Karen Armstrong: 2008 TED Prize wish: Charter for Compassion

228,844 views ・ 2008-03-19

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Orsolya Szemere Lektor: Krisztian Stancz
00:12
Well, this is such an honor. And it's wonderful to be
0
12160
6000
Óriási megtiszteltetés ez számomra! Csodálatos dolog,
00:18
in the presence of an organization that is really making a difference in the world.
1
18160
6000
egy olyan szervezetben jelen lenni, amely valódi változást idéz elő a világban!
00:24
And I'm intensely grateful for the opportunity to speak to you today.
2
24160
5000
És különösen hálás vagyok azért, hogy lehetőségem nyílik ma Önökhöz szólni.
00:30
And I'm also rather surprised, because when I look back on my life
3
30160
7000
Azonkívül igen meglepett is vagyok, hiszen ha visszatekintek az életemre,
00:37
the last thing I ever wanted to do was write, or be in any way involved in religion.
4
37160
9000
soha nem vágytam arra, hogy valaha, írással, vagy bármilyen más módon vallással kerüljek kapcsolatba.
00:46
After I left my convent, I'd finished with religion, frankly.
5
46160
4000
Miután kiléptem a zárdából, végeztem a vallással, ezt őszintén mondom.
00:50
I thought that was it.
6
50160
1000
Azt gondoltam, vége.
00:51
And for 13 years I kept clear of it. I wanted to be an English literature professor.
7
51160
8000
És 13 éven át tartottam is magam ehhez. Angol irodalom professzor akartam lenni.
00:59
And I certainly didn't even want to be a writer, particularly.
8
59160
4000
És különösen nem vágytam arra, hogy író váljék belőlem!
01:03
But then I suffered a series of career catastrophes,
9
63160
5000
De azután a karrierem több törést is elszenvedett,
01:08
one after the other, and finally found myself in television. (Laughter)
10
68160
6000
egyiket a másik után, és végül a TV-ben találtam magam. (Nevetés)
01:18
I said that to Bill Moyers, and he said, "Oh, we take anybody." (Laughter)
11
78160
4000
Megemlítettem ezt Bill Moyersnek, mire ő: "Ó, mi mindenkit befogadunk!" (Nevetés)
01:22
And I was doing some rather controversial religious programs.
12
82160
5000
És akkor néhány igen ellentmondásos vallási programot vezettem.
01:27
This went down very well in the U.K., where religion is extremely unpopular.
13
87160
7000
Jól ment mindez Angliában, ahol a vallás hihetetlenül népszerűtlen.
01:34
And so, for once, for the only time in my life, I was finally in the mainstream.
14
94160
5000
És akkor, hirtelen, életemben először, ott találtam magam a főáramlatban.
01:39
But I got sent to Jerusalem to make a film about early Christianity.
15
99160
7000
De aztán elküldtek Jeruzsálembe, hogy filmet készítsek a korai keresztyénségről,
01:46
And there, for the first time, I encountered the other religious traditions:
16
106160
5000
és akkor életemben először összetalálkoztam a többi vallási tradícióval:
01:51
Judaism and Islam, the sister religions of Christianity.
17
111160
5000
zsidósággal, iszlámmal, a keresztyénség testvérvallásaival.
01:56
And while I found I knew nothing about these faiths at all --
18
116160
4000
És közben rájöttem, hogy nem is ismerem őket egyáltalán,
02:00
despite my own intensely religious background,
19
120160
5000
habár komoly vallásos háttérrel rendelkezem.
02:05
I'd seen Judaism only as a kind of prelude to Christianity,
20
125160
3000
A zsidóságra csak a keresztyénség egyfajta elődjeként tudtam tekinteni,
02:08
and I knew nothing about Islam at all.
21
128160
3000
és egyáltalán semmit sem tudtam az iszlámról.
02:11
But in that city, that tortured city,
22
131160
3000
De abban a városban, abban a sokat próbált városban,
02:14
where you see the three faiths jostling so uneasily together,
23
134160
6000
ahol láthatjuk azt a 3 vallást egymással oly kínosan versengeni,
02:20
you also become aware of the profound connection between them.
24
140160
3000
a köztük lévő mélyreható kapcsolat is nyilvánvalóvá válik számunkra!
02:23
And it has been the study of other religious traditions that brought me back
25
143160
5000
És a többi vallási tradíció tanulmányozása terelt végül vissza,
02:28
to a sense of what religion can be, and actually enabled me
26
148160
4000
hogy észrevegyem, a vallás akár mást is jelenthet, s ez tette lehetővé
02:32
to look at my own faith in a different light.
27
152160
3000
számomra, hogy saját hitemre is más megvilágításból tekintsek.
02:35
And I found some astonishing things in the course of my study
28
155160
4000
Találtam néhány elképesztő dolgot kutatásom során, ami még soha nem fordult elő velem.
02:39
that had never occurred to me. Frankly, in the days when I thought I'd had it with religion,
29
159160
7000
Őszintén szólva, akkoriban, amikor azt gondoltam, a vallásnak számomra befellegzett,
02:46
I just found the whole thing absolutely incredible.
30
166160
3000
az egész dolgot teljességgel hihetetlennek találtam.
02:49
These doctrines seemed unproven, abstract.
31
169160
5000
Ezek a doktrínák bizonyítatlannak, elvontnak tűntek.
02:55
And to my astonishment, when I began seriously studying other traditions,
32
175160
7000
És legnagyobb meglepetésemre, amikor elkezdtem komolyan tanulmányozni más tradíciókat,
03:02
I began to realize that belief -- which we make such a fuss about today --
33
182160
6000
elkezdtem felismerni azt, hogy a hívés -- amivel kapcsolatban akkora felhajtást csapunk manapság --
03:08
is only a very recent religious enthusiasm
34
188160
5000
mindössze egy nagyon újkeletű vallásos lelkesedés,
03:13
that surfaced only in the West, in about the 17th century.
35
193160
6000
ami csak a Nyugaton bukkant fel, kb. a 17. században.
03:19
The word "belief" itself originally meant to love, to prize, to hold dear.
36
199160
7000
Maga a "hit" szó eredetileg azt jelentette, hogy szeretni, értékelni, becsben tartani.
03:26
In the 17th century, it narrowed its focus,
37
206160
4000
A 17. században leszűkült a fókusz arra,
03:30
for reasons that I'm exploring in a book I'm writing at the moment,
38
210160
3000
amelynek okait abban a könyvben fejtem ki, amelyen jelenleg dolgozom,
03:33
to include -- to mean an intellectual assent to a set of propositions, a credo.
39
213160
9000
hogy ez pusztán egy sor javaslat intellektuális jóváhagyását, hittételt jelentsen!
03:42
"I believe:" it did not mean, "I accept certain creedal articles of faith."
40
222160
6000
"Hiszek" -- nem azt jelentette, hogy "Elfogadok bizonyos hitbéli dogmákat".
03:48
It meant: "I commit myself. I engage myself."
41
228160
4000
Azt jelentette: "Elkötelezem magam. Részt veszek ebben."
03:52
Indeed, some of the world traditions think very little of religious orthodoxy.
42
232160
7000
Valójában a világ egyes tradíciói alig törődnek a vallási igazhitűséggel.
03:59
In the Quran, religious opinion -- religious orthodoxy -- is dismissed as "zanna:"
43
239160
6000
A Koránban, a vallásos véleményt -- a vallási igazhitűséget -- 'zanná'-nak nevezik és elutasítják:
04:05
self-indulgent guesswork about matters that nobody can be certain of one way or the other,
44
245160
6000
önkényes találgatások olyan dolgokkal kapcsolatban, amiről senki sem nyerhet sehogyan bizonyosságot,
04:11
but which makes people quarrelsome and stupidly sectarian. (Laughter)
45
251160
3000
de az embereket mégis civakodóvá és ostobán szektássá teszi. (Nevetés)
04:14
So if religion is not about believing things, what is it about?
46
254160
7000
Ha tehát a vallás nem arról szól, hogy miben hiszünk, akkor mégis miről?
04:21
What I've found, across the board, is that religion is about behaving differently.
47
261160
5000
Amit találtam, ami minden vallásra igaz, hogy a vallás lényege az eltérő viselkedés!
04:26
Instead of deciding whether or not you believe in God, first you do something.
48
266160
6000
Ahelyett, hogy azon erőlködünk, hogy hiszünk-e Istenben, vagy sem, az első az lehetne, hogy teszünk valamit.
04:32
You behave in a committed way,
49
272160
1000
Elkötelezetten viselkedünk,
04:33
and then you begin to understand the truths of religion.
50
273160
4000
és aztán elkezdjük megérteni a vallásokban rejlő igazságot.
04:37
And religious doctrines are meant to be summons to action;
51
277160
7000
A vallási tanok valójában cselekvésre hívó felszólításként értendők;
04:44
you only understand them when you put them into practice.
52
284160
4000
csak akkor értjük meg őket, ha alkalmazzuk a gyakorlatban!
04:48
Now, pride of place in this practice is given to compassion.
53
288160
8000
Namost, ebben a tekintetben megbecsült helyet foglal el az együttérzés.
04:56
And it is an arresting fact that right across the board,
54
296160
5000
Mindannyiunkra, a nagy világvallások mindegyikére,
05:01
in every single one of the major world faiths, compassion --
55
301160
4000
érvényes akadályozó tényező ebben, hogy az együttérzés --
05:05
the ability to feel with the other in the way we've been thinking about this evening --
56
305160
5000
hogy úgy legyünk képesek együttérezni másokkal, ahogy arról ma este szó volt --
05:10
is not only the test of any true religiosity, it is also what will bring us
57
310160
8000
nem csupán a valódi vallásosság próbája, hanem egyben ez vezet el bennünket
05:18
into the presence of what Jews, Christians and Muslims call "God" or the "Divine."
58
318160
5000
abba a jelenlétbe, amit a zsidók, a keresztyének, a muszlimok "Istennek", vagy "isteninek" hívnak.
05:23
It is compassion, says the Buddha, which brings you to Nirvana.
59
323160
6000
Az együttérzés az, ami elvezet a Nirvánához -- Buddha szerint.
05:29
Why? Because in compassion, when we feel with the other,
60
329160
4000
Miért? Mert az együttérzés során, amikor együtt érzünk valakivel,
05:33
we dethrone ourselves from the center of our world and we put
61
333160
5000
kivesszük magunkat a világ közepéből, és a másikat helyezzük oda!
05:38
another person there. And once we get rid of ego, then we're ready to see the Divine.
62
338160
8000
És amint megszabadulunk az egótól, akkor vagyunk készek arra, hogy az istenit megpillantsuk.
05:46
And in particular, every single one of the major world traditions has highlighted -- has said --
63
346160
8000
És különösen azt hangsúlyozza -- vagy mondja ki -- minden egyes nagy világvallás,
05:54
and put at the core of their tradition what's become known as the Golden Rule.
64
354160
5000
és teszi tradíciója lényegi magjává, és ez "Aranyszabály"-ként vált ismertté.
05:59
First propounded by Confucius five centuries before Christ:
65
359160
4000
Először Konfuciusz említette Krisztus előtt ötszáz évvel:
06:03
"Do not do to others what you would not like them to do to you."
66
363160
4000
"Ne tedd azt másokkal, amit te sem szeretnél, hogy veled megtegyenek!"
06:07
That, he said, was the central thread which ran through all his teaching
67
367160
4000
Azt mondta, ez a vezérfonal íveli át minden tanítását,
06:11
and that his disciples should put into practice all day and every day.
68
371160
5000
és tanítványai ezt kell, hogy gyakorolják egész nap, és minden nap.
06:16
And it was -- the Golden Rule would bring them to the transcendent value that he called "ren,"
69
376160
5000
És hogy az Aranyszabály az, ami elvezeti őket ahhoz a transzcendens értékhez, amit ő 'ren'-nek nevezett,
06:21
human-heartedness, which was a transcendent experience in itself.
70
381160
6000
emberi szívnek, ami önmagában is transzcendens megtapasztalás volt.
06:27
And this is absolutely crucial to the monotheisms, too.
71
387160
5000
És ez az egyistenhiteknél is létfontosságú elem.
06:34
There's a famous story about the great rabbi, Hillel, the older contemporary of Jesus.
72
394160
3000
Van egy közismert történet Hillel rabbiról, Jézus régebbi megfelelőjéről.
06:37
A pagan came to him and offered to convert to Judaism if the rabbi could
73
397160
5000
Elébe állt egy pogány, és felajánlotta, hogy zsidó hitre tér, ha a rabbi
06:42
recite the whole of Jewish teaching while he stood on one leg.
74
402160
3000
elmondja a zsidó tanítás lényegét, amíg ő féllábon áll.
06:45
Hillel stood on one leg and said, "That which is hateful to you,
75
405160
4000
Féllábra állt, a rabbi pedig elkezdte: "Ne tedd mással, amit nem szeretnél,
06:49
do not do to your neighbor. That is the Torah. The rest is commentary.
76
409160
5000
hogy veled tegyenek. Ez áll a Tórában. Az összes többi csak kommentár.
06:54
Go and study it." (Laughter)
77
414160
2000
Most pedig menj és tanulmányozd!" (Nevetés)
06:56
And "go and study it" was what he meant.
78
416160
4000
És azt, hogy "menj és tanulmányozd", komolyan gondolta.
07:00
He said, "In your exegesis, you must make it clear
79
420160
4000
Azt mondta: "a szövegmagyarázatban, egyértelművé kell tegyük,
07:04
that every single verse of the Torah is a commentary, a gloss upon the Golden Rule."
80
424160
7000
hogy a Tóra minden egyes verssora kommentár, csak emeli az "Aranyszabály" fényét.
07:12
The great Rabbi Meir said that any interpretation of Scripture which
81
432160
7000
A nagy Meir rabbi azt mondta, hogy az írások olyan magyarázatai,
07:19
led to hatred and disdain, or contempt of other people --
82
439160
5000
amelyek gyűlölködéshez vezetnek, vagy mások megvetéséhez, lenézéséhez --
07:24
any people whatsoever -- was illegitimate.
83
444160
3000
bárkivel kapcsolatosan -- törvénytelenek!
07:27
Saint Augustine made exactly the same point.
84
447160
3000
Szent Ágoston ugyanezt hangsúlyozta ki.
07:30
Scripture, he says, "teaches nothing but charity, and we must not leave
85
450160
6000
A Szentírás szerinte "kizárólag a jótékonyságot tanítja, és nem hagyhatjuk
07:36
an interpretation of Scripture until we have found a compassionate interpretation of it."
86
456160
7000
annyiban az írás elemzését, amíg meg nem találjuk az együttérző értelmezését."
07:43
And this struggle to find compassion in some of these rather rebarbative texts
87
463160
6000
És ezekben az igen nyers szövegekben az együttérzés megtalálásáért folytatott küzdelem
07:49
is a good dress rehearsal for doing the same in ordinary life. (Applause)
88
469160
6000
komoly jelmezes főpróba ahhoz, hogy aztán megtegyük ugyanezt a való életben! (Taps)
07:55
But now look at our world. And we are living in a world that is --
89
475160
7000
De most vegyük a mi világunkat! Mi most egy olyan világban élünk --
08:02
where religion has been hijacked. Where terrorists cite Quranic verses to justify their atrocities.
90
482160
11000
ahol a vallás bizony el lett térítve. Ahol a terroristák Korán részleteket idéznek sértettségük igazolására!
08:13
Where instead of taking Jesus' words, "Love your enemies.
91
493160
7000
Ahol ahelyett, hogy Jézus szavait követnénk, "Szeresd ellenségeidet!
08:20
Don't judge others," we have the spectacle of Christians endlessly judging other people,
92
500160
7000
Ne ítélkezz mások fölött!", azt tapasztaljuk, hogy a keresztyének vég nélkül ítélkeznek mások fölött,
08:27
endlessly using Scripture as a way of arguing with other people,
93
507160
6000
vég nélkül arra használva az Írást, hogy vitázzanak, másokat legyőzzenek!
08:33
putting other people down. Throughout the ages, religion has been used to oppress others,
94
513160
8000
Az évszázadok során, a vallás arra lett használva, hogy általa másokat elnyomjanak,
08:41
and this is because of human ego, human greed.
95
521160
4000
és mindez az ember egója, kapzsisága miatt van.
08:45
We have a talent as a species for messing up wonderful things.
96
525160
5000
Fajunkra jellemző tehetség az, hogy képesek vagyunk gyönyörű dolgokat tönkretenni.
08:50
So the traditions also insisted -- and this is an important point, I think --
97
530160
7000
A tradíciók amellett is kitartottak, -- és szerintem ez nagyon lényeges --
08:57
that you could not and must not confine your compassion
98
537160
3000
hogy az együttérzésünket nem lehet, és nem is szabad
09:00
to your own group: your own nation, your own co-religionists,
99
540160
7000
saját csoportunkra korlátozni: nemzetünkre, hittestvéreinkre,
09:07
your own fellow countrymen. You must have what one of the Chinese sages called "jian ai":
100
547160
5000
honfitársainkra. Rendelkeznünk kell azzal, amit egy kínai szent "jian ai"-nak nevezett,
09:12
concern for everybody. Love your enemies. Honor the stranger.
101
552160
6000
képesnek lenni mindenkivel törődni. Szeresd az ellenségeidet! Tiszteld az idegent!
09:18
We formed you, says the Quran, into tribes and nations so that you may know one another.
102
558160
6000
Azért alkottunk törzseket és nemzeteket számotokra, mondja a Korán, hogy megismerhessétek egymást.
09:24
And this, again -- this universal outreach -- is getting subdued in the strident use of religion --
103
564160
10000
És itt megint -- ez az univerzális kapcsolatfelvétel -- tönkremegy a vallás túlzásba vitt alkalmazása által --
09:34
abuse of religion -- for nefarious gains.
104
574160
6000
ami gyalázatos nyereségvágy miatti, vallással való visszaélés.
09:40
Now, I've lost count of the number of taxi drivers who,
105
580160
4000
Már nem tudom számon tartani hány taxisofőr hívta fel a figyelmemet arra,
09:44
when I say to them what I do for a living, inform me that religion
106
584160
5000
amikor elmondom nekik, miből élek, hogy a vallások voltak a világ legnagyobb
09:49
has been the cause of all the major world wars in history. Wrong.
107
589160
4000
háborúinak okozói végig a történelem során. Ez helytelen!
09:53
The causes of our present woes are political.
108
593160
5000
Jelenlegi kínjaink okozója a politika!
09:58
But, make no mistake about it, religion is a kind of fault line,
109
598160
6000
De valóban ne hagyjuk figyelmen kívül, hogy a vallások valamiféle törésvonalat képviselnek,
10:09
and when a conflict gets ingrained in a region, religion can get sucked in
110
609160
4000
és amikor konfliktus üti fel a fejét valamely területen, akkor a vallás is
10:13
and become part of the problem. Our modernity has been exceedingly violent.
111
613160
5000
belekeveredhet és a probléma részévé válhat! Modern korunk szerfelett erőszakossá vált.
10:18
Between 1914 and 1945, 70 million people died in Europe alone as a result of armed conflict.
112
618160
10000
1914 és 1945 között 70 millió ember halt meg csak Európában fegyveres konfliktusok következtében.
10:28
And so many of our institutions, even football, which used to be a pleasant pastime,
113
628160
9000
És oly sok intézményünk, de még a foci is, ami anno kellemes időtöltés volt,
10:37
now causes riots where people even die.
114
637160
5000
manapság olyan forrongásokat szít, amiben emberek életüket vesztik!
10:42
And it's not surprising that religion, too, has been affected by this violent ethos.
115
642160
7000
És egyáltalán nem meglepő, hogy a vallást is megfertőzte ez az erőszakos szellemiség!
10:49
There's also a great deal, I think, of religious illiteracy around.
116
649160
6000
Nagyban köszönhető ez szerintem a vallással kapcsolatos tanulatlanságnak is.
10:57
People seem to think, now equate religious faith with believing things.
117
657160
5000
Az emberek egyenlőségjelet vonnak manapság a vallásos hit és dolgok elhívése közé.
11:02
As though that -- we call religious people often believers,
118
662160
5000
Talán annak köszönhetően, hogy a vallásos embereket gyakran nevezzük hívőknek,
11:07
as though that were the main thing that they do. And very often, secondary goals
119
667160
7000
mintha ez lenne a legfontosabb dolog, amit tesznek! És nagyon gyakran
11:14
get pushed into the first place, in place of compassion and the Golden Rule.
120
674160
6000
másodlagos célok első helyre tolódnak, az együttérzés és az Aranyszabály elé!
11:20
Because the Golden Rule is difficult. I sometimes -- when I'm speaking to
121
680160
6000
Hiszen az Aranyszabály bonyolult! Néha én is, amikor gyülekezetekben
11:26
congregations about compassion, I sometimes see
122
686160
4000
az együttérzésről beszélek, azt látom, hogy
11:30
a mutinous expression crossing some of their faces because
123
690160
7000
lázadó kifejezések villannak át arcokon a vallás miatt,
11:37
a lot of religious people prefer to be right, rather than compassionate. (Laughter)
124
697160
6000
mert a legtöbb vallásos ember inkább azt szeretné, ha igaza lenne, mint hogy együttérző legyen. (Nevetés)
11:43
Now -- but that's not the whole story.
125
703160
4000
De nem ennyi az egész sztori.
11:47
Since September the 11th, when my work on Islam suddenly propelled me
126
707160
6000
Szeptember 11-e óta, amikor is az iszlámmal kapcsolatos munkám miatt
11:53
into public life, in a way that I'd never imagined, I've been able to sort of go all over the world,
127
713160
7000
soha nem képzelt közéleti szereplésre kényszerültem, úgymond beutazhattam az egész világot,
12:00
and finding, everywhere I go, a yearning for change.
128
720160
6000
és akárhová mentem, mindenütt a változás iránti vággyal szembesültem.
12:06
I've just come back from Pakistan, where literally thousands of people came to my lectures,
129
726160
8000
Épp Pakisztánból jövök, ahol szó szerint ezrek jöttek el az előadásaimra,
12:14
because they were yearning, first of all, to hear a friendly Western voice.
130
734160
4000
mindenekelőtt amiatt, mert égtek a vágytól, hogy végre egy barátságos nyugati hangot halljanak!
12:18
And especially the young people were coming. And were asking me --
131
738160
7000
És különösen fiatalok jöttek! És azt kérdezték tőlem,
12:25
the young people were saying, "What can we do? What can we do to change things?"
132
745160
5000
"Mit tehetünk mi? Mi mit tehetünk, hogy a dolgok megváltozzanak?"
12:30
And my hosts in Pakistan said, "Look, don't be too polite to us.
133
750160
7000
És a pakisztáni házigazdáim is ezzel fordultak hozzám, "Nézze, ne udvariaskodjon velünk,
12:37
Tell us where we're going wrong. Let's talk together about where religion is failing."
134
757160
6000
hanem mondja meg, hol hibázunk! Beszéljünk arról, hol csúszik félre a vallás!"
12:43
Because it seems to me that with -- our current situation is so serious
135
763160
7000
Mert számomra úgy tűnik, hogy jelenlegi helyzetünk olyan súlyos,
12:50
at the moment that any ideology that doesn't promote a sense of global understanding
136
770160
9000
hogy bármely ideológia, ami nem az emberek közti globális megértést
12:59
and global appreciation of each other is failing the test of the time.
137
779160
6000
és elfogadást támogatja, megbukik az idő próbáján!
13:05
And religion, with its wide following ... Here in the United States,
138
785160
6000
És a vallás, széleskörű híveivel... Itt az USÁ-ban
13:11
people may be being religious in a different way, as a report has just shown --
139
791160
6000
az emberek lehet, hogy teljesen másképp vallásosak, ahogy erről egy riport is beszámol --
13:17
but they still want to be religious. It's only Western Europe that has retained its secularism,
140
797160
8000
de akkor is vallásosak akarnak maradni. Csak Nyugat-Európában
13:25
which is now beginning to look rather endearingly old-fashioned.
141
805160
3000
maradt fönn a szekularizmus, ami mostanra kezd igen ódivatúvá válni.
13:28
But people want to be religious, and religion should be made
142
808160
7000
De az emberek vallásosak akarnak lenni, és a vallást olyan erővé kéne tegyük,
13:35
to be a force for harmony in the world, which it can and should be --
143
815160
5000
ami a világban a harmóniát segíti elő, ami lehetne és kéne is hogy legyen,
13:40
because of the Golden Rule.
144
820160
3000
az Aranyszabálynak köszönhetően.
13:43
"Do not do to others what you would not have them do to you":
145
823160
4000
"Ne tedd azt másokkal, amit te sem szeretnél, hogy veled megtegyenek!":
13:47
an ethos that should now be applied globally.
146
827160
3000
ez egy olyan szellemiség, amit manapság már globálisan kéne alkalmaznunk!
13:50
We should not treat other nations as we would not wish to be treated ourselves.
147
830160
7000
Nem kéne más nemzeteket olyan módon kezelni, ahogy nem szeretnénk, hogy mi magunk kezelve legyünk!
13:57
And these -- whatever our wretched beliefs -- is a religious matter, it's a spiritual matter.
148
837160
8000
És ez -- legyen akármi is a nyomorult hitünk -- vallási kérdés, spirituális kérdés!
14:05
It's a profound moral matter that engages and should engage us all.
149
845160
5000
Mélyen erköcsi kérdés, ami mindannyiunkra vonatkozik, kéne hogy vonatkozzon!
14:10
And as I say, there is a hunger for change out there.
150
850160
4000
És én mondom: nagyon nagy a változás iránti éhség odakint!
14:14
Here in the United States, I think you see it in this election campaign: a longing for change.
151
854160
6000
Itt az USÁ-ban, szerintem láthatjuk ezt a választási kampányokban: a változás utáni vágyakozást!
14:20
And people in churches all over and mosques all over this continent after September the 11th,
152
860160
10000
És az emberek a templomokban és a mecsetekben kontinens szerte összegyűlnek
14:30
coming together locally to create networks of understanding.
153
870160
6000
szeptember 11-e után, hogy hálózatokat hozzanak létre a megértéshez.
14:36
With the mosque, with the synagogue, saying, "We must start to speak to one another."
154
876160
5000
A mecsettel, a zsinagógával azt sugallják: "El kell kezdenünk párbeszédet folytatni!"
14:41
I think it's time that we moved beyond the idea of toleration and move toward appreciation of the other.
155
881160
11000
Szerintem itt az ideje, hogy a tolerancia elméletén túllépjünk, és egymás méltánylása felé tegyünk lépéseket!
14:52
I'd -- there's one story I'd just like to mention.
156
892160
5000
Szeretnék -- van egy történet, amit szeretenék itt felhozni.
14:57
This comes from "The Iliad." But it tells you what this spirituality should be.
157
897160
6000
Az Iliászból származik. Rávilágít azonban arra, hogy milyen kéne legyen ez a spiritualitás.
15:03
You know the story of "The Iliad," the 10-year war between Greece and Troy.
158
903160
5000
Ismerik a történetet az Iliászből: a 10 évig tartó háborúról Görögország és Trója közt.
15:08
In one incident, Achilles, the famous warrior of Greece, takes his troops out of the war,
159
908160
5000
Egy esetben Akhilleusz, a híres görög harcos, kivonja hadseregét a csatából,
15:13
and the whole war effort suffers. And in the course of the ensuing muddle,
160
913160
6000
és az egész harc hiábavalóvá válik. Az ezt követő zűrzavarvban
15:19
his beloved friend, Patroclus, is killed -- and killed in single combat
161
919160
6000
kedvelt barátja, Patroklosz meghal, -- egyetlen összecsapásban megöli
15:25
by one of the Trojan princes, Hector. And Achilles goes mad with grief and rage and revenge,
162
925160
5000
az egyik trójai herceg, Hektor. Ekkor Akhilleusz megőrülve a fájdalomtól, haragtól
15:30
and he mutilates the body. He kills Hector, he mutilates his body
163
930160
9000
és bosszúvágytól, testcsonkításba keveredik -- megöli és megcsonkítja Hektort,
15:40
and then he refuses to give the body back for burial to the family,
164
940160
4000
majd visszautasítja a család kérését, hogy kiadja nekik a testet a temetéshez.
15:44
which means that, in Greek ethos, Hector's soul will wander eternally, lost.
165
944160
7000
Ez azt jelenti a görög szellemiség szerint, hogy Hektor lelke elveszetten fog bolyongani mindörökké.
15:51
And then one night, Priam, king of Troy, an old man,
166
951160
4000
És akkor egy éjjel, Priamosz, Trója uralkodója, egy öregember,
15:55
comes into the Greek camp incognito, makes his way to Achilles' tent
167
955160
5000
ellátogat a görög táborba álruhában, Akhilleusz sátra felé veszi az irányt,
16:00
to ask for the body of his son.
168
960160
3000
hogy visszakérje fia holttestét.
16:03
And everybody is shocked when the old man takes off his head covering and shows himself.
169
963160
7000
Mindenki megdöbben, amikor az öreg leveszi fejfedőjét és felfedi magát.
16:10
And Achilles looks at him and thinks of his father. And he starts to weep.
170
970160
6000
Akhilleusz rápillant, és eszébe jut saját apja. Sírva fakad.
16:18
And Priam looks at the man who has murdered so many of his sons,
171
978160
4000
Priamosz nézi a férfit, aki oly sok fiát megölte,
16:22
and he, too, starts to weep. And the sound of their weeping filled the house.
172
982160
5000
és ő is sírva fakad. Sírásuk hangja betölti a házat.
16:27
The Greeks believed that weeping together created a bond between people.
173
987160
5000
A görögök hittek abban, hogy az együttsírás köteléket hoz létre az emberek közt.
16:32
And then Achilles takes the body of Hector, he hands it very tenderly to the father,
174
992160
8000
Akkor Akhilleusz fogja Hektor testét, és nagyon gyengéden nyújtja át az apának,
16:40
and the two men look at each other, and see each other as divine.
175
1000160
4000
a két férfi egymásra néz és egymást isteniként látják.
16:45
That is the ethos found, too, in all the religions.
176
1005160
6000
Ez szellemiség megtalálható minden vallásban!
16:53
It's what is meant by overcoming the horror that we feel when we are under threat of our enemies,
177
1013160
6000
Ezt jelenti az, hogy túltesszük magunkat azon a rettegésen, amit akkor érzünk,
16:59
and beginning to appreciate the other.
178
1019160
3000
amikor ellenség fenyeget, s helyette elkezdjük a másikat megbecsülni!
17:02
It's of great importance that the word for "holy" in Hebrew, applied to God, is "Kadosh": separate, other.
179
1022160
9000
Nagy jelentősége van annak, hogy a héber szó a "szent"-re, amit Istenre használnak, a "Kadosh", ami azt jelenti különálló, másik!
17:11
And it is often, perhaps, the very otherness of our enemies which can
180
1031160
6000
És lehet, hogy gyakran éppen az ellenségünk nagyonis eltérő mivolta az,
17:17
give us intimations of that utterly mysterious transcendence which is God.
181
1037160
5000
ami a teljességgel misztikus tarnszcendens sejtelmét kölcsönzi nekünk, és ez Isten.
17:23
And now, here's my wish:
182
1043160
3000
És íme, a kívánságom:
17:26
I wish that you would help with the creation,
183
1046160
6000
Azt kívánom, bárcsak tudnának segíteni annak létrehozásában,
17:32
launch and propagation of a Charter for Compassion,
184
1052160
6000
hogy elindítsuk és népszerűsítsük az Együttérzés Chartáját --
17:38
crafted by a group of inspirational thinkers from
185
1058160
6000
amelyet a három Ábrahám eredetű tradíció, a zsidóság, keresztyénség és iszlám
17:44
the three Abrahamic traditions of Judaism, Christianity and Islam,
186
1064160
4000
inspiráló gondolkodóinak egy csoportja hozott létre,
17:48
and based on the fundamental principle of the Golden Rule.
187
1068160
5000
és ami az "Aranyszabály" alapelvére épül.
17:53
We need to create a movement among all these people that I meet in my travels --
188
1073160
8000
Létre kell, hogy hozzunk egy mozgalmat azoknak az embereknek, akikkel utazásaim során találkozom,
18:01
you probably meet, too -- who want to join up, in some way,
189
1081160
4000
valószínűleg Önök is találkoznak -- akik szeretnének kapcsolódni valamely módon,
18:05
and reclaim their faith, which they feel, as I say, has been hijacked.
190
1085160
5000
és visszaszerezni hitüket, amiről úgy érzik, el lett térítve!
18:10
We need to empower people to remember the compassionate ethos,
191
1090160
6000
Segítenünk kell az embereket abban, hogy emlékezzenek az együttérzés szellemiségére,
18:16
and to give guidelines. This Charter would not be a massive document.
192
1096160
4000
és iránymutatásokat adni erre nézve. A Charta nem egy dokumentumtömeg lenne.
18:20
I'd like to see it -- to give guidelines as to how to interpret the Scriptures,
193
1100160
8000
Szeretnék úgy tekinteni rá -- olyan iránymutatásokat adni, amely segítségével a Szentírásokat értelmezhetik,
18:28
these texts that are being abused. Remember what the rabbis and what Augustine
194
1108160
6000
azokat a szövegeket, amelyek ki lettek forgatva. Emlékezzünk arra, amit a rabbik és Ágoston mondott,
18:34
said about how Scripture should be governed by the principle of charity.
195
1114160
3000
hogy a Szentírást a jótékonyság elve alapján kell irányadónak tekinteni!
18:37
Let's get back to that. And the idea, too, of Jews, Christians and Muslims --
196
1117160
6000
Térjünk vissza ehhez. És az is hozzátartozik az ötlethez, amely a zsidóké, keresztyéneké, és muszlimoké egyaránt,
18:43
these traditions now so often at loggerheads -- working together to
197
1123160
5000
amely irányzatok egyébként oly gyakran szólalkoznak össze mostanság -- hogy együttműködjünk
18:48
create a document which we hope will be signed by a thousand, at least,
198
1128160
7000
egy olyan dokumentum létrehozásában, amelyet remélem minimum ezrek fognak aláírni
18:55
of major religious leaders from all the traditions of the world.
199
1135160
4000
a világ nagy tradícióinak vallási vezetői közül!
18:59
And you are the people. I'm just a solitary scholar.
200
1139160
4000
És Önök a nép! Én mindössze egy magányos tudós vagyok!
19:03
Despite the idea that I love a good time, which I was rather amazed to see coming up on me
201
1143160
6000
Habár élveztem azt a jó időszakot, amivel kapcsolatban eléggé megdöbbentem, hogy ilyen élért engem,
19:09
-- I actually spend a great deal of time alone, studying, and I'm not very --
202
1149160
6000
-- valójában nagyon sok időt töltök magamban, vizsgálódva, és nem igazán vagyok ...--
19:15
you're the people with media knowledge to explain to me how we can get this to everybody,
203
1155160
7000
Önök azok, akik média tudással rendelkeznek ahhoz, hogy elmagyarázzák nekem,
19:22
everybody on the planet. I've had some preliminary talks,
204
1162160
4000
hogyan vihetjük ezt el a bolygónkon mindenkihez! Kezdeményeztem némi előzetes tárgyalásokat
19:26
and Archbishop Desmond Tutu, for example,
205
1166160
3000
és Desmond Tutu érsek úr például nagyon örült, hogy nevét adhatja ehhez,
19:29
is very happy to give his name to this, as is Imam Feisal Rauf, the Imam in New York City.
206
1169160
10000
Faisal Rauf imám, New York város imámja hasonlóképpen.
19:39
Also, I would be working with the Alliance of Civilizations at the United Nations.
207
1179160
8000
Valamint együtt fogok dolgozni az ENSZ-nél a Civilizációk Szövetségével.
19:47
I was part of that United Nations initiative called the Alliance of Civilizations,
208
1187160
8000
Része voltam annak az eseménynek, amikor az ENSZ összehívta a Civilizációk Szövetségét,
19:55
which was asked by Kofi Annan to diagnose the causes of extremism,
209
1195160
6000
amit Kofi Annan kezdeményezett a szélsőségesség okainak diagnosztizálása céljával,
20:01
and to give practical guidelines to member states about how to avoid the escalation of further extremism.
210
1201160
9000
valamint hogy gyakorlati tanácsokkal lássák el a tagállamokat a szélsőségesség továbbterjedésének megakadályozása érdekében.
20:10
And the Alliance has told me that they are very happy to work with it.
211
1210160
4000
És a Szövetség azt nyilatkozta, hogy nagy örömmel működnek együtt ebben.
20:14
The importance of this is that this is -- I can see some of you starting to look worried,
212
1214160
6000
Ennek a fontossága abban áll, -- látom, hogy néhányan kezdenek aggódni,
20:20
because you think it's a slow and cumbersome body --
213
1220160
3000
azt gondolván, hogy talán ez a testület lassú és nehézkes,
20:23
but what the United Nations can do is give us some neutrality,
214
1223160
3000
de az ENSZ azt teheti ehhez hozzá, hogy semlegességet biztosít,
20:26
so that this isn't seen as a Western or a Christian initiative, but that it's coming,
215
1226160
6000
hogy ne nyugati, vagy keresztyén kezdeményezésnek lássák,
20:32
as it were, from the United Nations, from the world --
216
1232160
3000
hanem úgy vetődik fel, mintha az ENSZ-től, a világból származna --
20:35
who would help with the sort of bureaucracy of this.
217
1235160
6000
aki segítene ennek a bürokráciájával kapcsolatban is.
20:41
And so I do urge you to join me in making -- in this charter --
218
1241160
6000
Ezért nyomatékosan arra kérem fel Önöket, hogy csatlakozzanak hozzám
20:47
to building this charter, launching it and propagating it so that it becomes --
219
1247160
8000
ennek a Chartának a létrehozásához, bevezetéséhez, és terjesztéséhez, hogy...
20:55
I'd like to see it in every college, every church, every mosque, every synagogue in the world,
220
1255160
9000
Látni szeretném a világ minden főiskoláján, templomában, mecsetében, zsinagógájában,
21:04
so that people can look at their tradition, reclaim it, and make religion a source of peace in the world,
221
1264160
9000
hogy az emberek szemügyre vehessék a saját tradíciójukat, újragondolhassák, és a vallást
21:13
which it can and should be. Thank you very much. (Applause)
222
1273160
5000
a béke olyan forrásává tegyék, amilyen az lehetne és kéne is legyen! Köszönöm. (Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7