Karen Armstrong: 2008 TED Prize wish: Charter for Compassion

224,573 views ・ 2008-03-19

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Magda Marcu Corector: Brandusa Gheorghe
00:12
Well, this is such an honor. And it's wonderful to be
0
12160
6000
Ei bine, aceasta este o mare onoare. Și e minunat să fiu
00:18
in the presence of an organization that is really making a difference in the world.
1
18160
6000
în prezența unei organizații care într-adevăr face o diferență în lume.
00:24
And I'm intensely grateful for the opportunity to speak to you today.
2
24160
5000
Și sunt extrem de recunoscătoare pentru șansa de a vă vorbi azi.
00:30
And I'm also rather surprised, because when I look back on my life
3
30160
7000
Și sunt oarecum surprinsă, pentru că uitându-mă înapoi la viața mea,
00:37
the last thing I ever wanted to do was write, or be in any way involved in religion.
4
37160
9000
ultimul lucru pe care am vrut să-l fac a fost să scriu sau să mă implic în religie.
00:46
After I left my convent, I'd finished with religion, frankly.
5
46160
4000
După ce am părăsit mănăstirea, terminasem cu religia, sincer.
00:50
I thought that was it.
6
50160
1000
Am crezut că asta a fost.
00:51
And for 13 years I kept clear of it. I wanted to be an English literature professor.
7
51160
8000
Și timp de 13 ani m-am ținut departe de ea. Am vrut să fiu profesoară de literatură engleză.
00:59
And I certainly didn't even want to be a writer, particularly.
8
59160
4000
Și categoric nu am vrut să fiu nici măcar scriitoare, în particular.
01:03
But then I suffered a series of career catastrophes,
9
63160
5000
Dar am suferit o serie de catastrofe în carieră,
01:08
one after the other, and finally found myself in television. (Laughter)
10
68160
6000
una după alta, și până la urmă m-am trezit în televiziune. (Râsete)
01:18
I said that to Bill Moyers, and he said, "Oh, we take anybody." (Laughter)
11
78160
4000
I-am spus asta lui Bill Moyers, și el a spus, "O, noi acceptăm pe oricine." (Râsete)
01:22
And I was doing some rather controversial religious programs.
12
82160
5000
Și făceam niște programe religioase destul de controversate.
01:27
This went down very well in the U.K., where religion is extremely unpopular.
13
87160
7000
Asta a mers foarte bine în Marea Britanie, unde religia este extrem de antipatizată.
01:34
And so, for once, for the only time in my life, I was finally in the mainstream.
14
94160
5000
Și astfel, pentru prima data în viața mea, eram în sfârșit integrată.
01:39
But I got sent to Jerusalem to make a film about early Christianity.
15
99160
7000
Dar am fost trimisă la Ierusalim să fac un film despre începutul creștinismului.
01:46
And there, for the first time, I encountered the other religious traditions:
16
106160
5000
Și acolo, pentru prima dată, m-am întâlnit cu celelalte tradiții religioase:
01:51
Judaism and Islam, the sister religions of Christianity.
17
111160
5000
iudaismul și islamismul, religiile surori are creștinismului.
01:56
And while I found I knew nothing about these faiths at all --
18
116160
4000
Și în timp mi-am dat seama că nu știam absolut nimic despre aceste religii,
02:00
despite my own intensely religious background,
19
120160
5000
în ciuda pregătirii mele religioase intense.
02:05
I'd seen Judaism only as a kind of prelude to Christianity,
20
125160
3000
Mă uitam la iudaism ca la un fel de preludiu al creștinismului,
02:08
and I knew nothing about Islam at all.
21
128160
3000
și nu știam absolut nimic despre islamism.
02:11
But in that city, that tortured city,
22
131160
3000
Dar în acel oraș, acel oraș torturat,
02:14
where you see the three faiths jostling so uneasily together,
23
134160
6000
unde vezi cele trei credințe împreună ciocnindu-se atât de agitate,
02:20
you also become aware of the profound connection between them.
24
140160
3000
devii conștient de legătura profundă dintre ele.
02:23
And it has been the study of other religious traditions that brought me back
25
143160
5000
Și datorită studierii celorlalte tradiții religioase m-am întors
02:28
to a sense of what religion can be, and actually enabled me
26
148160
4000
la sensul pe care îl are religia și asta de fapt mi-a permis
02:32
to look at my own faith in a different light.
27
152160
3000
să mă uit la propria mea credință într-o lumină nouă.
02:35
And I found some astonishing things in the course of my study
28
155160
4000
Și am găsit câteva lucruri uimitoare în timpul acestui studiu
02:39
that had never occurred to me. Frankly, in the days when I thought I'd had it with religion,
29
159160
7000
la care nu mă gândisem înainte. Sincer, în zilele când credeam că am terminat-o cu religia,
02:46
I just found the whole thing absolutely incredible.
30
166160
3000
întreaga chestie mi se pare absolut incredibilă.
02:49
These doctrines seemed unproven, abstract.
31
169160
5000
Aceste donctrine par nedovedite, abstracte.
02:55
And to my astonishment, when I began seriously studying other traditions,
32
175160
7000
Și spre uimirea mea, când am început să studiez serios alte tradiții,
03:02
I began to realize that belief -- which we make such a fuss about today --
33
182160
6000
am început să-mi dau seama că credința -- despre care facem atâta caz azi --
03:08
is only a very recent religious enthusiasm
34
188160
5000
este o foarte recentă înflăcărare
03:13
that surfaced only in the West, in about the 17th century.
35
193160
6000
care a apărut numai în vest, cam în secolul 17.
03:19
The word "belief" itself originally meant to love, to prize, to hold dear.
36
199160
7000
Cuvântul "credință" original a însemnat a iubi, a prețui, a fi drag.
03:26
In the 17th century, it narrowed its focus,
37
206160
4000
În secolul 17 și-a restrâns sensul,
03:30
for reasons that I'm exploring in a book I'm writing at the moment,
38
210160
3000
pentru motive pe care le discut într-o carte pe care o scriu acum,
03:33
to include -- to mean an intellectual assent to a set of propositions, a credo.
39
213160
9000
și include -- ca acceptare intelectuală a unui set de propuneri, un crez.
03:42
"I believe:" it did not mean, "I accept certain creedal articles of faith."
40
222160
6000
"Eu cred" -- nu însemna "Accept anumite articole ale credinței."
03:48
It meant: "I commit myself. I engage myself."
41
228160
4000
Însemna: "Mă dedic. Îmi asum obligația."
03:52
Indeed, some of the world traditions think very little of religious orthodoxy.
42
232160
7000
Într-adevăr, unele din tradițiile lumii nu au o părere prea bună despre ortodoxia religioasă.
03:59
In the Quran, religious opinion -- religious orthodoxy -- is dismissed as "zanna:"
43
239160
6000
În Coran, opinia religioasă -- ortodoxia religioasă -- e respinsă drept:
04:05
self-indulgent guesswork about matters that nobody can be certain of one way or the other,
44
245160
6000
o exploatare la nimereală a unor chestiuni despre care nimeni nu știe sigur cum sunt de fapt,
04:11
but which makes people quarrelsome and stupidly sectarian. (Laughter)
45
251160
3000
dar care fac oamenii certăreți și stupid de dogmatici. (Râsete)
04:14
So if religion is not about believing things, what is it about?
46
254160
7000
Deci dacă religia nu e despre credință, atunci despre ce e?
04:21
What I've found, across the board, is that religion is about behaving differently.
47
261160
5000
Ce am găsit, în general, e că religia înseamnă să te comporți diferit.
04:26
Instead of deciding whether or not you believe in God, first you do something.
48
266160
6000
În loc să decizi dacă crezi sau nu în Dumnezeu, întâi faci ceva.
04:32
You behave in a committed way,
49
272160
1000
Te comporți într-un mod dedicat,
04:33
and then you begin to understand the truths of religion.
50
273160
4000
şi apoi începi să înțelegi adevărurile religiei.
04:37
And religious doctrines are meant to be summons to action;
51
277160
7000
Și doctrinele religioase înseamnă un apel la acțiune;
04:44
you only understand them when you put them into practice.
52
284160
4000
le înțelegi numai dacă le pui în aplicare.
04:48
Now, pride of place in this practice is given to compassion.
53
288160
8000
Acum, un loc de cinste în această practică este dat compasiunii.
04:56
And it is an arresting fact that right across the board,
54
296160
5000
Și e atrăgător faptul că în general,
05:01
in every single one of the major world faiths, compassion --
55
301160
4000
în fiecare credință majoră din lume, compasiunea --
05:05
the ability to feel with the other in the way we've been thinking about this evening --
56
305160
5000
abilitatea de a simți față de altcineva în modul în care am discutat în seara asta --
05:10
is not only the test of any true religiosity, it is also what will bring us
57
310160
8000
nu e numai testul oricărei religiozități, e ceea ce ne va aduce
05:18
into the presence of what Jews, Christians and Muslims call "God" or the "Divine."
58
318160
5000
în prezența a ceea ce evreii, creștinii și musulmanii numesc "Dumnezeu" sau "divinitate".
05:23
It is compassion, says the Buddha, which brings you to Nirvana.
59
323160
6000
Compasiunea, spune Buddha, îți aduce Nirvana.
05:29
Why? Because in compassion, when we feel with the other,
60
329160
4000
De ce? Pentru că în compasiune, atunci când simțim alături de celălalt,
05:33
we dethrone ourselves from the center of our world and we put
61
333160
5000
ne detronăm pe noi înșine din centrul propriei noastre lumii și punem
05:38
another person there. And once we get rid of ego, then we're ready to see the Divine.
62
338160
8000
altă persoană acolo. Și odată ce renunțăm la ego, suntem gata să vedem Divinul.
05:46
And in particular, every single one of the major world traditions has highlighted -- has said --
63
346160
8000
Și în particular, fiecare mare credință din lume subliniază -- spune --
05:54
and put at the core of their tradition what's become known as the Golden Rule.
64
354160
5000
și pune în planul central al tradiției ceea ce știm ca Regula de Aur.
05:59
First propounded by Confucius five centuries before Christ:
65
359160
4000
Formulată întâi de Confucius cinci secole înainte de Cristos:
06:03
"Do not do to others what you would not like them to do to you."
66
363160
4000
"Nu le face altora ce nu ți-ar plăcea să-ți facă ei ție".
06:07
That, he said, was the central thread which ran through all his teaching
67
367160
4000
El a spus că ăsta e elementul principal în toate învățăturile lui
06:11
and that his disciples should put into practice all day and every day.
68
371160
5000
și că discipolii lui trebuie să practice asta toată ziua, în fiecare zi.
06:16
And it was -- the Golden Rule would bring them to the transcendent value that he called "ren,"
69
376160
5000
Și Regula de Aur îi va ajuta să transcendă către ceea ce el denumea ren,
06:21
human-heartedness, which was a transcendent experience in itself.
70
381160
6000
bunătate umană, care era o experiență transcendentală în sine.
06:27
And this is absolutely crucial to the monotheisms, too.
71
387160
5000
Și asta e, de asemenea, absolut esențială pentru monoteism.
06:34
There's a famous story about the great rabbi, Hillel, the older contemporary of Jesus.
72
394160
3000
E o poveste cunoscută despre marele rabin Hillel, contemporanul mai în vârstă al lui Isus.
06:37
A pagan came to him and offered to convert to Judaism if the rabbi could
73
397160
5000
Un păgân a venit la el și s-a oferit să se convertească la iudaism dacă rabinul poate
06:42
recite the whole of Jewish teaching while he stood on one leg.
74
402160
3000
să recite toată învățătura iudaică stând într-un picior.
06:45
Hillel stood on one leg and said, "That which is hateful to you,
75
405160
4000
Hillel a stat într-un picior și a spus, "Ce ție nu-ți place,
06:49
do not do to your neighbor. That is the Torah. The rest is commentary.
76
409160
5000
nu-i face vecinului tău. Asta este Tora. Restul sunt comentarii.
06:54
Go and study it." (Laughter)
77
414160
2000
Du-te și studiaz-o. (Râsete)
06:56
And "go and study it" was what he meant.
78
416160
4000
Și asta a și vrut să spună, "du-te și studiaz-o".
07:00
He said, "In your exegesis, you must make it clear
79
420160
4000
El a spus, "În interpretarea ta, trebuie să fie clar
07:04
that every single verse of the Torah is a commentary, a gloss upon the Golden Rule."
80
424160
7000
că fiecare vers din Tora este un comentariu, o explicație a "Regulii de Aur".
07:12
The great Rabbi Meir said that any interpretation of Scripture which
81
432160
7000
Marele rabin Meir a spus că orice interpretare a scripturii care
07:19
led to hatred and disdain, or contempt of other people --
82
439160
5000
conduce la ură și dispreț sau ofensă față de alți oameni --
07:24
any people whatsoever -- was illegitimate.
83
444160
3000
oricare oameni -- e neîntemeiată.
07:27
Saint Augustine made exactly the same point.
84
447160
3000
Sfântul Augustin a spus exact același lucru.
07:30
Scripture, he says, "teaches nothing but charity, and we must not leave
85
450160
6000
Scriptura, spune el, "ne învață doar caritatea, și nu trebuie să lăsăm
07:36
an interpretation of Scripture until we have found a compassionate interpretation of it."
86
456160
7000
o interpretare a scripturii până nu găsim o interpretare a ei plină de compasiune."
07:43
And this struggle to find compassion in some of these rather rebarbative texts
87
463160
6000
Și lupta de a găsi compasiune în unele din aceste texte uneori neatrăgătoare
07:49
is a good dress rehearsal for doing the same in ordinary life. (Applause)
88
469160
6000
e o repetiție bună pentru a face asta în viața de zi cu zi. (Aplauze)
07:55
But now look at our world. And we are living in a world that is --
89
475160
7000
Dar uitați-vă la lumea noastră. Trăim într-o lume care --
08:02
where religion has been hijacked. Where terrorists cite Quranic verses to justify their atrocities.
90
482160
11000
în care religia a fost jefuită. În care teroriștii citează versuri coranice ca să-și justifice atrocitățile.
08:13
Where instead of taking Jesus' words, "Love your enemies.
91
493160
7000
În care în loc de a accepta cuvintele lui Isus, "Iubește-ți dușmanii.
08:20
Don't judge others," we have the spectacle of Christians endlessly judging other people,
92
500160
7000
Nu-i judeca pe alții", avem spectacolul creștinilor judecându-i pe alții la nesfârșit,
08:27
endlessly using Scripture as a way of arguing with other people,
93
507160
6000
la nesfârșit folosind scriptura ca să se certe cu alți oameni,
08:33
putting other people down. Throughout the ages, religion has been used to oppress others,
94
513160
8000
să-i umilească pe alții. De-a lungul timpului, religia a fost folosită pentru asuprirea altora,
08:41
and this is because of human ego, human greed.
95
521160
4000
și asta din cauza ego-ului, lăcomiei umane.
08:45
We have a talent as a species for messing up wonderful things.
96
525160
5000
Ca specie avem talentul de a strica lucruri minunate.
08:50
So the traditions also insisted -- and this is an important point, I think --
97
530160
7000
Așa că datinile insistă -- și cred că ăsta e un punct important --
08:57
that you could not and must not confine your compassion
98
537160
3000
că nu poți și nu trebuie să-ți limitezi compasiunea
09:00
to your own group: your own nation, your own co-religionists,
99
540160
7000
la propriul tău grup: nația ta, grupul tău religios,
09:07
your own fellow countrymen. You must have what one of the Chinese sages called "jian ai":
100
547160
5000
compatrioții tăi. Trebuie să ai ceea ce înțelepciunea chineză numește "jian ai":
09:12
concern for everybody. Love your enemies. Honor the stranger.
101
552160
6000
grijă pentru toți. Iubește-ți dușmanii. Respectă străinul.
09:18
We formed you, says the Quran, into tribes and nations so that you may know one another.
102
558160
6000
V-am adunat, spune Coranul, în triburi și nații ca să vă cunoașteți reciproc.
09:24
And this, again -- this universal outreach -- is getting subdued in the strident use of religion --
103
564160
10000
Și asta, din nou -- această acțiune universală -- devine subjugată prin folosirea religiei în mod strident --
09:34
abuse of religion -- for nefarious gains.
104
574160
6000
abuz al religiei -- pentru câștiguri abjecte.
09:40
Now, I've lost count of the number of taxi drivers who,
105
580160
4000
Acum, nici nu mai țin socoteala câți șoferi de taxi cărora,
09:44
when I say to them what I do for a living, inform me that religion
106
584160
5000
când le spun ce meserie am, mă anunță că religia
09:49
has been the cause of all the major world wars in history. Wrong.
107
589160
4000
a fost cauza tuturor marilor războaie din lume. Greșit.
09:53
The causes of our present woes are political.
108
593160
5000
Cauza nenorocirilor noastre este politică.
09:58
But, make no mistake about it, religion is a kind of fault line,
109
598160
6000
Dar să fim bine înțeleși, religia e un fel de linie de falie,
10:09
and when a conflict gets ingrained in a region, religion can get sucked in
110
609160
4000
și când un conflict are caracter religios, religia poate să fie înșelată
10:13
and become part of the problem. Our modernity has been exceedingly violent.
111
613160
5000
și să devină parte din problemă. Modernitatea noastră devine tot mai violentă.
10:18
Between 1914 and 1945, 70 million people died in Europe alone as a result of armed conflict.
112
618160
10000
Între 1914 și 1945, 70 milioane de oameni au murit doar în Europa ca urmare a conflictelor armate.
10:28
And so many of our institutions, even football, which used to be a pleasant pastime,
113
628160
9000
Și atât de multe din instituțiile noastre, chiar și fotbalul care era un joc plăcut
10:37
now causes riots where people even die.
114
637160
5000
naște acum manifestații în care uneori mor oameni.
10:42
And it's not surprising that religion, too, has been affected by this violent ethos.
115
642160
7000
Și nu e o surpriză că și religia a fost afectată de acest etos violent.
10:49
There's also a great deal, I think, of religious illiteracy around.
116
649160
6000
Și mai e și problema, cred, inculturii religioase.
10:57
People seem to think, now equate religious faith with believing things.
117
657160
5000
Oamenii par să creadă că credința religioasă este același lucru cu a crede lucruri.
11:02
As though that -- we call religious people often believers,
118
662160
5000
Ca și cum -- deseori îi numim pe oamenii religioși, credincioși,
11:07
as though that were the main thing that they do. And very often, secondary goals
119
667160
7000
ca și cum ăsta e lucrul principal pe care îl fac. Și foarte des, obiective secundare
11:14
get pushed into the first place, in place of compassion and the Golden Rule.
120
674160
6000
ajung împinse pe primul loc, în locul compasiunii și a Regulii de Aur.
11:20
Because the Golden Rule is difficult. I sometimes -- when I'm speaking to
121
680160
6000
Pentru că Regula de Aur este dificilă. Uneori, când vorbesc în fața
11:26
congregations about compassion, I sometimes see
122
686160
4000
unor adunări despre compasiune, văd
11:30
a mutinous expression crossing some of their faces because
123
690160
7000
o expresie de răzvrătire trecând peste fețele lor pentru că religia
11:37
a lot of religious people prefer to be right, rather than compassionate. (Laughter)
124
697160
6000
mulți dintre oamenii religioși aleg să aibă dreptate, decât să fie compătimitori. (Râsete)
11:43
Now -- but that's not the whole story.
125
703160
4000
Acum -- dar asta nu e tot.
11:47
Since September the 11th, when my work on Islam suddenly propelled me
126
707160
6000
De la 11 septembrie, când munca mea despre islamism m-a propulsat
11:53
into public life, in a way that I'd never imagined, I've been able to sort of go all over the world,
127
713160
7000
în viața publică într-un mod cum nu mi-am imaginat niciodată, am avut ocazia să merg prin toată lumea,
12:00
and finding, everywhere I go, a yearning for change.
128
720160
6000
și să găsesc, oriunde m-am dus, o dorință de schimbare.
12:06
I've just come back from Pakistan, where literally thousands of people came to my lectures,
129
726160
8000
Doar ce m-am întors din Pakistan, unde mii de oameni au venit la prelegerile mele,
12:14
because they were yearning, first of all, to hear a friendly Western voice.
130
734160
4000
pentru că doreau, în primul rând, să audă o voce din vest prietenoasă.
12:18
And especially the young people were coming. And were asking me --
131
738160
7000
Și în special veneau oamenii tineri. Și m-au întrebat --
12:25
the young people were saying, "What can we do? What can we do to change things?"
132
745160
5000
oamenii tineri spuneau, "Ce putem face noi? Ce putem face să schimbăm lucrurile?"
12:30
And my hosts in Pakistan said, "Look, don't be too polite to us.
133
750160
7000
Și gazdele mele din Pakistan au spus, "Știi ce, nu trebuie sa fii prea politicoasă cu noi.
12:37
Tell us where we're going wrong. Let's talk together about where religion is failing."
134
757160
6000
Spune-ne unde greșim. Hai să vorbim împreună despre unde greșește religia."
12:43
Because it seems to me that with -- our current situation is so serious
135
763160
7000
Pentru că mie mi se pare -- situația actuală e așa de serioasă
12:50
at the moment that any ideology that doesn't promote a sense of global understanding
136
770160
9000
în momentul ăsta că orice ideologie care nu promovează o înțelegere și apreciere
12:59
and global appreciation of each other is failing the test of the time.
137
779160
6000
globală reciprocă pică testul timpului.
13:05
And religion, with its wide following ... Here in the United States,
138
785160
6000
Și religia, care are numeroși adepți ... Aici în Statele Unite
13:11
people may be being religious in a different way, as a report has just shown --
139
791160
6000
oamenii pot să fie religioși într-un mod diferit, după cum a arătat un raport --
13:17
but they still want to be religious. It's only Western Europe that has retained its secularism,
140
797160
8000
dar tot vor să fie religioși. Doar Europa de Vest și-a menținut concepția laică,
13:25
which is now beginning to look rather endearingly old-fashioned.
141
805160
3000
care începe să pară mai degrabă de modă veche.
13:28
But people want to be religious, and religion should be made
142
808160
7000
Dar oamenii vor să fie religioși și religia ar trebui să fie transformată
13:35
to be a force for harmony in the world, which it can and should be --
143
815160
5000
în forța pentru armonie în lume, și ar putea și ar trebui să fie --
13:40
because of the Golden Rule.
144
820160
3000
datorită Regulii de Aur.
13:43
"Do not do to others what you would not have them do to you":
145
823160
4000
"Nu le face altora ce n-ai vrea să-ți facă ei ție":
13:47
an ethos that should now be applied globally.
146
827160
3000
un etos care ar trebui aplicat global acum.
13:50
We should not treat other nations as we would not wish to be treated ourselves.
147
830160
7000
N-ar trebui să tratăm alte națiuni cum n-am vrea să fim tratați noi.
13:57
And these -- whatever our wretched beliefs -- is a religious matter, it's a spiritual matter.
148
837160
8000
Și acestea -- oricare ar fi bietele noastre crezuri -- e o problemă religioasă, o problemă spirituală.
14:05
It's a profound moral matter that engages and should engage us all.
149
845160
5000
E o problemă profund morală care ne angajează și ar trebui să ne angajeze pe toți.
14:10
And as I say, there is a hunger for change out there.
150
850160
4000
Și cum ziceam, e o foame de schimbare în lume.
14:14
Here in the United States, I think you see it in this election campaign: a longing for change.
151
854160
6000
Aici în Statele Unite, cred că o vedeți în această campanie: o dorință de schimbare.
14:20
And people in churches all over and mosques all over this continent after September the 11th,
152
860160
10000
Și oameni în biserici, moschei de pe întreg continentul după 11 septembrie
14:30
coming together locally to create networks of understanding.
153
870160
6000
s-au adunat local să creeze rețele are înțelegerii.
14:36
With the mosque, with the synagogue, saying, "We must start to speak to one another."
154
876160
5000
Cu moscheea, cu sinagoga, spunând, "Trebuie să începem să vorbim unii cu alții."
14:41
I think it's time that we moved beyond the idea of toleration and move toward appreciation of the other.
155
881160
11000
Cred că e timpul să avansăm de la ideea de tolerare către aprecierea celuilalt.
14:52
I'd -- there's one story I'd just like to mention.
156
892160
5000
Aș -- e o poveste pe care aș vrea să v-o spun.
14:57
This comes from "The Iliad." But it tells you what this spirituality should be.
157
897160
6000
Se trage din "Iliada". Dar vă spune ce ar trebui să fie spiritualitatea.
15:03
You know the story of "The Iliad," the 10-year war between Greece and Troy.
158
903160
5000
Știți povestea "Iliada": războiul de 10 ani între Grecia și Troia.
15:08
In one incident, Achilles, the famous warrior of Greece, takes his troops out of the war,
159
908160
5000
Într-o întâmplare, Ahile, faimosul războinic grec, își retrage trupele din război,
15:13
and the whole war effort suffers. And in the course of the ensuing muddle,
160
913160
6000
și întregul război are de suferit. Și în confuzia care urmează,
15:19
his beloved friend, Patroclus, is killed -- and killed in single combat
161
919160
6000
prietenul lui drag, Patrocles, este ucis -- ucis în contact direct
15:25
by one of the Trojan princes, Hector. And Achilles goes mad with grief and rage and revenge,
162
925160
5000
de unul din prinţii Troiei, Hector. Şi Ahile înnebuneşte de durere şi furie şi răzbunare,
15:30
and he mutilates the body. He kills Hector, he mutilates his body
163
930160
9000
și mutilează cadavrul -- îl omoară pe Hector, îi mutilează cadavrul
15:40
and then he refuses to give the body back for burial to the family,
164
940160
4000
și apoi refuză să dea mortul înapoi familiei lui pentru înmormântare,
15:44
which means that, in Greek ethos, Hector's soul will wander eternally, lost.
165
944160
7000
ceea ce, în etosul grecesc, înseamnă că sufletul lui Hector va rătăci pierdut pentru eternitate.
15:51
And then one night, Priam, king of Troy, an old man,
166
951160
4000
Și într-o noapte, Priam, rege al Troiei, un om bătrân,
15:55
comes into the Greek camp incognito, makes his way to Achilles' tent
167
955160
5000
vine în tabăra greacă incognito, se strecoară până la cortul lui Ahile,
16:00
to ask for the body of his son.
168
960160
3000
să ceară corpul fiului său.
16:03
And everybody is shocked when the old man takes off his head covering and shows himself.
169
963160
7000
Și toți sunt șocați când bătrânul își descoperă capul și se arată.
16:10
And Achilles looks at him and thinks of his father. And he starts to weep.
170
970160
6000
Și Ahile se uită la el și se gândește la tatăl lui. Și începe să plângă.
16:18
And Priam looks at the man who has murdered so many of his sons,
171
978160
4000
Și Priam se uită la omul care a omorât pe mulți dintre fiii lui,
16:22
and he, too, starts to weep. And the sound of their weeping filled the house.
172
982160
5000
și începe și el să plângă. Și sunetul plânsului lor a umplut casa.
16:27
The Greeks believed that weeping together created a bond between people.
173
987160
5000
Grecii credeau că plânsul creează o legătură între oameni.
16:32
And then Achilles takes the body of Hector, he hands it very tenderly to the father,
174
992160
8000
Și atunci Ahile ia corpul lui Hector, îl înmânează foarte tandru tatălui,
16:40
and the two men look at each other, and see each other as divine.
175
1000160
4000
și cei doi se uită unul la altul și îl văd pe celălalt divin.
16:45
That is the ethos found, too, in all the religions.
176
1005160
6000
Acest etos poate fi găsit în toate religiile de asemenea.
16:53
It's what is meant by overcoming the horror that we feel when we are under threat of our enemies,
177
1013160
6000
E ceea ce se înțelege prin învingerea groazei pe care o simțim când suntem amenințați de dușmani,
16:59
and beginning to appreciate the other.
178
1019160
3000
și aprecierea celuilalt.
17:02
It's of great importance that the word for "holy" in Hebrew, applied to God, is "Kadosh": separate, other.
179
1022160
9000
E foarte important că "sfânt" în ebraică, aplicat la dumnezeu, e "Kadosh": separat, celălalt.
17:11
And it is often, perhaps, the very otherness of our enemies which can
180
1031160
6000
Și destul de des, probabil, e deosebirea de dușmanii noștri cea care poate
17:17
give us intimations of that utterly mysterious transcendence which is God.
181
1037160
5000
să ne sugereze acea trancendență absolut misterioasă care e dumnezeu.
17:23
And now, here's my wish:
182
1043160
3000
Și acum, aceasta e dorința mea:
17:26
I wish that you would help with the creation,
183
1046160
6000
îmi doresc să ajutați la crearea,
17:32
launch and propagation of a Charter for Compassion,
184
1052160
6000
lansarea și propagarea Cartei pentru Compasiune --
17:38
crafted by a group of inspirational thinkers from
185
1058160
6000
meșteșugită de un grup de gânditori de inspirație
17:44
the three Abrahamic traditions of Judaism, Christianity and Islam,
186
1064160
4000
din cele trei tradiții abrahamice, iudaism, creștinism și islamism.
17:48
and based on the fundamental principle of the Golden Rule.
187
1068160
5000
și bazată pe principiul fundamental al Regulii de Aur.
17:53
We need to create a movement among all these people that I meet in my travels --
188
1073160
8000
Trebuie să creăm o mișcare printre toți acești oameni pe care îi întâlnesc în călătoriile mele --
18:01
you probably meet, too -- who want to join up, in some way,
189
1081160
4000
probabil și voi îi întâlniți -- care vor să fie parte în orice fel,
18:05
and reclaim their faith, which they feel, as I say, has been hijacked.
190
1085160
5000
și să-și recâștige credința, care ei simt că -- cum zic eu -- le-a fost furată.
18:10
We need to empower people to remember the compassionate ethos,
191
1090160
6000
Trebuie să le permitem oamenilor să-și aducă aminte de etosul compasiunii,
18:16
and to give guidelines. This Charter would not be a massive document.
192
1096160
4000
și să le dăm direcții. Carta asta nu va fi un document masiv.
18:20
I'd like to see it -- to give guidelines as to how to interpret the Scriptures,
193
1100160
8000
Aș vrea să o văd -- să dea direcții pentru cum să fie interpretată scriptura,
18:28
these texts that are being abused. Remember what the rabbis and what Augustine
194
1108160
6000
aceste texte care sunt exploatate. Amintiți-vă că rabinii și Augustin
18:34
said about how Scripture should be governed by the principle of charity.
195
1114160
3000
au spus că scriptura ar trebui să fie condusă de principiul carității.
18:37
Let's get back to that. And the idea, too, of Jews, Christians and Muslims --
196
1117160
6000
Hai să mergem înapoi la asta. Și ideea că evreii, creștinii și musulmanii
18:43
these traditions now so often at loggerheads -- working together to
197
1123160
5000
aceste tradiții care deseori sunt la cuțite -- să lucreze împreună
18:48
create a document which we hope will be signed by a thousand, at least,
198
1128160
7000
ca să creeze un document care sperăm să fie semnat măcar de o mie
18:55
of major religious leaders from all the traditions of the world.
199
1135160
4000
de mari lideri religioși din toate credințele din lume.
18:59
And you are the people. I'm just a solitary scholar.
200
1139160
4000
Și voi sunteți oamenii. Eu sunt doar un cărturar singuratic.
19:03
Despite the idea that I love a good time, which I was rather amazed to see coming up on me
201
1143160
6000
În ciuda ideii că îmi place să mă distrez, ceea ce am fost surprinsă să descopăr
19:09
-- I actually spend a great deal of time alone, studying, and I'm not very --
202
1149160
6000
-- de fapt petrec mult timp singură, studiind și nu sunt foarte --
19:15
you're the people with media knowledge to explain to me how we can get this to everybody,
203
1155160
7000
voi sunteți cei cu cunoștințe în mass-media ca să-mi explicați cum putem să comunicăm asta tuturor,
19:22
everybody on the planet. I've had some preliminary talks,
204
1162160
4000
tuturor pe planetă. Am avut niște discuții preliminare
19:26
and Archbishop Desmond Tutu, for example,
205
1166160
3000
și, de exemplu, arhiepiscopul Desmond Tutu Desmond Tutu
19:29
is very happy to give his name to this, as is Imam Feisal Rauf, the Imam in New York City.
206
1169160
10000
e bucuros să-și pună numele, la fel și imamul New Yorkului, Imam Faisal Rauf.
19:39
Also, I would be working with the Alliance of Civilizations at the United Nations.
207
1179160
8000
De asemenea, voi lucra cu Alianța Civilizațiilor la Națiunile Unite
19:47
I was part of that United Nations initiative called the Alliance of Civilizations,
208
1187160
8000
am contribuit la acea inițiativă a Națiunilor Unite numită Alianța Civilizațiilor,
19:55
which was asked by Kofi Annan to diagnose the causes of extremism,
209
1195160
6000
căreia i s-a cerut de către Kofi Annan să diagnosticheze cauzele extremismului,
20:01
and to give practical guidelines to member states about how to avoid the escalation of further extremism.
210
1201160
9000
și să dea direcții practice statelor membre pentru cum să evite creșterea extremismului.
20:10
And the Alliance has told me that they are very happy to work with it.
211
1210160
4000
Și Alianța mi-a spus că sunt bucuroși să lucreze cu asta.
20:14
The importance of this is that this is -- I can see some of you starting to look worried,
212
1214160
6000
Importanța ei este că -- îi văd pe unii dintre voi că par îngrijorați,
20:20
because you think it's a slow and cumbersome body --
213
1220160
3000
pentru că vă gândiți că e un organism încet și complicat,
20:23
but what the United Nations can do is give us some neutrality,
214
1223160
3000
dar Națiunile Unite pot să ne dea un statut de neutralitate,
20:26
so that this isn't seen as a Western or a Christian initiative, but that it's coming,
215
1226160
6000
ca să nu fie văzută ca o inițiativă vestică sau creștină, dar că vine,
20:32
as it were, from the United Nations, from the world --
216
1232160
3000
după cum se întâmplă, de la Națiunile Unite, de la lume --
20:35
who would help with the sort of bureaucracy of this.
217
1235160
6000
care ar ajuta cu genul ăsta de birocrație.
20:41
And so I do urge you to join me in making -- in this charter --
218
1241160
6000
Și deci, fac un apel să veniți alături de mine în construirea -- această Cartă --
20:47
to building this charter, launching it and propagating it so that it becomes --
219
1247160
8000
construirea acestei Carte, lansarea și propagarea ei ca să devină
20:55
I'd like to see it in every college, every church, every mosque, every synagogue in the world,
220
1255160
9000
îmi doresc să o văd în toate școlile, toate bisericile, toate moscheile, toate sinagogile din lume,
21:04
so that people can look at their tradition, reclaim it, and make religion a source of peace in the world,
221
1264160
9000
ca oamenii să se uite la tradiția lor, s-o recâștige și să facă religia o sursă a păcii în lume,
21:13
which it can and should be. Thank you very much. (Applause)
222
1273160
5000
ceea ce ar putea și ar trebui să fie. Vă mulțumesc foarte mult. (Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7