Karen Armstrong: 2008 TED Prize wish: Charter for Compassion

224,587 views ・ 2008-03-19

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Spyros Kasimatis Επιμέλεια: Dimitra Papageorgiou
00:12
Well, this is such an honor. And it's wonderful to be
0
12160
6000
Πόσο μεγάλη τιμή είναι για μένα. Είναι υπέροχο να βρίσκομαι
00:18
in the presence of an organization that is really making a difference in the world.
1
18160
6000
σε μια οργάνωση που πραγματικά κάνει τη διαφορά στον κόσμο.
00:24
And I'm intensely grateful for the opportunity to speak to you today.
2
24160
5000
Νοιώθω μεγάλη ευγνωμοσύνη για την ευκαιρία να σας μιλήσω απόψε.
00:30
And I'm also rather surprised, because when I look back on my life
3
30160
7000
Με έκπληξη αναλογίζομαι τη ζωή μου και σκέφτομαι
00:37
the last thing I ever wanted to do was write, or be in any way involved in religion.
4
37160
9000
ότι ούτε να γράφω ούτε ν' ασχολούμαι με τα θρησκευτικά ήθελα ποτέ μου.
00:46
After I left my convent, I'd finished with religion, frankly.
5
46160
4000
Από τότε που άφησα το μοναστήρι, τελείωσα είναι η αλήθεια, με τη θρησκεία.
00:50
I thought that was it.
6
50160
1000
Έτσι πίστευα.
00:51
And for 13 years I kept clear of it. I wanted to be an English literature professor.
7
51160
8000
Για 13 χρόνια έμεινα μακριά. Ήθελα να γίνω καθηγήτρια Αγγλικής Λογοτεχνίας.
00:59
And I certainly didn't even want to be a writer, particularly.
8
59160
4000
Δεν ήθελα καν να είμαι συγγραφέας.
01:03
But then I suffered a series of career catastrophes,
9
63160
5000
Ακολούθησαν όμως ορισμένες επαγγελματικές καταστροφές,
01:08
one after the other, and finally found myself in television. (Laughter)
10
68160
6000
η μια μετά την άλλη, και κατέληξα στην τηλεόραση. (Γέλια)
01:18
I said that to Bill Moyers, and he said, "Oh, we take anybody." (Laughter)
11
78160
4000
Το 'πα στον Μπιλ Μόιερς, και μου απάντησε: "Δε βαριέσαι, όποιον να 'ναι παίρνουμε." (Γέλια)
01:22
And I was doing some rather controversial religious programs.
12
82160
5000
Έφτιαχνα λοιπόν κάτι αμφιλεγόμενα θρησκευτικά προγράμματα.
01:27
This went down very well in the U.K., where religion is extremely unpopular.
13
87160
7000
Αυτό είχε απήχηση στη Βρετανία, γιατί εκεί η θρησκεία είναι εξαιρετικά απεχθής.
01:34
And so, for once, for the only time in my life, I was finally in the mainstream.
14
94160
5000
Ήταν το μόνο διάστημα στη ζωή μου, που έκανα κάτι συμβατικό.
01:39
But I got sent to Jerusalem to make a film about early Christianity.
15
99160
7000
Με στείλανε όμως στα Ιεροσόλυμα να κάνω μια ταινία για τον πρώιμο Χριστιανισμό.
01:46
And there, for the first time, I encountered the other religious traditions:
16
106160
5000
Και εκεί συνάντησα τις άλλες θρησκευτικές παραδόσεις για πρώτη φορά:
01:51
Judaism and Islam, the sister religions of Christianity.
17
111160
5000
Τον Ιουδαϊσμό και το Ισλάμ, τις συγγενικές θρησκείες του Χριστιανισμού.
01:56
And while I found I knew nothing about these faiths at all --
18
116160
4000
Εκεί κατάλαβα ότι δεν ήξερα απολύτως τίποτα γι' αυτές τις πίστεις,
02:00
despite my own intensely religious background,
19
120160
5000
έστω κι αν είχα έντονο θρησκευτικό παρελθόν.
02:05
I'd seen Judaism only as a kind of prelude to Christianity,
20
125160
3000
Ο Ιουδαϊσμός ήταν για μένα μόνο ένα είδος εισαγωγής στο Χριστιανισμό
02:08
and I knew nothing about Islam at all.
21
128160
3000
και για το Ισλάμ, δεν ήξερα απολύτως τίποτα.
02:11
But in that city, that tortured city,
22
131160
3000
Στην πόλη όμως εκείνη, την τυραννισμένη,
02:14
where you see the three faiths jostling so uneasily together,
23
134160
6000
όπου οι τρεις πίστεις κονταροχτυπιούνται άγρια,
02:20
you also become aware of the profound connection between them.
24
140160
3000
καταλαβαίνεις ταυτόχρονα ότι συνδέονται έντονα μεταξύ τους.
02:23
And it has been the study of other religious traditions that brought me back
25
143160
5000
Η μελέτη των άλλων θρησκευτικών παραδόσεων με επανέφερε
02:28
to a sense of what religion can be, and actually enabled me
26
148160
4000
στο νόημα της θρησκείας. Μου έδωσε μάλιστα τη δυνατότητα
02:32
to look at my own faith in a different light.
27
152160
3000
να ξανακοιτάξω την δικιά μου πίστη με άλλο μάτι.
02:35
And I found some astonishing things in the course of my study
28
155160
4000
Μελετώντας ανακάλυψα ορισμένα εκπληκτικά πράγματα
02:39
that had never occurred to me. Frankly, in the days when I thought I'd had it with religion,
29
159160
7000
που δεν τα είχα σκεφτεί ποτέ. Τη στιγμή ακριβώς που είχα βαρεθεί τη θρησκεία,
02:46
I just found the whole thing absolutely incredible.
30
166160
3000
ανακάλυπτα ότι η θρησκεία ήταν μια υπόθεση εξαιρετική.
02:49
These doctrines seemed unproven, abstract.
31
169160
5000
Τα δόγματα έμοιαζαν αναπόδεικτα και αφηρημένα.
02:55
And to my astonishment, when I began seriously studying other traditions,
32
175160
7000
Προς μεγάλη μου έκπληξη, όταν άρχισα να μελετώ σοβαρά τις άλλες παραδόσεις,
03:02
I began to realize that belief -- which we make such a fuss about today --
33
182160
6000
συνειδητοποίησα ότι η πίστη -- που τόσο πολύ την κουβεντιάζουμε σήμερα --
03:08
is only a very recent religious enthusiasm
34
188160
5000
είναι αντικείμενο πολύ πρόσφατου θρησκευτικού ενθουσιασμού
03:13
that surfaced only in the West, in about the 17th century.
35
193160
6000
που εκδηλώθηκε μόνο στη Δύση, περίπου το 17ο αιώνα.
03:19
The word "belief" itself originally meant to love, to prize, to hold dear.
36
199160
7000
Η ίδια η λέξη "πίστη" αρχικά σήμαινε αγαπώ, εκτιμώ, έχω κάτι "στην καρδιά μου".
03:26
In the 17th century, it narrowed its focus,
37
206160
4000
Τον 17ο αιώνα, η σημασία περιορίστηκε,
03:30
for reasons that I'm exploring in a book I'm writing at the moment,
38
210160
3000
για λόγους που διερευνώ σ' ένα βιβλίο που γράφω αυτόν τον καιρό,
03:33
to include -- to mean an intellectual assent to a set of propositions, a credo.
39
213160
9000
και πήρε τη σημασία: Διανοητικά αποδέχομαι ένα σύνολο προτάσεων, ένα 'Σύμβολο της Πίστεως'.
03:42
"I believe:" it did not mean, "I accept certain creedal articles of faith."
40
222160
6000
"Πιστεύω" -- δεν σήμαινε "Αποδέχομαι ορισμένες πεποιθήσεις ως προτάσεις πίστεως."
03:48
It meant: "I commit myself. I engage myself."
41
228160
4000
Σήμαινε: "Δεσμεύομαι. Εμπλέκομαι προσωπικά."
03:52
Indeed, some of the world traditions think very little of religious orthodoxy.
42
232160
7000
Πράγματι, κάποιες από τις παγκόσμιες παραδόσεις, περιφρονούν σχεδόν τη θρησκευτική ορθότητα.
03:59
In the Quran, religious opinion -- religious orthodoxy -- is dismissed as "zanna:"
43
239160
6000
Στο Κοράνι, η θρησκευτική ορθότητα απορρίπτεται ως "ζάννα"
04:05
self-indulgent guesswork about matters that nobody can be certain of one way or the other,
44
245160
6000
που σημαίνει: μαλθακή εικασία για ζητήματα που κανείς δεν γνωρίζει με βεβαιότητα,
04:11
but which makes people quarrelsome and stupidly sectarian. (Laughter)
45
251160
3000
που κάνουν όμως τους ανθρώπους καβγατζήδες και ηλίθιους σεχταριστές. (Γέλια)
04:14
So if religion is not about believing things, what is it about?
46
254160
7000
Αν λοιπόν η θρησκεία δεν είναι ορισμένες πεποιθήσεις, τότε τι είναι;
04:21
What I've found, across the board, is that religion is about behaving differently.
47
261160
5000
Αυτό που ανακάλυψα, γενικώς, είναι ότι η θρησκεία είναι ένα είδος συμπεριφοράς.
04:26
Instead of deciding whether or not you believe in God, first you do something.
48
266160
6000
Αντί να αποφασίσεις αν πρέπει ή όχι να πιστεύεις στο Θεό, πρώτα κάνεις κάτι:
04:32
You behave in a committed way,
49
272160
1000
Δεσμεύεσαι σ' έναν τρόπο ζωής,
04:33
and then you begin to understand the truths of religion.
50
273160
4000
κι έπειτα αρχίζεις να καταλαβαίνεις τις αλήθειες της θρησκείας.
04:37
And religious doctrines are meant to be summons to action;
51
277160
7000
Τα θρησκευτικά δόγματα προορίζονται να αποτελούν έκκληση σε δράση·
04:44
you only understand them when you put them into practice.
52
284160
4000
τα καταλαβαίνεις μόνον όταν τα κάνεις πράξη.
04:48
Now, pride of place in this practice is given to compassion.
53
288160
8000
Εξέχουσα θέση σ' αυτή την άσκηση έχει η αλληλοκατανόηση.
04:56
And it is an arresting fact that right across the board,
54
296160
5000
Και είναι αξιοθαύμαστο το ότι γενικά,
05:01
in every single one of the major world faiths, compassion --
55
301160
4000
σε κάθε μία από τις σημαντικότερες πίστεις του κόσμου, η αλληλοκατανόηση --
05:05
the ability to feel with the other in the way we've been thinking about this evening --
56
305160
5000
η ικανότητα να συναισθανθείς μαζί με τον άλλο, με τον τρόπο που το συζητάμε απόψε,
05:10
is not only the test of any true religiosity, it is also what will bring us
57
310160
8000
δεν είναι μόνο η δοκιμασία κάθε πραγματικής θρησκευτικότητας, είναι και ό,τι μας φέρνει
05:18
into the presence of what Jews, Christians and Muslims call "God" or the "Divine."
58
318160
5000
μπροστά σ΄ εκείνο που Εβραίοι, Χριστιανοί και Μουσουλμάνοι ονομάζουν "Θεό" ή "το Θείο".
05:23
It is compassion, says the Buddha, which brings you to Nirvana.
59
323160
6000
Η ευσπλαχνία, λέει ο Βούδας, σε φέρνει στη Νιρβάνα.
05:29
Why? Because in compassion, when we feel with the other,
60
329160
4000
Γιατί; Διότι στη αλληλοκατανόηση, όταν συναισθανόμαστε μαζί με τον άλλο,
05:33
we dethrone ourselves from the center of our world and we put
61
333160
5000
εκθρονίζουμε τον εαυτό μας από το κέντρο του κόσμου μας και τοποθετούμε
05:38
another person there. And once we get rid of ego, then we're ready to see the Divine.
62
338160
8000
εκεί ένα άλλο πρόσωπο. Και αφού πετάξουμε το εγώ, είμαστε έτοιμοι να κοιτάξουμε το Θείο.
05:46
And in particular, every single one of the major world traditions has highlighted -- has said --
63
346160
8000
Ειδικότερα, κάθε μία από τις σημαντικότερες θρησκευτικές παραδόσεις του κόσμου τονίζει,
05:54
and put at the core of their tradition what's become known as the Golden Rule.
64
354160
5000
και βάζει στον πυρήνα της παράδοσής της αυτό που έγινε γνωστό ως ο Χρυσός Κανόνας.
05:59
First propounded by Confucius five centuries before Christ:
65
359160
4000
Πρώτος τον διατύπωσε ο Κομφούκιος πέντε αιώνες πριν το Χριστό:
06:03
"Do not do to others what you would not like them to do to you."
66
363160
4000
"Μην κάνεις ό,τι δεν θέλεις να σου κάνουν."
06:07
That, he said, was the central thread which ran through all his teaching
67
367160
4000
Αυτό, είπε, ήταν το κεντρικό νήμα που διέτρεχε όλη του τη διδασκαλία
06:11
and that his disciples should put into practice all day and every day.
68
371160
5000
και αυτό έπρεπε να εφαρμόζουν οι μαθητές του όλη μέρα κάθε μέρα.
06:16
And it was -- the Golden Rule would bring them to the transcendent value that he called "ren,"
69
376160
5000
Ο Χρυσός Κανόνας θα τους έφερνε στην υπερβατική αξία που ονόμαζε "Ρεν",
06:21
human-heartedness, which was a transcendent experience in itself.
70
381160
6000
ανθρώπινη εγκαρδιότητα, που ήταν η ίδια μια υπερβατική εμπειρία από μόνη της.
06:27
And this is absolutely crucial to the monotheisms, too.
71
387160
5000
Αυτό είναι απολύτως θεμελιακό και για τους μονοθεϊσμούς.
06:34
There's a famous story about the great rabbi, Hillel, the older contemporary of Jesus.
72
394160
3000
Υπάρχει μια περίφημη ιστορία για τον μέγα ραβίνο Χιλλέλ, πρεσβύτερο σύγχρονο του Ιησού.
06:37
A pagan came to him and offered to convert to Judaism if the rabbi could
73
397160
5000
Ένας ειδωλολάτρης τον επισκέφτηκε και του είπε ότι θα γίνει Ιουδαίος, αν ο ραβίνος
06:42
recite the whole of Jewish teaching while he stood on one leg.
74
402160
3000
του απήγγειλε όλη την Εβραϊκή διδασκαλία πατώντας στο ένα πόδι.
06:45
Hillel stood on one leg and said, "That which is hateful to you,
75
405160
4000
Ο Χιλλέλ στάθηκε στο ένα πόδι και είπε, "Αυτό που μισείς,
06:49
do not do to your neighbor. That is the Torah. The rest is commentary.
76
409160
5000
μη το κάνεις στο γείτονά σου. Αυτό είναι η Τορά. Τα άλλα είναι σχόλια.
06:54
Go and study it." (Laughter)
77
414160
2000
Πήγαινε να τη μελετήσεις." (Γέλια)
06:56
And "go and study it" was what he meant.
78
416160
4000
Και το εννοούσε: "πήγαινε να τη μελετήσεις".
07:00
He said, "In your exegesis, you must make it clear
79
420160
4000
"Στην ερμηνεία σου," του είπε, "θα πρέπει να γίνεται σαφές
07:04
that every single verse of the Torah is a commentary, a gloss upon the Golden Rule."
80
424160
7000
ότι κάθε στίχος της Τορά είναι ένα σχόλιο, μία 'γλώττα' πάνω στον "Χρυσό Κανόνα."
07:12
The great Rabbi Meir said that any interpretation of Scripture which
81
432160
7000
Ο μεγάλος Ραβίνος Μεΐρ είπε ότι κάθε ερμηνεία της γραφής που
07:19
led to hatred and disdain, or contempt of other people --
82
439160
5000
οδηγεί στο μίσος, στην ανυποληψία ή την περιφρόνηση των άλλων --
07:24
any people whatsoever -- was illegitimate.
83
444160
3000
οποιωνδήποτε άλλων -- είναι αθέμιτη.
07:27
Saint Augustine made exactly the same point.
84
447160
3000
Ο Άγιος Αυγουστίνος ισχυρίστηκε ακριβώς το ίδιο.
07:30
Scripture, he says, "teaches nothing but charity, and we must not leave
85
450160
6000
Η γραφή, λέει, "δεν διδάσκει τίποτ' άλλο από ευσπλαχνία, και δεν πρέπει να αφήνουμε
07:36
an interpretation of Scripture until we have found a compassionate interpretation of it."
86
456160
7000
κάποια ερμηνεία της γραφής μέχρι να καταλήξουμε σε μια ενσυναισθητική κατανόησή της.
07:43
And this struggle to find compassion in some of these rather rebarbative texts
87
463160
6000
Ο αγώνας αυτός, να βρει κανείς αλληλοκατανόηση σε ορισμένα από αυτά τα απωθητικά μάλλον κείμενα
07:49
is a good dress rehearsal for doing the same in ordinary life. (Applause)
88
469160
6000
είναι μια καλή πρόβα τζενεράλε για να κάνει το ίδιο στην καθημερινή ζωή. (Χειροκρότημα)
07:55
But now look at our world. And we are living in a world that is --
89
475160
7000
Κοιτάξτε όμως τώρα τον κόσμο. Ζούμε σ' έναν κόσμο όπου
08:02
where religion has been hijacked. Where terrorists cite Quranic verses to justify their atrocities.
90
482160
11000
η θρησκεία είναι θύμα απαγωγής. Όπου τρομοκράτες απαγγέλλουν στίχους απ' το Κοράνι για να δικαιολογήσουν τις ωμότητές τους.
08:13
Where instead of taking Jesus' words, "Love your enemies.
91
493160
7000
Όπου αντί να εφαρμόζουμε τα λόγια του Ιησού, "Αγάπα τους εχθρούς σου.
08:20
Don't judge others," we have the spectacle of Christians endlessly judging other people,
92
500160
7000
Μην κρίνεις τους άλλους," έχουμε το θέαμα των Χριστιανών να κατακρίνουν τους υπόλοιπους αενάως,
08:27
endlessly using Scripture as a way of arguing with other people,
93
507160
6000
να χρησιμοποιούν συνεχώς τη γραφή για να καυγαδίσουν με τους άλλους,
08:33
putting other people down. Throughout the ages, religion has been used to oppress others,
94
513160
8000
προσβάλλοντάς τους. Ανά τους αιώνες, η θρησκεία χρησιμοποιήθηκε για να καταδυναστεύσει τους άλλους,
08:41
and this is because of human ego, human greed.
95
521160
4000
κι αυτό οφείλεται στον ανθρώπινο εγωισμό, στην ανθρώπινη απληστία.
08:45
We have a talent as a species for messing up wonderful things.
96
525160
5000
Έχουμε ως είδος το ταλέντο να καταστρέφουμε πράγματα θαυμαστά.
08:50
So the traditions also insisted -- and this is an important point, I think --
97
530160
7000
Οι παραδόσεις λοιπόν επιμένουν επίσης -- και είναι σημαντικό στοιχείο, νομίζω --
08:57
that you could not and must not confine your compassion
98
537160
3000
ότι δεν μπορείς, και δεν πρέπει, να περιορίσεις την ευσπλαχνία σου
09:00
to your own group: your own nation, your own co-religionists,
99
540160
7000
στον δικό σου κύκλο, στο δικό σου έθνος, στους ομόθρησκους,
09:07
your own fellow countrymen. You must have what one of the Chinese sages called "jian ai":
100
547160
5000
στους συμπατριώτες σου. Οφείλεις να έχεις αυτό που ένας Κινέζος σοφός ονόμασε "τζιαν άι":
09:12
concern for everybody. Love your enemies. Honor the stranger.
101
552160
6000
φροντίδα για τον καθένα. Αγάπα τους εχθρούς σου. Τίμα τον ξένο.
09:18
We formed you, says the Quran, into tribes and nations so that you may know one another.
102
558160
6000
Σας διαμορφώσαμε, λέει το Κοράνι, σε φυλές και έθνη ώστε να μπορέσετε να γνωριστείτε μεταξύ σας.
09:24
And this, again -- this universal outreach -- is getting subdued in the strident use of religion --
103
564160
10000
Και αυτό πάλι -- αυτή η παγκόσμια απήχηση -- αμβλύνεται από την άγρια χρήση της θρησκείας --
09:34
abuse of religion -- for nefarious gains.
104
574160
6000
την κατάχρηση της θρησκείας -- για εγκληματικούς σκοπούς.
09:40
Now, I've lost count of the number of taxi drivers who,
105
580160
4000
Έχω σταματήσει πια να μετράω τους ταξιτζήδες που,
09:44
when I say to them what I do for a living, inform me that religion
106
584160
5000
όταν τους λέω τι δουλειά κάνω, με ενημερώνουν ότι η θρησκεία
09:49
has been the cause of all the major world wars in history. Wrong.
107
589160
4000
είναι η αιτία των μεγαλύτερων πολέμων της ιστορίας. Λάθος.
09:53
The causes of our present woes are political.
108
593160
5000
Η αιτία των σημερινών δεινών είναι πολιτική.
09:58
But, make no mistake about it, religion is a kind of fault line,
109
598160
6000
Μην απατάστε όμως, η θρησκεία είναι ένα είδος αδύναμου ενδιάμεσου παράγοντα,
10:09
and when a conflict gets ingrained in a region, religion can get sucked in
110
609160
4000
και όταν μια σύγκρουση εγκαθίσταται σε μια περιοχή, η θρησκεία μπορεί να παρασυρθεί
10:13
and become part of the problem. Our modernity has been exceedingly violent.
111
613160
5000
και να γίνει μέρος του προβλήματος. Ο μοντερνισμός μας έχει γίνει υπερβολικά βίαιος.
10:18
Between 1914 and 1945, 70 million people died in Europe alone as a result of armed conflict.
112
618160
10000
Από το 1914 ως το 1945, 70 εκατομμύρια άνθρωποι πέθαναν μόνο στην Ευρώπη, ως αποτέλεσμα ενόπλων συγκρούσεων.
10:28
And so many of our institutions, even football, which used to be a pleasant pastime,
113
628160
9000
Και πολλοί από τους θεσμούς μας, ακόμα και το ποδόσφαιρο που ήταν κάποτε ευχάριστο χόμπι,
10:37
now causes riots where people even die.
114
637160
5000
προκαλούν τώρα επεισόδια όπου άνθρωποι φτάνουν ακόμα και στο θάνατο.
10:42
And it's not surprising that religion, too, has been affected by this violent ethos.
115
642160
7000
Δεν με εκπλήσσει ότι και η θρησκεία έχει επηρεασθεί από το βίαιο αυτό ήθος.
10:49
There's also a great deal, I think, of religious illiteracy around.
116
649160
6000
Υπάρχει επίσης και πολλή θρησκευτική αγραμματοσύνη, νομίζω.
10:57
People seem to think, now equate religious faith with believing things.
117
657160
5000
Ο κόσμος φαίνεται ότι εξισώνει τη θρησκευτική πίστη με τις πεποιθήσεις.
11:02
As though that -- we call religious people often believers,
118
662160
5000
Τους θρησκευόμενους συχνά τους λέμε πιστούς,
11:07
as though that were the main thing that they do. And very often, secondary goals
119
667160
7000
σαν να 'ταν η πίστη το βασικό τους μέλημα. Πολύ συχνά μάλιστα, δευτερεύοντες στόχοι
11:14
get pushed into the first place, in place of compassion and the Golden Rule.
120
674160
6000
προωθούνται στην πρώτη γραμμή, στη θέση της αλληλοκατανόησης και του Χρυσού Κανόνα.
11:20
Because the Golden Rule is difficult. I sometimes -- when I'm speaking to
121
680160
6000
Γιατί ο Χρυσός Κανόνας είναι δύσκολος. Καμιά φορά, όταν μιλάω
11:26
congregations about compassion, I sometimes see
122
686160
4000
σε εκκλησιάσματα για την αλληλοκατανόηση, βλέπω
11:30
a mutinous expression crossing some of their faces because
123
690160
7000
ένα μορφασμό ανταρσίας σε μερικά πρόσωπα, διότι
11:37
a lot of religious people prefer to be right, rather than compassionate. (Laughter)
124
697160
6000
πολλοί θρησκευόμενοι προτιμούν να έχουν δίκιο, παρά να έχουν αλληλοκατανόηση. (Γέλια)
11:43
Now -- but that's not the whole story.
125
703160
4000
Και όχι μόνο αυτό.
11:47
Since September the 11th, when my work on Islam suddenly propelled me
126
707160
6000
Από την 11η Σεπτεμβρίου, αφότου η δουλειά μου για το Ισλάμ με εκτόξευσε
11:53
into public life, in a way that I'd never imagined, I've been able to sort of go all over the world,
127
713160
7000
στην δημόσια ζωή με τρόπο που δεν φανταζόμουνα, έχω γυρίσει περίπου όλον τον κόσμο,
12:00
and finding, everywhere I go, a yearning for change.
128
720160
6000
και συναντώ, παντού, μια δίψα για αλλαγή.
12:06
I've just come back from Pakistan, where literally thousands of people came to my lectures,
129
726160
8000
Γυρίζω από το Πακιστάν, όπου χιλιάδες κόσμος, κυριολεκτικά, ήρθε στις ομιλίες μου,
12:14
because they were yearning, first of all, to hear a friendly Western voice.
130
734160
4000
γιατί διψούσαν, πρώτα απ' όλα, ν' ακούσουν μια φιλική Δυτική φωνή.
12:18
And especially the young people were coming. And were asking me --
131
738160
7000
Ειδικά ήρθαν οι νέοι. Και με ρωτούσαν --
12:25
the young people were saying, "What can we do? What can we do to change things?"
132
745160
5000
οι νέοι, μου έλεγαν: "Τι να κάνουμε; Τι να κάνουμε για ν' αλλάξουμε τα πράγματα;"
12:30
And my hosts in Pakistan said, "Look, don't be too polite to us.
133
750160
7000
Οι οικοδεσπότες μου στο Πακιστάν μου είπαν, "Κοίτα, μην είσαι και πολύ ευγενική μαζί μας.
12:37
Tell us where we're going wrong. Let's talk together about where religion is failing."
134
757160
6000
Πες μας πού κάνουμε λάθος. Ας συζητήσουμε, πού πάει στραβά η θρησκεία."
12:43
Because it seems to me that with -- our current situation is so serious
135
763160
7000
Γιατί μου φαίνεται ότι η κατάσταση είναι τόσο σοβαρή
12:50
at the moment that any ideology that doesn't promote a sense of global understanding
136
770160
9000
αυτή τη στιγμή, που όποια ιδεολογία δεν προάγει μια παγκόσμια κατανόηση
12:59
and global appreciation of each other is failing the test of the time.
137
779160
6000
και την παγκόσμια αλληλοεκτίμηση, δεν αντέχει τις δοκιμασίες της εποχής.
13:05
And religion, with its wide following ... Here in the United States,
138
785160
6000
Η θρησκεία έχει ευρύτατη απήχηση εδώ στις ΗΠΑ --
13:11
people may be being religious in a different way, as a report has just shown --
139
791160
6000
ο κόσμος ίσως θρησκεύεται με διαφορετικό τρόπο, όπως μόλις έδειξε μία έκθεση --
13:17
but they still want to be religious. It's only Western Europe that has retained its secularism,
140
797160
8000
πάντως ακόμα επιθυμεί να θρησκεύεται. Μόνο η Δυτική Ευρώπη έχει διατηρήσει μια αντεκκλησιαστική στάση,
13:25
which is now beginning to look rather endearingly old-fashioned.
141
805160
3000
που αρχίζει πια να φαίνεται χαριτωμένα παλιομοδίτικη.
13:28
But people want to be religious, and religion should be made
142
808160
7000
Ο κόσμος όμως θέλει να θρησκεύεται, και η θρησκεία πρέπει να γίνει
13:35
to be a force for harmony in the world, which it can and should be --
143
815160
5000
δύναμη αρμονίας στον κόσμο, γιατί και μπορεί και πρέπει --
13:40
because of the Golden Rule.
144
820160
3000
χάρη στον Χρυσό Κανόνα.
13:43
"Do not do to others what you would not have them do to you":
145
823160
4000
"Μη κάνετε ό,τι δεν θέλετε να σας κάνουν":
13:47
an ethos that should now be applied globally.
146
827160
3000
ένα ήθος που πρέπει τώρα να ισχύσει παγκόσμια.
13:50
We should not treat other nations as we would not wish to be treated ourselves.
147
830160
7000
Δεν πρέπει να φερόμαστε σε άλλα έθνη όπως δε θα θέλαμε να μας φερθούν.
13:57
And these -- whatever our wretched beliefs -- is a religious matter, it's a spiritual matter.
148
837160
8000
Κι αυτό -- όσο άθλια κι αν είναι τα πιστεύω μας -- είναι θρησκευτική υπόθεση, είναι θέμα πνευματικό.
14:05
It's a profound moral matter that engages and should engage us all.
149
845160
5000
Είναι θέμα βαθιά ηθικό που μας εμπλέκει και πρέπει να μας εμπλέκει όλους.
14:10
And as I say, there is a hunger for change out there.
150
850160
4000
Όπως είπα, ο κόσμος διψάει για αλλαγή.
14:14
Here in the United States, I think you see it in this election campaign: a longing for change.
151
854160
6000
Εδώ στις ΗΠΑ, νομίζω το βλέπετε σ' αυτή την εκλογική εκστρατεία: έναν πόθο για αλλαγή.
14:20
And people in churches all over and mosques all over this continent after September the 11th,
152
860160
10000
Και ο κόσμος παντού στις εκκλησίες και στα τζαμιά σ' όλη αυτή την ήπειρο, έπειτα από την 11η Σεπτεμβρίου,
14:30
coming together locally to create networks of understanding.
153
870160
6000
συνευρίσκονται σε κάθε τόπο για να φτιάξουν δίκτυα κατανόησης.
14:36
With the mosque, with the synagogue, saying, "We must start to speak to one another."
154
876160
5000
Με το τζαμί, με τη συναγωγή, λένε "πρέπει ν' αρχίσουμε να μιλάμε μεταξύ μας."
14:41
I think it's time that we moved beyond the idea of toleration and move toward appreciation of the other.
155
881160
11000
Πρέπει να ξεπεράσουμε πια νομίζω την ιδέα της ανεκτικότητας και να φτάσουμε στην εκτίμηση του άλλου.
14:52
I'd -- there's one story I'd just like to mention.
156
892160
5000
Θα ήθελα να σας πω μια ιστορία.
14:57
This comes from "The Iliad." But it tells you what this spirituality should be.
157
897160
6000
Μια ιστορία απ' την Ιλιάδα. Μας λέει πώς πρέπει να είναι αυτή η πνευματικότητα.
15:03
You know the story of "The Iliad," the 10-year war between Greece and Troy.
158
903160
5000
Ξέρετε την ιστορία της Ιλιάδας: τον δεκαετή πόλεμο Ελλήνων και Τρώων.
15:08
In one incident, Achilles, the famous warrior of Greece, takes his troops out of the war,
159
908160
5000
Κάποια στιγμή, ο Αχιλλέας, ο φημισμένος Έλληνας πολεμιστής, αποσύρει τον στρατό του απ' τον πόλεμο,
15:13
and the whole war effort suffers. And in the course of the ensuing muddle,
160
913160
6000
και όλη η εκστρατεία υποφέρει. Στην αναστάτωση που ακολουθεί,
15:19
his beloved friend, Patroclus, is killed -- and killed in single combat
161
919160
6000
σκοτώνεται ο αγαπημένος του φίλος, ο Πάτροκλος· σκοτώνεται σε μονομαχία
15:25
by one of the Trojan princes, Hector. And Achilles goes mad with grief and rage and revenge,
162
925160
5000
με έναν πρίγκηπα των Τρώων, τον Έκτορα. Ο Αχιλλέας τρελαίνεται απ' το πένθος και την οργή και την εκδίκηση,
15:30
and he mutilates the body. He kills Hector, he mutilates his body
163
930160
9000
σκοτώνει τον Έκτορα και ακρωτηριάζει το σώμα του
15:40
and then he refuses to give the body back for burial to the family,
164
940160
4000
κι έπειτα αρνείται να το επιστρέψει στην οικογένεια για να ταφεί,
15:44
which means that, in Greek ethos, Hector's soul will wander eternally, lost.
165
944160
7000
πράγμα που σημαίνει, κατά το ήθος το ελληνικό, ότι η ψυχή του Έκτορα θα περιφέρεται αιωνίως σαν χαμένη.
15:51
And then one night, Priam, king of Troy, an old man,
166
951160
4000
Μια νύχτα όμως, ο Πρίαμος, ο βασιλιάς της Τροίας, ένας γέρος άνθρωπος,
15:55
comes into the Greek camp incognito, makes his way to Achilles' tent
167
955160
5000
μπαίνει απαρατήρητος στο στρατόπεδο των Ελλήνων και φτάνει ως τη σκηνή του Αχιλλέα
16:00
to ask for the body of his son.
168
960160
3000
για να ζητήσει το σώμα του γιου του.
16:03
And everybody is shocked when the old man takes off his head covering and shows himself.
169
963160
7000
Κι όλοι ταράζονται όταν ο γέροντας βγάζει το κάλυμμα της κεφαλής του και αποκαλύπτεται.
16:10
And Achilles looks at him and thinks of his father. And he starts to weep.
170
970160
6000
Ο Αχιλλέας τον κοιτάζει και θυμάται τον πατέρα του. Και τον παίρνουν τα κλάματα.
16:18
And Priam looks at the man who has murdered so many of his sons,
171
978160
4000
Ο Πρίαμος κοιτάζει τον άντρα που έχει σκοτώσει ένα σωρό απ' τους γιους του,
16:22
and he, too, starts to weep. And the sound of their weeping filled the house.
172
982160
5000
και τον παίρνουν κι εκείνον τα κλάματα. Κι ο θρήνος τους γέμισε το χώρο.
16:27
The Greeks believed that weeping together created a bond between people.
173
987160
5000
Οι Έλληνες πίστευαν ότι, όταν κλαίνε μαζί οι άνθρωποι, δημιουργούν ένα δεσμό μεταξύ τους.
16:32
And then Achilles takes the body of Hector, he hands it very tenderly to the father,
174
992160
8000
Και τότε ο Αχιλλέας παίρνει το σώμα του Έκτορα, και το δίνει τρυφερά στον πατέρα,
16:40
and the two men look at each other, and see each other as divine.
175
1000160
4000
και οι δύο άντρες κοιτάζονται, και βλέπει ο ένας τον άλλο με μέτρα θεϊκά.
16:45
That is the ethos found, too, in all the religions.
176
1005160
6000
Αυτό το ήθος βρίσκεται, το ίδιο, σε όλες τις θρησκείες.
16:53
It's what is meant by overcoming the horror that we feel when we are under threat of our enemies,
177
1013160
6000
Το καταλαβαίνουμε όταν υπερνικάμε τη φρίκη μας μπροστά στην εχθρική απειλή,
16:59
and beginning to appreciate the other.
178
1019160
3000
όταν αρχίζουμε να εκτιμούμε τον άλλο.
17:02
It's of great importance that the word for "holy" in Hebrew, applied to God, is "Kadosh": separate, other.
179
1022160
9000
Πολύ σημαντικό ότι το "άγιος", προσφώνηση του Θεού, στα Εβραϊκά λέγεται "Καντός": ξεχωριστός, άλλος.
17:11
And it is often, perhaps, the very otherness of our enemies which can
180
1031160
6000
Και πολύ συχνά ίσως, η διαφορά η ίδια των εχθρών μας,
17:17
give us intimations of that utterly mysterious transcendence which is God.
181
1037160
5000
μάς αποκαλύπτει την απολύτως μυστηριακή υπερβατικότητα, τον Θεό.
17:23
And now, here's my wish:
182
1043160
3000
Τώρα λοιπόν, να και η ευχή μου:
17:26
I wish that you would help with the creation,
183
1046160
6000
Εύχομαι να βοηθήσετε για τη δημιουργία,
17:32
launch and propagation of a Charter for Compassion,
184
1052160
6000
την ενεργοποίηση και τη διάδοση μιας Χάρτας για την Αλληλοκατανόηση --
17:38
crafted by a group of inspirational thinkers from
185
1058160
6000
φτιαγμένη από μια ομάδα εμπνευσμένων στοχαστών από
17:44
the three Abrahamic traditions of Judaism, Christianity and Islam,
186
1064160
4000
τις τρεις Αβρααμικές παραδόσεις, Ιουδαϊσμού, Χριστιανισμού και Ισλάμ,
17:48
and based on the fundamental principle of the Golden Rule.
187
1068160
5000
και βασισμένη στη θεμελιώδη αρχή του Χρυσού Κανόνα.
17:53
We need to create a movement among all these people that I meet in my travels --
188
1073160
8000
Είναι ανάγκη και δημιουργήσουμε ένα κίνημα όλων αυτών των ανθρώπων που συναντώ στα ταξίδια μου --
18:01
you probably meet, too -- who want to join up, in some way,
189
1081160
4000
κι εσείς πιθανώς τους συναντάτε -- που θέλουν να πάρουν μέρος, με κάποιον τρόπο,
18:05
and reclaim their faith, which they feel, as I say, has been hijacked.
190
1085160
5000
και να ανακτήσουν την πίστη τους, που αισθάνονται -- όπως λέω -- ότι τους την έχουν απαγάγει.
18:10
We need to empower people to remember the compassionate ethos,
191
1090160
6000
Είναι ανάγκη να ενισχύσουμε τους ανθρώπους να θυμηθούν το ήθος της αλληλοκατανόησης,
18:16
and to give guidelines. This Charter would not be a massive document.
192
1096160
4000
και να δώσουμε κατευθύνσεις. Η Χάρτα αυτή δεν θα 'ναι ογκώδες έγγραφο.
18:20
I'd like to see it -- to give guidelines as to how to interpret the Scriptures,
193
1100160
8000
Θα ήθελα να τη δω να δίνει κατευθύνσεις για το πώς να ερμηνεύουμε τις γραφές,
18:28
these texts that are being abused. Remember what the rabbis and what Augustine
194
1108160
6000
τα κείμενα αυτά που τα κακομεταχειριζόμαστε. Θυμηθείτε τους ραβίνους και τον Αυγουστίνο
18:34
said about how Scripture should be governed by the principle of charity.
195
1114160
3000
που είπαν ότι η γραφή πρέπει να διέπεται από την αρχή της ευσπλαχνίας.
18:37
Let's get back to that. And the idea, too, of Jews, Christians and Muslims --
196
1117160
6000
Ας ξαναγυρίσουμε σ' αυτό. Και στην ιδέα, επίσης, ότι οι Εβραίοι, οι Χριστιανοί και οι Μουσουλμάνοι,
18:43
these traditions now so often at loggerheads -- working together to
197
1123160
5000
αυτές οι συχνά συγκρουόμενες παραδόσεις, θα συνεργαστούν
18:48
create a document which we hope will be signed by a thousand, at least,
198
1128160
7000
για να φτιάξουν ένα έγγραφο που ελπίζουμε ότι θα υπογραφεί από χίλιους, τουλάχιστον
18:55
of major religious leaders from all the traditions of the world.
199
1135160
4000
μεγάλους θρησκευτικούς ηγέτες από όλες τις παραδόσεις του κόσμου.
18:59
And you are the people. I'm just a solitary scholar.
200
1139160
4000
Εσείς είστε ο λαός. Εγώ είμαι μια μοναχική μελετήτρια.
19:03
Despite the idea that I love a good time, which I was rather amazed to see coming up on me
201
1143160
6000
Παρά τη φήμη ότι μ' αρέσει να το ρίχνω έξω, που με ξάφνιασε κάπως,
19:09
-- I actually spend a great deal of time alone, studying, and I'm not very --
202
1149160
6000
περνάω πολύ χρόνο μόνη, μελετώντας, και δεν ξέρω καλά,
19:15
you're the people with media knowledge to explain to me how we can get this to everybody,
203
1155160
7000
εσείς ξέρετε τα μίντια για να μου πείτε πώς θα το διαδώσουμε αυτό σε όλους,
19:22
everybody on the planet. I've had some preliminary talks,
204
1162160
4000
σε όλους πάνω στον πλανήτη. Έχω κάνει κάποιες προκαταρκτικές συζητήσεις,
19:26
and Archbishop Desmond Tutu, for example,
205
1166160
3000
και ο Αρχιεπίσκοπος Ντέσμοντ Τούτου, ας πούμε,
19:29
is very happy to give his name to this, as is Imam Feisal Rauf, the Imam in New York City.
206
1169160
10000
μετά χαράς προσυπογράφει, όπως και ο Ιμάμης Φαϊσάλ Ραούφ, της Νέας Υόρκης.
19:39
Also, I would be working with the Alliance of Civilizations at the United Nations.
207
1179160
8000
Επίσης, θα δουλέψω με τη Συμμαχία των Πολιτισμών στον ΟΗΕ.
19:47
I was part of that United Nations initiative called the Alliance of Civilizations,
208
1187160
8000
Έλαβα μέρος στην πρωτοβουλία του ΟΗΕ που λέγεται Συμμαχία των Πολιτισμών,
19:55
which was asked by Kofi Annan to diagnose the causes of extremism,
209
1195160
6000
που ξεκίνησε ο Κόφι Άναν για να διαγνώσουμε τις αιτίες του εξτρεμισμού,
20:01
and to give practical guidelines to member states about how to avoid the escalation of further extremism.
210
1201160
9000
και να δώσουμε κατευθύνσεις στα κράτη-μέλη για ν' αποφύγουν την κλιμάκωση του εξτρεμισμού από εδώ και στο εξής.
20:10
And the Alliance has told me that they are very happy to work with it.
211
1210160
4000
Η Συμμαχία μου είπε ότι μετά χαράς θα συνεργαστεί.
20:14
The importance of this is that this is -- I can see some of you starting to look worried,
212
1214160
6000
Η σημασία αυτού του πράγματος --βλέπω κάποιους ν' αρχίζουν ν' ανησυχούν,
20:20
because you think it's a slow and cumbersome body --
213
1220160
3000
επειδή ο ΟΗΕ είναι αργό και δυσκίνητο σώμα,
20:23
but what the United Nations can do is give us some neutrality,
214
1223160
3000
ο ΟΗΕ όμως μας προσδίδει ουδετερότητα,
20:26
so that this isn't seen as a Western or a Christian initiative, but that it's coming,
215
1226160
6000
και η πρωτοβουλία μας δεν θα αντιμετωπιστεί ως Δυτική ή Χριστιανική, αλλά θα προέρχεται,
20:32
as it were, from the United Nations, from the world --
216
1232160
3000
σαν να λέμε, από τα Ηνωμένα Έθνη, από ολόκληρον τον κόσμο --
20:35
who would help with the sort of bureaucracy of this.
217
1235160
6000
και ο ΟΗΕ θα βοηθήσει με τη γραφειοκρατία της υπόθεσης.
20:41
And so I do urge you to join me in making -- in this charter --
218
1241160
6000
Σας παροτρύνω λοιπόν να με συνδράμετε γι' αυτή τη Χάρτα
20:47
to building this charter, launching it and propagating it so that it becomes --
219
1247160
8000
για να φτιάξουμε αυτή τη Χάρτα, να την ενεργοποιήσουμε και να την διαδώσουμε.
20:55
I'd like to see it in every college, every church, every mosque, every synagogue in the world,
220
1255160
9000
Θα 'θελα να τη δω σε κάθε κολέγιο, κάθε εκκλησία, κάθε τζαμί, κάθε συναγωγή στον κόσμο,
21:04
so that people can look at their tradition, reclaim it, and make religion a source of peace in the world,
221
1264160
9000
ώστε οι άνθρωποι να ανακτήσουν την παράδοσή τους, και να κάνουν τη θρησκεία πηγή ειρήνης στη γη,
21:13
which it can and should be. Thank you very much. (Applause)
222
1273160
5000
όπως η θρησκεία μπορεί και πρέπει να είναι. Ευχαριστώ πάρα πολύ. (Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7