Karen Armstrong: 2008 TED Prize wish: Charter for Compassion

224,573 views ・ 2008-03-19

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Heda Adamisinova Reviewer: Veronika Pizano
00:12
Well, this is such an honor. And it's wonderful to be
0
12160
6000
Je pre mňa veľkou cťou
a je skvelé byť v spoločnosti organizácie,
00:18
in the presence of an organization that is really making a difference in the world.
1
18160
6000
ktorá ozaj mení svet.
00:24
And I'm intensely grateful for the opportunity to speak to you today.
2
24160
5000
Som nesmierne vďačná za túto možnosť
prihovoriť sa vám dnes.
00:30
And I'm also rather surprised, because when I look back on my life
3
30160
7000
A som tiež viac-menej prekvapená,
pretože keď sa spätne pozriem
na celý svoj život
00:37
the last thing I ever wanted to do was write, or be in any way involved in religion.
4
37160
9000
písanie bola posledná vec,
ktorú som chcela robiť,
alebo byť akokoľvek
spojená s náboženstvom.
00:46
After I left my convent, I'd finished with religion, frankly.
5
46160
4000
Potom, ako som opustila kláštor,
som skončila s náboženstvom, úprimne.
00:50
I thought that was it.
6
50160
1000
Myslela som, že to je všetko.
00:51
And for 13 years I kept clear of it. I wanted to be an English literature professor.
7
51160
8000
13 rokov som ostala mimo.
Chcela som sa stať profesorkou anglickej literatúry.
00:59
And I certainly didn't even want to be a writer, particularly.
8
59160
4000
A určite som sa obzvlášť netúžila stať spisovateľkou.
01:03
But then I suffered a series of career catastrophes,
9
63160
5000
Ale potom som si prešla
celým radom kariérnych pohrôm,
01:08
one after the other, and finally found myself in television. (Laughter)
10
68160
6000
jednu za druhou
a nakoniec som sa ocitla v televízii.
(smiech)
Zverila som sa s tým Billovi Moyersovi
01:18
I said that to Bill Moyers, and he said, "Oh, we take anybody." (Laughter)
11
78160
4000
a on mi na to povedal:
„Ach, my berieme hocikoho.“ (smiech)
01:22
And I was doing some rather controversial religious programs.
12
82160
5000
Pripravovala som niekoľko
viac-menej kontroverzných náboženských programov.
01:27
This went down very well in the U.K., where religion is extremely unpopular.
13
87160
7000
V Británii sa im darilo veľmi dobre,
pretože náboženstvo je tam krajne nepopulárne.
01:34
And so, for once, for the only time in my life, I was finally in the mainstream.
14
94160
5000
A tak, konečne raz, po prvýkrát v mojom živote
som konečne patrila k davu.
01:39
But I got sent to Jerusalem to make a film about early Christianity.
15
99160
7000
Ale bola som poslaná do Jeruzalema,
aby som pripravila film o ranom kresťanstve.
01:46
And there, for the first time, I encountered the other religious traditions:
16
106160
5000
Tam som sa poprvý raz stretla
s inými náboženskými tradíciami.
01:51
Judaism and Islam, the sister religions of Christianity.
17
111160
5000
S judaizmom a islamom,
sesterskými náboženstvami kresťanstva.
01:56
And while I found I knew nothing about these faiths at all --
18
116160
4000
Zrazu som zistila,
že neviem vôbec nič o týchto vierach –
02:00
despite my own intensely religious background,
19
120160
5000
a to aj napriek mojej výraznej
náboženskej minulosti.
02:05
I'd seen Judaism only as a kind of prelude to Christianity,
20
125160
3000
Na judaizmus som sa dívala
ako na istý druh predchodcu kresťanstva
02:08
and I knew nothing about Islam at all.
21
128160
3000
a o islame som nevedela vôbec.
02:11
But in that city, that tortured city,
22
131160
3000
Ale v tom meste, v tom týranom meste,
02:14
where you see the three faiths jostling so uneasily together,
23
134160
6000
v ktorom môžete vidieť tri viery
ako sa navzájom nepokojne utláčajú,
si zároveň všimnete
02:20
you also become aware of the profound connection between them.
24
140160
3000
aj ich hlboké vzájomné prepojenie.
02:23
And it has been the study of other religious traditions that brought me back
25
143160
5000
Štúdium ostatných náboženských tradícií
mi znova navrátilo zmysel toho,
02:28
to a sense of what religion can be, and actually enabled me
26
148160
4000
čím sa náboženstvo môže stať
a v skutočnosti mi umožnilo
02:32
to look at my own faith in a different light.
27
152160
3000
pozrieť sa na moju vieru v inom svetle.
02:35
And I found some astonishing things in the course of my study
28
155160
4000
Počas môjho štúdia
som zistila niekoľko úžasných vecí,
02:39
that had never occurred to me. Frankly, in the days when I thought I'd had it with religion,
29
159160
7000
ktoré som si dovtedy nikdy nevšimla.
Úprimne, v dobe,
keď som si myslela,
že som s náboženstvom skončila,
02:46
I just found the whole thing absolutely incredible.
30
166160
3000
sa mi zdala celá vec neuveriteľná.
02:49
These doctrines seemed unproven, abstract.
31
169160
5000
Tieto doktríny vyzerali
ako neoverené abstraktné výňatky.
02:55
And to my astonishment, when I began seriously studying other traditions,
32
175160
7000
Na moje veľké prekvapenie,
keď som začala
seriózne študovať iné tradície,
03:02
I began to realize that belief -- which we make such a fuss about today --
33
182160
6000
začala som si uvedomovať, že viera,
okolo ktorej robíme v dnešnej dobe
toľko rozruchu,
03:08
is only a very recent religious enthusiasm
34
188160
5000
je iba veľmi mladým náboženským nadšením,
03:13
that surfaced only in the West, in about the 17th century.
35
193160
6000
ktoré sa vynorilo na západe
približne v 17. storočí.
03:19
The word "belief" itself originally meant to love, to prize, to hold dear.
36
199160
7000
Slovo „viera“ ako také pôvodne znamenalo
ľúbiť, vážiť si, ctiť si.
03:26
In the 17th century, it narrowed its focus,
37
206160
4000
V 17. storočí sa jeho význam obmedzil,
03:30
for reasons that I'm exploring in a book I'm writing at the moment,
38
210160
3000
kvôli dôvodom skúmaným v knihe,
ktorú práve píšem,
03:33
to include -- to mean an intellectual assent to a set of propositions, a credo.
39
213160
9000
aby zahrnulo –
znamenalo intelektuálny súhlas
s radou výrokov ako Krédo.
03:42
"I believe:" it did not mean, "I accept certain creedal articles of faith."
40
222160
6000
„Verím“ neznamená
„prijímam isté paragrafy o viere
majúce podobu presvedčenia.“
03:48
It meant: "I commit myself. I engage myself."
41
228160
4000
Znamenalo: „Odovzdávam sa. Zaväzujem sa.“
03:52
Indeed, some of the world traditions think very little of religious orthodoxy.
42
232160
7000
V skutočnosti, niektoré svetové tradície
sa iba veľmi málo zaoberajú
náboženskou vierohodnosťou.
03:59
In the Quran, religious opinion -- religious orthodoxy -- is dismissed as "zanna:"
43
239160
6000
V Koráne náboženský názor,
náboženskú vierohodnosť
nazývajú „zanna“ a odmietajú ju:
04:05
self-indulgent guesswork about matters that nobody can be certain of one way or the other,
44
245160
6000
nestriedme vymýšľania o veciach,
o ktorých si nikto nemôže byť istý
jedným alebo druhým spôsobom,
04:11
but which makes people quarrelsome and stupidly sectarian. (Laughter)
45
251160
3000
ale ľudí robí popudlivými
a hlúpo fanatickými.
04:14
So if religion is not about believing things, what is it about?
46
254160
7000
(smiech)
Tak teda ak náboženstvo
nie je o viere,
o čom teda je?
04:21
What I've found, across the board, is that religion is about behaving differently.
47
261160
5000
Všeobecne platné podľa mojich zistení je,
že náboženstvo je o chovaní sa rozdielne.
04:26
Instead of deciding whether or not you believe in God, first you do something.
48
266160
6000
Namiesto rozhodovania sa,
či v Boha veríte alebo nie,
najprv niečo spravíte.
Chováte sa záväzne,
04:32
You behave in a committed way,
49
272160
1000
04:33
and then you begin to understand the truths of religion.
50
273160
4000
a potom začnete chápať pravdy náboženstva.
04:37
And religious doctrines are meant to be summons to action;
51
277160
7000
Náboženské náuky sú určené na to,
aby nabádali k činu,
04:44
you only understand them when you put them into practice.
52
284160
4000
to pochopíte,
len ak ich začnete praktizovať.
04:48
Now, pride of place in this practice is given to compassion.
53
288160
8000
Na piedestáli tohto konania je súcit.
04:56
And it is an arresting fact that right across the board,
54
296160
5000
Záväzným, všeobecne platným faktom
v každej jednej
05:01
in every single one of the major world faiths, compassion --
55
301160
4000
z dôležitých svetských vier je súcit.
05:05
the ability to feel with the other in the way we've been thinking about this evening --
56
305160
5000
Schopnosť súcítiť s druhým takým spôsobom,
ako sme to mysleli tento večer.
05:10
is not only the test of any true religiosity, it is also what will bring us
57
310160
8000
Nie je to len skúška skutočnej pobožnosti,
je to aj to,
čo nás privedie do prítomnosti,
05:18
into the presence of what Jews, Christians and Muslims call "God" or the "Divine."
58
318160
5000
ktorú židia, kresťania a moslimovia
nazývajú „Bohom“ alebo „Božským“.
05:23
It is compassion, says the Buddha, which brings you to Nirvana.
59
323160
6000
Budha vraví, že práve súcit
nás privedie do nirvány.
05:29
Why? Because in compassion, when we feel with the other,
60
329160
4000
Prečo?
Lebo v súcite, keď spolucítime s druhým,
05:33
we dethrone ourselves from the center of our world and we put
61
333160
5000
zosadíme seba z trónu,
zo stredu nášho sveta
a posadíme tam iného človeka.
05:38
another person there. And once we get rid of ego, then we're ready to see the Divine.
62
338160
8000
A vo chvíli, keď sa zbavíme ega,
sme pripravení uvidieť Božské.
05:46
And in particular, every single one of the major world traditions has highlighted -- has said --
63
346160
8000
A obzvlášť každá jedna z hlavných
náboženských tradícií sveta vyzdvihovala,
hlásala a do jadra svojich tradícií
05:54
and put at the core of their tradition what's become known as the Golden Rule.
64
354160
5000
postavila to,
čo je známe ako Zlaté pravidlo.
05:59
First propounded by Confucius five centuries before Christ:
65
359160
4000
V piatom storočí pred Kristom
prvýkrát vyhlásil Konfucius:
06:03
"Do not do to others what you would not like them to do to you."
66
363160
4000
„Nikdy nerob iným to,
čo nechceš, aby robili tebe.“
06:07
That, he said, was the central thread which ran through all his teaching
67
367160
4000
To bolo hlavná myšlienka,
ktorá prenikala celým jeho učením
06:11
and that his disciples should put into practice all day and every day.
68
371160
5000
a jeho učenci to museli praktizovať
každý deň, celý deň.
06:16
And it was -- the Golden Rule would bring them to the transcendent value that he called "ren,"
69
376160
5000
Malo to byť Zlaté pravidlo,
ktoré ich malo priviesť k transcendentnej hodnote,
06:21
human-heartedness, which was a transcendent experience in itself.
70
381160
6000
nazval ju „ren“,
ľudská srdečnosť,
ktorá bola transcendentným zážitkom sama o sebe.
06:27
And this is absolutely crucial to the monotheisms, too.
71
387160
5000
Je to absolútne kľúčové aj pre monoteizus.
Existuje známa príhoda
06:34
There's a famous story about the great rabbi, Hillel, the older contemporary of Jesus.
72
394160
3000
úžasného rabína Hillela,
Ježišovho staršieho súčasníka.
06:37
A pagan came to him and offered to convert to Judaism if the rabbi could
73
397160
5000
Prišiel za ním pohan a navrhol mu,
že konvertuje na židovstvo,
ak by rabín dokázal
06:42
recite the whole of Jewish teaching while he stood on one leg.
74
402160
3000
recitovať celé židovské učenie
stojac na jednej nohe.
06:45
Hillel stood on one leg and said, "That which is hateful to you,
75
405160
4000
Hillel stál na jednej nohe a povedal:
„To čo je odporné pre teba,
06:49
do not do to your neighbor. That is the Torah. The rest is commentary.
76
409160
5000
nerob svojmu susedovi. To je Tóra.
Zvyšok je komentár.
06:54
Go and study it." (Laughter)
77
414160
2000
Choď a študuj ju.“
06:56
And "go and study it" was what he meant.
78
416160
4000
(smiech)
„Choď a študuj ju,“ bolo to, čo tým myslel.
07:00
He said, "In your exegesis, you must make it clear
79
420160
4000
Povedal: „Vo svojom výklade musíš ozrejmiť,
07:04
that every single verse of the Torah is a commentary, a gloss upon the Golden Rule."
80
424160
7000
že každý jeden verš Tóry je komentár,
vysvetlivka Zlatého pravidla.“
07:12
The great Rabbi Meir said that any interpretation of Scripture which
81
432160
7000
Skvelý rabín Meir povedal,
že každá interpretácia Písma,
07:19
led to hatred and disdain, or contempt of other people --
82
439160
5000
ktorá vedie k nenávisti, opovrhovaniu
a pohŕdaniu iných ľudí,
07:24
any people whatsoever -- was illegitimate.
83
444160
3000
hocijakých iných ľudí,
je nezákonná.
07:27
Saint Augustine made exactly the same point.
84
447160
3000
Svätý Augustín tvrdil presne to isté.
07:30
Scripture, he says, "teaches nothing but charity, and we must not leave
85
450160
6000
„Písmo,“ vraví,
„neučí nič okrem dobročinnosti
a nesmieme prestať s výkladom Písma,
07:36
an interpretation of Scripture until we have found a compassionate interpretation of it."
86
456160
7000
pokiaľ nenájdeme
jeho súcitnú interpretáciu.“
07:43
And this struggle to find compassion in some of these rather rebarbative texts
87
463160
6000
Toto úsilie nájsť súcit v niektorých
viac-menej odpudzujúcich textoch
07:49
is a good dress rehearsal for doing the same in ordinary life. (Applause)
88
469160
6000
je dobrá predpríprava na to,
aby sme konali rovnako v bežnom živote.
(potlesk)
07:55
But now look at our world. And we are living in a world that is --
89
475160
7000
Ale teraz sa pozrime na náš svet.
Žijeme vo svete, v ktorom je
08:02
where religion has been hijacked. Where terrorists cite Quranic verses to justify their atrocities.
90
482160
11000
náboženstvo predmetom únosu.
V ktorom teroristi citujú verše z Koránu,
aby oprávnili svoju krutosť.
08:13
Where instead of taking Jesus' words, "Love your enemies.
91
493160
7000
V ktorom namiesto prijatia Ježišových slov,
„Miluj svojich nepriateľov. Nesúď iných,“
08:20
Don't judge others," we have the spectacle of Christians endlessly judging other people,
92
500160
7000
máme kresťanov
neprestajne súdiacich iných ľudí,
08:27
endlessly using Scripture as a way of arguing with other people,
93
507160
6000
dookola používajúcich Písmo
ako nástroj na dohadovanie sa
08:33
putting other people down. Throughout the ages, religion has been used to oppress others,
94
513160
8000
s inými ľudmi a ich urážku.
Roky rokúce bolo náboženstvo používané
na utlačovanie iných,
08:41
and this is because of human ego, human greed.
95
521160
4000
a to kvôli ľudskému egu,
ľudskej chamtivosti.
08:45
We have a talent as a species for messing up wonderful things.
96
525160
5000
Ako druh máme talent
na pokašľanie skvelých vecí.
08:50
So the traditions also insisted -- and this is an important point, I think --
97
530160
7000
Tradície tiež kladú dôraz,
a to je podľa mňa dôležitá myšlienka,
08:57
that you could not and must not confine your compassion
98
537160
3000
že by si nemal a nesmieš
ohraničiť svoj súcit len na tvoju skupinu.
09:00
to your own group: your own nation, your own co-religionists,
99
540160
7000
Tvoj národ, tvojich spoluveriacich,
tvojich krajanov.
09:07
your own fellow countrymen. You must have what one of the Chinese sages called "jian ai":
100
547160
5000
Musíš mať to, čo čínsky mudrci nazývajú „jian ai“:
09:12
concern for everybody. Love your enemies. Honor the stranger.
101
552160
6000
záujem o všetkých.
Miluj svojich nepriateľov.
Váž si cudzinca.
09:18
We formed you, says the Quran, into tribes and nations so that you may know one another.
102
558160
6000
Stvorili sme vás, hovorí sa v Koráne,
do kmeňov a národov,
aby ste sa mohli spoznávať.
09:24
And this, again -- this universal outreach -- is getting subdued in the strident use of religion --
103
564160
10000
A opäť, tento univerzálny dosah
je potlačovaný úzkoprsým používaním náboženstva,
09:34
abuse of religion -- for nefarious gains.
104
574160
6000
na zneužívanie náboženstva
na hanebné účely.
09:40
Now, I've lost count of the number of taxi drivers who,
105
580160
4000
Už som stratila prehľad o počte taxikárov,
ktorí, keď im poviem, čím sa živím,
09:44
when I say to them what I do for a living, inform me that religion
106
584160
5000
ma informujú,
že náboženstvo bolo príčinou
09:49
has been the cause of all the major world wars in history. Wrong.
107
589160
4000
všetkých závažných svetových vojen v histórii.
09:53
The causes of our present woes are political.
108
593160
5000
Chyba.
Príčiny našich súčasných strastí sú politické.
09:58
But, make no mistake about it, religion is a kind of fault line,
109
598160
6000
Ale nemýľme sa,
náboženstvo je akýmsi zlomovým bodom
a keď sa konflikt zakorení v regióne,
10:09
and when a conflict gets ingrained in a region, religion can get sucked in
110
609160
4000
náboženstvo sa môže do toho zamiešať
10:13
and become part of the problem. Our modernity has been exceedingly violent.
111
613160
5000
a stať sa súčasťou problému.
Naša súčasnosť bola nesmierne násilná.
10:18
Between 1914 and 1945, 70 million people died in Europe alone as a result of armed conflict.
112
618160
10000
Medzi rokmi 1914 a 1945 70 miliónov ľudí zomrelo
iba v Európe ako dôsledok ozbrojeného konfliktu.
10:28
And so many of our institutions, even football, which used to be a pleasant pastime,
113
628160
9000
A tak veľa inštitúcií, ešte aj futbal,
ktorý kedysi býval príjemnou zábavou,
10:37
now causes riots where people even die.
114
637160
5000
spôsobuje výtržnosti,
pri ktorých ľudia aj zomierajú.
10:42
And it's not surprising that religion, too, has been affected by this violent ethos.
115
642160
7000
A nie je prekvapujúce,
že aj náboženstvo je ovplyvnené
týmto násilným chovaním.
10:49
There's also a great deal, I think, of religious illiteracy around.
116
649160
6000
Myslím, že všade naokolo
existuje aj veľká náboženská nevzdelanosť.
Vyzerá to tak, že ľudia
10:57
People seem to think, now equate religious faith with believing things.
117
657160
5000
činia rovným
11:02
As though that -- we call religious people often believers,
118
662160
5000
náboženskú vieru s presvedčením.
A tak pobožných ľudí
často nazývame veriacimi,
11:07
as though that were the main thing that they do. And very often, secondary goals
119
667160
7000
akoby to bolo to najdôležitejšie, čo robia.
A veľmi často
sa druhotné ciele presúvajú
11:14
get pushed into the first place, in place of compassion and the Golden Rule.
120
674160
6000
na prvé miesto,
na miesto súcitu a Zlatého pravidla.
11:20
Because the Golden Rule is difficult. I sometimes -- when I'm speaking to
121
680160
6000
Pretože Zlaté pravidlo je komplikované.
Niekedy, keď hovorím o súcite
11:26
congregations about compassion, I sometimes see
122
686160
4000
pred náboženskou obcou, vidím,
11:30
a mutinous expression crossing some of their faces because
123
690160
7000
vzpurný záblesk na tvárach niektorých.
Pretože pobožní ľudia uprednostňujú
11:37
a lot of religious people prefer to be right, rather than compassionate. (Laughter)
124
697160
6000
mať radšej pravdu ako byť súcitnými.
(smiech)
11:43
Now -- but that's not the whole story.
125
703160
4000
Ale to nie je všetko.
11:47
Since September the 11th, when my work on Islam suddenly propelled me
126
707160
6000
Od 11. septembra,
keď ma moja práca o islame poháňala
11:53
into public life, in a way that I'd never imagined, I've been able to sort of go all over the world,
127
713160
7000
do verejného života,
spôsobom, akým som si to nikdy nepredstavovala,
som bola schopná obísť celý svet
12:00
and finding, everywhere I go, a yearning for change.
128
720160
6000
a nájsť, kamkoľvek som išla, túžbu po zmene.
12:06
I've just come back from Pakistan, where literally thousands of people came to my lectures,
129
726160
8000
Práve som sa vrátila z Pakistanu,
kde doslova tisícky ľudí prichádzali
na moje prednášky,
12:14
because they were yearning, first of all, to hear a friendly Western voice.
130
734160
4000
pretože v prvom rade túžili
počuť priateľský hlas zo západu.
12:18
And especially the young people were coming. And were asking me --
131
738160
7000
A prichádzali obzvlášť mladí ľudia.
A pýtali sa ma,
12:25
the young people were saying, "What can we do? What can we do to change things?"
132
745160
5000
mladí ľudia vraveli: „Čo môžeme spraviť?
Čo môžeme urobiť, aby sa veci zmenili?“
12:30
And my hosts in Pakistan said, "Look, don't be too polite to us.
133
750160
7000
A moji hostitelia v Pakistane povedali:
„Pozri, nebuď k nám priveľmi slušná.
12:37
Tell us where we're going wrong. Let's talk together about where religion is failing."
134
757160
6000
Povedz nám, kde robíme chybu.
Porozprávajme sa spolu o tom,
kde zlyháva náboženstvo.“
12:43
Because it seems to me that with -- our current situation is so serious
135
763160
7000
Pretože sa mi zdá,
že s našou súčasnou situáciou je momentálne to také vážne,
12:50
at the moment that any ideology that doesn't promote a sense of global understanding
136
770160
9000
že keď ktorákoľvek ideológia
nepodporuje zmysel globálneho chápania
12:59
and global appreciation of each other is failing the test of the time.
137
779160
6000
a vzájomného ocenenia
neprechádza skúškou doby.
13:05
And religion, with its wide following ... Here in the United States,
138
785160
6000
A náboženstvo,
so svojím širokým dosahom.
Ľudia tu v USA sú nábožensky založení
13:11
people may be being religious in a different way, as a report has just shown --
139
791160
6000
iným spôsobom, ako to ukazuje správa,
13:17
but they still want to be religious. It's only Western Europe that has retained its secularism,
140
797160
8000
ale chcú byť nábožní.
Iba západná Európa
si zachovala svoj sekularizmus,
13:25
which is now beginning to look rather endearingly old-fashioned.
141
805160
3000
ktorý už začína vyzerať skôr
roztomile zastaralo.
13:28
But people want to be religious, and religion should be made
142
808160
7000
Ale ľudia chcú byť nábožní a
náboženstvo by sa malo stať hnacou silou
13:35
to be a force for harmony in the world, which it can and should be --
143
815160
5000
harmónie vo svete,
ktorou sa môže a aj by sa malo stať
13:40
because of the Golden Rule.
144
820160
3000
vďaka Zlatému pravidlu.
13:43
"Do not do to others what you would not have them do to you":
145
823160
4000
„Nerob iným to,
čo nechceš, aby robili tebe.“
13:47
an ethos that should now be applied globally.
146
827160
3000
Étos, ktorý by mal byť
uplatňovaný globálne.
13:50
We should not treat other nations as we would not wish to be treated ourselves.
147
830160
7000
Nesmieme zaobchádzať s inými národmi tak,
ako si my neprajeme,
aby sa zaobchádzalo s nami.
13:57
And these -- whatever our wretched beliefs -- is a religious matter, it's a spiritual matter.
148
837160
8000
A to napriek akejkoľvek
našej zatratenej viere,
je to náboženská záležitosť,
je to duchovná záležitosť.
14:05
It's a profound moral matter that engages and should engage us all.
149
845160
5000
V hĺbke morálnej roviny sa nás to týka
všetkých a malo by sa to týkať
14:10
And as I say, there is a hunger for change out there.
150
850160
4000
všetkých nás.
A ako som už vravela,
tam vonku je hlad po zmene.
14:14
Here in the United States, I think you see it in this election campaign: a longing for change.
151
854160
6000
Tu v USA, myslím,
že to môžete vidieť vo volebnej kampani:
túžbu po zmene.
14:20
And people in churches all over and mosques all over this continent after September the 11th,
152
860160
10000
A po 11. septembri sa ľudia
v kostoloch
a mešitách po celom kontinente
začali lokálne spájať,
14:30
coming together locally to create networks of understanding.
153
870160
6000
aby vytvorili siete porozumenia.
S mešitami a synagógami,
14:36
With the mosque, with the synagogue, saying, "We must start to speak to one another."
154
876160
5000
ktoré hlásajú:
„Musíme sa začať rozprávať jeden s druhým.“
14:41
I think it's time that we moved beyond the idea of toleration and move toward appreciation of the other.
155
881160
11000
Myslím, že je čas posunúť sa
za hranice tolerancie
a priblížiť sa k úcte k ostatným.
14:52
I'd -- there's one story I'd just like to mention.
156
892160
5000
Je jedna príhoda,
ktorú by som chcela spomenúť.
14:57
This comes from "The Iliad." But it tells you what this spirituality should be.
157
897160
6000
Pochádza z Iliady.
Ale hovorí o tom, čo by duchovno malo byť.
15:03
You know the story of "The Iliad," the 10-year war between Greece and Troy.
158
903160
5000
Poznáte príbeh Iliády
o 10-ročnej vojne medzi Gréckom a Trójou.
V istej chvíli Achilles,
15:08
In one incident, Achilles, the famous warrior of Greece, takes his troops out of the war,
159
908160
5000
známy grécky bojovník, stiahne svoje vojsko z boja
15:13
and the whole war effort suffers. And in the course of the ensuing muddle,
160
913160
6000
a celé bojové úsilie je zmarené.
Počas zmätku, ktorý nastáva,
15:19
his beloved friend, Patroclus, is killed -- and killed in single combat
161
919160
6000
jeho milovaného priateľa Patrokla
zabije v bitke
jednej z Trójskych princov, Hektor.
15:25
by one of the Trojan princes, Hector. And Achilles goes mad with grief and rage and revenge,
162
925160
5000
Achilles pomätený
žiaľom, zúrivosťou a pomstou
15:30
and he mutilates the body. He kills Hector, he mutilates his body
163
930160
9000
zmrzačí telo.
Zabije Hektora a zmrzačí jeho mŕtvolu
a potom odmieta vrátiť telo rodine,
15:40
and then he refuses to give the body back for burial to the family,
164
940160
4000
aby ho pochovala.
15:44
which means that, in Greek ethos, Hector's soul will wander eternally, lost.
165
944160
7000
To v gréckej tradícii znamená,
že Hektorova duša
sa bude donekonečna túlať stratená.
15:51
And then one night, Priam, king of Troy, an old man,
166
951160
4000
Až jedného večera Priamos,
kráľ Tróje, starý pán
15:55
comes into the Greek camp incognito, makes his way to Achilles' tent
167
955160
5000
prichádza v prevleku do gréckeho tábora
a mieri k Achillovmu stanu,
16:00
to ask for the body of his son.
168
960160
3000
aby si vyžiadal synovo telo.
16:03
And everybody is shocked when the old man takes off his head covering and shows himself.
169
963160
7000
Všetci sú šokovaní,
keď starý pán odkryje svoju tvár
a ukáže sa.
16:10
And Achilles looks at him and thinks of his father. And he starts to weep.
170
970160
6000
Achilles sa naňho díva
a myslí na svojho otca.
A začne plakať.
Priamos sa díva na muža,
16:18
And Priam looks at the man who has murdered so many of his sons,
171
978160
4000
ktorý zabil tak veľa jeho synov,
16:22
and he, too, starts to weep. And the sound of their weeping filled the house.
172
982160
5000
a aj on začína plakať.
Ich náreky zaplnia dom.
16:27
The Greeks believed that weeping together created a bond between people.
173
987160
5000
Gréci verili, že spoločný plač
vytvára väzbu medzi ľuďmi.
16:32
And then Achilles takes the body of Hector, he hands it very tenderly to the father,
174
992160
8000
A potom Achilles vezme Hektorovo telo
a veľmi nežne ho podáva otcovi.
16:40
and the two men look at each other, and see each other as divine.
175
1000160
4000
Vtedy sa títo dvaja muži na seba dívajú
a v tom druhom vidia božstvo.
16:45
That is the ethos found, too, in all the religions.
176
1005160
6000
To je étos,
ktorý sa tiež nachádza vo všetkých náboženstvách.
Myslí sa tým prekonanie zdesenia,
16:53
It's what is meant by overcoming the horror that we feel when we are under threat of our enemies,
177
1013160
6000
ktoré pociťujeme,
keď sme pod hrozbou nepriateľa,
16:59
and beginning to appreciate the other.
178
1019160
3000
a začiatok váženia si toho druhého.
17:02
It's of great importance that the word for "holy" in Hebrew, applied to God, is "Kadosh": separate, other.
179
1022160
9000
Je veľmi dôležitý fakt,
že výraz „svätý“ v hebrejčine,
ktorý sa používa na označenie Boha
je „Kadosh“, čo znamená oddelený, iný.
17:11
And it is often, perhaps, the very otherness of our enemies which can
180
1031160
6000
A často práve
táto odlišnosť našich nepriateľov
nám poskytuje náznak
17:17
give us intimations of that utterly mysterious transcendence which is God.
181
1037160
5000
tej absolútne záhadnej dokonalosti,
ktorou je Boh.
17:23
And now, here's my wish:
182
1043160
3000
A tu je moje prianie:
17:26
I wish that you would help with the creation,
183
1046160
6000
Prajem si,
aby ste aj vy chceli pomôcť s tvorbou,
17:32
launch and propagation of a Charter for Compassion,
184
1052160
6000
zahájením a šírením Charty súcitu,
17:38
crafted by a group of inspirational thinkers from
185
1058160
6000
vytvorenou skupinou
inšpiratívnych mysliteľov
z troch Abrahámových tradícií:
17:44
the three Abrahamic traditions of Judaism, Christianity and Islam,
186
1064160
4000
judaizmu, kresťanstva a islamu
17:48
and based on the fundamental principle of the Golden Rule.
187
1068160
5000
a založenom na fundamentálnom princípe
Zlatého pravidla.
17:53
We need to create a movement among all these people that I meet in my travels --
188
1073160
8000
Potrebujeme založiť hnutie týchto ľudí,
ktorých stretávam na svojich cestách,
18:01
you probably meet, too -- who want to join up, in some way,
189
1081160
4000
vy možno tiež,
ktorí sa chcú pripojiť nejakým spôsobom
18:05
and reclaim their faith, which they feel, as I say, has been hijacked.
190
1085160
5000
a získať späť svoju vieru,
ktorá, ako som už povedala, bola unesená.
18:10
We need to empower people to remember the compassionate ethos,
191
1090160
6000
Potrebujeme ľudí posilniť,
aby si spomenuli na súcitný étos
18:16
and to give guidelines. This Charter would not be a massive document.
192
1096160
4000
a dať im návod.
Charta súcitu by nebola masívnym dokumentom.
18:20
I'd like to see it -- to give guidelines as to how to interpret the Scriptures,
193
1100160
8000
Rada sa na to dívam ako na návod na to,
ako vykladať Písmo,
18:28
these texts that are being abused. Remember what the rabbis and what Augustine
194
1108160
6000
tieto texty, ktoré boli zneužité.
Spomeňte si, čo vraveli rabíni a Augustín o tom,
18:34
said about how Scripture should be governed by the principle of charity.
195
1114160
3000
ako by Písmo malo byť riadené
princípom dobročinnosti.
18:37
Let's get back to that. And the idea, too, of Jews, Christians and Muslims --
196
1117160
6000
Vráťme sa späť k tomu.
A tiež k myšlienke o židoch, kresťanoch
a moslimoch.
18:43
these traditions now so often at loggerheads -- working together to
197
1123160
5000
Tieto tradície,
ktoré sa tak často navzájom dostávajú
do konfliktu, by spolupracovali na tom,
18:48
create a document which we hope will be signed by a thousand, at least,
198
1128160
7000
aby vytvorili dokument, ktorý veríme tomu,
by bol podpísaný aspoň tisíckou
najväčších náboženských vodcov
18:55
of major religious leaders from all the traditions of the world.
199
1135160
4000
zo všetkých tradícií sveta.
18:59
And you are the people. I'm just a solitary scholar.
200
1139160
4000
A vy ste ľudia.
Ja som len osamelá bádateľka.
19:03
Despite the idea that I love a good time, which I was rather amazed to see coming up on me
201
1143160
6000
Napriek myšlienke,
že aj ja mám rada dobré chvíle,
čo som teda bola prekvapená,
keď som to zistila
19:09
-- I actually spend a great deal of time alone, studying, and I'm not very --
202
1149160
6000
– Väčšinu času trávim sama štúdiom
a ja nie som veľmi –
19:15
you're the people with media knowledge to explain to me how we can get this to everybody,
203
1155160
7000
ale vy ste ľudia s mediálnymi znalosťami,
aby ste mi vysvetlili,
ako by sme túto myšlienku
mohli dostať ku každému,
19:22
everybody on the planet. I've had some preliminary talks,
204
1162160
4000
každému na planéte.
Mala som nejaké prípravné prednášky
19:26
and Archbishop Desmond Tutu, for example,
205
1166160
3000
a arcibiskup Desmond Tutu napríklad,
19:29
is very happy to give his name to this, as is Imam Feisal Rauf, the Imam in New York City.
206
1169160
10000
je veľmi šťastný,
že sa môže pod projekt podpísať
ako aj Feisal Rauf, imám mesta New York.
19:39
Also, I would be working with the Alliance of Civilizations at the United Nations.
207
1179160
8000
Rovnako budem spolupracovať
s Alianciou civilizácií pri Organizácii spojených národov.
19:47
I was part of that United Nations initiative called the Alliance of Civilizations,
208
1187160
8000
Bola som súčasťou iniciatívy
Organizácie spojených národov nazvanou
Aliancia civilizácií,
19:55
which was asked by Kofi Annan to diagnose the causes of extremism,
209
1195160
6000
ktorá bola požiadaná Kofim Ananom,
aby diagnostikovala príčiny extrémizmu
20:01
and to give practical guidelines to member states about how to avoid the escalation of further extremism.
210
1201160
9000
a ponúkla praktické postupy
členským štátom o tom,
ako predísť stupňovaniu
ďalšieho extrémizmu.
20:10
And the Alliance has told me that they are very happy to work with it.
211
1210160
4000
Aliancia mi oznámila,
že bude s veľkou radosťou spolupracovať.
20:14
The importance of this is that this is -- I can see some of you starting to look worried,
212
1214160
6000
Dôležitosť toho všetké tkvie v tom,
že – už vidím, ako sa začínate obávať,
20:20
because you think it's a slow and cumbersome body --
213
1220160
3000
lebo si myslíte,
že to bude pomalé
a ťažkopádne združenie –
20:23
but what the United Nations can do is give us some neutrality,
214
1223160
3000
ale to, čo môže pre nás spraviť
OSN je,
20:26
so that this isn't seen as a Western or a Christian initiative, but that it's coming,
215
1226160
6000
že nám poskytne neutralitu,
ktorá zaručí, že naša iniciatíva
nebude považovaná za západnú alebo kresťanskú,
ale že pochádza
20:32
as it were, from the United Nations, from the world --
216
1232160
3000
z OSN, zo sveta,
20:35
who would help with the sort of bureaucracy of this.
217
1235160
6000
čo nám pomôže s byrokraciou,
20:41
And so I do urge you to join me in making -- in this charter --
218
1241160
6000
ktorá je s tým spätá.
A tak na vás nalieham,
aby ste sa ku mne pripojili pri tvorení
20:47
to building this charter, launching it and propagating it so that it becomes --
219
1247160
8000
tejto charty,
aby sme zostavili túto chartu,
spustili a šírili tak, aby sa stala,
20:55
I'd like to see it in every college, every church, every mosque, every synagogue in the world,
220
1255160
9000
chcela by som ju vidieť na každej škole,
v každom kostole, v každej mešite,
v každej synagóge sveta.
21:04
so that people can look at their tradition, reclaim it, and make religion a source of peace in the world,
221
1264160
9000
Aby sa ľudia mohli pozrieť
na svoju tradíciu, získať ju späť
a spraviť z náboženstva prameň mieru vo svete,
21:13
which it can and should be. Thank you very much. (Applause)
222
1273160
5000
ktorým môže a musí byť.
Ďakujem vám veľmi pekne.
(potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7