Karen Armstrong: 2008 TED Prize wish: Charter for Compassion

کِرِن آرمسچرانگ، هنگام دريافت جایزه ی TED، آرزوی خود را بیان میکند: منشور شفقت

228,844 views

2008-03-19 ・ TED


New videos

Karen Armstrong: 2008 TED Prize wish: Charter for Compassion

کِرِن آرمسچرانگ، هنگام دريافت جایزه ی TED، آرزوی خود را بیان میکند: منشور شفقت

228,844 views ・ 2008-03-19

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Maryam Kayedpour Reviewer: Pouria Montazeri
00:12
Well, this is such an honor. And it's wonderful to be
0
12160
6000
این چقدر باعث افتخار است. و عالی است كه
00:18
in the presence of an organization that is really making a difference in the world.
1
18160
6000
در حضور سازمانی هستم كه دارد واقعا در دنيا تاثير مثبت میگذارد.
00:24
And I'm intensely grateful for the opportunity to speak to you today.
2
24160
5000
و بشدت سپاسگزار هستم كه امروز موقعيت صحبت كردن در اينجا را دارم.
00:30
And I'm also rather surprised, because when I look back on my life
3
30160
7000
و در عين حال، تا اندازه ای متعجب هستم، چون وقتی به زندگیم در گذشته نگاه میکنم،
00:37
the last thing I ever wanted to do was write, or be in any way involved in religion.
4
37160
9000
میبینم که آخرين كاری كه میخواستم انجام بدهم اين بود كه نویسنده شوم يا اینکه به طريقی درگیر مذهب باشم.
00:46
After I left my convent, I'd finished with religion, frankly.
5
46160
4000
بعد از اينكه صومعه را ترك كردم، صادقانه بگويم، کارم با دین تمام شده بود.
00:50
I thought that was it.
6
50160
1000
و فكر میکردم كه موضوع دين برایم کاملا تمام شده است.
00:51
And for 13 years I kept clear of it. I wanted to be an English literature professor.
7
51160
8000
و به مدت ۱۳ سال از دين دوری گرفتم. میخواستم استاد ادبيات انگليسی شوم.
00:59
And I certainly didn't even want to be a writer, particularly.
8
59160
4000
و ناگهان، حتی نمیخواستم بالاخص كه يك نويسنده باشم.
01:03
But then I suffered a series of career catastrophes,
9
63160
5000
اما، بعد دچار چندين مصيبت شغلی شدم،
01:08
one after the other, and finally found myself in television. (Laughter)
10
68160
6000
یکی بعد از دیگری، و بالاخره سر از تلويزيون در آوردم. (خنده حضار)
01:18
I said that to Bill Moyers, and he said, "Oh, we take anybody." (Laughter)
11
78160
4000
اين را به بيل مويرز گفتم، و او گفت: "اوه، ما هر کس را در تلويزيون قبول میکنیم" (خنده حضار)
01:22
And I was doing some rather controversial religious programs.
12
82160
5000
و در آن زمان مشغول يك سری برنامه های مذهبیی تا حدی بحث برانگيز بودم.
01:27
This went down very well in the U.K., where religion is extremely unpopular.
13
87160
7000
برنامه ها، در انگستان، كه دين بسیار غير محبوب است، به خوبی پيش رفت.
01:34
And so, for once, for the only time in my life, I was finally in the mainstream.
14
94160
5000
و به اين ترتيب بود كه بالاخره، برای يك بار هم شده، در زندگيم در مسير اصلی قرار گرفتم.
01:39
But I got sent to Jerusalem to make a film about early Christianity.
15
99160
7000
ولی من را به اورشليم فرستادند تا يك فيلم درباره دوران اوليه مسيحيت بسازم.
01:46
And there, for the first time, I encountered the other religious traditions:
16
106160
5000
و در آنجا، برای اولين بار، با ساير اديان مواجه شدم:
01:51
Judaism and Islam, the sister religions of Christianity.
17
111160
5000
يهوديت و اسلام، اديان خواهر مسيحيت.
01:56
And while I found I knew nothing about these faiths at all --
18
116160
4000
و در آنجا متوجه شدم كه، بر خلاف پيشينه ی جدی مذهبی ام،
02:00
despite my own intensely religious background,
19
120160
5000
من هيچ چيز درباره ی اين عقايد نمیدانم.
02:05
I'd seen Judaism only as a kind of prelude to Christianity,
20
125160
3000
يهوديت را فقط بعنوان مقدمه ای برای مسيحيت میدانستم،
02:08
and I knew nothing about Islam at all.
21
128160
3000
و در مورد اسلام اصلاً چيزی نميدانستم.
02:11
But in that city, that tortured city,
22
131160
3000
اما در آن شهر، در آن شهر شكنجه شده،
02:14
where you see the three faiths jostling so uneasily together,
23
134160
6000
که اين سه دين به هم فشار میاورند و جای همديگر را تنگ میکنند،
02:20
you also become aware of the profound connection between them.
24
140160
3000
در عين حال، میتوان از ارتباط عميق آنها بهم، آگاه شد.
02:23
And it has been the study of other religious traditions that brought me back
25
143160
5000
مطالعات سنتهای اديان غیر بود كه من را
02:28
to a sense of what religion can be, and actually enabled me
26
148160
4000
بسوی قابلیت دین بازگرداند، و در حقیقت مرا قادر به این ساخت
02:32
to look at my own faith in a different light.
27
152160
3000
تا بتوانم با پرتو نوری متفاوت به ایمان خود بنگرم.
02:35
And I found some astonishing things in the course of my study
28
155160
4000
و در طی مطالعاتم، به موضوعات حیرت انگیزی پی بردم
02:39
that had never occurred to me. Frankly, in the days when I thought I'd had it with religion,
29
159160
7000
که هیچوقت به نظرم خطور نکرده بودند. صراحتا، در آن ایامی که فکر میکردم کارم با دین تمام شده است،
02:46
I just found the whole thing absolutely incredible.
30
166160
3000
تمامش را مطلقا باورنكردنی دریافتم.
02:49
These doctrines seemed unproven, abstract.
31
169160
5000
اين اصول عقايد به نظر اثبات نشده و انتزاعی میرسیدند.
02:55
And to my astonishment, when I began seriously studying other traditions,
32
175160
7000
و با حيرت، هنگامی كه به طور جدی شروع به مطالعه در مورد ساير اديان نمودم،
03:02
I began to realize that belief -- which we make such a fuss about today --
33
182160
6000
دریافتم كه، اعتقاد -- كه امروزه ما در موردش اينقدر اختلاف نظر داريم --
03:08
is only a very recent religious enthusiasm
34
188160
5000
صرفا، يك اشتياق مذهبی جدیدی است
03:13
that surfaced only in the West, in about the 17th century.
35
193160
6000
كه در غرب، حدود قرن هفدهم ميلادی ظاهر شد.
03:19
The word "belief" itself originally meant to love, to prize, to hold dear.
36
199160
7000
کلمه "اعتقاد"، در زبان انگليسی، در اصل به معنی عشق داشتن، غنیمت داشتن و عزيز داشتن بود.
03:26
In the 17th century, it narrowed its focus,
37
206160
4000
در قرن هفدهم ميلادی، كاربرد اين كلمه به دلایلی اختصاصيتر شد،
03:30
for reasons that I'm exploring in a book I'm writing at the moment,
38
210160
3000
که هم اكنون به بررسیشان در كتابی که دارم مینویسم مشغول هستم،
03:33
to include -- to mean an intellectual assent to a set of propositions, a credo.
39
213160
9000
اعتقاد، به معانی مختلفی آمده -- یک صعود ذهنی به مجموعه ای از گزاره ها، يك عقیده.
03:42
"I believe:" it did not mean, "I accept certain creedal articles of faith."
40
222160
6000
"من اعتقاد دارم" -- به اين معنی نبوده كه "من يك سری متون اعتقادی را میپذیرم."
03:48
It meant: "I commit myself. I engage myself."
41
228160
4000
بلكه به اين معنی بود كه: "من خود را متعهد میسازم. خود را درگير میکنم."
03:52
Indeed, some of the world traditions think very little of religious orthodoxy.
42
232160
7000
در واقع، بعضی از اديان، اهميتی به ارتدكسی دينی نمیدهند.
03:59
In the Quran, religious opinion -- religious orthodoxy -- is dismissed as "zanna:"
43
239160
6000
در قرآن، عقيده دينی (ارتدكسی دینی)، بعنوان «زنّا» رد شده است:
04:05
self-indulgent guesswork about matters that nobody can be certain of one way or the other,
44
245160
6000
بمعنای يكسری کار حدسي حق به جانب درباره ی موضوعاتی كه هيچ كسی از آنها اطمینانی ندارد،
04:11
but which makes people quarrelsome and stupidly sectarian. (Laughter)
45
251160
3000
که اما میتوانند مردم را به دعوا و به طرز احمقانه ای به فرقه گرايی بكشاند. (خنده حضار)
04:14
So if religion is not about believing things, what is it about?
46
254160
7000
خب، اگر دين برای اعتقاد داشتن نباشد، سپس برای چيست؟
04:21
What I've found, across the board, is that religion is about behaving differently.
47
261160
5000
این را در تمامی اديان دریافتم، که دین درباره ی داشتن رفتارهای متفاوت است.
04:26
Instead of deciding whether or not you believe in God, first you do something.
48
266160
6000
بجای اينكه تصميم بگيريد به خدا اعتقاد داريد يا نه، اول، كاری را انجام میدهید.
04:32
You behave in a committed way,
49
272160
1000
اول متعهدانه عمل میکنید،
04:33
and then you begin to understand the truths of religion.
50
273160
4000
و سپس شروع به فهميدن حقيقت دين مینمایید.
04:37
And religious doctrines are meant to be summons to action;
51
277160
7000
و هدف تعاليم دينی اینست که شما را به عمل فرا خواند،
04:44
you only understand them when you put them into practice.
52
284160
4000
صرفا، در حال عمل و بکار بردن است که به حقیقت آنها آگاه میشوید.
04:48
Now, pride of place in this practice is given to compassion.
53
288160
8000
و در اين اعمال، شفقت، بعنوان آن جايگاه والا معین شده است.
04:56
And it is an arresting fact that right across the board,
54
296160
5000
و اين يك حقيقت تكان دهنده ایست كه،
05:01
in every single one of the major world faiths, compassion --
55
301160
4000
در همه اديان اصلی دنیا، محبت و شفقت --
05:05
the ability to feel with the other in the way we've been thinking about this evening --
56
305160
5000
آن توانايی حس كردن ديگران، همانطوری كه ما امشب درباره اش فكر میکنیم --
05:10
is not only the test of any true religiosity, it is also what will bring us
57
310160
8000
فقط يك امتحان برای اثبات دينداری ما نيست، بلكه در عين حال چيزی است كه ما را
05:18
into the presence of what Jews, Christians and Muslims call "God" or the "Divine."
58
318160
5000
به حضور "او" میآورد. اویی كه یهودیان، مسیحیان و مسلمانان، "خدا" يا "الهی" میخوانند.
05:23
It is compassion, says the Buddha, which brings you to Nirvana.
59
323160
6000
چنانچه بودا میفرماید: اين رحم و شفقت است كه ما را به نيروانا (اطفاء و واقعیت نهایی) میرساند.
05:29
Why? Because in compassion, when we feel with the other,
60
329160
4000
چرا؟ زيرا كه شفقت و محبتی را كه بسوی ديگران و نسبت به آنها حس میکنیم،
05:33
we dethrone ourselves from the center of our world and we put
61
333160
5000
باعث میشود تا خود را که مرکز جهان میداریم، از میان عزل کرده و بجایش ديگری را میگذاریم.
05:38
another person there. And once we get rid of ego, then we're ready to see the Divine.
62
338160
8000
و همینکه نفس خود را رها میکنیم، یکباره آماده مشاهده خدا خواهیم بود.
05:46
And in particular, every single one of the major world traditions has highlighted -- has said --
63
346160
8000
به طور اخص، هر كدام از اديان اصلی دنیا، چيزی را كه بعنوانِ --
05:54
and put at the core of their tradition what's become known as the Golden Rule.
64
354160
5000
"قانون طلايی" شناخته شده است، به عنوان مركز و هسته دين معرفی نموده اند.
05:59
First propounded by Confucius five centuries before Christ:
65
359160
4000
که برای اولين بار، حدود پنچ قرن قبل از ميلاد مسيح، بتوسط کنفوسیوس مطرح شد.
06:03
"Do not do to others what you would not like them to do to you."
66
363160
4000
"آنچه را كه بر خود نمی پسندی، بر ديگران روا مدار."
06:07
That, he said, was the central thread which ran through all his teaching
67
367160
4000
گفت كه اين قانون، تار و پودی است كه تمام تعاليمش بر اساس آن بافته شده
06:11
and that his disciples should put into practice all day and every day.
68
371160
5000
و اينكه پيروانش میبایست تمام روز و هر روز به آن عمل كنند.
06:16
And it was -- the Golden Rule would bring them to the transcendent value that he called "ren,"
69
376160
5000
و اين قانون طلايی است كه آنها را به ارزش والايی كه او آنرا "رِن" نامید خواهد رساند،
06:21
human-heartedness, which was a transcendent experience in itself.
70
381160
6000
خوش قلبی، كه خود يك تجربه ی والایی است.
06:27
And this is absolutely crucial to the monotheisms, too.
71
387160
5000
که این نیز برای ادیان يكتا پرستی، نقش بسیار قاطعی را دارد.
06:34
There's a famous story about the great rabbi, Hillel, the older contemporary of Jesus.
72
394160
3000
یک داستان مشهوری وجود دارد در مورد هيلل، عالم يهودی بزرگ، كه همزمان با حضرت مسيح میزیست.
06:37
A pagan came to him and offered to convert to Judaism if the rabbi could
73
397160
5000
كافری به نزدش آمد و آمادگی تغییر دین خودش را بسوی یهودیت عرضه کرد
06:42
recite the whole of Jewish teaching while he stood on one leg.
74
402160
3000
بشرط آنکه او روی يك پا بايستد و تمام تعاليم يهود را از بر بخواند.
06:45
Hillel stood on one leg and said, "That which is hateful to you,
75
405160
4000
هيلل روی يك پا ايستاد و گفت: "آنچيزی كه برايت نفرت انگيز است را،
06:49
do not do to your neighbor. That is the Torah. The rest is commentary.
76
409160
5000
نسبت به همسایه است انجام نده. اصل تورات همين است. بقیه تعالیم، صرفا، تفسير آن است.
06:54
Go and study it." (Laughter)
77
414160
2000
برو بخوانشان." (خنده حضار)
06:56
And "go and study it" was what he meant.
78
416160
4000
و منظور اصلی اش اين بود كه، "برو تورات را مطالعه كن."
07:00
He said, "In your exegesis, you must make it clear
79
420160
4000
او گفت: "در تفسير کردن تورات، بايد خوب متوجه باشید
07:04
that every single verse of the Torah is a commentary, a gloss upon the Golden Rule."
80
424160
7000
که هر آیه، تفسير و تأويلی است بر "قانون طلایی."
07:12
The great Rabbi Meir said that any interpretation of Scripture which
81
432160
7000
عالم يهودی بزرگ، مير، گفته است كه هر تفسيری از كتاب مقدس كه
07:19
led to hatred and disdain, or contempt of other people --
82
439160
5000
به نفرت و تحقير يا اهانت به ساير مردم منجر شود،
07:24
any people whatsoever -- was illegitimate.
83
444160
3000
-- حال هر فردی از آحاد مردم كه باشد-- ناروا است.
07:27
Saint Augustine made exactly the same point.
84
447160
3000
سنت آگوستين نيز همين نكته را خاطر نشان نموده است.
07:30
Scripture, he says, "teaches nothing but charity, and we must not leave
85
450160
6000
او میفرماید که: "آيات الهی، به ما چیزی بجز نیکوکاری نمیآموزند، و ما نبايد
07:36
an interpretation of Scripture until we have found a compassionate interpretation of it."
86
456160
7000
از آن تفسيری باقی بگذاريم مگر زمانی كه تفسيری همراه با مهر و شفقت در آنها يافته باشيم."
07:43
And this struggle to find compassion in some of these rather rebarbative texts
87
463160
6000
و اين كوشش برای پيدا كردن شفقت در بعضی از اين متون نسبتا تحریک کننده،
07:49
is a good dress rehearsal for doing the same in ordinary life. (Applause)
88
469160
6000
تمرین بسیار عالي است برای کوششهای روزمره ی زندگی. (تشويق حضار)
07:55
But now look at our world. And we are living in a world that is --
89
475160
7000
و حال به دنيایمان نگاه كنيد. ما در دنيايی زندگی میکنیم كه --
08:02
where religion has been hijacked. Where terrorists cite Quranic verses to justify their atrocities.
90
482160
11000
در آن دين ربوده شده است. دنيایی كه در آن تروریستها از آيات قرآن برای توجيه اعمال بی رحمی خود، استفاده میکنند.
08:13
Where instead of taking Jesus' words, "Love your enemies.
91
493160
7000
دنيايی كه در آن بجای اطاعت از فرمایشان حضرت مسيح: "دشمنت را دوست بدار.
08:20
Don't judge others," we have the spectacle of Christians endlessly judging other people,
92
500160
7000
ديگران را قضاوت نكن،" در عوض، شاهد نمایشی هستیم که مسيحيان دائماً مشغول قضاوت کردن دیگرانند،
08:27
endlessly using Scripture as a way of arguing with other people,
93
507160
6000
بی نهایتا، از آيات الهی، به عنوان وسیله ی بحث با ساير مردم،
08:33
putting other people down. Throughout the ages, religion has been used to oppress others,
94
513160
8000
و خام کردنشان استفاده میکنند. در طول سالها، دين برای سركوب ديگران استفاده شده است،
08:41
and this is because of human ego, human greed.
95
521160
4000
و اين بخاطر نفس و حرص انسانی است.
08:45
We have a talent as a species for messing up wonderful things.
96
525160
5000
ما انسانها دارای استعداد ویژه ای هستیم برای از بین بردن چیزهای خوب.
08:50
So the traditions also insisted -- and this is an important point, I think --
97
530160
7000
در ضمن، اديان تاكيد کرده اند -- و اين به نظر من نكته خيلی مهمی است --
08:57
that you could not and must not confine your compassion
98
537160
3000
كه شما نبايد مهر و شفقت خود را صرفا به گروه،
09:00
to your own group: your own nation, your own co-religionists,
99
540160
7000
مملکت، هم دینییان، و هم میهنان خود محدود سازيد.
09:07
your own fellow countrymen. You must have what one of the Chinese sages called "jian ai":
100
547160
5000
شما میبایست دارای آنچه که یک حکیم چینی "یان آی" نامیده است، باشید.
09:12
concern for everybody. Love your enemies. Honor the stranger.
101
552160
6000
که آن، شامل، اهمیت قائل شدن بدیگران، دوست داشت دشمنان و احترام داشتن به غریبه ها، میباشد.
09:18
We formed you, says the Quran, into tribes and nations so that you may know one another.
102
558160
6000
قرآن میفرماید که ما شما را در قبيله ها و ملت ها قرار داديم تا يكديگر را بشناسيد.
09:24
And this, again -- this universal outreach -- is getting subdued in the strident use of religion --
103
564160
10000
و این توسعه جهانی، دوباره دارد بوسیله استفاده ی ناهنجار از دين، مقهور میشود.
09:34
abuse of religion -- for nefarious gains.
104
574160
6000
سوء استفاده از دين برای مقاصد شنيع.
09:40
Now, I've lost count of the number of taxi drivers who,
105
580160
4000
حال، شمارش رانندگان تاكسی از دستم خارج شده كه،
09:44
when I say to them what I do for a living, inform me that religion
106
584160
5000
وقتی میفهمم شغلم چيست ، به من میگویند كه دين
09:49
has been the cause of all the major world wars in history. Wrong.
107
589160
4000
علت تمام جنگهای اصلی در تاريخ بشريت بوده. اين اشتباه است.
09:53
The causes of our present woes are political.
108
593160
5000
علت بدبختیها و ناآرامیهای حاضر، سياسی است.
09:58
But, make no mistake about it, religion is a kind of fault line,
109
598160
6000
اما اشتباه نكنيد، دين مثل يك خط گسل است،
10:09
and when a conflict gets ingrained in a region, religion can get sucked in
110
609160
4000
که وقتی در يك ناحيه تضاد ايجاد میشود، دین میتواند در خود فرو ببلعد
10:13
and become part of the problem. Our modernity has been exceedingly violent.
111
613160
5000
جزوی از مشکلات شود. نویني امروزه ی ما، بيش از حد خشن است.
10:18
Between 1914 and 1945, 70 million people died in Europe alone as a result of armed conflict.
112
618160
10000
تنها در اروپا، بين سالهای ۱۹۱۴ و ۱۹۴۵، ۷۰ ميليون نفر از اثر ستیزه های مسلح، مردند.
10:28
And so many of our institutions, even football, which used to be a pleasant pastime,
113
628160
9000
و بسياری از مؤسسه های ما، حتی فوتبال، كه در قديم يك اوقات فراغت مطبوع بود،
10:37
now causes riots where people even die.
114
637160
5000
حال، باعث شورشهایی میشود كه حتی مردم در آن میمیرند.
10:42
And it's not surprising that religion, too, has been affected by this violent ethos.
115
642160
7000
و باعث تعجب نيست كه، دين هم، تحت تاثير اين رفتارهای خشن قرار گرفته است.
10:49
There's also a great deal, I think, of religious illiteracy around.
116
649160
6000
در ضمن، بنظرم، تا حد زيادی در اطراف ما بیسوادی دينی وجود دارد.
10:57
People seem to think, now equate religious faith with believing things.
117
657160
5000
بنظر میاد که امروزه، مردم، ايمان مذهبی را با اعتقاد داشتن و باور كردن يكی میدانند.
11:02
As though that -- we call religious people often believers,
118
662160
5000
بخاطر اينكه ما معمولاً مردم مذهبی را معتقد مینامیم،
11:07
as though that were the main thing that they do. And very often, secondary goals
119
667160
7000
به انگار که تنهی كار اصلي كه انجام میدهند همين است. و بیشتر اوقات، اهداف ثانويه
11:14
get pushed into the first place, in place of compassion and the Golden Rule.
120
674160
6000
در جايگاه اهداف اوليه و اصلي قرار میگیرند، بجای شفقت و قانون طلايی.
11:20
Because the Golden Rule is difficult. I sometimes -- when I'm speaking to
121
680160
6000
چون قانون طلايی، امر سختی است.
11:26
congregations about compassion, I sometimes see
122
686160
4000
گاهی كه در حضور جماعت دینی سخنرانی میکنم،
11:30
a mutinous expression crossing some of their faces because
123
690160
7000
یک حالت مخالفت را در چهره های بغضی از آنها مشاهده میکنم،
11:37
a lot of religious people prefer to be right, rather than compassionate. (Laughter)
124
697160
6000
چون اکثر افراد مذهبی، حق داشتن را به شفیق بودن تجریح میدهند. (خنده حضار)
11:43
Now -- but that's not the whole story.
125
703160
4000
اما همه داستان اين نيست.
11:47
Since September the 11th, when my work on Islam suddenly propelled me
126
707160
6000
از ۱۱ سپتامبر، وقتی كه كارهای من راجع به اسلام، ناگهان بدون هیچ پیشبیني، مرا وادار به
11:53
into public life, in a way that I'd never imagined, I've been able to sort of go all over the world,
127
713160
7000
اذهان عمومی کرد، توانستم به نوعی به سراسر جهان سفر کنم،
12:00
and finding, everywhere I go, a yearning for change.
128
720160
6000
و به هر كجا كه رفتم، اشتياق برای تغيير را یافتم.
12:06
I've just come back from Pakistan, where literally thousands of people came to my lectures,
129
726160
8000
تازه از پاكستان برگشته ام، که هزاران نفر به سخنرانیم آمدند،
12:14
because they were yearning, first of all, to hear a friendly Western voice.
130
734160
4000
چون بیش از همه، مشتاق به شنيدن يك صدای دوستانه غربی بودند،
12:18
And especially the young people were coming. And were asking me --
131
738160
7000
و بخصوص جوانان آمدند. و از من میپرسیدند:
12:25
the young people were saying, "What can we do? What can we do to change things?"
132
745160
5000
"از دست ما چه بر میآید؟ چکار باید بکنیم تا این وضعیت را تغيير دهیم؟"
12:30
And my hosts in Pakistan said, "Look, don't be too polite to us.
133
750160
7000
و ميزبانان پاکستانیم بمن میگفتند: "ببين، اینقدر با ما مؤدب نباش.
12:37
Tell us where we're going wrong. Let's talk together about where religion is failing."
134
757160
6000
به ما بگو كه كجای كار را اشتباه میرویم. بیا و در مورد اينكه دين كجا ناموفق است، باهم صحبت كنيم."
12:43
Because it seems to me that with -- our current situation is so serious
135
763160
7000
چون به نظر من، وضعيت فعلی ما آنقدر جدی است،
12:50
at the moment that any ideology that doesn't promote a sense of global understanding
136
770160
9000
که هر ايدئولوژي كه درك و تقدیر جهانی را توسعه نمیدهد،
12:59
and global appreciation of each other is failing the test of the time.
137
779160
6000
دارد از این امتحان زمان، رد میشود.
13:05
And religion, with its wide following ... Here in the United States,
138
785160
6000
و دين، با پيروي وسيعش... در آمریکا،
13:11
people may be being religious in a different way, as a report has just shown --
139
791160
6000
مردم، آنطور كه يك گزارش به تازگی نشان داده، به نوع ديگری مذهبی هستند --
13:17
but they still want to be religious. It's only Western Europe that has retained its secularism,
140
797160
8000
اما هنوز میخواهند كه مذهبی باشند. فقط اروپای غربی است كه سكولاريسم (جدايي دين از مسائل اجتماعی) خود را هنوز حفظ كرده است،
13:25
which is now beginning to look rather endearingly old-fashioned.
141
805160
3000
که دارد یواش یواش کهنگي خویش را نشان میدهد و از مد افتاده است.
13:28
But people want to be religious, and religion should be made
142
808160
7000
اما مردم میخواهند كه مذهبی باشند، و از دين، بصورت
13:35
to be a force for harmony in the world, which it can and should be --
143
815160
5000
نيروی هماهنگی در جهان باید استفاده شد، كه اين امر میتواند
13:40
because of the Golden Rule.
144
820160
3000
توسط قانون طلايی اجرا شود.
13:43
"Do not do to others what you would not have them do to you":
145
823160
4000
"آنچه را كه برای خود نمی پسندی، نسبت به ديگران انجام نده"
13:47
an ethos that should now be applied globally.
146
827160
3000
این رصومیست که باید جهانی شود.
13:50
We should not treat other nations as we would not wish to be treated ourselves.
147
830160
7000
ما نبايد با ملتهای ديگر با رفتارهایی که خودمان میل نداریم، رفتار کنیم.
13:57
And these -- whatever our wretched beliefs -- is a religious matter, it's a spiritual matter.
148
837160
8000
و اينها- حال هر چه كه اعتقادات ضعيف ما باشند - مسأله دينی است، موضوع معنوی است.
14:05
It's a profound moral matter that engages and should engage us all.
149
845160
5000
این يك موضوع اخلاقي عميق و مجذوبی است كه بايد همه ی ما را مجذوب خود کند.
14:10
And as I say, there is a hunger for change out there.
150
850160
4000
و همانطوی که گفتم، يك اشتياق برای تغيير در دنيا وجود دارد.
14:14
Here in the United States, I think you see it in this election campaign: a longing for change.
151
854160
6000
اينجا در آمریکا، شما میتوانید این اشتیاق را، در اين مبارزه انتخاباتی، مشاهده کنید.
14:20
And people in churches all over and mosques all over this continent after September the 11th,
152
860160
10000
و بعد از ۱۱ سپتامبر، مردم در كليساها و مساجد، در همه جای اين قاره،
14:30
coming together locally to create networks of understanding.
153
870160
6000
در كنار هم جمع شدند تا شبکه ای از درك متقابل درست كنند.
14:36
With the mosque, with the synagogue, saying, "We must start to speak to one another."
154
876160
5000
در مساجد و کنیسه ها میگویند: "ما بايد شروع كنيم با يكديگر حرف بزنيم."
14:41
I think it's time that we moved beyond the idea of toleration and move toward appreciation of the other.
155
881160
11000
بنظرم، وقت آن رسید، تا ما از ایده ی آزادمنشی، بسوی قدردانی از همدیگر حرکت کنیم.
14:52
I'd -- there's one story I'd just like to mention.
156
892160
5000
داستانی هست كه مايل هستم برايتان بگويم.
14:57
This comes from "The Iliad." But it tells you what this spirituality should be.
157
897160
6000
اين داستان از كتاب "ايلياد" است. که بما نشان میدهد روحانیت و معنويت چطور باید باشند.
15:03
You know the story of "The Iliad," the 10-year war between Greece and Troy.
158
903160
5000
داستان "ايلياد" را میدانید: جنگ ده ساله بين يونان و تروا.
15:08
In one incident, Achilles, the famous warrior of Greece, takes his troops out of the war,
159
908160
5000
در يك واقعه، آشيل، دلاور مشهور يونان، سربازان خود را از جنگ بيرون میاورد،
15:13
and the whole war effort suffers. And in the course of the ensuing muddle,
160
913160
6000
و کل قوای جنگی صدمه میخورد. و در حین اوضاع آشفته ی بعدی،
15:19
his beloved friend, Patroclus, is killed -- and killed in single combat
161
919160
6000
دوست عزیزش، پاتروكلوس، توسط هكتور، كه يكی از شاهزاده های تروجان بود،
15:25
by one of the Trojan princes, Hector. And Achilles goes mad with grief and rage and revenge,
162
925160
5000
در جنگ تن به تن، كشته میشود. و آشيل از بابت غم و خشم و انتقام، آكنده میشود،
15:30
and he mutilates the body. He kills Hector, he mutilates his body
163
930160
9000
و هكتور را میکشد و بدن او را قطعه قطعه میکند،
15:40
and then he refuses to give the body back for burial to the family,
164
940160
4000
و آنگاه حاضر نمیشود كه جنازه هكتور را برای دفن به خانواده اش پس دهد،
15:44
which means that, in Greek ethos, Hector's soul will wander eternally, lost.
165
944160
7000
كه در ارزشهای يونانی، به اين معناست كه روح هكتور برای ابديت گم و سرگردان خواهد بود.
15:51
And then one night, Priam, king of Troy, an old man,
166
951160
4000
و آنگاه يك شب، پريام، پادشاه پير تروا،
15:55
comes into the Greek camp incognito, makes his way to Achilles' tent
167
955160
5000
ناشناخته، به اردوگاه یونانیها میآید، و به طرف چادر آشيل میرود
16:00
to ask for the body of his son.
168
960160
3000
كه از او بخواهد كه جسد پسرش را به او بازگرداند.
16:03
And everybody is shocked when the old man takes off his head covering and shows himself.
169
963160
7000
و هنگامیکه این پیرمرد پوشش استتاری را از روی سر خود برمیدارد، همه غافلگير و متعجب میشوند.
16:10
And Achilles looks at him and thinks of his father. And he starts to weep.
170
970160
6000
و آشيل به او نگاه میکند و به یاد پدرش میافتد. و شروع به گريستن میکند.
16:18
And Priam looks at the man who has murdered so many of his sons,
171
978160
4000
و پريام، به آشيل، مردی كه آنهمه از پسرانش را كشته بود، مینگرد،
16:22
and he, too, starts to weep. And the sound of their weeping filled the house.
172
982160
5000
و او، نيز، شروع به گريستن میکند. و صدای گریه ی آن دو در سراسر خانه میپیچید.
16:27
The Greeks believed that weeping together created a bond between people.
173
987160
5000
یونانیها اعتقاد داشتند كه هنگامی كه دو نفر با يكديگر میگریند، بین آنها يك پيوند ايجاد میشود.
16:32
And then Achilles takes the body of Hector, he hands it very tenderly to the father,
174
992160
8000
و سپس آشيل، جسد هكتور را برمیدارد، و به آرامی و احترام به پدرش تحويل میدهد.
16:40
and the two men look at each other, and see each other as divine.
175
1000160
4000
و دو مرد به يكديگر نگاه میکنند، و يكديگر را الهی میبینند.
16:45
That is the ethos found, too, in all the religions.
176
1005160
6000
اين همان رصومی است كه، در تمام اديان ديگر نيز، يافت میشود.
16:53
It's what is meant by overcoming the horror that we feel when we are under threat of our enemies,
177
1013160
6000
یعنی چطوری ما میتوانیم وحشتی را که بدیل تهدید از دشمن بما رخ داده است را غبله کرد
16:59
and beginning to appreciate the other.
178
1019160
3000
و شروع کرد به قدردانی از دیگران.
17:02
It's of great importance that the word for "holy" in Hebrew, applied to God, is "Kadosh": separate, other.
179
1022160
9000
بسيار مهم است كه کلمه ی مقدسی که در زبان عبری برای خدا بكار میرود، "کدوش" است، که بمعنی جدا، جداگانه، و ديگری میباشد.
17:11
And it is often, perhaps, the very otherness of our enemies which can
180
1031160
6000
و شايد اين مغايرت و دیگری بودن دشمنان ماست كه میتواند
17:17
give us intimations of that utterly mysterious transcendence which is God.
181
1037160
5000
ما را از برتری اسرارآميز مطلق، كه همان خداست، آگاه سازد.
17:23
And now, here's my wish:
182
1043160
3000
و اكنون، اين آرزوی من است:
17:26
I wish that you would help with the creation,
183
1046160
6000
من آرزو میکنم كه شما در تكوين،
17:32
launch and propagation of a Charter for Compassion,
184
1052160
6000
به راه اندازی و ترويج منشور شفقت --
17:38
crafted by a group of inspirational thinkers from
185
1058160
6000
كه به دست گروهی از انديشمندان الهام بخش سه دین ابراهيمی
17:44
the three Abrahamic traditions of Judaism, Christianity and Islam,
186
1064160
4000
يهوديت، مسيحيت و اسلام،
17:48
and based on the fundamental principle of the Golden Rule.
187
1068160
5000
و براساس اصل بنيادين قانون طلايی ساخته شده، همياری نماييد.
17:53
We need to create a movement among all these people that I meet in my travels --
188
1073160
8000
ما نياز داريم كه جنبشی، برای تمام اين انسانهايی كه من در سفرهايم ملاقات میکنم، تكوين كنيم --
18:01
you probably meet, too -- who want to join up, in some way,
189
1081160
4000
كسانی كه احتمالاً شما هم ملاقات میکنید -- که میخواهند به طريقی ملحق شوند،
18:05
and reclaim their faith, which they feel, as I say, has been hijacked.
190
1085160
5000
و ايمانشان را، كه احساس میکنند ربوده شده، باز پس بگيرند.
18:10
We need to empower people to remember the compassionate ethos,
191
1090160
6000
ما نياز داريم كه به مردم توانايی بدهيم كه تا رصوم مبتني بر رحم و شفقت را به ياد دارند،
18:16
and to give guidelines. This Charter would not be a massive document.
192
1096160
4000
و به آنها رهنمود و راهكار ارائه بدهيم. اين منشور نياز ندارد كه يك مدرك مفصل باشد.
18:20
I'd like to see it -- to give guidelines as to how to interpret the Scriptures,
193
1100160
8000
من دوست دارم كه آنرا به صورتي ببينم كه رهنمودي براي تفسير متون مقدس باشد،
18:28
these texts that are being abused. Remember what the rabbis and what Augustine
194
1108160
6000
تفسير متوني كه مورد سوء استفاده قرار میگیرند. به ياد آورید كه آن عالم يهودی و سنت آگوستين،
18:34
said about how Scripture should be governed by the principle of charity.
195
1114160
3000
در مورد اینکه متون مقدس باید تابع اصول نیکوکاری باشند، چه گفتند.
18:37
Let's get back to that. And the idea, too, of Jews, Christians and Muslims --
196
1117160
6000
بياييد به آن برگرديم. و اين ايده كه، یهودیها، مسيحيان و مسلمانان
18:43
these traditions now so often at loggerheads -- working together to
197
1123160
5000
اين اديان كه در حال حاضر با هم درستيز هستند -- با يكديگر كار كنند تا
18:48
create a document which we hope will be signed by a thousand, at least,
198
1128160
7000
سندی را بيافرينند كه ما اميدواريم
18:55
of major religious leaders from all the traditions of the world.
199
1135160
4000
توسط حد اقل هزار نفر از رهبران اديان اصلي دنيا امضا شود.
18:59
And you are the people. I'm just a solitary scholar.
200
1139160
4000
و شما مردم هستيد. من فقط يك محقق تنها هستم.
19:03
Despite the idea that I love a good time, which I was rather amazed to see coming up on me
201
1143160
6000
صرف نظر از اينكه دوست دارم كه اوقات خوبي را بگذرانم، با تعجب ديدم كه اين ايده به من رسيده
19:09
-- I actually spend a great deal of time alone, studying, and I'm not very --
202
1149160
6000
-- من در اصل، اكثر اوقاتم را در تنهايی به مطالعه كردن میگذرانم، و خيلی دنبال اين نيستم كه --
19:15
you're the people with media knowledge to explain to me how we can get this to everybody,
203
1155160
7000
شما كسانی هستيد كه دانش رسانه های عمومی را داريد و میتوانید به من توضيح دهيد كه چگونه میتوانم اين پيام را به همه برسانيم،
19:22
everybody on the planet. I've had some preliminary talks,
204
1162160
4000
همه يعنی هر كسي روی اين سياره. يك مذاكرات اولیه ای را انجام داده ام،
19:26
and Archbishop Desmond Tutu, for example,
205
1166160
3000
به عنوان نمونه، اسقف اعظم، دزموند توتو،
19:29
is very happy to give his name to this, as is Imam Feisal Rauf, the Imam in New York City.
206
1169160
10000
خيلي خوشحال است كه اسمش را در اين ليست وارد كند، و همچنين امام فيضل رئوف، در نيويورك.
19:39
Also, I would be working with the Alliance of Civilizations at the United Nations.
207
1179160
8000
به علاوه، من با اتحاد تمدنهاي سازمان ملل متحد كار خواهم كرد
19:47
I was part of that United Nations initiative called the Alliance of Civilizations,
208
1187160
8000
من جزوی از عمليات سازمان ملل متحد، به نام اتحاد تمدنها، بودم،
19:55
which was asked by Kofi Annan to diagnose the causes of extremism,
209
1195160
6000
كه توسط كوفی عنان درخواست شد كه علل افراط گرایی را بررسی كند،
20:01
and to give practical guidelines to member states about how to avoid the escalation of further extremism.
210
1201160
9000
و راهكارهای عملی به اعضای كشورهای عضو بدهد كه چگونه از تشديد افراط ‌گرايي جلوگيری كنند.
20:10
And the Alliance has told me that they are very happy to work with it.
211
1210160
4000
و آليانس (اتحاد تمدنها) نيز به من گفته كه بسيار خوشحال خواهند شد كه با منشور شفقت همكاری كنند.
20:14
The importance of this is that this is -- I can see some of you starting to look worried,
212
1214160
6000
اهميت اين امر اين است كه -- میبینیم كه بعضی از شما نگران به نظر میایید،
20:20
because you think it's a slow and cumbersome body --
213
1220160
3000
چون فكر میکنید كه سازمان ملل كند و دست و پاگير است،
20:23
but what the United Nations can do is give us some neutrality,
214
1223160
3000
ولي چيزي كه سازمان ملل میتواند انجام بدهد اين است كه به ما بی طرفی میدهید،
20:26
so that this isn't seen as a Western or a Christian initiative, but that it's coming,
215
1226160
6000
در نتيجه اين كار به عنوان يك اقدام غربي يا مسيحي به نظر نخواهد رسيد، بلكه،
20:32
as it were, from the United Nations, from the world --
216
1232160
3000
با سازمان ملل، از طرف همه دنيا خواهد بود --
20:35
who would help with the sort of bureaucracy of this.
217
1235160
6000
كه در بوروكراسي آن هم به ما كمك میکند.
20:41
And so I do urge you to join me in making -- in this charter --
218
1241160
6000
و بنابراين من شما را ترغيب میکنم كه در ساختنِ -- اين منشور --
20:47
to building this charter, launching it and propagating it so that it becomes --
219
1247160
8000
به راه انداختن آن و انتشارش به من ملحق شويد تا بتواند
20:55
I'd like to see it in every college, every church, every mosque, every synagogue in the world,
220
1255160
9000
من دوست دارم آنرا در هر دانشگاه، هر كليسا، هر مسجد، و هر کنیسه در دنيا ببينم.
21:04
so that people can look at their tradition, reclaim it, and make religion a source of peace in the world,
221
1264160
9000
تا مردم بتوانند دين خود را ببينند، آن را احيا كنند، و دين را به منبعي از صلح در جهان تبديل سازند،
21:13
which it can and should be. Thank you very much. (Applause)
222
1273160
5000
كه میبایست چنين باشد. خيلی متشكرم. (تشويق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7