Karen Armstrong: 2008 TED Prize wish: Charter for Compassion

228,844 views ・ 2008-03-19

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Zvonimir Mimica Recezent: Davorin Jelačić
00:12
Well, this is such an honor. And it's wonderful to be
0
12160
6000
Ovo je zaista posebna čast. I predivno je biti
00:18
in the presence of an organization that is really making a difference in the world.
1
18160
6000
nazočnom pred organizacijom koja zaista čini razliku u svijetu.
00:24
And I'm intensely grateful for the opportunity to speak to you today.
2
24160
5000
I krajnje sam zahvalna na prilici da mogu pred Vama danas govoriti.
00:30
And I'm also rather surprised, because when I look back on my life
3
30160
7000
A također sam i prilično iznenađena, jer kad se osvrnem unatrag na svoj život
00:37
the last thing I ever wanted to do was write, or be in any way involved in religion.
4
37160
9000
zadnja stvar koju sam ikad željela raditi je bila pisati ili na bilo koji način biti uključena u religiju.
00:46
After I left my convent, I'd finished with religion, frankly.
5
46160
4000
Kad sam napustila svoj samostan, završila sam s religijom, iskreno.
00:50
I thought that was it.
6
50160
1000
Mislila sam, to je to.
00:51
And for 13 years I kept clear of it. I wanted to be an English literature professor.
7
51160
8000
I 13 godina sam se držala daleko od nje. Željela sam biti profesoricom engleske književnosti.
00:59
And I certainly didn't even want to be a writer, particularly.
8
59160
4000
A zasigurno nisam, nešto posebno, željela biti ni spisateljicom.
01:03
But then I suffered a series of career catastrophes,
9
63160
5000
Ali tada sam pretrpjela niz katastrofa u svojoj karijeri,
01:08
one after the other, and finally found myself in television. (Laughter)
10
68160
6000
jednu poslije druge, i konačno sam se našla na televiziji. (Smijeh)
01:18
I said that to Bill Moyers, and he said, "Oh, we take anybody." (Laughter)
11
78160
4000
Rekla sam to Billu Moyersu, a on je odgovorio: „Pa, uzeli bi bilo koga.“ (Smijeh)
01:22
And I was doing some rather controversial religious programs.
12
82160
5000
I radila sam neke prilično kontroverzne religiozne programe.
01:27
This went down very well in the U.K., where religion is extremely unpopular.
13
87160
7000
To je sve dobro išlo u Ujedinjenom Kraljevstvu, gdje je religija krajnje nepopularna.
01:34
And so, for once, for the only time in my life, I was finally in the mainstream.
14
94160
5000
I tako, jednom, barem jednom u mom životu, konačno sam bila dijelom većinske struje.
01:39
But I got sent to Jerusalem to make a film about early Christianity.
15
99160
7000
Ali, poslali su me u Jeruzalem da napravim film o ranom kršćanstvu.
01:46
And there, for the first time, I encountered the other religious traditions:
16
106160
5000
I tamo, po prvi put, susrela sam se s drugim religijskim tradicijama:
01:51
Judaism and Islam, the sister religions of Christianity.
17
111160
5000
judaizmom i islamom, sestrinskim religijama kršćanstva.
01:56
And while I found I knew nothing about these faiths at all --
18
116160
4000
I u međuvremenu sam shvatila da ne znam apsolutno ništa o ovim vjerama,
02:00
despite my own intensely religious background,
19
120160
5000
unatoč mojoj intenzivnoj religioznoj prošlosti.
02:05
I'd seen Judaism only as a kind of prelude to Christianity,
20
125160
3000
Gledala sam na judaizam kao na vrstu prethodnice kršćanstvu
02:08
and I knew nothing about Islam at all.
21
128160
3000
i nisam apsolutno ništa znala o islamu.
02:11
But in that city, that tortured city,
22
131160
3000
Ali u tom gradu, u tom izmučenom gradu,
02:14
where you see the three faiths jostling so uneasily together,
23
134160
6000
gdje možete vidjeti tri vjere kako se s nelagodom međusobno naguravaju,
02:20
you also become aware of the profound connection between them.
24
140160
3000
postajete, također, i svjesni njihove duboke povezanosti.
02:23
And it has been the study of other religious traditions that brought me back
25
143160
5000
I upravo je proučavanje drugih religijskih tradicija ono što me vratilo natrag
02:28
to a sense of what religion can be, and actually enabled me
26
148160
4000
osjećanju onoga što bi religija mogla biti, i zapravo mi omogućilo
02:32
to look at my own faith in a different light.
27
152160
3000
da gledam na svoju vlastitu vjeru u drugom svjetlu.
02:35
And I found some astonishing things in the course of my study
28
155160
4000
I pronašla sam neke začuđujuće stvari tijekom tog mojeg proučavanja,
02:39
that had never occurred to me. Frankly, in the days when I thought I'd had it with religion,
29
159160
7000
koje mi nikad ranije nisu pale na pamet. Iskreno, u danima kad sam mislila da sam završila s religijom,
02:46
I just found the whole thing absolutely incredible.
30
166160
3000
jednostavno sam cijelu stvar nalazila apsolutno nevjerojatnom.
02:49
These doctrines seemed unproven, abstract.
31
169160
5000
Te doktrine su izgledale nedokazane, apstraktne.
02:55
And to my astonishment, when I began seriously studying other traditions,
32
175160
7000
I na moje čuđenje, kad sam počela ozbiljno proučavati druge tradicije,
03:02
I began to realize that belief -- which we make such a fuss about today --
33
182160
6000
Počela sam shvaćati da je vjera – o kojoj danas dižemo toliku prašinu –
03:08
is only a very recent religious enthusiasm
34
188160
5000
samo vrlo nedavan religijski entuzijazam
03:13
that surfaced only in the West, in about the 17th century.
35
193160
6000
koji se raširo samo na Zapadu, okvirno u 17. stoljeću.
03:19
The word "belief" itself originally meant to love, to prize, to hold dear.
36
199160
7000
I sama riječ „vjera“ prvotno je značila: voljeti, cijeniti, držati dragocjenim.
03:26
In the 17th century, it narrowed its focus,
37
206160
4000
U 17. stoljeću suzilo se njeno značenje,
03:30
for reasons that I'm exploring in a book I'm writing at the moment,
38
210160
3000
zbog razloga koje istražujem u knjizi koju trenutno pišem,
03:33
to include -- to mean an intellectual assent to a set of propositions, a credo.
39
213160
9000
uključiti -- intelektualno pristati na niz prijedloga, kredo.
03:42
"I believe:" it did not mean, "I accept certain creedal articles of faith."
40
222160
6000
„Ja vjerujem“ – to nije značilo: „Ja prihvaćam određene uvjeravajuće članke vjere.“
03:48
It meant: "I commit myself. I engage myself."
41
228160
4000
To je značilo: “Obvezujem se. Angažiram se.“
03:52
Indeed, some of the world traditions think very little of religious orthodoxy.
42
232160
7000
Doista, neke od svjetskih tradicija vrlo se malo obaziru na religijsku pravovjernost.
03:59
In the Quran, religious opinion -- religious orthodoxy -- is dismissed as "zanna:"
43
239160
6000
U Kuranu, religijsko mišljenje – religijska pravovjernost – odbacuje se kao zanna:
04:05
self-indulgent guesswork about matters that nobody can be certain of one way or the other,
44
245160
6000
popuštanje sebi u nagađanju o stvarima u koje nitko ne može, na ovaj ili onaj način, biti siguran,
04:11
but which makes people quarrelsome and stupidly sectarian. (Laughter)
45
251160
3000
ali koje ljude čine svadljivima i priglupo sektaškima. (Smijeh)
04:14
So if religion is not about believing things, what is it about?
46
254160
7000
Dakle, ako se religija ne odnosi na vjerovanje u stvari, na što se odnosi?
04:21
What I've found, across the board, is that religion is about behaving differently.
47
261160
5000
Ono što sam otkrila, kad se sve uzme u obzir, jest da se religija odnosi na ponašanje na drugačiji način.
04:26
Instead of deciding whether or not you believe in God, first you do something.
48
266160
6000
Umjesto odlučivanja o tome hoćete li vjerovati ili ne u Boga, prvo učinite nešto.
04:32
You behave in a committed way,
49
272160
1000
Ponašajte se na predan način.
04:33
and then you begin to understand the truths of religion.
50
273160
4000
I zatim počnete razumijevati istine religije.
04:37
And religious doctrines are meant to be summons to action;
51
277160
7000
Religijske doktrine se trebaju shvatiti kao pozivi na djelovanje;
04:44
you only understand them when you put them into practice.
52
284160
4000
možete ih razumjeti samo kad ih provedete u praksi.
04:48
Now, pride of place in this practice is given to compassion.
53
288160
8000
I sad, počasno mjesto u toj praksi dano je suosjećanju.
04:56
And it is an arresting fact that right across the board,
54
296160
5000
A činjenica koja privlači pozornost jest da kad se sve uzme u obzir,
05:01
in every single one of the major world faiths, compassion --
55
301160
4000
u svakoj pojedinoj od najvećih svjetskih vjera, suosjećanje –
05:05
the ability to feel with the other in the way we've been thinking about this evening --
56
305160
5000
sposobnost suosjećanja s drugima na način na koji smo večeras o tome razmišljali --
05:10
is not only the test of any true religiosity, it is also what will bring us
57
310160
8000
nije samo test bilo koje istinske religioznosti, nego je također ono što će nas dovesti
05:18
into the presence of what Jews, Christians and Muslims call "God" or the "Divine."
58
318160
5000
do prisutnosti onoga što Židovi, kršćani i muslimani zovu „Bogom“ ili „ Božanskim“.
05:23
It is compassion, says the Buddha, which brings you to Nirvana.
59
323160
6000
Suosjećanje je ono, kaže Buda, što te dovodi do Nirvane.
05:29
Why? Because in compassion, when we feel with the other,
60
329160
4000
Zašto? Zato, jer u suosjećanju, kad suosjećamo s drugima,
05:33
we dethrone ourselves from the center of our world and we put
61
333160
5000
detroniziramo sebe iz središta našeg svijeta i postavljamo
05:38
another person there. And once we get rid of ego, then we're ready to see the Divine.
62
338160
8000
tamo drugu osobu. I kad se jednom otarasimo ega, tada smo spremni vidjeti Božansko.
05:46
And in particular, every single one of the major world traditions has highlighted -- has said --
63
346160
8000
I posebice, svaka pojedina od velikih svjetskih tradicija je najviše istakla – rekla --
05:54
and put at the core of their tradition what's become known as the Golden Rule.
64
354160
5000
i postavila u srž svoje tradicije ono što je postalo poznato kao Zlatno pravilo.
05:59
First propounded by Confucius five centuries before Christ:
65
359160
4000
Prvi put izneseno od strane Konfucija pet stoljeća prije Krista:
06:03
"Do not do to others what you would not like them to do to you."
66
363160
4000
„Ne čini drugima ono što ne bi želio da drugi čine tebi.“
06:07
That, he said, was the central thread which ran through all his teaching
67
367160
4000
To je, rekao je on, središnja nit koja se provlačila kroz cijelo njegovo učenje
06:11
and that his disciples should put into practice all day and every day.
68
371160
5000
i koju će njegovi sljedbenici morati provoditi u praksi tijekom cijeloga dana i svakog dana.
06:16
And it was -- the Golden Rule would bring them to the transcendent value that he called "ren,"
69
376160
5000
I Zlatno pravilo je ono koje će ih dovesti do transcedentne vrijednosti koju je on nazivao renom,
06:21
human-heartedness, which was a transcendent experience in itself.
70
381160
6000
ljudskom srčanošću, koja je bila transcedentno iskustvo u samoj sebi.
06:27
And this is absolutely crucial to the monotheisms, too.
71
387160
5000
A to je, također, apsolutno presudno i za monoteizme.
06:34
There's a famous story about the great rabbi, Hillel, the older contemporary of Jesus.
72
394160
3000
Postoji čuvena priča o velikom rabinu Hillelu, starijem suvremeniku Isusa.
06:37
A pagan came to him and offered to convert to Judaism if the rabbi could
73
397160
5000
Jedan poganin mu je prišao i ponudio se da će preći na judaizam ukoliko rabin bude mogao
06:42
recite the whole of Jewish teaching while he stood on one leg.
74
402160
3000
izrecitirati cijelo židovsko učenje stojeći na jednoj nozi.
06:45
Hillel stood on one leg and said, "That which is hateful to you,
75
405160
4000
Hillel je stajao na jednoj nozi i rekao: „Ono što ti mrziš
06:49
do not do to your neighbor. That is the Torah. The rest is commentary.
76
409160
5000
nemoj raditi svojem susjedu. To je Tora. Ostalo su komentari.
06:54
Go and study it." (Laughter)
77
414160
2000
Idi i proučavaj to.“ (Smijeh)
06:56
And "go and study it" was what he meant.
78
416160
4000
I „Idi i proučavaj to“ je bilo ono što je i mislio.
07:00
He said, "In your exegesis, you must make it clear
79
420160
4000
Rekao je: „U svojem tumačenju, mora ti biti jasno
07:04
that every single verse of the Torah is a commentary, a gloss upon the Golden Rule."
80
424160
7000
da je svaki pojedini stih Tore komentar, bilješka uz „Zlatno pravilo.“
07:12
The great Rabbi Meir said that any interpretation of Scripture which
81
432160
7000
Veliki rabin Meir je rekao da je bilo koja interpretacija svetog spisa
07:19
led to hatred and disdain, or contempt of other people --
82
439160
5000
koja vodi prema mržnji i prijeziru ili omalovažavanju drugih ljudi --
07:24
any people whatsoever -- was illegitimate.
83
444160
3000
bilo kojih ljudi -- bila nelegitimna.
07:27
Saint Augustine made exactly the same point.
84
447160
3000
Sveti Agustin je istakao potpuno istu stvar.
07:30
Scripture, he says, "teaches nothing but charity, and we must not leave
85
450160
6000
Sveti spis, rekao je, „podučava ništa doli dobrohotnost, i ne smijemo napustiti
07:36
an interpretation of Scripture until we have found a compassionate interpretation of it."
86
456160
7000
interpretaciju svetog spisa sve dok ne nađemo njegovu suosjećajnu interpretaciju.“
07:43
And this struggle to find compassion in some of these rather rebarbative texts
87
463160
6000
I ova borba za pronalaženjem suosjećanja u nekim od ovih prilično odbojnih tekstova
07:49
is a good dress rehearsal for doing the same in ordinary life. (Applause)
88
469160
6000
je dobar trening za rad na istome u svakodnevnom životu. (Pljesak)
07:55
But now look at our world. And we are living in a world that is --
89
475160
7000
Ali, pogledajmo sad naš svijet. Živimo u svijetu kojem je --
08:02
where religion has been hijacked. Where terrorists cite Quranic verses to justify their atrocities.
90
482160
11000
u kojem je religija oteta. Gdje teroristi recitiraju stihove iz Kurana kako bi opravdali svoja zvjerstva.
08:13
Where instead of taking Jesus' words, "Love your enemies.
91
493160
7000
Gdje, umjesto uzimanja Isusovih riječi, „Volite svoje neprijatelje.
08:20
Don't judge others," we have the spectacle of Christians endlessly judging other people,
92
500160
7000
Nemojte suditi drugima“, mi imamo sliku kršćana koji beskonačno prosuđuju druge ljude,
08:27
endlessly using Scripture as a way of arguing with other people,
93
507160
6000
unedogled koristeći svete spise kao način svađanja s drugim ljudima,
08:33
putting other people down. Throughout the ages, religion has been used to oppress others,
94
513160
8000
omalovažavanja drugih ljudi. Vjekovima, religije su se koristile za ugnjetavanje drugih,
08:41
and this is because of human ego, human greed.
95
521160
4000
i to je zbog ljudskog ega, ljudske pohlepe.
08:45
We have a talent as a species for messing up wonderful things.
96
525160
5000
Kao vrsta talentirani smo za upropaštavanje predivnih stvari.
08:50
So the traditions also insisted -- and this is an important point, I think --
97
530160
7000
Tako su tradicije, također, zahtijevale -- i ovo je važno istaknuti, mislim --
08:57
that you could not and must not confine your compassion
98
537160
3000
da niste mogli niti smjeli ograničiti svoje suosjećanje
09:00
to your own group: your own nation, your own co-religionists,
99
540160
7000
na samo svoju skupinu: svoju zemlju, pripadnike svoje religije,
09:07
your own fellow countrymen. You must have what one of the Chinese sages called "jian ai":
100
547160
5000
svoje zemljake. Morate imati ono što su kineski mudraci zvaji "jian ai":
09:12
concern for everybody. Love your enemies. Honor the stranger.
101
552160
6000
brigu za svakoga. Volite svoje neprijatelje. Poštujte stranca.
09:18
We formed you, says the Quran, into tribes and nations so that you may know one another.
102
558160
6000
Organizirali smo vas, kaže Kuran, u plemena i nacije, tako da možete poznavati jedan drugog.
09:24
And this, again -- this universal outreach -- is getting subdued in the strident use of religion --
103
564160
10000
I ovo, opet -- ovaj univerzalni doseg -- pokoravan je u okviru prodornog korištenja religije,
09:34
abuse of religion -- for nefarious gains.
104
574160
6000
zlouporabi religije -- za sramotne dobiti.
09:40
Now, I've lost count of the number of taxi drivers who,
105
580160
4000
I sad, više ne mogu ni nabrojiti sve one vozače taksija koji mi,
09:44
when I say to them what I do for a living, inform me that religion
106
584160
5000
kad im kažem čime se bavim, govore kako je religija
09:49
has been the cause of all the major world wars in history. Wrong.
107
589160
4000
bila uzrokom svih velikih ratova u povijesti. Pogrešno.
09:53
The causes of our present woes are political.
108
593160
5000
Uzroci naši sadašnjih zala su politički.
09:58
But, make no mistake about it, religion is a kind of fault line,
109
598160
6000
Ali, možete biti sigurni, religija nosi dio krivnje,
10:09
and when a conflict gets ingrained in a region, religion can get sucked in
110
609160
4000
i kad se sukob uvuče u regiju, povuče sa sobom i religiju,
10:13
and become part of the problem. Our modernity has been exceedingly violent.
111
613160
5000
koja tada postaje dijelom problema. Naša suvremena povijest je bila neizmjerno nasilna.
10:18
Between 1914 and 1945, 70 million people died in Europe alone as a result of armed conflict.
112
618160
10000
Između 1914. i 1945. sedamdeset milijuna ljudi umrlo je u Europi, samo kao rezultat oružanog sukoba.
10:28
And so many of our institutions, even football, which used to be a pleasant pastime,
113
628160
9000
I tako mnogo naših instituicija, čak i nogomet koji je nekad bio ugodan za provod vremena
10:37
now causes riots where people even die.
114
637160
5000
sada prouzročava nemire u kojima ima čak i mrtvih.
10:42
And it's not surprising that religion, too, has been affected by this violent ethos.
115
642160
7000
I nije iznenađenje da je i na religiju, također, utjecao ovaj nasilni etos.
10:49
There's also a great deal, I think, of religious illiteracy around.
116
649160
6000
Mislim da postoji, također, i vrlo mnogo nepismenosti oko nas.
10:57
People seem to think, now equate religious faith with believing things.
117
657160
5000
Izgleda da ljudi danas smatraju religioznu vjeru i vjerovanje u stvari istovjetnim.
11:02
As though that -- we call religious people often believers,
118
662160
5000
I mada -- mi često nazivamo religiozne ljude vjernicima,
11:07
as though that were the main thing that they do. And very often, secondary goals
119
667160
7000
kao da je to glavna stvar koju oni rade. I vrlo često, sekundarni ciljevi
11:14
get pushed into the first place, in place of compassion and the Golden Rule.
120
674160
6000
bivaju gurnuti na prvo mjesto, umjesto suosjećanja i Zlatnog pravila.
11:20
Because the Golden Rule is difficult. I sometimes -- when I'm speaking to
121
680160
6000
Zbog toga što je Zlatno pravilo teško. Ponekad, kad se obraćam
11:26
congregations about compassion, I sometimes see
122
686160
4000
kongregacijama na temu suosjećanja, ponekad vidim
11:30
a mutinous expression crossing some of their faces because
123
690160
7000
sumnjičave izraze na nekim od njihovih lica, jer religija,
11:37
a lot of religious people prefer to be right, rather than compassionate. (Laughter)
124
697160
6000
mnogo religioznih ljudi radije žele biti u pravu, nego suosjećajni. (Smijeh)
11:43
Now -- but that's not the whole story.
125
703160
4000
I sad -- to nije cijela priča.
11:47
Since September the 11th, when my work on Islam suddenly propelled me
126
707160
6000
Od 11. rujna, kad me je moj rad o islamu katapultirao
11:53
into public life, in a way that I'd never imagined, I've been able to sort of go all over the world,
127
713160
7000
u javnost na način na koji nisam mogla ni zamisliti, bila sam, na neki način, u mogućnosti putovati svijetom
12:00
and finding, everywhere I go, a yearning for change.
128
720160
6000
i nalaziti, gdjegod sam išla, žudnju za promjenom.
12:06
I've just come back from Pakistan, where literally thousands of people came to my lectures,
129
726160
8000
Upravo sam se vratila iz Pakistana, gdje je doslovno tisuće ljudi nazočilo mojim predavanjima,
12:14
because they were yearning, first of all, to hear a friendly Western voice.
130
734160
4000
zbog toga jer su žudili, prije svega, čuti prijateljski glas sa Zapada.
12:18
And especially the young people were coming. And were asking me --
131
738160
7000
A posebno su dolazili mladi ljudi. I pitali su me --
12:25
the young people were saying, "What can we do? What can we do to change things?"
132
745160
5000
mladi ljudi su pitali, "Što mi možemo napraviti? Što možemo napraviti kako bi promijenili stvari?"
12:30
And my hosts in Pakistan said, "Look, don't be too polite to us.
133
750160
7000
A moji domaćini u Pakistanu su rekli, "Vidite, ne morate biti preobzirni prema nama.
12:37
Tell us where we're going wrong. Let's talk together about where religion is failing."
134
757160
6000
Recite nam gdje griješimo. Idemo zajedno razgovarati o tome u čemu je religija neuspješna."
12:43
Because it seems to me that with -- our current situation is so serious
135
763160
7000
Jer, meni se čini -- naša je sadašnja situacija tako ozbiljna
12:50
at the moment that any ideology that doesn't promote a sense of global understanding
136
770160
9000
u ovom trenutku da bilo koja ideologija koja ne promiče osjećaj globalnog razumijevanja
12:59
and global appreciation of each other is failing the test of the time.
137
779160
6000
i međusobnog globalnog uvažavanja neće preživjeti test vremena.
13:05
And religion, with its wide following ... Here in the United States,
138
785160
6000
A religija, s tako brojnim sljedbenicima ... Ovdje u Sjedinjenim Državama
13:11
people may be being religious in a different way, as a report has just shown --
139
791160
6000
ljudi su vjerojatno religiozni na različite načine, kao što je izvješće upravo pokazalo --
13:17
but they still want to be religious. It's only Western Europe that has retained its secularism,
140
797160
8000
ali oni još uvijek žele biti religiozni. Samo je Zapadna Europa zadržala svoj sekularizam,
13:25
which is now beginning to look rather endearingly old-fashioned.
141
805160
3000
koji sad počinje izgledati prilično šarmantno staromodno.
13:28
But people want to be religious, and religion should be made
142
808160
7000
Ali, ljudi žele biti religiozni, a religiju bi trebalo izgraditi
13:35
to be a force for harmony in the world, which it can and should be --
143
815160
5000
kao snagu za postizanje sklada u svijetu, što ona može biti i treba biti --
13:40
because of the Golden Rule.
144
820160
3000
zbog Zlatnog pravila.
13:43
"Do not do to others what you would not have them do to you":
145
823160
4000
"Nemojte činiti drugima ono što ne biste željeli da oni čine vama":
13:47
an ethos that should now be applied globally.
146
827160
3000
etos kojeg bi sada trebalo globalno primijeniti.
13:50
We should not treat other nations as we would not wish to be treated ourselves.
147
830160
7000
Ne smijemo se ophoditi prema drugim državama onako kako ne bismo željeli da se one ophode prema nama.
13:57
And these -- whatever our wretched beliefs -- is a religious matter, it's a spiritual matter.
148
837160
8000
A ovo -- bez obzira na naša žalosna vjerovanja -- je stvar religije, to je duhovno pitanje.
14:05
It's a profound moral matter that engages and should engage us all.
149
845160
5000
To je duboko moralno pitanje koje uključuje i treba uključivati sve nas.
14:10
And as I say, there is a hunger for change out there.
150
850160
4000
I kao što sam rekla, postoji glad za promjenom tamo vani.
14:14
Here in the United States, I think you see it in this election campaign: a longing for change.
151
854160
6000
Ovdje u Sjedinjenim Državama, mislim da se to vidi u ovoj predizbornoj kampanji: čežnja za promjenom.
14:20
And people in churches all over and mosques all over this continent after September the 11th,
152
860160
10000
I ljudi u brojnim crkvama i džamijama diljem ovog kontinenta, poslije 11. rujna,
14:30
coming together locally to create networks of understanding.
153
870160
6000
okupljaju se zajedno kako bi stvorili mrežu razumijevanja.
14:36
With the mosque, with the synagogue, saying, "We must start to speak to one another."
154
876160
5000
S džamijama, sa sinagogama, govoreći, "Moramo početi razgovarati jedni s drugima."
14:41
I think it's time that we moved beyond the idea of toleration and move toward appreciation of the other.
155
881160
11000
Mislim da je došlo vrijeme kad s ideje tolerancije moramo prijeći na uvažavanje jedni drugih.
14:52
I'd -- there's one story I'd just like to mention.
156
892160
5000
Željela bih -- ima jedna priča koju bih samo željela spomenuti.
14:57
This comes from "The Iliad." But it tells you what this spirituality should be.
157
897160
6000
Ona potječe iz "Ilijade". A govori o tome kakva bi ova duhovnost trebala biti.
15:03
You know the story of "The Iliad," the 10-year war between Greece and Troy.
158
903160
5000
Poznata Vam je priča "Ilijade": desetogodišnji rat između Grčke i Troje.
15:08
In one incident, Achilles, the famous warrior of Greece, takes his troops out of the war,
159
908160
5000
U jednom trenutku, Ahil, čuveni grčki ratnik, povlači svoje postrojbe iz rata,
15:13
and the whole war effort suffers. And in the course of the ensuing muddle,
160
913160
6000
i sav ratni napor zbog toga pati. I tijekom zbrke koja je nastala,
15:19
his beloved friend, Patroclus, is killed -- and killed in single combat
161
919160
6000
njegov voljeni prijatelj Patroclus je ubijen -- ubijen u pojedinačnoj borbi
15:25
by one of the Trojan princes, Hector. And Achilles goes mad with grief and rage and revenge,
162
925160
5000
od strane trojanskog princa Hektora. A Ahil, poludi od tuge i bijesa i osvete,
15:30
and he mutilates the body. He kills Hector, he mutilates his body
163
930160
9000
i unakazi tijelo -- ubije Hektora, unakazi njegovo tijelo
15:40
and then he refuses to give the body back for burial to the family,
164
940160
4000
i potom odbije vratiti tijelo obitelji za pokop,
15:44
which means that, in Greek ethos, Hector's soul will wander eternally, lost.
165
944160
7000
što znači, prema grčkom etosu, da će Hektorova duša vječno lutati, izgubljena.
15:51
And then one night, Priam, king of Troy, an old man,
166
951160
4000
I potom, jedne noći, Priam, kralj Troje, starac,
15:55
comes into the Greek camp incognito, makes his way to Achilles' tent
167
955160
5000
dolazi inkognito u grčki logor, te nađe put do Ahilovog šatora
16:00
to ask for the body of his son.
168
960160
3000
kako bi zatražio tijelo svoga sina.
16:03
And everybody is shocked when the old man takes off his head covering and shows himself.
169
963160
7000
I svi su zaprepašteni kad starac skine kapuljaču, otkrije svoje lice i pokaže im se.
16:10
And Achilles looks at him and thinks of his father. And he starts to weep.
170
970160
6000
A Ahil ga pogleda i sjeti se svojega oca. I počne plakati.
16:18
And Priam looks at the man who has murdered so many of his sons,
171
978160
4000
A Priam pogleda u čovjeka koji je ubio toliko mnogo njegovih sinova,
16:22
and he, too, starts to weep. And the sound of their weeping filled the house.
172
982160
5000
i on, također, počne plakati. A zvuk njihovog plača ispuni prostoriju.
16:27
The Greeks believed that weeping together created a bond between people.
173
987160
5000
Grci su vjerovali da zajedničko plakanje stvara sponu između ljudi.
16:32
And then Achilles takes the body of Hector, he hands it very tenderly to the father,
174
992160
8000
A zatim, Ahil podigne tijelo Hektora i preda ga vrlo pažljivo ocu,
16:40
and the two men look at each other, and see each other as divine.
175
1000160
4000
i dva muškarca pogledaju jedan drugoga, i vide jedan drugoga božanskim.
16:45
That is the ethos found, too, in all the religions.
176
1005160
6000
To je etos kojeg nalazimo, također, i u svim religijama.
16:53
It's what is meant by overcoming the horror that we feel when we are under threat of our enemies,
177
1013160
6000
To je ono značenje prebrođivanja užasa kojeg osjećamo kad smo pod prijetnjom naših neprijatelja
16:59
and beginning to appreciate the other.
178
1019160
3000
i početka uvažavanja jednan drugog.
17:02
It's of great importance that the word for "holy" in Hebrew, applied to God, is "Kadosh": separate, other.
179
1022160
9000
Od iznimne je važnosti da je riječ za "sveto" na hebrejskom, koja se odnosi na Boga, "Kadosh": odvojiti, drugi.
17:11
And it is often, perhaps, the very otherness of our enemies which can
180
1031160
6000
I često je, možda, da je upravo drugost naših neprijatelja ona koja nam može
17:17
give us intimations of that utterly mysterious transcendence which is God.
181
1037160
5000
dati nagovještaj one krajnje misteriozne transcedencije koja je Bog.
17:23
And now, here's my wish:
182
1043160
3000
I sad, evo moje želje:
17:26
I wish that you would help with the creation,
183
1046160
6000
želim da Vi pomognete stvaranju,
17:32
launch and propagation of a Charter for Compassion,
184
1052160
6000
pokretanju i promicanju Povelje za suosjećanje --
17:38
crafted by a group of inspirational thinkers from
185
1058160
6000
vješto sastavljene od strane nadahnutih mislilaca iz --
17:44
the three Abrahamic traditions of Judaism, Christianity and Islam,
186
1064160
4000
triju Abrahamskih tradicija, judaizma, kršćanstva i islama,
17:48
and based on the fundamental principle of the Golden Rule.
187
1068160
5000
te zasnovane na temeljnom počelu Zlatnog pravila.
17:53
We need to create a movement among all these people that I meet in my travels --
188
1073160
8000
Trebamo stvoriti pokret među svim ovim ljudima koje susrećem tijekom svojih putovanja --
18:01
you probably meet, too -- who want to join up, in some way,
189
1081160
4000
i Vi ih vjerojatno, također, susrećete -- koji se žele priključiti, na neki način,
18:05
and reclaim their faith, which they feel, as I say, has been hijacked.
190
1085160
5000
i zatražiti natrag svoju vjeru, za koju osjećaju -- kao što sam rekla -- da im je oteta.
18:10
We need to empower people to remember the compassionate ethos,
191
1090160
6000
Moramo osnažiti ljude da se prisjete etosa suosjećanja,
18:16
and to give guidelines. This Charter would not be a massive document.
192
1096160
4000
te da daju smjernice. Ova Povelja ne bi trebala biti glomazan dokument.
18:20
I'd like to see it -- to give guidelines as to how to interpret the Scriptures,
193
1100160
8000
Željela bih to vidjeti -- davanje smjernica o tome kako interpretirati svete spise,
18:28
these texts that are being abused. Remember what the rabbis and what Augustine
194
1108160
6000
ove tekstove koji su zlouporabljani. Prisjetite se što su rabini i Augustin
18:34
said about how Scripture should be governed by the principle of charity.
195
1114160
3000
rekli, kako bi se sveti spisi trebali voditi principom dobrohotnosti.
18:37
Let's get back to that. And the idea, too, of Jews, Christians and Muslims --
196
1117160
6000
Vratimo se tome. Kao, također, i ideji, prema kojoj bi Židovi, kršćani i muslimani,
18:43
these traditions now so often at loggerheads -- working together to
197
1123160
5000
te tradicije danas tako često neprijateljske -- radili zajedno,
18:48
create a document which we hope will be signed by a thousand, at least,
198
1128160
7000
kako bi sastavili dokument za kojeg se nadamo da će ga potpisati tisuće, najmanje toliko,
18:55
of major religious leaders from all the traditions of the world.
199
1135160
4000
vodećih religijskih vođa iz svih svjetskih tradicija.
18:59
And you are the people. I'm just a solitary scholar.
200
1139160
4000
A Vi ste narod. Ja sam samo usamljena učenjakinja.
19:03
Despite the idea that I love a good time, which I was rather amazed to see coming up on me
201
1143160
6000
Unatoč tome da se volim ugodno provoditi, a bila sam i prilično zadivljena što mi se to i događa,
19:09
-- I actually spend a great deal of time alone, studying, and I'm not very --
202
1149160
6000
-- zapravo provodim veći dio vremena proučavajući i nisam baš --
19:15
you're the people with media knowledge to explain to me how we can get this to everybody,
203
1155160
7000
Vi ste ljudi sa znanjima o medijima koji mi možete objasniti kako s ovim doprijeti do svakoga,
19:22
everybody on the planet. I've had some preliminary talks,
204
1162160
4000
svakoga na planeti. Imala sam neke preliminarle razgovore,
19:26
and Archbishop Desmond Tutu, for example,
205
1166160
3000
a i nadbiskup Desmond Tutu, primjerice,
19:29
is very happy to give his name to this, as is Imam Feisal Rauf, the Imam in New York City.
206
1169160
10000
sa zadovoljstvom se svojim imenom priklonio ovome, kao i imam Faisal Rauf, imam u gradu New Yorku.
19:39
Also, I would be working with the Alliance of Civilizations at the United Nations.
207
1179160
8000
Također, radit ću sa Zajednicom civilizacija pri Ujedinjenim Narodima.
19:47
I was part of that United Nations initiative called the Alliance of Civilizations,
208
1187160
8000
Bila sam dijelom inicijative Ujedinjenih Naroda koja se zove Zajednica civilizacija,
19:55
which was asked by Kofi Annan to diagnose the causes of extremism,
209
1195160
6000
zamoljena od strane Kofia Annana da dijagnosticiram uzroke ekstremizma,
20:01
and to give practical guidelines to member states about how to avoid the escalation of further extremism.
210
1201160
9000
te dam praktične smjernice zemljama članicama o tome kako izbjeći eskalacije daljnjih ekstremizama.
20:10
And the Alliance has told me that they are very happy to work with it.
211
1210160
4000
A Zajednica mi je rekla da su vrlo sretni što mogu doprinijeti.
20:14
The importance of this is that this is -- I can see some of you starting to look worried,
212
1214160
6000
Značaj ovoga jest u tome da je ovo -- vidim da neki od Vas počinju izgledati zabrinuto,
20:20
because you think it's a slow and cumbersome body --
213
1220160
3000
jer mislite da je ovo sporo i tromo tijelo,
20:23
but what the United Nations can do is give us some neutrality,
214
1223160
3000
ali ono što Ujedinjeni Narodi mogu učiniti jest da nam daju određenu neutralnost,
20:26
so that this isn't seen as a Western or a Christian initiative, but that it's coming,
215
1226160
6000
tako da se na ovo ne gleda kao na zapadnjačku ili kršćansku inicijativu, već da ona dolazi,
20:32
as it were, from the United Nations, from the world --
216
1232160
3000
kao što i dolazi, od strane Ujedinjenih Naroda, od strane svijeta --
20:35
who would help with the sort of bureaucracy of this.
217
1235160
6000
koji bi mogli pomoći s nekom vrstom birokracije ovoga.
20:41
And so I do urge you to join me in making -- in this charter --
218
1241160
6000
I tako, pozivam Vas da mi se pridružite -- u ovoj povelji --
20:47
to building this charter, launching it and propagating it so that it becomes --
219
1247160
8000
u izgrađivanju ove povelje, njenim pokretanjem i promicanjem, tako da postane,
20:55
I'd like to see it in every college, every church, every mosque, every synagogue in the world,
220
1255160
9000
željela bih je vidjeti u svakom učilištu, u svakoj crkvi, svakoj džamiji, svakoj sinagogi u svijetu,
21:04
so that people can look at their tradition, reclaim it, and make religion a source of peace in the world,
221
1264160
9000
tako da ljudi mogu promotriti svoju tradiciju, zatražiti je natrag, te izgraditi religiju kao izvor mira u svijetu,
21:13
which it can and should be. Thank you very much. (Applause)
222
1273160
5000
što ona može i treba biti. Hvala Vam na pozornosti. (Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7