Karen Armstrong: 2008 TED Prize wish: Charter for Compassion

228,844 views ・ 2008-03-19

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Xinli Geng 校对人员: Xiaoqiao Xie
00:12
Well, this is such an honor. And it's wonderful to be
0
12160
6000
非常荣幸能得这个奖。也非常高兴能
00:18
in the presence of an organization that is really making a difference in the world.
1
18160
6000
成为这个集体的一员,因为这个集体为世界所带来的改变有目共睹。
00:24
And I'm intensely grateful for the opportunity to speak to you today.
2
24160
5000
我更加感激今天能有机会来做跟你们对话,
00:30
And I'm also rather surprised, because when I look back on my life
3
30160
7000
其实就连我自己都觉得很意外。因为当我回想过去
00:37
the last thing I ever wanted to do was write, or be in any way involved in religion.
4
37160
9000
我最不愿意干得就是与宗教有关的事,不管是写作还是以其他方式。
00:46
After I left my convent, I'd finished with religion, frankly.
5
46160
4000
坦率地说,我离开修道院以后就没有做有关宗教的事情了。
00:50
I thought that was it.
6
50160
1000
我当时想,那就是终点了。
00:51
And for 13 years I kept clear of it. I wanted to be an English literature professor.
7
51160
8000
13年了,我都没接触过它。我想做一名英语文学的教授,
00:59
And I certainly didn't even want to be a writer, particularly.
8
59160
4000
尤其是我甚至连作家都不想当。
01:03
But then I suffered a series of career catastrophes,
9
63160
5000
然而此后,我的事业几经波折,
01:08
one after the other, and finally found myself in television. (Laughter)
10
68160
6000
一次又一次失利之后,我却最终在电视上找到了自己。(笑声)
01:18
I said that to Bill Moyers, and he said, "Oh, we take anybody." (Laughter)
11
78160
4000
我跟比尔.莫耶斯说到这些时,他说:“哦,我们来者不拒。”(笑声)
01:22
And I was doing some rather controversial religious programs.
12
82160
5000
那时我做过一些颇具争议的宗教节目。
01:27
This went down very well in the U.K., where religion is extremely unpopular.
13
87160
7000
这些节目在英国播出的非常顺利,因为宗教信仰在英国并不十分受宠。
01:34
And so, for once, for the only time in my life, I was finally in the mainstream.
14
94160
5000
所以,仅此一次,我平生终于成为社会主流了。
01:39
But I got sent to Jerusalem to make a film about early Christianity.
15
99160
7000
但是有一次为了拍摄有关早期基督教的影片,我去了耶路撒冷。
01:46
And there, for the first time, I encountered the other religious traditions:
16
106160
5000
就是在那里,我第一次了解到了其他的宗教:
01:51
Judaism and Islam, the sister religions of Christianity.
17
111160
5000
犹太教和伊斯兰教,基督教的姐妹宗教。
01:56
And while I found I knew nothing about these faiths at all --
18
116160
4000
我发现我对这两个宗教的信仰一无所知,
02:00
despite my own intensely religious background,
19
120160
5000
尽管我已经学习了很多年的宗教。
02:05
I'd seen Judaism only as a kind of prelude to Christianity,
20
125160
3000
我以前认为犹太教不过是基督教的前奏,
02:08
and I knew nothing about Islam at all.
21
128160
3000
对伊斯兰教更可谓一无所知了。
02:11
But in that city, that tortured city,
22
131160
3000
但就是在那个几经沧桑的城市,
02:14
where you see the three faiths jostling so uneasily together,
23
134160
6000
那片三大宗教你争我夺的圣地,
02:20
you also become aware of the profound connection between them.
24
140160
3000
你也会慢慢意识到这三大宗教之间深刻的纽带。
02:23
And it has been the study of other religious traditions that brought me back
25
143160
5000
正是对其他宗教的研究让我
02:28
to a sense of what religion can be, and actually enabled me
26
148160
4000
重新思考到底什么是宗教,也启发我
02:32
to look at my own faith in a different light.
27
152160
3000
从不同角度重新审视自己的信仰。
02:35
And I found some astonishing things in the course of my study
28
155160
4000
在研究过程中我发现了一些令我惊异的事情,
02:39
that had never occurred to me. Frankly, in the days when I thought I'd had it with religion,
29
159160
7000
这些事情我以前从未想到过。其实就在我觉得我跟宗教无缘的那段时间,
02:46
I just found the whole thing absolutely incredible.
30
166160
3000
我突然发现所有的一切都是那么令人难以置信。
02:49
These doctrines seemed unproven, abstract.
31
169160
5000
那些宗教教条看起来无法证明、抽象无比。
02:55
And to my astonishment, when I began seriously studying other traditions,
32
175160
7000
令我吃惊的是,当我开始认真地研究基督教以外的其他宗教时,
03:02
I began to realize that belief -- which we make such a fuss about today --
33
182160
6000
我意识到,“信仰”,这个我们如此奉若神明的东西
03:08
is only a very recent religious enthusiasm
34
188160
5000
不过是一种近代才产生的宗教热忱,
03:13
that surfaced only in the West, in about the 17th century.
35
193160
6000
它是17世纪才出现在西方的。
03:19
The word "belief" itself originally meant to love, to prize, to hold dear.
36
199160
7000
“信仰”这一词的原意是关爱、赞赏以及珍视。
03:26
In the 17th century, it narrowed its focus,
37
206160
4000
到了17世纪,这个词的含义变窄了,
03:30
for reasons that I'm exploring in a book I'm writing at the moment,
38
210160
3000
其中的原因我正在写书进行探究,
03:33
to include -- to mean an intellectual assent to a set of propositions, a credo.
39
213160
9000
这个词的含义变成了,对一组命题进行理智的考量后予以认可,也就是信条。
03:42
"I believe:" it did not mean, "I accept certain creedal articles of faith."
40
222160
6000
“我相信”这句话的意思本来并不是“我接受某一宗教信条”,
03:48
It meant: "I commit myself. I engage myself."
41
228160
4000
而是说:“我忠于这些信条,我尽全力做到这些”。
03:52
Indeed, some of the world traditions think very little of religious orthodoxy.
42
232160
7000
世界上很多传统宗教也确实都对正统宗教学说不以为然。
03:59
In the Quran, religious opinion -- religious orthodoxy -- is dismissed as "zanna:"
43
239160
6000
在可兰经中,教义的正统学说像赞那一样不被接受。
04:05
self-indulgent guesswork about matters that nobody can be certain of one way or the other,
44
245160
6000
对没有人能确定的事情进行无休止的无聊猜测,
04:11
but which makes people quarrelsome and stupidly sectarian. (Laughter)
45
251160
3000
各宗教间不断争吵,人们成为愚蠢的宗派主义者。(笑声)
04:14
So if religion is not about believing things, what is it about?
46
254160
7000
那么如果宗教不是关于信什么的问题,那又是什么呢?
04:21
What I've found, across the board, is that religion is about behaving differently.
47
261160
5000
经过全面的研究,我发现宗教的意义是改变人的行为。
04:26
Instead of deciding whether or not you believe in God, first you do something.
48
266160
6000
与其去决定是不是相信上帝,不如试着去做一些事情。
04:32
You behave in a committed way,
49
272160
1000
你实实在在的去做一些事情以后,
04:33
and then you begin to understand the truths of religion.
50
273160
4000
你就逐渐开始理解宗教的真谛了。
04:37
And religious doctrines are meant to be summons to action;
51
277160
7000
这些宗教的教条其实是对实际行动的引导。
04:44
you only understand them when you put them into practice.
52
284160
4000
只有在实践中才能领悟到其中的真谛。
04:48
Now, pride of place in this practice is given to compassion.
53
288160
8000
而实践中最最重要的非“仁爱”莫属。
04:56
And it is an arresting fact that right across the board,
54
296160
5000
值得注意的一个事实是,
05:01
in every single one of the major world faiths, compassion --
55
301160
4000
在世界上所有主要的宗教信仰中,仁爱──
05:05
the ability to feel with the other in the way we've been thinking about this evening --
56
305160
5000
能对他人感同身受的能力,正如我们今晚所想--
05:10
is not only the test of any true religiosity, it is also what will bring us
57
310160
8000
不仅是一个宗教是否是真正的信仰的试金石,它也是将我们
05:18
into the presence of what Jews, Christians and Muslims call "God" or the "Divine."
58
318160
5000
带到“上帝”或“神灵”面前的力量,无论这个上帝是犹太人、基督徒,还是穆斯林的。
05:23
It is compassion, says the Buddha, which brings you to Nirvana.
59
323160
6000
佛教中说是仁爱之心带你走向涅槃。
05:29
Why? Because in compassion, when we feel with the other,
60
329160
4000
为什么这样说呢?因为当我们以仁爱之心对待他人,
05:33
we dethrone ourselves from the center of our world and we put
61
333160
5000
我们会把他人而不是自己看做是世界的中心。
05:38
another person there. And once we get rid of ego, then we're ready to see the Divine.
62
338160
8000
一旦我们不再唯我独尊,我们就能看见神灵。
05:46
And in particular, every single one of the major world traditions has highlighted -- has said --
63
346160
8000
值得注意的是,世界上的各大宗教派系都强调这一点,
05:54
and put at the core of their tradition what's become known as the Golden Rule.
64
354160
5000
都把这一黄金原则列为教义的核心。
05:59
First propounded by Confucius five centuries before Christ:
65
359160
4000
早在公元前五百年,孔子就首先提出了这一点:
06:03
"Do not do to others what you would not like them to do to you."
66
363160
4000
“己所不欲,勿施于人。”
06:07
That, he said, was the central thread which ran through all his teaching
67
367160
4000
他认为这是他所有教育思想的核心,
06:11
and that his disciples should put into practice all day and every day.
68
371160
5000
但凡他的弟子,每天都要做到这一点。
06:16
And it was -- the Golden Rule would bring them to the transcendent value that he called "ren,"
69
376160
5000
正是这一黄金原则使人们形成一种超然的价值观,这就是他所谓的仁
06:21
human-heartedness, which was a transcendent experience in itself.
70
381160
6000
也就是人与人之间的关爱。这种关爱本身就是超然的。
06:27
And this is absolutely crucial to the monotheisms, too.
71
387160
5000
这对一神论者来说也是至关重要的。
06:34
There's a famous story about the great rabbi, Hillel, the older contemporary of Jesus.
72
394160
3000
有一个著名故事是关于犹太拉比席勒儿(Hillel)的,他是跟耶稣同时代的长者。
06:37
A pagan came to him and offered to convert to Judaism if the rabbi could
73
397160
5000
有一个异教徒来到拉比面前,说只要拉比能在自己一条腿站立
06:42
recite the whole of Jewish teaching while he stood on one leg.
74
402160
3000
的功夫之内背出整个犹太教义,他就愿意成为犹太教徒。
06:45
Hillel stood on one leg and said, "That which is hateful to you,
75
405160
4000
席勒儿抬起一条腿,说道,“如果什么事情是你所痛恨的,
06:49
do not do to your neighbor. That is the Torah. The rest is commentary.
76
409160
5000
那么千万不要对你的邻居做同样的事情。这就是教律,其他的都是评论而已。
06:54
Go and study it." (Laughter)
77
414160
2000
你自己仔细研究去吧。”(笑声)
06:56
And "go and study it" was what he meant.
78
416160
4000
“你自己去研究”的确是他说的。
07:00
He said, "In your exegesis, you must make it clear
79
420160
4000
他说:“在你所做的考证中,一定要弄清楚
07:04
that every single verse of the Torah is a commentary, a gloss upon the Golden Rule."
80
424160
7000
教律的每一句话都是评论,是对黄金法则所做的注解。”
07:12
The great Rabbi Meir said that any interpretation of Scripture which
81
432160
7000
著名拉比梅尔(Meir)曾说,任何对教义的解释,
07:19
led to hatred and disdain, or contempt of other people --
82
439160
5000
如果结果导致的是对他人---无论什么人----的仇恨、排斥和蔑视,
07:24
any people whatsoever -- was illegitimate.
83
444160
3000
那么这样的解释一定是有悖教律的。
07:27
Saint Augustine made exactly the same point.
84
447160
3000
圣.奥斯汀的看法与之不谋而合。
07:30
Scripture, he says, "teaches nothing but charity, and we must not leave
85
450160
6000
他说:“经文要教给我们的,其实除了仁慈之外并无其他东西,
07:36
an interpretation of Scripture until we have found a compassionate interpretation of it."
86
456160
7000
对经文唯一合理的解读,就是充满仁爱的解读。”
07:43
And this struggle to find compassion in some of these rather rebarbative texts
87
463160
6000
有一些经文看上去令人生厌,要从中找到仁慈,
07:49
is a good dress rehearsal for doing the same in ordinary life. (Applause)
88
469160
6000
这本身就是对在生活中实践这些教义的最好预演。(鼓掌)
07:55
But now look at our world. And we are living in a world that is --
89
475160
7000
现在看看我们这个世界。我们生活在一个
08:02
where religion has been hijacked. Where terrorists cite Quranic verses to justify their atrocities.
90
482160
11000
信仰被劫持的现实中。恐怖分子打着古兰经的旗号大施其暴,
08:13
Where instead of taking Jesus' words, "Love your enemies.
91
493160
7000
尽管耶稣早有箴言:“要爱你的敌人,
08:20
Don't judge others," we have the spectacle of Christians endlessly judging other people,
92
500160
7000
不要妄断他人”,我们的基督徒们仍旧我行我素的对他人妄加推测,
08:27
endlessly using Scripture as a way of arguing with other people,
93
507160
6000
没完没了的拿着圣经要跟别人一争高下,
08:33
putting other people down. Throughout the ages, religion has been used to oppress others,
94
513160
8000
直到打倒别人。这么多年来,宗教一直被当做打压他人的武器,
08:41
and this is because of human ego, human greed.
95
521160
4000
而这完全是出于人类的自负和贪婪。
08:45
We have a talent as a species for messing up wonderful things.
96
525160
5000
我们人类有着破坏美好事物的天赋。
08:50
So the traditions also insisted -- and this is an important point, I think --
97
530160
7000
我们的传统同时教导我们,这一点我认为非常的重要,
08:57
that you could not and must not confine your compassion
98
537160
3000
那就是你不能只把仁爱施向
09:00
to your own group: your own nation, your own co-religionists,
99
540160
7000
你自己身边的人:你的国家、跟你同信仰的人、
09:07
your own fellow countrymen. You must have what one of the Chinese sages called "jian ai":
100
547160
5000
你的同乡。你必须拥有一颗中国人所说的“仁爱”之心,
09:12
concern for everybody. Love your enemies. Honor the stranger.
101
552160
6000
也就是要关心他人、爱你的敌人、尊重陌生人。
09:18
We formed you, says the Quran, into tribes and nations so that you may know one another.
102
558160
6000
古兰经说得好:“我把你们分成部落、族群,是要你们去相互了解对方。”
09:24
And this, again -- this universal outreach -- is getting subdued in the strident use of religion --
103
564160
10000
这个传统,这个心怀大爱的传统,再一次在利用宗教信仰
09:34
abuse of religion -- for nefarious gains.
104
574160
6000
达到邪恶目的和对信仰的滥用中消失殆尽。
09:40
Now, I've lost count of the number of taxi drivers who,
105
580160
4000
我已经不记得有多少出租车司机,
09:44
when I say to them what I do for a living, inform me that religion
106
584160
5000
在得知我做什么工作的时候告诉我说
09:49
has been the cause of all the major world wars in history. Wrong.
107
589160
4000
历史上所有主要的战争都是宗教引起的。错!
09:53
The causes of our present woes are political.
108
593160
5000
这些纷争都是政治所引起的。
09:58
But, make no mistake about it, religion is a kind of fault line,
109
598160
6000
但不能否认,宗教可能成为故障点,
10:09
and when a conflict gets ingrained in a region, religion can get sucked in
110
609160
4000
当一场冲突跟宗教搅在一起的时候,宗教就可能陷在其中,
10:13
and become part of the problem. Our modernity has been exceedingly violent.
111
613160
5000
成为问题的一部分。我们的现代史充满了暴力。
10:18
Between 1914 and 1945, 70 million people died in Europe alone as a result of armed conflict.
112
618160
10000
1914到1945年,光欧洲就有7千万人死于暴力冲突。
10:28
And so many of our institutions, even football, which used to be a pleasant pastime,
113
628160
9000
有很多我们体系内的活动,像橄榄球这样曾经的消遣娱乐,
10:37
now causes riots where people even die.
114
637160
5000
如今也会引发暴乱,引起死亡。
10:42
And it's not surprising that religion, too, has been affected by this violent ethos.
115
642160
7000
宗教也会受到这些暴力因素的影响,这并不奇怪。
10:49
There's also a great deal, I think, of religious illiteracy around.
116
649160
6000
况且还存在着大量的宗教文盲群体。
10:57
People seem to think, now equate religious faith with believing things.
117
657160
5000
人们总是认为宗教信仰就是去相信一些事情,
11:02
As though that -- we call religious people often believers,
118
662160
5000
所以我们经常把宗教人士称为信徒,
11:07
as though that were the main thing that they do. And very often, secondary goals
119
667160
7000
就好像这就是他们主要就是干这个。常常是这样,次要的目标
11:14
get pushed into the first place, in place of compassion and the Golden Rule.
120
674160
6000
取代了主要的目标,取代了“仁爱”原则和黄金法则。
11:20
Because the Golden Rule is difficult. I sometimes -- when I'm speaking to
121
680160
6000
因为黄金法则很难做到。有时候,当我向大众
11:26
congregations about compassion, I sometimes see
122
686160
4000
宣讲仁爱的时候,我有时候会看到
11:30
a mutinous expression crossing some of their faces because
123
690160
7000
他们脸上有抗拒的表情,这是因为宗教
11:37
a lot of religious people prefer to be right, rather than compassionate. (Laughter)
124
697160
6000
很多宗教人士更热衷于去争论谁对谁错,而不是如何施以仁爱之心。(笑声)
11:43
Now -- but that's not the whole story.
125
703160
4000
其实还不止是这样。
11:47
Since September the 11th, when my work on Islam suddenly propelled me
126
707160
6000
自打9.11发生以后,我对伊斯兰的研究瞬间把我
11:53
into public life, in a way that I'd never imagined, I've been able to sort of go all over the world,
127
713160
7000
推向公众视野,这是我始料未及的。我也有机会到世界各地走走,
12:00
and finding, everywhere I go, a yearning for change.
128
720160
6000
从而发现无论我走到哪里,渴望变革的呼声无处不在。
12:06
I've just come back from Pakistan, where literally thousands of people came to my lectures,
129
726160
8000
我刚从巴基斯坦回来,那里有数以千计的人来听我的演讲,
12:14
because they were yearning, first of all, to hear a friendly Western voice.
130
734160
4000
因为首先他们非常希望能听到一些来自西方的友好的声音。
12:18
And especially the young people were coming. And were asking me --
131
738160
7000
特别是有很多年轻的听众,他们问我,
12:25
the young people were saying, "What can we do? What can we do to change things?"
132
745160
5000
这些年轻人说:“我们能做些什么?我们要怎么样做才能改变现状?”
12:30
And my hosts in Pakistan said, "Look, don't be too polite to us.
133
750160
7000
巴基斯坦的主持人说,“看看,你不要对我们太礼貌了。
12:37
Tell us where we're going wrong. Let's talk together about where religion is failing."
134
757160
6000
告诉我们哪里出了问题。让我们一起来讨论到底为什么信仰会导致这样的结果。”
12:43
Because it seems to me that with -- our current situation is so serious
135
763160
7000
在我看来,在我们现实状况如此严峻的关头,
12:50
at the moment that any ideology that doesn't promote a sense of global understanding
136
770160
9000
任何不提倡增进全球范围内互相理解和欣赏
12:59
and global appreciation of each other is failing the test of the time.
137
779160
6000
的意识形态都将难以通过时间的检验。
13:05
And religion, with its wide following ... Here in the United States,
138
785160
6000
宗教信仰目前还是很受追捧的。在美国
13:11
people may be being religious in a different way, as a report has just shown --
139
791160
6000
尽管像一些报道所说,人们有着不同的宗教信仰,
13:17
but they still want to be religious. It's only Western Europe that has retained its secularism,
140
797160
8000
但人们还是希望有信仰的。也只有西欧保持着现实主义观,
13:25
which is now beginning to look rather endearingly old-fashioned.
141
805160
3000
这现在看来稍微有些过时了。
13:28
But people want to be religious, and religion should be made
142
808160
7000
人们还是希望有信仰的,宗教也应当成为
13:35
to be a force for harmony in the world, which it can and should be --
143
815160
5000
一个社会和谐的推动力量。宗教有这个能力,也应该这样去做,
13:40
because of the Golden Rule.
144
820160
3000
这都是因为有黄金法则的存在。
13:43
"Do not do to others what you would not have them do to you":
145
823160
4000
“己所不欲,勿施于人”,
13:47
an ethos that should now be applied globally.
146
827160
3000
这是一个全球适用的准则。
13:50
We should not treat other nations as we would not wish to be treated ourselves.
147
830160
7000
我们不应该把自己不愿意做的事情强加于别国,
13:57
And these -- whatever our wretched beliefs -- is a religious matter, it's a spiritual matter.
148
837160
8000
无论我们具体信仰的是什么,这都是有关宗教、有关精神的准则。
14:05
It's a profound moral matter that engages and should engage us all.
149
845160
5000
这是影响深远的道德准则,我们每一个人都应该遵循的。
14:10
And as I say, there is a hunger for change out there.
150
850160
4000
如我所说,人们对变革的渴望真真切切。
14:14
Here in the United States, I think you see it in this election campaign: a longing for change.
151
854160
6000
在美国,我相信你们在这次的总统竞选中都看到了对变革的渴望,
14:20
And people in churches all over and mosques all over this continent after September the 11th,
152
860160
10000
以及9.11以后各地的教堂和当地的清真寺
14:30
coming together locally to create networks of understanding.
153
870160
6000
携手创建相互理解的网络。
14:36
With the mosque, with the synagogue, saying, "We must start to speak to one another."
154
876160
5000
清真寺和犹太教会纷纷提议:“我们必须开始互相对话。”
14:41
I think it's time that we moved beyond the idea of toleration and move toward appreciation of the other.
155
881160
11000
我认为现在已经到了我们从互相容忍走向互相欣赏的时候了。
14:52
I'd -- there's one story I'd just like to mention.
156
892160
5000
我只想讲一个故事,
14:57
This comes from "The Iliad." But it tells you what this spirituality should be.
157
897160
6000
故事来自《伊利亚特》,但它能告诉我们这种精神是什么。
15:03
You know the story of "The Iliad," the 10-year war between Greece and Troy.
158
903160
5000
你们都知道《伊利亚特》的故事,是关于希腊和特洛伊国之间10年的战争。
15:08
In one incident, Achilles, the famous warrior of Greece, takes his troops out of the war,
159
908160
5000
有一次,阿喀琉斯,著名的希腊战士,将自己的队伍撤离了战场,
15:13
and the whole war effort suffers. And in the course of the ensuing muddle,
160
913160
6000
于是整个战事受到了影响。在接下来的混战中,
15:19
his beloved friend, Patroclus, is killed -- and killed in single combat
161
919160
6000
他的好朋友,普特洛克勒斯,在一场一对一的战斗中惨遭杀害,
15:25
by one of the Trojan princes, Hector. And Achilles goes mad with grief and rage and revenge,
162
925160
5000
杀他的是特洛伊王子赫克托。阿喀琉斯既悲痛又愤怒,发誓要报仇。
15:30
and he mutilates the body. He kills Hector, he mutilates his body
163
930160
9000
他杀了赫克托,然后肢解了他的尸体。
15:40
and then he refuses to give the body back for burial to the family,
164
940160
4000
他还拒绝交还尸体给赫克托的家人,
15:44
which means that, in Greek ethos, Hector's soul will wander eternally, lost.
165
944160
7000
尸体无法下葬,这在古希腊传统中就意味着赫克托的灵魂会一直游荡,不得安息。
15:51
And then one night, Priam, king of Troy, an old man,
166
951160
4000
然后有一天晚上,特洛伊的老国王Priam
15:55
comes into the Greek camp incognito, makes his way to Achilles' tent
167
955160
5000
化名来到希腊战营,找到了阿喀琉斯的帐篷,
16:00
to ask for the body of his son.
168
960160
3000
问他要自己儿子的尸体。
16:03
And everybody is shocked when the old man takes off his head covering and shows himself.
169
963160
7000
当老人取下自己的头巾时,在场的每个人都惊诧不已。
16:10
And Achilles looks at him and thinks of his father. And he starts to weep.
170
970160
6000
阿喀琉斯看着老人,想到了自己的父亲,于是开始抽泣。
16:18
And Priam looks at the man who has murdered so many of his sons,
171
978160
4000
国王看着这个杀害了无数自己子民的年轻人,
16:22
and he, too, starts to weep. And the sound of their weeping filled the house.
172
982160
5000
他也开始哭泣。房屋里充满了他们哭泣的声音。
16:27
The Greeks believed that weeping together created a bond between people.
173
987160
5000
希腊人相信一起哭泣能拉近人与人之间的感情,
16:32
And then Achilles takes the body of Hector, he hands it very tenderly to the father,
174
992160
8000
于是阿喀琉斯拿出赫克托的尸体,小心翼翼的递给老国王,
16:40
and the two men look at each other, and see each other as divine.
175
1000160
4000
两个人对视一眼,都将对方视为圣者。
16:45
That is the ethos found, too, in all the religions.
176
1005160
6000
这种精神存在于所有的宗教信仰中。
16:53
It's what is meant by overcoming the horror that we feel when we are under threat of our enemies,
177
1013160
6000
就是我们能够克服在受到敌人威胁时所感到的恐惧,
16:59
and beginning to appreciate the other.
178
1019160
3000
并最终开始能够欣赏我们的敌人。
17:02
It's of great importance that the word for "holy" in Hebrew, applied to God, is "Kadosh": separate, other.
179
1022160
9000
”神圣“这个词在希伯来语中,当用来形容上帝的时候,是”Kadosh",也就是独特的、别人的意思,这个意义非凡。
17:11
And it is often, perhaps, the very otherness of our enemies which can
180
1031160
6000
很多时候,也许正是敌人身上的这种“异质”,
17:17
give us intimations of that utterly mysterious transcendence which is God.
181
1037160
5000
帮我们接受来自上帝的神秘暗示。
17:23
And now, here's my wish:
182
1043160
3000
下面是我的愿望:
17:26
I wish that you would help with the creation,
183
1046160
6000
我希望你们能帮助创建、
17:32
launch and propagation of a Charter for Compassion,
184
1052160
6000
启动和宣传“仁爱宪章”,
17:38
crafted by a group of inspirational thinkers from
185
1058160
6000
它是由一个创新思想家团队起草的,
17:44
the three Abrahamic traditions of Judaism, Christianity and Islam,
186
1064160
4000
这些哲人来自有着共同亚伯拉罕祖先的三个宗教:犹太教、基督教和伊斯兰教,
17:48
and based on the fundamental principle of the Golden Rule.
187
1068160
5000
宪章的撰写以“黄金法则”作为基本原则。
17:53
We need to create a movement among all these people that I meet in my travels --
188
1073160
8000
我们需要发起一场运动,把我在路途上遇到的这些人都团结在一起,
18:01
you probably meet, too -- who want to join up, in some way,
189
1081160
4000
这些人你们可能也碰到过,他们希望以某种方式团结起来,
18:05
and reclaim their faith, which they feel, as I say, has been hijacked.
190
1085160
5000
为他们已经被劫持的宗教信仰正名。
18:10
We need to empower people to remember the compassionate ethos,
191
1090160
6000
我们需要让人们重拾“仁爱”之心,
18:16
and to give guidelines. This Charter would not be a massive document.
192
1096160
4000
并对他们进行引导。这个宪章不会是个面面俱到的大部头经文,
18:20
I'd like to see it -- to give guidelines as to how to interpret the Scriptures,
193
1100160
8000
我希望看到的是,它引导人们如何对宗教经典进行正确解读,
18:28
these texts that are being abused. Remember what the rabbis and what Augustine
194
1108160
6000
因为这些经文已经被滥用了。还记得拉比和奥古斯汀说过的
18:34
said about how Scripture should be governed by the principle of charity.
195
1114160
3000
经文应该服务于慈善原则吗?
18:37
Let's get back to that. And the idea, too, of Jews, Christians and Muslims --
196
1117160
6000
让我们回到这个原则。这个原则是犹太人、基督徒和穆斯林共同的传统,
18:43
these traditions now so often at loggerheads -- working together to
197
1123160
5000
然而这些传统如今经常互相发生不和。我们想团结起来,
18:48
create a document which we hope will be signed by a thousand, at least,
198
1128160
7000
创建一个文档,让世界各地至少一千位
18:55
of major religious leaders from all the traditions of the world.
199
1135160
4000
主要的宗教领袖联合签名。
18:59
And you are the people. I'm just a solitary scholar.
200
1139160
4000
你们才是行动者,我只是一个孤零零的学者。
19:03
Despite the idea that I love a good time, which I was rather amazed to see coming up on me
201
1143160
6000
尽管我是个不喜欢孤军奋战的人,但(这个运动这么受欢迎)还是出乎我的意料---
19:09
-- I actually spend a great deal of time alone, studying, and I'm not very --
202
1149160
6000
我其实花了很多时间一个人呆着做研究。我不是非常---
19:15
you're the people with media knowledge to explain to me how we can get this to everybody,
203
1155160
7000
你们才是具备了媒体知识的人,能够教我如何把这些信息传达到每个人,
19:22
everybody on the planet. I've had some preliminary talks,
204
1162160
4000
这个地球上的每个人。我已经做过一些预备性的演讲,
19:26
and Archbishop Desmond Tutu, for example,
205
1166160
3000
比如说屠图大主教
19:29
is very happy to give his name to this, as is Imam Feisal Rauf, the Imam in New York City.
206
1169160
10000
就很高兴把他的名字给我,Faisal Rauf,纽约市的伊玛目,也非常乐意。
19:39
Also, I would be working with the Alliance of Civilizations at the United Nations.
207
1179160
8000
我还将跟联合国的“文明战线”一起工作,
19:47
I was part of that United Nations initiative called the Alliance of Civilizations,
208
1187160
8000
我是联合国发起的“文明战线”组织的一员,
19:55
which was asked by Kofi Annan to diagnose the causes of extremism,
209
1195160
6000
这个组织是由科菲·安南建议创建,用来诊断宗教极端分子的起源,
20:01
and to give practical guidelines to member states about how to avoid the escalation of further extremism.
210
1201160
9000
并向成员国提供预防极端活动升级的实用指南。
20:10
And the Alliance has told me that they are very happy to work with it.
211
1210160
4000
“文明战线”的人们告诉我说他们很乐意为这个而工作。
20:14
The importance of this is that this is -- I can see some of you starting to look worried,
212
1214160
6000
这件事情的重要性在于--我能看到你们脸上已经有些担忧的表情了,
20:20
because you think it's a slow and cumbersome body --
213
1220160
3000
因为你们认为这将是个缓慢和臃肿的机构,
20:23
but what the United Nations can do is give us some neutrality,
214
1223160
3000
但联合国能够给我们的工作提供一些中立性,
20:26
so that this isn't seen as a Western or a Christian initiative, but that it's coming,
215
1226160
6000
证明这些工作不是一个西方的或者基督教的活动,而是来自
20:32
as it were, from the United Nations, from the world --
216
1232160
3000
联合国,来自整个世界
20:35
who would help with the sort of bureaucracy of this.
217
1235160
6000
的所有愿意伸出援手的人。
20:41
And so I do urge you to join me in making -- in this charter --
218
1241160
6000
因此我鼓励你们加入这个行动,
20:47
to building this charter, launching it and propagating it so that it becomes --
219
1247160
8000
一起来创建这个宪章、启动和宣传这个宪章,从而让它
20:55
I'd like to see it in every college, every church, every mosque, every synagogue in the world,
220
1255160
9000
我希望看到它进入世界上每一所大学,每一个教堂,每一个清真寺和每一个犹太教会。
21:04
so that people can look at their tradition, reclaim it, and make religion a source of peace in the world,
221
1264160
9000
这样的话人们可以看到他们的宗教传统,重塑这些传统,让宗教成为世界和平的源头,
21:13
which it can and should be. Thank you very much. (Applause)
222
1273160
5000
宗教有这个能力也理应这样去做。非常感谢大家。(鼓掌)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7