tous les noms des guildes et des professions qui y vivaient.
07:23
Now we have sprawling residential suburbias
156
443260
3000
A présent nous avons des banlieues résidentielles étalées
07:26
that are well distinct from production areas
157
446260
3000
qui sont bien distinctes des lieux de production
07:29
and commercial areas.
158
449260
3000
et des zones commerciales.
07:32
And actually, over these 150 years,
159
452260
2000
En fait, ces 150 dernières années,
07:34
there has been a very clear class system that also has emerged.
160
454260
3000
un système de classe très net est également apparu.
07:37
So the lower the status of the job
161
457260
4000
Plus le statut de l'emploi et de la personne
07:41
and of the person carrying out, the more removed
162
461260
2000
qui l'avait était bas, plus cette personne
07:43
he would be from his personal sphere.
163
463260
3000
était éloignée de sa sphère personnelle.
07:46
People have taken this amazing possibility
164
466260
3000
Les gens se sont emparés de cette étonnante possibilité
07:49
of actually being in contact all through the day
165
469260
2000
d'être en fait en contact toute la journée
07:51
or in all types of situations.
166
471260
2000
ou dans toutes sortes de situations.
07:53
And they are doing it massively.
167
473260
2000
Et ils le font massivement.
07:55
The Pew Institute, which produces good data
168
475260
2000
L'institut Pugh, qui fournit de bonnes données
07:57
on a regular basis on, for instance, in the States,
169
477260
3000
régulièrement, par exemple, aux États-Unis,
08:00
says that -- and I think that this number is conservative --
170
480260
2000
estime que -- et je pense que ce chiffre est sous-évalué --
08:02
50 percent of anybody with email access at work
171
482260
4000
50% des gens qui ont accès au courrier électronique au travail,
08:06
is actually doing private email from his office.
172
486260
3000
envoient et reçoivent des courriels privés au bureau.
08:09
I really think that the number is conservative.
173
489260
4000
Je pense vraiment que ce chiffre est sous-évalué.
08:13
In my own research, we saw that the peak for private email
174
493260
2000
Dans mes propres recherches, nous avons vu que le pic
08:15
is actually 11 o'clock in the morning, whatever the country.
175
495260
4000
de courriels privés a lieu à 11 heures du matin, dans tous les pays.
08:19
75 percent of people admit doing private
176
499260
3000
75% des gens admettent avoir des conversations
08:22
conversations from work on their mobile phones.
177
502260
3000
privées au travail sur leurs téléphones portables.
08:25
100 percent are using text.
178
505260
3000
100% utilisent les SMS.
08:28
The point is that this re-appropriation of the personal sphere
179
508260
4000
Cela montre que la réappropriation de la sphère personnelle
08:32
is not terribly successful with all institutions.
180
512260
3000
n'est pas un grand succès dans toutes les institutions.
08:35
I'm always surprised the U.S. Army
181
515260
2000
Je suis toujours étonnée que pour l'armée américaine
08:37
sociologists are discussing of the impact
182
517260
2000
les sociologues débattent de l'impact, par exemple,
08:39
for instance, of soldiers in Iraq
183
519260
2000
des soldats en Irak
08:41
having daily contact with their families.
184
521260
3000
qui ont des contacts quotidiens avec leurs familles.
08:44
But there are many institutions that are actually blocking this access.
185
524260
6000
Mais il y a des institutions qui bloquent effectivement les accès.
08:50
And every day, every single day,
186
530260
2000
Tous les jours, sans exception,
08:52
I read news that makes me cringe,
187
532260
2000
je lis des informations qui me font grincer des dents,
08:54
like a $15 fine
188
534260
2000
par exemple une amende de 15 dollars
08:56
to kids in Texas,
189
536260
2000
infligée à des jeunes au Texas,
08:58
for using, every time they take out their mobile phone in school.
190
538260
3000
chaque fois qu'ils sortent leurs téléphones portables à l'école.
09:01
Immediate dismissal to bus drivers in New York,
191
541260
4000
Le renvoi immédiat de chauffeurs de bus à New York,
09:05
if seen with a mobile phone in a hand.
192
545260
2000
vus avec un téléphone portable à la main.
09:07
Companies blocking access to IM or to Facebook.
193
547260
6000
Des compagnies qui bloquent l'accès à la messagerie instantanée ou à Facebook.
09:13
Behind issues of security and safety,
194
553260
3000
Derrière ces questions de sécurité,
09:16
which have always been the arguments for social control,
195
556260
3000
qui ont toujours été les arguments du contrôle social,
09:19
in fact what is going on is that
196
559260
2000
ce qui se passe en fait
09:21
these institutions are trying to decide
197
561260
4000
est que ces institutions essaient de décider
09:25
who, in fact, has a right to self determine their attention,
198
565260
3000
qui, en fait, a le droit de choisir sur quoi porter son attention,
09:28
to decide, whether they should, or not, be isolated.
199
568260
4000
de décider, s'ils doivent ou non être isolés.
09:32
And they are actually trying to block, in a certain sense,
200
572260
6000
Ils essaient en fait de bloquer, dans un sens,
09:38
this movement of a greater possibility of intimacy.
201
578260
7000
ce mouvement vers une plus grande possibilité d'intimité.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7