Karen Armstrong: 2008 TED Prize wish: Charter for Compassion

Karen Armstrong äußert ihren TED Prize Wunsch: die Charta des Mitgefühls

224,587 views

2008-03-19 ・ TED


New videos

Karen Armstrong: 2008 TED Prize wish: Charter for Compassion

Karen Armstrong äußert ihren TED Prize Wunsch: die Charta des Mitgefühls

224,587 views ・ 2008-03-19

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Nina Meinzer Lektorat: Karin Friedli
00:12
Well, this is such an honor. And it's wonderful to be
0
12160
6000
Ach, das ist eine solche Ehre. Und es ist wunderbar,
00:18
in the presence of an organization that is really making a difference in the world.
1
18160
6000
in Gegenwart einer Organisation zu sein, die wirklich etwas in der Welt verändert.
00:24
And I'm intensely grateful for the opportunity to speak to you today.
2
24160
5000
Und ich bin enorm dankbar für die Gelgenheit, heute zu Ihnen zu sprechen.
00:30
And I'm also rather surprised, because when I look back on my life
3
30160
7000
Ich bin ebenso reichlich überrascht, denn wenn ich auf mein Leben zurückblicke,
00:37
the last thing I ever wanted to do was write, or be in any way involved in religion.
4
37160
9000
war das letzte, was ich jemals tun wollte, über Religion zu schreiben, oder in irgend einer Form an Religion beteiligt zu sein.
00:46
After I left my convent, I'd finished with religion, frankly.
5
46160
4000
Nachdem ich mein Kloster verlassen hatte, hatte ich, ehrlich gesagt, mit Religion abgeschlossen.
00:50
I thought that was it.
6
50160
1000
Ich dachte, das sei es gewesen.
00:51
And for 13 years I kept clear of it. I wanted to be an English literature professor.
7
51160
8000
Und für 13 Jahre hielt ich mich davon fern. Ich wollte Professorin für Englische Literatur werden.
00:59
And I certainly didn't even want to be a writer, particularly.
8
59160
4000
Und ich wollte nicht einmal unbedingt Schriftstellerin werden.
01:03
But then I suffered a series of career catastrophes,
9
63160
5000
Aber dann erlitt ich eine Reihe von Karriere-Katastrophen,
01:08
one after the other, and finally found myself in television. (Laughter)
10
68160
6000
eine nach der anderen, und fand mich schließlich im Fernsehen wieder. (Lachen)
01:18
I said that to Bill Moyers, and he said, "Oh, we take anybody." (Laughter)
11
78160
4000
Ich erzählte das Bill Moyers und er meinte, "Ach, wir nehmen jeden." (Lachen)
01:22
And I was doing some rather controversial religious programs.
12
82160
5000
Und ich wachte eine relativ kontroverse Sendung über Religion.
01:27
This went down very well in the U.K., where religion is extremely unpopular.
13
87160
7000
Was in Großbritannien gut ankam, wo Religion extrem unbeliebt ist.
01:34
And so, for once, for the only time in my life, I was finally in the mainstream.
14
94160
5000
Und so fand ich mich, auf einmal, zum einzigen Mal in meinem Leben, im Mainstream wieder.
01:39
But I got sent to Jerusalem to make a film about early Christianity.
15
99160
7000
Aber ich wurde nach Jerusalem geschickt, um einen Film über das frühe Christentum zu drehen.
01:46
And there, for the first time, I encountered the other religious traditions:
16
106160
5000
Und zum ersten Mal erlebte ich andere religiöse Traditionen:
01:51
Judaism and Islam, the sister religions of Christianity.
17
111160
5000
Das Judentum und den Islam, die Schwesterreligionen des Christentums.
01:56
And while I found I knew nothing about these faiths at all --
18
116160
4000
Und währenddem merkte ich, dass ich absolut nichts über diese Glaubensrichtungen wusste,
02:00
despite my own intensely religious background,
19
120160
5000
trotz meiner eigenen extrem religiösen Herkunft.
02:05
I'd seen Judaism only as a kind of prelude to Christianity,
20
125160
3000
Ich hatte das Judentum lediglich als eine Art Vorspiel zum Christentum gesehen,
02:08
and I knew nothing about Islam at all.
21
128160
3000
und wusste rein gar nichts über den Islam.
02:11
But in that city, that tortured city,
22
131160
3000
Aber in dieser Stadt, dieser gepeinigten Stadt,
02:14
where you see the three faiths jostling so uneasily together,
23
134160
6000
in der man drei Glaubensrichtungen so unbehaglich ineinander gedrängt sieht,
02:20
you also become aware of the profound connection between them.
24
140160
3000
wird man sich auch der tiefen Verbindungen zwischen ihnen bewusst.
02:23
And it has been the study of other religious traditions that brought me back
25
143160
5000
Und es war diese Beschäftigung mit anderen religiösen Traditionen, die mir
02:28
to a sense of what religion can be, and actually enabled me
26
148160
4000
ein Gefühl dafür zurückgegeben hat, was Religion sein kann, und was mir letztlich ermöglicht hat,
02:32
to look at my own faith in a different light.
27
152160
3000
meinen eigenen Glauben in einem anderen Licht zu sehen.
02:35
And I found some astonishing things in the course of my study
28
155160
4000
Und im Lauf meiner Recherche fand ich einige erstaunliche Dinge heraus,
02:39
that had never occurred to me. Frankly, in the days when I thought I'd had it with religion,
29
159160
7000
die mir vorher nie bewusst waren. Offen gesagt, in der Zeit als ich dachte, ich hätte mit Religion abgeschlossen,
02:46
I just found the whole thing absolutely incredible.
30
166160
3000
fand ich die ganze Angelegenheit absolut unglaublich.
02:49
These doctrines seemed unproven, abstract.
31
169160
5000
Diese Lehren erschienen unbewiesen, abstrakt.
02:55
And to my astonishment, when I began seriously studying other traditions,
32
175160
7000
Als ich anfing, mich ernsthaft mit anderen Traditionen zu beschäftigen,
03:02
I began to realize that belief -- which we make such a fuss about today --
33
182160
6000
wurde mir zu meinem Erstaunen klar, dass Glaube – um den wir heutzutage so ein Theater machen –
03:08
is only a very recent religious enthusiasm
34
188160
5000
nur ein sehr neuer religiöser Enthusiasmus ist,
03:13
that surfaced only in the West, in about the 17th century.
35
193160
6000
der etwa im 17. Jahrhundert im Westen zu Tage trat.
03:19
The word "belief" itself originally meant to love, to prize, to hold dear.
36
199160
7000
Das Wort "Glaube" (engl. 'belief') selbst bedeutete ursprünglich zu lieben, wertzuschätzen, zu ehren.
03:26
In the 17th century, it narrowed its focus,
37
206160
4000
Im 17. Jahrhundert schränkte sich sein Blickwinkel ein,
03:30
for reasons that I'm exploring in a book I'm writing at the moment,
38
210160
3000
aus Gründen, die ich in einem Buch untersuche, das ich gerade schreibe,
03:33
to include -- to mean an intellectual assent to a set of propositions, a credo.
39
213160
9000
auf einschließen – was eine geistige Zustimmung zu einem Satz von Thesen bedeutet, ein Credo.
03:42
"I believe:" it did not mean, "I accept certain creedal articles of faith."
40
222160
6000
"Ich glaube" – das bedeutete nicht "ich akzeptiere bestimmte religöse Vorschriften."
03:48
It meant: "I commit myself. I engage myself."
41
228160
4000
Es bedeutete: "Ich verpflichte mich. Ich beteilige mich."
03:52
Indeed, some of the world traditions think very little of religious orthodoxy.
42
232160
7000
Tatsächlich halten einige Weltreligionen sehr wenig von religöser Orthodoxie.
03:59
In the Quran, religious opinion -- religious orthodoxy -- is dismissed as "zanna:"
43
239160
6000
Im Koran wird religiöse Meinung – religiöse Orthodoxie – als 'zanna' abgelehnt:
04:05
self-indulgent guesswork about matters that nobody can be certain of one way or the other,
44
245160
6000
zügellose Spekulation über Angelegenheiten, derer niemand in die eine oder andere Richtung sicher sein kann,
04:11
but which makes people quarrelsome and stupidly sectarian. (Laughter)
45
251160
3000
die die Menschen aber streitsüchtig und unsinnig sektiererisch macht. (Gelächter)
04:14
So if religion is not about believing things, what is it about?
46
254160
7000
Wenn es bei Religion nun aber nicht darum geht, Dinge zu glauben, worum geht es dann?
04:21
What I've found, across the board, is that religion is about behaving differently.
47
261160
5000
Was ich durchweg festgestellt habe, ist dass sich Religion darum dreht, sich anders zu verhalten.
04:26
Instead of deciding whether or not you believe in God, first you do something.
48
266160
6000
Statt zu entscheiden, ob man an Gott glaubt oder nicht, tut man zuerst einmal etwas.
04:32
You behave in a committed way,
49
272160
1000
Man verhält sich engagiert,
04:33
and then you begin to understand the truths of religion.
50
273160
4000
und dann beginnt man, die Wahrheiten seiner Religion zu verstehen.
04:37
And religious doctrines are meant to be summons to action;
51
277160
7000
Außerdem sollen Glaubenslehren Taten bewirken;
04:44
you only understand them when you put them into practice.
52
284160
4000
man versteht sie erst dann, wenn man sie in die Tat umsetzt.
04:48
Now, pride of place in this practice is given to compassion.
53
288160
8000
Und einen besonderen Stellenwert nimmt in dieser Gepflogenheit das Mitgefühl ein.
04:56
And it is an arresting fact that right across the board,
54
296160
5000
Es ist eine faszinierende Tatsache, dass durch die Bank weg,
05:01
in every single one of the major world faiths, compassion --
55
301160
4000
in jeder einzelnen der Weltreligionen, Mitgefühl –
05:05
the ability to feel with the other in the way we've been thinking about this evening --
56
305160
5000
die Fähigkeit mit einem andern Menschen zu fühlen, so wie wir heute Abend darüber nachgedacht haben –
05:10
is not only the test of any true religiosity, it is also what will bring us
57
310160
8000
nicht nur der Maßstab wahrer Religosität ist, sondern es wird uns auch
05:18
into the presence of what Jews, Christians and Muslims call "God" or the "Divine."
58
318160
5000
in die Gegenwart dessen bringen, was die Juden, Christen und Moslems "Gott" oder "das Göttliche" nennen
05:23
It is compassion, says the Buddha, which brings you to Nirvana.
59
323160
6000
Es ist Mitgefühl, sagt Buddha, das einen ins Nirvana bringt.
05:29
Why? Because in compassion, when we feel with the other,
60
329160
4000
Warum? Weil wir im Mitgefühl, wenn wir mit dem anderen fühlen,
05:33
we dethrone ourselves from the center of our world and we put
61
333160
5000
uns selbst aus dem Zentrum unserer Welt zurücknehmen und stattdessen
05:38
another person there. And once we get rid of ego, then we're ready to see the Divine.
62
338160
8000
einen anderen Menschen dorthin stellen. Und wenn wir einmal unser Ego losgelassen haben, sind wir bereit für das Göttliche.
05:46
And in particular, every single one of the major world traditions has highlighted -- has said --
63
346160
8000
Insbesondere hat jede einzelne der großen Glaubensrichtungen das betont – hat ausgesprochen –
05:54
and put at the core of their tradition what's become known as the Golden Rule.
64
354160
5000
und zum zentralen Kern ihrer Tradition gemacht, was als die Goldene Regel bekannt geworden ist.
05:59
First propounded by Confucius five centuries before Christ:
65
359160
4000
Zuerst formuliert von Konfuzius, fünf Jahrhunderte vor Christus:
06:03
"Do not do to others what you would not like them to do to you."
66
363160
4000
"Tu anderen nichts, was Du nicht möchtest, das sie Dir tun."
06:07
That, he said, was the central thread which ran through all his teaching
67
367160
4000
Dies, so sagte er, sei der rote Faden, welcher sich durch seine gesamte Lehre zieht,
06:11
and that his disciples should put into practice all day and every day.
68
371160
5000
und was seine Schüler tagein tagaus umsetzen sollten.
06:16
And it was -- the Golden Rule would bring them to the transcendent value that he called "ren,"
69
376160
5000
Und die Goldene Regel war es, die sie zu dem transzendenten Wert bringen sollte, den er 'ren' nannte,
06:21
human-heartedness, which was a transcendent experience in itself.
70
381160
6000
Menschlich-Herzlichkeit, welche für sich schon eine transzendente Erfahrung darstellte.
06:27
And this is absolutely crucial to the monotheisms, too.
71
387160
5000
Und dies ist auch absolut essentiell für die monotheistischen Religionen.
06:34
There's a famous story about the great rabbi, Hillel, the older contemporary of Jesus.
72
394160
3000
Es gibt eine berühmte Geschichte über den großen Rabbi, Hillel, den älteren Zeitgenossen von Jesus.
06:37
A pagan came to him and offered to convert to Judaism if the rabbi could
73
397160
5000
Ein Heide kam zu ihm und bot ihm an, zum Judentum überzutreten, wenn der Rabbi
06:42
recite the whole of Jewish teaching while he stood on one leg.
74
402160
3000
die gesamte jüdische Lehre rezitieren könne, während er auf einem Bein steht.
06:45
Hillel stood on one leg and said, "That which is hateful to you,
75
405160
4000
Hillel stellte sich auf ein Bein und sagte, "Das was dir verhasst ist
06:49
do not do to your neighbor. That is the Torah. The rest is commentary.
76
409160
5000
das tu Deinem Nachbarn nicht an. Das ist die Torah. Der Rest sind Kommentare.
06:54
Go and study it." (Laughter)
77
414160
2000
Geh und studiere sie." (Gelächter)
06:56
And "go and study it" was what he meant.
78
416160
4000
Und "geh und studiere sie" war, was er meinte.
07:00
He said, "In your exegesis, you must make it clear
79
420160
4000
Er sagte, "In Deinere Exegese musste Du deutlich machen,
07:04
that every single verse of the Torah is a commentary, a gloss upon the Golden Rule."
80
424160
7000
dass jeder einzelne Vers der Torah ein Kommentar ist, eine Fußnote zur "Goldenen Regel."
07:12
The great Rabbi Meir said that any interpretation of Scripture which
81
432160
7000
Der große Rabbi Meir sagte, dass jede Auslegung der Schrift, die zu
07:19
led to hatred and disdain, or contempt of other people --
82
439160
5000
Hass und Verachtung oder Geringschätzung anderer Menschen führt –
07:24
any people whatsoever -- was illegitimate.
83
444160
3000
jedweder Menschen – unzulässig sei.
07:27
Saint Augustine made exactly the same point.
84
447160
3000
Sankt Augustin machte genau die gleiche Aussage.
07:30
Scripture, he says, "teaches nothing but charity, and we must not leave
85
450160
6000
Die Bibel, sagt er, "lehrt nichts als Nächstenliebe, und wir dürfen nicht von einer
07:36
an interpretation of Scripture until we have found a compassionate interpretation of it."
86
456160
7000
Interpretation der Schrift lassen, bevor wir nicht eine mitfühlende Auslegung gefunden haben."
07:43
And this struggle to find compassion in some of these rather rebarbative texts
87
463160
6000
Und diese Anstrengung, Mitgefühl in einigen der eher abstoßenden Texte zu finden,
07:49
is a good dress rehearsal for doing the same in ordinary life. (Applause)
88
469160
6000
ist eine gute Generalprobe, das gleiche im alltäglichen Leben zu tun. (Applaus)
07:55
But now look at our world. And we are living in a world that is --
89
475160
7000
Doch schauen wir uns nun unsere Welt an. Und wir leben in einer Welt,
08:02
where religion has been hijacked. Where terrorists cite Quranic verses to justify their atrocities.
90
482160
11000
in der Religion gekapert wurde. Wo Terroristen Koranverse zitieren, um ihre Grausamkeiten zu rechtfertigen.
08:13
Where instead of taking Jesus' words, "Love your enemies.
91
493160
7000
Wo wir, statt der Worte Jesu "Liebe deine Feinde. Richte nicht über andere"
08:20
Don't judge others," we have the spectacle of Christians endlessly judging other people,
92
500160
7000
anzunehmen, das Schauspiel haben, dass Christen ohne Ende über andere Menschen urteilen,
08:27
endlessly using Scripture as a way of arguing with other people,
93
507160
6000
ohne Ende die Bibel verwenden, um mit anderen zu streiten,
08:33
putting other people down. Throughout the ages, religion has been used to oppress others,
94
513160
8000
andere Leute schlecht zu machen. Schon immer wurde Religion dazu benutzt, andere zu unterdrücken,
08:41
and this is because of human ego, human greed.
95
521160
4000
und das kommt vom Ego und der Gier der Menschen.
08:45
We have a talent as a species for messing up wonderful things.
96
525160
5000
Wir haben ein Talent, als Spezies, wunderbare Dinge zu verhunzen.
08:50
So the traditions also insisted -- and this is an important point, I think --
97
530160
7000
Deshalb bestehen die Lehren auch darauf – das ist, finde ich, ein wichtiger Aspekt –
08:57
that you could not and must not confine your compassion
98
537160
3000
dass man sein Mitgefühl nicht auf die eigene Gruppe
09:00
to your own group: your own nation, your own co-religionists,
99
540160
7000
beschränken darf: die eigene Nation, die eigenen Glaubensbrüder
09:07
your own fellow countrymen. You must have what one of the Chinese sages called "jian ai":
100
547160
5000
die eigenen Mitbürger. Man muss das haben, was einer der chinesischen Weisen "jian ai" nennt:
09:12
concern for everybody. Love your enemies. Honor the stranger.
101
552160
6000
Sorge für jeden. Liebe deine Feinde. Ehre den Fremden.
09:18
We formed you, says the Quran, into tribes and nations so that you may know one another.
102
558160
6000
Wir haben euch, sagt der Koran, zu Völkern und Stämmen gemacht, damit ihr einander kennen möget.
09:24
And this, again -- this universal outreach -- is getting subdued in the strident use of religion --
103
564160
10000
Und dies wiederum – diese Allgemeingültigkeit – wird unterdrückt im lautstarken Gebrauch von Religion –
09:34
abuse of religion -- for nefarious gains.
104
574160
6000
Missbrauch von Religion – zu Gunsten ruchlosen Gewinnstrebens.
09:40
Now, I've lost count of the number of taxi drivers who,
105
580160
4000
Ich kann nicht mehr zählen, wieviele Taxifahrer mich unterrichten,
09:44
when I say to them what I do for a living, inform me that religion
106
584160
5000
wenn ich ihnen erzähle, womit ich mein Geld verdiene, dass Religion
09:49
has been the cause of all the major world wars in history. Wrong.
107
589160
4000
der Grund aller großen Kriege der Weltgeschichte sei. Falsch.
09:53
The causes of our present woes are political.
108
593160
5000
Der Grund unserer momentanten Leiden sind politisch.
09:58
But, make no mistake about it, religion is a kind of fault line,
109
598160
6000
Aber verstehen Sie mich nicht falsch, Religion ist durchaus eine Art Spannungslinie,
10:09
and when a conflict gets ingrained in a region, religion can get sucked in
110
609160
4000
und wenn ein Konflikt in Religion eingebettet wird, kann sie mit hineingezogen
10:13
and become part of the problem. Our modernity has been exceedingly violent.
111
613160
5000
und Teil des Problems werden. Unsere Moderne war bislang außerordentlich gewalttätig.
10:18
Between 1914 and 1945, 70 million people died in Europe alone as a result of armed conflict.
112
618160
10000
Zwischen 1914 und 1945 starben allein in Europa 70 Millionen Menschen aufgrund bewaffneter Konflikte.
10:28
And so many of our institutions, even football, which used to be a pleasant pastime,
113
628160
9000
Und so viele unserer Einrichtungen, sogar Fußball, was früher mal ein netter Zeitvertreib war,
10:37
now causes riots where people even die.
114
637160
5000
löst heute Randalen aus, bei denen sogar Menschen sterben.
10:42
And it's not surprising that religion, too, has been affected by this violent ethos.
115
642160
7000
Es ist nicht weiter verwunderlich, dass auch Religion von dieser gewaltbereiten Grundstimmung beinflusst wurde.
10:49
There's also a great deal, I think, of religious illiteracy around.
116
649160
6000
Außerdem herrscht, so glaube ich, sehr viel religiöser Analphabetismus.
10:57
People seem to think, now equate religious faith with believing things.
117
657160
5000
Die Leute scheinen heute zu glauben, dass religöse Überzeugung mit dem Glauben an bestimmte Dinge gleichzusetzen ist.
11:02
As though that -- we call religious people often believers,
118
662160
5000
Als ob das – wir nennen religöse Menschen oft Gläubige,
11:07
as though that were the main thing that they do. And very often, secondary goals
119
667160
7000
als ob dies die Hauptsache sei, die sie tun. Und sehr oft werden zweitrangige Ziele
11:14
get pushed into the first place, in place of compassion and the Golden Rule.
120
674160
6000
an erste Stelle bugsiert, anstelle von Mitgefühl und der Goldenen Regel.
11:20
Because the Golden Rule is difficult. I sometimes -- when I'm speaking to
121
680160
6000
Denn die Goldene Regel ist kompliziert. Manchmal, wenn ich
11:26
congregations about compassion, I sometimes see
122
686160
4000
zu Gemeinden über Mitleid spreche, sehe ich gelegentlich
11:30
a mutinous expression crossing some of their faces because
123
690160
7000
einen rebellischen Ausdruck in ihren Gesichtern aufleuchten, weil
11:37
a lot of religious people prefer to be right, rather than compassionate. (Laughter)
124
697160
6000
viele religiöse Menschen lieber Recht haben, statt Mitgefühl zu zeigen. (Gelächter)
11:43
Now -- but that's not the whole story.
125
703160
4000
Nun – das ist jedoch nicht die ganze Geschichte.
11:47
Since September the 11th, when my work on Islam suddenly propelled me
126
707160
6000
Seit dem 11. September, als meine Arbeit über den Islam mich plötzlich
11:53
into public life, in a way that I'd never imagined, I've been able to sort of go all over the world,
127
713160
7000
auf eine Art in die Öffentlichkeit stellte, die ich nie für möglich gehalten hätte, konnte ich fast überall in der Welt hingehen,
12:00
and finding, everywhere I go, a yearning for change.
128
720160
6000
und, egal wo ich war, eine Sehnsucht nacht Veränderung entdecken.
12:06
I've just come back from Pakistan, where literally thousands of people came to my lectures,
129
726160
8000
Ich komme gerade aus Pakistan, wo Tausende von Menschen zu meinen Vorträgen kamen,
12:14
because they were yearning, first of all, to hear a friendly Western voice.
130
734160
4000
weil sie sich danach sehnten, vor allem anderen, eine wohlgesinnte westliche Stimme zu hören.
12:18
And especially the young people were coming. And were asking me --
131
738160
7000
Insbesondere die jungen Leute kamen. Und fragten mich –
12:25
the young people were saying, "What can we do? What can we do to change things?"
132
745160
5000
die Jungen sagten, "Was können wir tun? Was können wir tun, um etwas zu verändern?"
12:30
And my hosts in Pakistan said, "Look, don't be too polite to us.
133
750160
7000
Meine Gastgeber in Pakistan sagten, "Sehen Sie, seien nicht so höflich zu uns.
12:37
Tell us where we're going wrong. Let's talk together about where religion is failing."
134
757160
6000
Sagen Sie uns, was wir falsch machen. Sprechen wir darüber, wo Religion versagt."
12:43
Because it seems to me that with -- our current situation is so serious
135
763160
7000
Denn es scheint mir – unsere aktuelle Situation ist so ernst –
12:50
at the moment that any ideology that doesn't promote a sense of global understanding
136
770160
9000
dass im Augenblick jede Ideologie, die kein Gefühl für globales Verständnis und
12:59
and global appreciation of each other is failing the test of the time.
137
779160
6000
globale gegenseitige Wertschätzung lehrt, nicht lange überleben kann.
13:05
And religion, with its wide following ... Here in the United States,
138
785160
6000
Religion, mit ihrer breiten Anhängerschaft... Hier in den Vereinigten Staaten
13:11
people may be being religious in a different way, as a report has just shown --
139
791160
6000
mögen die Menschen auf eine andere Art religiös sein, wie eine Studie gerade gezeigt hat –
13:17
but they still want to be religious. It's only Western Europe that has retained its secularism,
140
797160
8000
aber sie wollen dennoch religiös sein. Lediglich Westeuropa hat sich seinen Sekularismus beahalten,
13:25
which is now beginning to look rather endearingly old-fashioned.
141
805160
3000
was schon beginnt, liebenswert altmodisch zu wirken.
13:28
But people want to be religious, and religion should be made
142
808160
7000
Aber die Menschen wollen religiös sein und Religion sollte zu
13:35
to be a force for harmony in the world, which it can and should be --
143
815160
5000
einer Kraft für Harmonie in der Welt gemacht werden, was sie sein kann und sollte –
13:40
because of the Golden Rule.
144
820160
3000
aufgrund der Goldenen Regel.
13:43
"Do not do to others what you would not have them do to you":
145
823160
4000
"Tu anderen nichts, was Du nicht möchtest, das sie Dir tun":
13:47
an ethos that should now be applied globally.
146
827160
3000
eine Grundhaltung, die jetzt weltweit angewendet werden sollte.
13:50
We should not treat other nations as we would not wish to be treated ourselves.
147
830160
7000
Wir sollten andere Nationen nicht so behandeln, wie wir nicht selbst behandelt werden wollen.
13:57
And these -- whatever our wretched beliefs -- is a religious matter, it's a spiritual matter.
148
837160
8000
Und dies – was immer unser jämmerlicher Glauben – ist eine religiöse Angelegenheit, eine spirituelle Angelegenheit.
14:05
It's a profound moral matter that engages and should engage us all.
149
845160
5000
Es ist eine umfassende moralische Angelegenheit, die uns alle angeht und alle angehen sollte.
14:10
And as I say, there is a hunger for change out there.
150
850160
4000
Und wie ich sagte, gibt es einen Hunger nach Veränderung dort draußen.
14:14
Here in the United States, I think you see it in this election campaign: a longing for change.
151
854160
6000
Hier in den Vereinigten Staaten, sieht man es, glaube ich, im Wahlkampf: ein Verlangen nach Veränderung.
14:20
And people in churches all over and mosques all over this continent after September the 11th,
152
860160
10000
Darin, dass Menschen in Kirchen und Moscheen im ganzen Land nach dem 11. September,
14:30
coming together locally to create networks of understanding.
153
870160
6000
vor Ort zusammenkommen, um ein Netzwerk von Verständnis aufzubauen.
14:36
With the mosque, with the synagogue, saying, "We must start to speak to one another."
154
876160
5000
Mit der Moschee, der Synagoge, die sagen: "Wir müssen anfangen, miteinander zu sprechen."
14:41
I think it's time that we moved beyond the idea of toleration and move toward appreciation of the other.
155
881160
11000
Es ist an der Zeit, dass wir über die Idee der Toleranz hinauswachsen, hin zu einer gegenseitigen Wertschätzug.
14:52
I'd -- there's one story I'd just like to mention.
156
892160
5000
Ich – ich würde gerne eine Geschichte erzählen.
14:57
This comes from "The Iliad." But it tells you what this spirituality should be.
157
897160
6000
Sie kommt aus der Illias. Aber sie beschreibt, wie diese Spiritualität sein sollte.
15:03
You know the story of "The Iliad," the 10-year war between Greece and Troy.
158
903160
5000
Ihr kennt die Geschichte der Illias: der 10-jährige Krieg zwischen Griechenland und Troja.
15:08
In one incident, Achilles, the famous warrior of Greece, takes his troops out of the war,
159
908160
5000
An einer Stelle zieht Achilles, der berühmte griechische Held, seine Truppen aus dem Krieg zurück,
15:13
and the whole war effort suffers. And in the course of the ensuing muddle,
160
913160
6000
und das gesamte Unternehmen leidet darunter. Im Verlauf des anschließenden Durcheinanders
15:19
his beloved friend, Patroclus, is killed -- and killed in single combat
161
919160
6000
wird sein geliebter Freund Patroklos getötet – und zwar im Zweikampf
15:25
by one of the Trojan princes, Hector. And Achilles goes mad with grief and rage and revenge,
162
925160
5000
von einem der Trojanischen Prinzen, Hektor. Achilles verfällt vor Schmerz und Zorn und Rache der Raserei
15:30
and he mutilates the body. He kills Hector, he mutilates his body
163
930160
9000
und verstümmelt dessen Leichnam – er tötet Hektor und verstümmelt seinen Leichnam
15:40
and then he refuses to give the body back for burial to the family,
164
940160
4000
und verweigert, die Leiche zur Beerdigung an seine Familie zu übergeben,
15:44
which means that, in Greek ethos, Hector's soul will wander eternally, lost.
165
944160
7000
was nach Griechischem Brauch und Glauben bedeutet, dass Hektors Seele in alle Ewigkeit verloren herumirren wird.
15:51
And then one night, Priam, king of Troy, an old man,
166
951160
4000
Eines nachts kommt Priamos, König von Troja, ein alter Mann,
15:55
comes into the Greek camp incognito, makes his way to Achilles' tent
167
955160
5000
verhüllt ins Lager der Griechen, begibt sich zu Achilles' Zelt
16:00
to ask for the body of his son.
168
960160
3000
und bittet ihn um den Leichnam seines Sohnes.
16:03
And everybody is shocked when the old man takes off his head covering and shows himself.
169
963160
7000
Und alle erschrecken als der alte Mann seine Kopfbedeckung abnimmt und sich zu erkennen gibt.
16:10
And Achilles looks at him and thinks of his father. And he starts to weep.
170
970160
6000
Und Achilles sieht ihn an und wird an seinen eigenen Vater erinnert. Und er beginnt zu weinen.
16:18
And Priam looks at the man who has murdered so many of his sons,
171
978160
4000
Priamus sieht denn Mann an, der so viele seiner Söhne getötet hat,
16:22
and he, too, starts to weep. And the sound of their weeping filled the house.
172
982160
5000
und auch er beginnt zu weinen. Und der Klang ihres Weinens füllte das Haus aus.
16:27
The Greeks believed that weeping together created a bond between people.
173
987160
5000
Die Griechen glaubten, dass gemeinsam zu weinen die Menschen verbindet.
16:32
And then Achilles takes the body of Hector, he hands it very tenderly to the father,
174
992160
8000
Und Achilles nimmt Hektors Leichnam und übergibt ihn vorsichtig an dessen Vater,
16:40
and the two men look at each other, and see each other as divine.
175
1000160
4000
und die beiden Männer sehen einander an und erkennen einander als göttlich.
16:45
That is the ethos found, too, in all the religions.
176
1005160
6000
Diese Grundeinstellung findet sich auch in allen Religionen.
16:53
It's what is meant by overcoming the horror that we feel when we are under threat of our enemies,
177
1013160
6000
Damit ist gemeint, das Grauen, das wir im Angesicht unserer Feinde verspüren, zu überwinden
16:59
and beginning to appreciate the other.
178
1019160
3000
und anzufangen, einander zu achten.
17:02
It's of great importance that the word for "holy" in Hebrew, applied to God, is "Kadosh": separate, other.
179
1022160
9000
Es ist sehr bedeutend, dass das hebräische Wort für "heilig", auf Gott bezogen, "Kadosch" ist: getrennt, anders.
17:11
And it is often, perhaps, the very otherness of our enemies which can
180
1031160
6000
Und vielleicht ist es oft gerade diese Andersartigkeit unserer Feinde,
17:17
give us intimations of that utterly mysterious transcendence which is God.
181
1037160
5000
die uns eine Ahnung von der vollkommen mysteriösen Transzendenz vermittelt, welche Gott ist.
17:23
And now, here's my wish:
182
1043160
3000
Und hier ist nun mein Wunsch:
17:26
I wish that you would help with the creation,
183
1046160
6000
Ich wünsche mir, dass Sie bei der Schaffung,
17:32
launch and propagation of a Charter for Compassion,
184
1052160
6000
der Einsetzung und der Verbreitung einer Charta des Mitgefühls helfen –
17:38
crafted by a group of inspirational thinkers from
185
1058160
6000
gestaltet von einer Gruppe inspirierender Denker
17:44
the three Abrahamic traditions of Judaism, Christianity and Islam,
186
1064160
4000
aus den drei abrahamitischen Religionen, Judentum, Christentum und Islam,
17:48
and based on the fundamental principle of the Golden Rule.
187
1068160
5000
und gegründet auf das fundamentale Prinzip der Goldenen Regel.
17:53
We need to create a movement among all these people that I meet in my travels --
188
1073160
8000
Wir müssen eine Bewegung unter all diesen Menschen schaffen, die ich auf meinen Reisen treffe –
18:01
you probably meet, too -- who want to join up, in some way,
189
1081160
4000
die Sie vermutlich ebenso treffen – die sich in irgendeiner Form vereinigen wollen
18:05
and reclaim their faith, which they feel, as I say, has been hijacked.
190
1085160
5000
und ihren Glauben zurückfordern wollen, den sie – wie ich sage – als gekapert empfinden.
18:10
We need to empower people to remember the compassionate ethos,
191
1090160
6000
Wir müssen die Menschen in die Lage versetzen, sich an eine mitfühlende Geisteshaltung zu erinnern
18:16
and to give guidelines. This Charter would not be a massive document.
192
1096160
4000
und Richtlinien zu geben. Diese Charta wäre ein mächtiges Dokument.
18:20
I'd like to see it -- to give guidelines as to how to interpret the Scriptures,
193
1100160
8000
Ich würde gerne sehen, dass es Richtlinien gibt, wie man heilige Texte interpretiert,
18:28
these texts that are being abused. Remember what the rabbis and what Augustine
194
1108160
6000
diese Texte werden missbraucht. Denken Sie an die Rabbiner und daran, was Augustine
18:34
said about how Scripture should be governed by the principle of charity.
195
1114160
3000
darüber gesagt hat, wie die Schrift vom Prinzip der Barmherzigkeit geleitet werden sollte.
18:37
Let's get back to that. And the idea, too, of Jews, Christians and Muslims --
196
1117160
6000
Lassen Sie uns dorthin zurückkehren. Und auch zu dem Gedanken, dass Juden, Christen und Moslems,
18:43
these traditions now so often at loggerheads -- working together to
197
1123160
5000
diese so oft zerstrittenen Glaubensrichtungen – zusammenarbeiten,
18:48
create a document which we hope will be signed by a thousand, at least,
198
1128160
7000
um ein Dokument zu erschaffen, das hoffentlich bei mindestens tausend
18:55
of major religious leaders from all the traditions of the world.
199
1135160
4000
wichtigen Religionsführern aller Glaubensrichtungen der Welt unterzeichent würde.
18:59
And you are the people. I'm just a solitary scholar.
200
1139160
4000
Und Sie alle sind das Volk. Ich bin nur eine einzelne Gelehrte.
19:03
Despite the idea that I love a good time, which I was rather amazed to see coming up on me
201
1143160
6000
Obwohl ich gute Unterhaltung mag, was ich zu meiner Verwunderung auf mich zukommen sah
19:09
-- I actually spend a great deal of time alone, studying, and I'm not very --
202
1149160
6000
– verbringe ich einen Großteil meiner Zeit allein, im Studium, und bin nicht sehr –
19:15
you're the people with media knowledge to explain to me how we can get this to everybody,
203
1155160
7000
Sie sind die Leute mit Medienkenntnis, die mir erklären können, wie wir diese Idee verbreiten,
19:22
everybody on the planet. I've had some preliminary talks,
204
1162160
4000
zu jedem auf diesem Planeten. Ich hatte einige Vorgespräche,
19:26
and Archbishop Desmond Tutu, for example,
205
1166160
3000
und Erzbischof Desmond Tutu, beispielsweise,
19:29
is very happy to give his name to this, as is Imam Feisal Rauf, the Imam in New York City.
206
1169160
10000
gibt sehr gerne seinen Namen dafür, ebenso Imam Faisal Rauf, der Imam von New York City.
19:39
Also, I would be working with the Alliance of Civilizations at the United Nations.
207
1179160
8000
Außerdem würde ich mit der Allianz der Zivilisationen bei den Vereinten Nationen zusammenarbeiten.
19:47
I was part of that United Nations initiative called the Alliance of Civilizations,
208
1187160
8000
Ich war an dieser UN-Initiative namens Allianz der Zivilisationen beteiligt,
19:55
which was asked by Kofi Annan to diagnose the causes of extremism,
209
1195160
6000
die von Kofi Anan gebeten wurde, die Ursachen von Extremismus zu untersuchen
20:01
and to give practical guidelines to member states about how to avoid the escalation of further extremism.
210
1201160
9000
und umsetzbare Richtlinien für die Mitgliedsstaaten zu erarbeiten, wie man eine weitere Eskalation von Extremismus vermeiden könne.
20:10
And the Alliance has told me that they are very happy to work with it.
211
1210160
4000
Und die Allianz hat mir versichert, dass sie sehr glücklich wäre, mit der Charta zu arbeiten.
20:14
The importance of this is that this is -- I can see some of you starting to look worried,
212
1214160
6000
Das Wichtige hierbei ist – ich kann sehen, dass einige von Ihnen anfangen, besorgt zu schauen,
20:20
because you think it's a slow and cumbersome body --
213
1220160
3000
weil Sie denken, es geht um eine langsame und schwerfällige Organisation,
20:23
but what the United Nations can do is give us some neutrality,
214
1223160
3000
aber was die UN tun kann, ist uns etwas Neutralität zu verschaffen,
20:26
so that this isn't seen as a Western or a Christian initiative, but that it's coming,
215
1226160
6000
sodass dies nicht als westliche oder christliche Initiative gesehen wird,
20:32
as it were, from the United Nations, from the world --
216
1232160
3000
sondern in diesem Fall, von den Vereinten Nationen käme, von der Welt –
20:35
who would help with the sort of bureaucracy of this.
217
1235160
6000
was bei dieser Art von Bürokraktie hilfreich wäre.
20:41
And so I do urge you to join me in making -- in this charter --
218
1241160
6000
Und so bitte ich Sie eindringlich, sich mir beim Erstellen dieser Charta anzuschließen –
20:47
to building this charter, launching it and propagating it so that it becomes --
219
1247160
8000
um diese Charta aufzubauen, sie anzustoßen und zu verbreiten, so dass sie sich gestaltet.
20:55
I'd like to see it in every college, every church, every mosque, every synagogue in the world,
220
1255160
9000
Ich würde sie gern an jeder Hochschule, in jeder Kirche, jeder Moschee und jeder Synagoge der Welt sehen,
21:04
so that people can look at their tradition, reclaim it, and make religion a source of peace in the world,
221
1264160
9000
so dass die Menschen ihre Tradition sehen und zurückfordern können, und Religion zu einer Quelle des Friedens in der Welt machen,
21:13
which it can and should be. Thank you very much. (Applause)
222
1273160
5000
was sie sein kann und sollte. Vielen Dank. (Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7