Karen Armstrong: 2008 TED Prize wish: Charter for Compassion

228,844 views ・ 2008-03-19

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Tijana Mihajlović
00:12
Well, this is such an honor. And it's wonderful to be
0
12160
6000
Ovo je velika čast.
Sjajno je biti u prisustvu organizacije
00:18
in the presence of an organization that is really making a difference in the world.
1
18160
6000
koja zaista donosi promene u svetu.
00:24
And I'm intensely grateful for the opportunity to speak to you today.
2
24160
5000
Jako sam zahvalna zbog prilike da danas govorim pred vama.
00:30
And I'm also rather surprised, because when I look back on my life
3
30160
7000
Takođe sam prilično iznenađena, jer kada se osvrnem na svoj život,
00:37
the last thing I ever wanted to do was write, or be in any way involved in religion.
4
37160
9000
poslednje što sam ikada htela je da pišem
ili se na neki drugi način bavim religijom.
00:46
After I left my convent, I'd finished with religion, frankly.
5
46160
4000
Nakon što sam napustila manastir, završila sam sa religijom, iskreno.
00:50
I thought that was it.
6
50160
1000
Mislila sam da je gotovo.
00:51
And for 13 years I kept clear of it. I wanted to be an English literature professor.
7
51160
8000
Trinaest godina sam se držala podalje od toga.
Htela sam da budem profesor engleske književnosti.
00:59
And I certainly didn't even want to be a writer, particularly.
8
59160
4000
Svakako nisam naročito želela ni da budem pisac.
01:03
But then I suffered a series of career catastrophes,
9
63160
5000
Međutim, potom sam pretrpela niz katastrofa u karijeri, jednu za drugom,
01:08
one after the other, and finally found myself in television. (Laughter)
10
68160
6000
i najzad se našla na televiziji.
(Smeh)
Rekla sam to Bilu Mojersu, a on je rekao: „O, mi svakog prihvatamo.“ (Smeh)
01:18
I said that to Bill Moyers, and he said, "Oh, we take anybody." (Laughter)
11
78160
4000
01:22
And I was doing some rather controversial religious programs.
12
82160
5000
Vodila sam neke religijske programe koji su bili prilično kontroverzni.
01:27
This went down very well in the U.K., where religion is extremely unpopular.
13
87160
7000
To je vrlo dobro prošlo u Ujedinjenom Kraljevstvu,
gde je religija izuzetno nepopularna.
01:34
And so, for once, for the only time in my life, I was finally in the mainstream.
14
94160
5000
Tako sam prvi put, jedini put u životu, konačno pripadala glavnoj struji.
01:39
But I got sent to Jerusalem to make a film about early Christianity.
15
99160
7000
Međutim, poslali su me u Jerusalim da snimam film o ranom hrišćanstvu.
01:46
And there, for the first time, I encountered the other religious traditions:
16
106160
5000
Tamo sam se prvi put susrela sa tradicijama drugih religija,
01:51
Judaism and Islam, the sister religions of Christianity.
17
111160
5000
judaizmom i islamom, sestrinskim religijama hrišćanstva.
01:56
And while I found I knew nothing about these faiths at all --
18
116160
4000
Otkrila sam da ništa nisam znala o ovim verama,
02:00
despite my own intensely religious background,
19
120160
5000
uprkos mojoj duboko religioznoj prošlosti;
02:05
I'd seen Judaism only as a kind of prelude to Christianity,
20
125160
3000
doživljavala sam judaizam samo kao neku vrstu uvoda u hrišćanstvo,
02:08
and I knew nothing about Islam at all.
21
128160
3000
a o islamu baš ništa nisam znala.
02:11
But in that city, that tortured city,
22
131160
3000
Međutim, u tom gradu, u tom izmučenom gradu,
02:14
where you see the three faiths jostling so uneasily together,
23
134160
6000
gde vidite kako se tri vere nelagodno gurkaju uzajamno,
02:20
you also become aware of the profound connection between them.
24
140160
3000
takođe postajete svesni duboke povezanosti među njima.
02:23
And it has been the study of other religious traditions that brought me back
25
143160
5000
Upravo me je izučavanje drugih religija vratilo na neki način
02:28
to a sense of what religion can be, and actually enabled me
26
148160
4000
onome što religija može biti, zapravo mi omogućivši
02:32
to look at my own faith in a different light.
27
152160
3000
da sagledam svoju veru u drugačijem svetlu.
02:35
And I found some astonishing things in the course of my study
28
155160
4000
Otkrila sam neke iznenađujuće stvari za vreme svog izučavanja
02:39
that had never occurred to me. Frankly, in the days when I thought I'd had it with religion,
29
159160
7000
koje mi nikad nisu pale na pamet.
Iskreno, u danima kada sam mislila da sam završila sa religijom,
02:46
I just found the whole thing absolutely incredible.
30
166160
3000
prosto sam smatrala da je cela stvar apsolutno neverovatna.
02:49
These doctrines seemed unproven, abstract.
31
169160
5000
Te doktrine su mi izgledale kao nedokazane, apstraktne.
02:55
And to my astonishment, when I began seriously studying other traditions,
32
175160
7000
Na moje zaprepašćenje, kada sam počela da ozbiljno proučavam druge tradicije,
03:02
I began to realize that belief -- which we make such a fuss about today --
33
182160
6000
počela sam da shvatam da je verovanje, oko kojeg danas pravimo toliko galame,
03:08
is only a very recent religious enthusiasm
34
188160
5000
tek nedavni religijski entuzijazam.
03:13
that surfaced only in the West, in about the 17th century.
35
193160
6000
Pojavio se samo na Zapadu oko 17. veka.
03:19
The word "belief" itself originally meant to love, to prize, to hold dear.
36
199160
7000
Sama reč „vera“ prvobitno je značila voleti,
visoko ceniti, smatrati nešto dragim.
03:26
In the 17th century, it narrowed its focus,
37
206160
4000
U 17. veku je suzila svoj fokus,
03:30
for reasons that I'm exploring in a book I'm writing at the moment,
38
210160
3000
iz razloga koje istražujem u knjizi koju trenutno pišem,
03:33
to include -- to mean an intellectual assent to a set of propositions, a credo.
39
213160
9000
da bi označila
intelektualni pristanak na skup tvrdnji.
„Credo“ ili „verujem“ nije značilo:
03:42
"I believe:" it did not mean, "I accept certain creedal articles of faith."
40
222160
6000
„Prihvatam određene dogmatske navode vere.“
03:48
It meant: "I commit myself. I engage myself."
41
228160
4000
Značilo je: „Posvećujem sebe. Angažujem se.“
03:52
Indeed, some of the world traditions think very little of religious orthodoxy.
42
232160
7000
Zaista, neke svetske tradicije nemaju dobro mišljenje o verskoj ortodoksiji.
03:59
In the Quran, religious opinion -- religious orthodoxy -- is dismissed as "zanna:"
43
239160
6000
U Kuranu se versko mišljenje, verska ortodoksija, odbacuje kao „zana“,
04:05
self-indulgent guesswork about matters that nobody can be certain of one way or the other,
44
245160
6000
samopovlađujuća nagađanja o pitanjima
kod kojih niko ne može biti siguran da li je ovako ili onako,
04:11
but which makes people quarrelsome and stupidly sectarian. (Laughter)
45
251160
3000
ali navode ljude da se svađaju i budu glupavo sektaški nastrojeni. (Smeh)
04:14
So if religion is not about believing things, what is it about?
46
254160
7000
Dakle, ako religija nije verovanje u stvari, šta ona jeste?
04:21
What I've found, across the board, is that religion is about behaving differently.
47
261160
5000
Otkrila sam kroz sve verske zajednice
da religija podrazumeva ponašati se drugačije.
04:26
Instead of deciding whether or not you believe in God, first you do something.
48
266160
6000
Umesto odlučivanja da li verujete u boga ili ne, vi najpre uradite nešto.
Ponašate se posvećeno,
04:32
You behave in a committed way,
49
272160
1000
04:33
and then you begin to understand the truths of religion.
50
273160
4000
a zatim počinjete da razumete istine religije.
04:37
And religious doctrines are meant to be summons to action;
51
277160
7000
Verske doktrine imaju za cilj da pozivaju na akciju;
04:44
you only understand them when you put them into practice.
52
284160
4000
razumete ih tek kada ih primenite.
04:48
Now, pride of place in this practice is given to compassion.
53
288160
8000
Posebno mesto u toj praksi se daje saosećanju.
04:56
And it is an arresting fact that right across the board,
54
296160
5000
Privlači pažnju činjenica da celim opsegom,
05:01
in every single one of the major world faiths, compassion --
55
301160
4000
u svakoj većoj svetskoj veri, saosećanje,
05:05
the ability to feel with the other in the way we've been thinking about this evening --
56
305160
5000
sposobnost da osećamo sa drugima
na način na koji smo večeras o tome razmišljali,
05:10
is not only the test of any true religiosity, it is also what will bring us
57
310160
8000
nije samo provera istinske religioznosti, već će nas takođe dovesti
05:18
into the presence of what Jews, Christians and Muslims call "God" or the "Divine."
58
318160
5000
u prisustvo onog što Jevreji, hrišćani i muslimani nazivaju „bog“ ili „božansko“.
05:23
It is compassion, says the Buddha, which brings you to Nirvana.
59
323160
6000
Buda kaže da je saosećanje ono što nas vodi do nirvane.
05:29
Why? Because in compassion, when we feel with the other,
60
329160
4000
Zašto? Jer kroz saosećanje, kada osećamo sa drugim,
05:33
we dethrone ourselves from the center of our world and we put
61
333160
5000
svrgavamo sebe sa prestola u centru našeg sveta
i postavljamo drugu osobu tamo,
05:38
another person there. And once we get rid of ego, then we're ready to see the Divine.
62
338160
8000
a kada se otarasimo ega, spremni smo da vidimo božansko.
05:46
And in particular, every single one of the major world traditions has highlighted -- has said --
63
346160
8000
Pogotovo, svaka veća svetska tradicija naglašavala je,
05:54
and put at the core of their tradition what's become known as the Golden Rule.
64
354160
5000
stavljajući u središte svoje tradicije ono što je poznato kao zlatno pravilo.
05:59
First propounded by Confucius five centuries before Christ:
65
359160
4000
Prvi put ga je izneo Konfučije pet vekova pre Hrista:
06:03
"Do not do to others what you would not like them to do to you."
66
363160
4000
„Ne čini drugima ono što ne želiš da oni urade tebi.“
06:07
That, he said, was the central thread which ran through all his teaching
67
367160
4000
To je, kako je rekao,
središna nit koja se provlačila kroz celo njegovo učenje
06:11
and that his disciples should put into practice all day and every day.
68
371160
5000
i da bi njegovi sledbenici trebalo da je primenjuju po ceo dan svakog dana.
06:16
And it was -- the Golden Rule would bring them to the transcendent value that he called "ren,"
69
376160
5000
Zlatno pravilo bi ih dovelo do transcendentalne vrline
koju je zvao „ren“, čovečna ljubav,
06:21
human-heartedness, which was a transcendent experience in itself.
70
381160
6000
koja sama po sebi predstavlja transcendentalno iskustvo.
06:27
And this is absolutely crucial to the monotheisms, too.
71
387160
5000
Ovo je i za monoteizme od apsolutno suštinskog značaja.
Postoji poznata priča o velikom rabinu Hilelu, starijem Isusovom savremeniku.
06:34
There's a famous story about the great rabbi, Hillel, the older contemporary of Jesus.
72
394160
3000
06:37
A pagan came to him and offered to convert to Judaism if the rabbi could
73
397160
5000
Pagan je došao kod njega i ponudio da se preobrati u judaizam
ako bi rabin mogao da izdeklamuje čitavo jevrejsko učenje
06:42
recite the whole of Jewish teaching while he stood on one leg.
74
402160
3000
dok stoji na jednoj nozi.
06:45
Hillel stood on one leg and said, "That which is hateful to you,
75
405160
4000
Hilel je stajao na jednoj nozi i rekao:
„Ono što ti je mrsko, ne čini bližnjem svom.
06:49
do not do to your neighbor. That is the Torah. The rest is commentary.
76
409160
5000
To je Tora. Sve ostalo su komentari.
06:54
Go and study it." (Laughter)
77
414160
2000
Idi i izučavaj je.“ (Smeh)
06:56
And "go and study it" was what he meant.
78
416160
4000
Baš to „idi i izučavaj je“ je i mislio.
07:00
He said, "In your exegesis, you must make it clear
79
420160
4000
Rekao je: „Prilikom tumačenja, mora ti biti jasno
07:04
that every single verse of the Torah is a commentary, a gloss upon the Golden Rule."
80
424160
7000
da je svaki stih Tore komentar, beleška vezana za zlatno pravilo.“
07:12
The great Rabbi Meir said that any interpretation of Scripture which
81
432160
7000
Veliki rabin Mejir je rekao da je svako tumačenje svetih spisa
07:19
led to hatred and disdain, or contempt of other people --
82
439160
5000
koje dovodi do mržnje, nipodaštavanja ili prezira prema drugim ljudima -
07:24
any people whatsoever -- was illegitimate.
83
444160
3000
bilo kojim ljudima - nedopustivo.
07:27
Saint Augustine made exactly the same point.
84
447160
3000
Sv. Avgustin je istakao upravo istu stvar.
07:30
Scripture, he says, "teaches nothing but charity, and we must not leave
85
450160
6000
Sveto pismo, rekao je,
„uči isključivo dobročinstvu i ne smemo odustati od tumačenja spisa
07:36
an interpretation of Scripture until we have found a compassionate interpretation of it."
86
456160
7000
sve dok ne budemo došli do saosećajne interpretacije.“
07:43
And this struggle to find compassion in some of these rather rebarbative texts
87
463160
6000
Ova borba za pronalaženje saosećanja u nekim od ovih prilično odbojnih tekstova
07:49
is a good dress rehearsal for doing the same in ordinary life. (Applause)
88
469160
6000
je dobra proba za činjenje istih stvari u svakodnevnom životu. (Aplauz)
07:55
But now look at our world. And we are living in a world that is --
89
475160
7000
Pogledajmo sada naš svet.
Živimo u svetu u kome se religija nasilno prisvaja,
08:02
where religion has been hijacked. Where terrorists cite Quranic verses to justify their atrocities.
90
482160
11000
u kome teroristi citiraju stihove Kurana da bi opravdali svoje zločine,
08:13
Where instead of taking Jesus' words, "Love your enemies.
91
493160
7000
u kome, umesto usvajanja Isusovih reči
„Volite svoje neprijatelje. Ne sudite drugima“,
08:20
Don't judge others," we have the spectacle of Christians endlessly judging other people,
92
500160
7000
imamo prikaz hrišćana koji beskrajno sude drugima,
08:27
endlessly using Scripture as a way of arguing with other people,
93
507160
6000
beskrajno koristeći Sveto pismo kao način raspravljanja sa drugima,
08:33
putting other people down. Throughout the ages, religion has been used to oppress others,
94
513160
8000
kritikovanja drugih ljudi.
Vekovima je religija korišćena za ugnjetavanje drugih,
08:41
and this is because of human ego, human greed.
95
521160
4000
a to je zbog ljudskog ega, ljudske pohlepe.
08:45
We have a talent as a species for messing up wonderful things.
96
525160
5000
Kao vrsta posedujemo talenat za upropašćavanje predivnih stvari.
08:50
So the traditions also insisted -- and this is an important point, I think --
97
530160
7000
Tradicije su takođe insistirale - a ovo je važno istaći, po mom mišljenju -
08:57
that you could not and must not confine your compassion
98
537160
3000
da ne možete i ne smete ograničiti svoje saosećanje
09:00
to your own group: your own nation, your own co-religionists,
99
540160
7000
na sopstvenu grupu - svoj narod, pripadnike svoje religije, svoje zemljake.
09:07
your own fellow countrymen. You must have what one of the Chinese sages called "jian ai":
100
547160
5000
Morate imati ono što je jedan kineski mudrac
nazivao „jian aji“, brigu za svakoga.
09:12
concern for everybody. Love your enemies. Honor the stranger.
101
552160
6000
Volite svoje neprijatelje. Poštujte stranca.
09:18
We formed you, says the Quran, into tribes and nations so that you may know one another.
102
558160
6000
„Učinili smo vas“, kaže Kuran, „narodima i plemenima
da biste se bolje međusobno poznavali.“
09:24
And this, again -- this universal outreach -- is getting subdued in the strident use of religion --
103
564160
10000
Još jednom, ovo univerzalno dosezanje
ograničeno je kroz strogo sprovođenje religije,
09:34
abuse of religion -- for nefarious gains.
104
574160
6000
njenom zloupotrebom, zarad bezočnog izvlačenja koristi.
09:40
Now, I've lost count of the number of taxi drivers who,
105
580160
4000
Prestala sam da brojim vozače taksija koji mi,
09:44
when I say to them what I do for a living, inform me that religion
106
584160
5000
kada im kažem čime se bavim,
saopšte da je religija bila uzrok svih većih svetskih ratova u istoriji.
09:49
has been the cause of all the major world wars in history. Wrong.
107
589160
4000
Pogrešno.
09:53
The causes of our present woes are political.
108
593160
5000
Uzroci naših sadašnjih nevolja su politički.
09:58
But, make no mistake about it, religion is a kind of fault line,
109
598160
6000
Ipak, možemo sa sigurnošću reći
da religija jeste neka vrsta linije raskola,
a kada se sukob ukoreni u nekoj oblasti,
10:09
and when a conflict gets ingrained in a region, religion can get sucked in
110
609160
4000
religija može biti uvučena i postati deo problema.
10:13
and become part of the problem. Our modernity has been exceedingly violent.
111
613160
5000
Naše moderno doba je bilo izrazito nasilno.
10:18
Between 1914 and 1945, 70 million people died in Europe alone as a result of armed conflict.
112
618160
10000
Između 1914. i 1945. godine,
70 miliona ljudi umrlo je samo u Evropi, kao rezultat oružanog sukoba.
10:28
And so many of our institutions, even football, which used to be a pleasant pastime,
113
628160
9000
Toliko naših institucija, pa čak i fudbal, koji je ranije bio prijatna razonoda,
10:37
now causes riots where people even die.
114
637160
5000
sada dovodi do nereda u kojima ljudi čak i umiru.
10:42
And it's not surprising that religion, too, has been affected by this violent ethos.
115
642160
7000
Ne iznenađuje da je i na religiju uticao taj nasilni etos.
10:49
There's also a great deal, I think, of religious illiteracy around.
116
649160
6000
Takođe postoji mnogo, čini mi se, religijske nepismenosti oko nas.
Izgleda da ljudi sada izjednačavaju religijsku veru sa verovanjem u stvari.
10:57
People seem to think, now equate religious faith with believing things.
117
657160
5000
11:02
As though that -- we call religious people often believers,
118
662160
5000
Religiozne ljude često nazivamo vernicima,
11:07
as though that were the main thing that they do. And very often, secondary goals
119
667160
7000
kao da je to glavna stvar koju rade.
Vrlo često sekundarni ciljevi budu izgurani na prvo mesto,
11:14
get pushed into the first place, in place of compassion and the Golden Rule.
120
674160
6000
na mesto saosećanja i zlatnog pravila,
11:20
Because the Golden Rule is difficult. I sometimes -- when I'm speaking to
121
680160
6000
jer je zlatno pravilo teško.
Ponekad, kada govorim pred kongregacijama o saosećanju,
11:26
congregations about compassion, I sometimes see
122
686160
4000
11:30
a mutinous expression crossing some of their faces because
123
690160
7000
povremeno vidim pobunjenički izraz na nekim od njihovih lica
jer mnogo religioznih ljudi bi radije da budu u pravu
11:37
a lot of religious people prefer to be right, rather than compassionate. (Laughter)
124
697160
6000
nego da budu saosećajni. (Smeh)
11:43
Now -- but that's not the whole story.
125
703160
4000
To nije cela priča.
11:47
Since September the 11th, when my work on Islam suddenly propelled me
126
707160
6000
Od 11. septembra,
kada me je moj rad vezan za islam iznenada izbacio u javni život
11:53
into public life, in a way that I'd never imagined, I've been able to sort of go all over the world,
127
713160
7000
na način na koji nikada nisam ni pomišljala,
mogla sam da idem svuda po svetu
12:00
and finding, everywhere I go, a yearning for change.
128
720160
6000
i pronalazila sam, gde god da sam otišla, žudnju za promenom.
12:06
I've just come back from Pakistan, where literally thousands of people came to my lectures,
129
726160
8000
Upravo sam se vratila iz Pakistana,
gde je bukvalno na hiljade ljudi došlo na moja predavanja
12:14
because they were yearning, first of all, to hear a friendly Western voice.
130
734160
4000
jer su žudeli, pre svega, da čuju prijateljski zapadnjački glas.
12:18
And especially the young people were coming. And were asking me --
131
738160
7000
Naročito su dolazili mladi ljudi.
Pitali su me, mladi ljudi su govorili:
12:25
the young people were saying, "What can we do? What can we do to change things?"
132
745160
5000
„Šta možemo da učinimo? Šta možemo uraditi da bismo promenili stvari?“
12:30
And my hosts in Pakistan said, "Look, don't be too polite to us.
133
750160
7000
Moji domaćini u Pakistanu su rekli:
„Vidite, nemojte biti previše fini prema nama.
12:37
Tell us where we're going wrong. Let's talk together about where religion is failing."
134
757160
6000
Recite nam u čemu grešimo.
Hajde da zajedno razgovaramo o tome u čemu je neuspeh religije.“
12:43
Because it seems to me that with -- our current situation is so serious
135
763160
7000
Zato što mi se čini da je naša trenutna situacija
toliko ozbiljna u ovom momentu
12:50
at the moment that any ideology that doesn't promote a sense of global understanding
136
770160
9000
da bilo koja ideologija
koja ne podstiče smisao globalnog razumevanja
12:59
and global appreciation of each other is failing the test of the time.
137
779160
6000
i uzajamnog uvažavanja pada na testu vremena.
13:05
And religion, with its wide following ... Here in the United States,
138
785160
6000
A religija, sa toliko mnogo sledbenika...
Ovde, u Sjedinjenim Državama,
13:11
people may be being religious in a different way, as a report has just shown --
139
791160
6000
ljudi su možda religiozni na drugačiji način,
kako je izveštaj upravo pokazao, ali i dalje žele da budu religiozni.
13:17
but they still want to be religious. It's only Western Europe that has retained its secularism,
140
797160
8000
Samo Zapadna Evropa je zadržala svoj sekularizam,
13:25
which is now beginning to look rather endearingly old-fashioned.
141
805160
3000
koji sada počinje da izgleda prilično simpatično staromodno.
13:28
But people want to be religious, and religion should be made
142
808160
7000
Ipak, ljudi žele da budu religiozni,
a religija treba da bude pretvorena u silu za postizanje skladnosti na svetu,
13:35
to be a force for harmony in the world, which it can and should be --
143
815160
5000
što ona može i trebalo bi da bude, zbog zlatnog pravila
13:40
because of the Golden Rule.
144
820160
3000
13:43
"Do not do to others what you would not have them do to you":
145
823160
4000
„Nemojte činiti drugima ono što ne biste želeli da učine vama“,
13:47
an ethos that should now be applied globally.
146
827160
3000
etosa koji sada treba da se primenjuje na globalnom nivou.
13:50
We should not treat other nations as we would not wish to be treated ourselves.
147
830160
7000
Ne treba da se ophodimo prema drugim narodima
onako kako ne bismo sami želeli da se ophode prema nama.
13:57
And these -- whatever our wretched beliefs -- is a religious matter, it's a spiritual matter.
148
837160
8000
A ovo, kakva god da su naša žalosna verovanja,
je religijsko pitanje, to je duhovno pitanje.
14:05
It's a profound moral matter that engages and should engage us all.
149
845160
5000
To je duboko moralno pitanje
koje uključuje i treba da uključuje sve nas.
14:10
And as I say, there is a hunger for change out there.
150
850160
4000
I kako ja kažem, postoji glad za promenom.
14:14
Here in the United States, I think you see it in this election campaign: a longing for change.
151
854160
6000
Ovde u Sjedinjenim Državama, mislim da vidite
u ovoj izbornoj kampanji žudnju za promenom.
14:20
And people in churches all over and mosques all over this continent after September the 11th,
152
860160
10000
Ljudi u mnogim crkvama i džamijama širom ovog kontinenta
nakon 11. septembra udružuju se lokalno da bi stvorili mreže razumevanja,
14:30
coming together locally to create networks of understanding.
153
870160
6000
14:36
With the mosque, with the synagogue, saying, "We must start to speak to one another."
154
876160
5000
sa džamijom, sinagogom, govoreći:
„Moramo početi da razgovaramo jedni sa drugima.“
14:41
I think it's time that we moved beyond the idea of toleration and move toward appreciation of the other.
155
881160
11000
Mislim da je vreme da se udaljimo od ideje o toleranciji
i krenemo ka uvažavanju drugih.
14:52
I'd -- there's one story I'd just like to mention.
156
892160
5000
Htela bih da pomenem jednu priču.
14:57
This comes from "The Iliad." But it tells you what this spirituality should be.
157
897160
6000
Ovo je iz „Ilijade“, ali govori o tome šta bi duhovnost trebalo da bude.
15:03
You know the story of "The Iliad," the 10-year war between Greece and Troy.
158
903160
5000
Znate priču o „Ilijadi“, desetogodišnjem ratu između Grčke i Troje.
U jednoj situaciji, Ahil, čuveni grčki ratnik,
15:08
In one incident, Achilles, the famous warrior of Greece, takes his troops out of the war,
159
908160
5000
povlači svoju vojsku iz rata i čitav ratni trud trpi.
15:13
and the whole war effort suffers. And in the course of the ensuing muddle,
160
913160
6000
Za vreme posledične zbrke, njegov dragi prijatelj Patrokle je ubijen,
15:19
his beloved friend, Patroclus, is killed -- and killed in single combat
161
919160
6000
i to u borbi jedan na jedan ubio ga je trojanski princ Hektor.
15:25
by one of the Trojan princes, Hector. And Achilles goes mad with grief and rage and revenge,
162
925160
5000
Ahil poludi od tuge i besa i iz osvete unakazi telo.
15:30
and he mutilates the body. He kills Hector, he mutilates his body
163
930160
9000
Ubija Hektora, skrnavi njegovo telo
i zatim odbija da vrati telo porodici za sahranu,
15:40
and then he refuses to give the body back for burial to the family,
164
940160
4000
15:44
which means that, in Greek ethos, Hector's soul will wander eternally, lost.
165
944160
7000
što po grčkom etosu znači
da će Hektorova duša večno lutati izgubljena.
15:51
And then one night, Priam, king of Troy, an old man,
166
951160
4000
Zatim jedne noći Prijam, kralj Troje, starac, dođe tajno u grčki tabor
15:55
comes into the Greek camp incognito, makes his way to Achilles' tent
167
955160
5000
i stigne do Ahilovog šatora da bi zatražio telo svog sina.
16:00
to ask for the body of his son.
168
960160
3000
16:03
And everybody is shocked when the old man takes off his head covering and shows himself.
169
963160
7000
Svi su u šoku kada starac skine kapuljaču sa glave i pokaže se.
16:10
And Achilles looks at him and thinks of his father. And he starts to weep.
170
970160
6000
Ahil ga pogleda, pomisli na svog oca i počne da plače.
Prijam pogleda čoveka koji je ubio toliko njegovih sinova,
16:18
And Priam looks at the man who has murdered so many of his sons,
171
978160
4000
16:22
and he, too, starts to weep. And the sound of their weeping filled the house.
172
982160
5000
pa i on poče da lije suze.
Zvuk njihovog plača ispunio je kuću.
16:27
The Greeks believed that weeping together created a bond between people.
173
987160
5000
Grci su verovali da zajedničko plakanje stvara vezu među ljudima.
16:32
And then Achilles takes the body of Hector, he hands it very tenderly to the father,
174
992160
8000
Potom Ahil uzima telo Hektora i predaje ga ocu vrlo pažljivo;
16:40
and the two men look at each other, and see each other as divine.
175
1000160
4000
ova dva čoveka se pogledaju i vide jedan drugog kao božanskog.
16:45
That is the ethos found, too, in all the religions.
176
1005160
6000
To je etos koji se takođe pronalazi u svim religijama.
To je ono što se misli pod prevazilaženjem užasa
16:53
It's what is meant by overcoming the horror that we feel when we are under threat of our enemies,
177
1013160
6000
koji osećamo kada smo pod pretnjom neprijatelja
16:59
and beginning to appreciate the other.
178
1019160
3000
i počnemo da uvažavamo drugog.
17:02
It's of great importance that the word for "holy" in Hebrew, applied to God, is "Kadosh": separate, other.
179
1022160
9000
Od velike je važnosti da je reč za „sveto“ na hebrejskom jeziku,
kada se primeni na boga, „Kadoš“ - zaseban, drugi.
17:11
And it is often, perhaps, the very otherness of our enemies which can
180
1031160
6000
Često je možda baš ta pripadnost nečemu drugom naših neprijatelja
ono što nam može dati nagoveštaje te potpuno misteriozne transcedencije
17:17
give us intimations of that utterly mysterious transcendence which is God.
181
1037160
5000
koja je bog.
17:23
And now, here's my wish:
182
1043160
3000
A sada, evo moje želje.
17:26
I wish that you would help with the creation,
183
1046160
6000
Želim da pomognete u stvaranju,
17:32
launch and propagation of a Charter for Compassion,
184
1052160
6000
pokretanju i propagiranju Povelje saosećanja
17:38
crafted by a group of inspirational thinkers from
185
1058160
6000
koju je sačinila grupa inspirativnih mislioca
17:44
the three Abrahamic traditions of Judaism, Christianity and Islam,
186
1064160
4000
iz tri avramske tradicije judaizma, hrišćanstva i islama,
17:48
and based on the fundamental principle of the Golden Rule.
187
1068160
5000
zasnovane na suštinskom principu zlatnog pravila.
17:53
We need to create a movement among all these people that I meet in my travels --
188
1073160
8000
Treba da stvorimo pokret među svim tim ljudima
koje srećem na svojim putovanjima, a koje i vi verovatno srećete,
18:01
you probably meet, too -- who want to join up, in some way,
189
1081160
4000
koji žele da se priključe na neki način i povrate svoju veru
18:05
and reclaim their faith, which they feel, as I say, has been hijacked.
190
1085160
5000
koju smatraju, kao što rekoh, nasilno prisvojenom.
18:10
We need to empower people to remember the compassionate ethos,
191
1090160
6000
Moramo da osnažimo ljude da se prisete etosa saosećanja
18:16
and to give guidelines. This Charter would not be a massive document.
192
1096160
4000
i da im damo smernice.
Ta Povelja ne bi bila ogroman dokument.
18:20
I'd like to see it -- to give guidelines as to how to interpret the Scriptures,
193
1100160
8000
Volela bih to da vidim -
davanje smernica o tome kako tumačiti svete spise,
18:28
these texts that are being abused. Remember what the rabbis and what Augustine
194
1108160
6000
te tekstove koji se zloupotrebljavaju.
Setite se šta su rabini i Ogastin rekli
18:34
said about how Scripture should be governed by the principle of charity.
195
1114160
3000
o tome kako bi trebalo da se sveti spisi vode principom dobročinstva.
18:37
Let's get back to that. And the idea, too, of Jews, Christians and Muslims --
196
1117160
6000
Vratimo se tome, kao i ideji o Jevrejima, hrišćanima i muslimanima -
tim tradicijama koje su danas tako često u sukobu -
18:43
these traditions now so often at loggerheads -- working together to
197
1123160
5000
kako zajedno rade na stvaranju dokumenta
18:48
create a document which we hope will be signed by a thousand, at least,
198
1128160
7000
koji se nadamo da će potpisati hiljade, najmanje toliko,
18:55
of major religious leaders from all the traditions of the world.
199
1135160
4000
vodećih religijskih predvodnika iz svih svetskih tradicija,
18:59
And you are the people. I'm just a solitary scholar.
200
1139160
4000
a vi ste narod.
Ja sam samo usamljena književnica.
19:03
Despite the idea that I love a good time, which I was rather amazed to see coming up on me
201
1143160
6000
Uprkos ideji da volim da se zabavljam,
a što me je prilično iznenadilo da vidim da se dešava kod mene -
19:09
-- I actually spend a great deal of time alone, studying, and I'm not very --
202
1149160
6000
zapravo provodim veliki deo vremena sama, učeći, i nisam baš...
19:15
you're the people with media knowledge to explain to me how we can get this to everybody,
203
1155160
7000
vi ste ljudi sa znanjem o medijima koji mi možete objasniti
kako ovime dopreti do svakoga, baš svakoga na planeti.
19:22
everybody on the planet. I've had some preliminary talks,
204
1162160
4000
Vodila sam neke preliminarne razgovore,
19:26
and Archbishop Desmond Tutu, for example,
205
1166160
3000
a nadbiskup Dezmond Tutu, na primer,
19:29
is very happy to give his name to this, as is Imam Feisal Rauf, the Imam in New York City.
206
1169160
10000
vrlo rado pridodaje svoje ime ovome,
kao i imam Fajsal Rauf, imam u Njujorku.
19:39
Also, I would be working with the Alliance of Civilizations at the United Nations.
207
1179160
8000
Takođe ću raditi sa Alijansom civilizacija pri Ujedinjenim nacijama.
19:47
I was part of that United Nations initiative called the Alliance of Civilizations,
208
1187160
8000
Bila sam deo inicijative Ujedinjenih nacija
zvane Alijansa civilizacija,
19:55
which was asked by Kofi Annan to diagnose the causes of extremism,
209
1195160
6000
od koje je Kofi Anan zatražio da ustanovi uzroke ekstremizma
20:01
and to give practical guidelines to member states about how to avoid the escalation of further extremism.
210
1201160
9000
i da da praktične smernice državama članicama
o tome kako izbeći eskalaciju daljeg ekstremizma.
U Alijansi su mi rekli da su vrlo srećni što rade na tome.
20:10
And the Alliance has told me that they are very happy to work with it.
211
1210160
4000
20:14
The importance of this is that this is -- I can see some of you starting to look worried,
212
1214160
6000
Značaj ovoga je u tome što je ovo...
Vidim da neki među vama počinju da izgledaju zabrinuto
20:20
because you think it's a slow and cumbersome body --
213
1220160
3000
jer mislite da je to sporo i tromo telo -
20:23
but what the United Nations can do is give us some neutrality,
214
1223160
3000
ali Ujedinjene nacije nam mogu pružiti neutralnost,
20:26
so that this isn't seen as a Western or a Christian initiative, but that it's coming,
215
1226160
6000
tako da to ne bude viđeno
kao zapadnjačka ili hrišćanska inicijativa,
već kao da dolazi, kao što i jeste, iz Ujedinjenih nacija, iz sveta -
20:32
as it were, from the United Nations, from the world --
216
1232160
3000
20:35
who would help with the sort of bureaucracy of this.
217
1235160
6000
koji bi na neki način pomogli sa birokratijom u ovome.
20:41
And so I do urge you to join me in making -- in this charter --
218
1241160
6000
Stoga vas pozivam da mi se pridružite
u stvaranju ove povelje, sačinjavanju ove povelje,
20:47
to building this charter, launching it and propagating it so that it becomes --
219
1247160
8000
njenom pokretanju i propagiranju, tako da postane...
20:55
I'd like to see it in every college, every church, every mosque, every synagogue in the world,
220
1255160
9000
Volela bih da je vidim na svakom fakultetu,
u svakoj crkvi, džamiji i sinagogi na svetu,
21:04
so that people can look at their tradition, reclaim it, and make religion a source of peace in the world,
221
1264160
9000
tako da ljudi mogu da sagledaju svoju tradiciju,
povrate je i učine religiju izvorom mira u svetu,
21:13
which it can and should be. Thank you very much. (Applause)
222
1273160
5000
što ona može i trebalo bi da bude.
Hvala vam mnogo. (Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7