Karen Armstrong: 2008 TED Prize wish: Charter for Compassion

228,844 views ・ 2008-03-19

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Daniele Berti Revisore: Barbara Casarini
00:12
Well, this is such an honor. And it's wonderful to be
0
12160
6000
Bene. E' proprio un onore. E bellissimo essere
00:18
in the presence of an organization that is really making a difference in the world.
1
18160
6000
alla presenza di un'organizzazione che veramente fa la differenza nel mondo.
00:24
And I'm intensely grateful for the opportunity to speak to you today.
2
24160
5000
Vi sono veramente grata per l'opportunità di parlarvi oggi
00:30
And I'm also rather surprised, because when I look back on my life
3
30160
7000
E sono anche piuttosto sorpresa, perché quando guardo indietro nella mia vita
00:37
the last thing I ever wanted to do was write, or be in any way involved in religion.
4
37160
9000
l'ultima cosa che avrei voluto fare era di scrivere o di occuparmi di religione.
00:46
After I left my convent, I'd finished with religion, frankly.
5
46160
4000
Dopo aver lasciato il convento, avevo veramente chiuso con la religione.
00:50
I thought that was it.
6
50160
1000
Pensavo che fosse finita lì.
00:51
And for 13 years I kept clear of it. I wanted to be an English literature professor.
7
51160
8000
E per 13 anni ne sono rimasta fuori. Volevo essere un'insegnante di letteratura Inglese.
00:59
And I certainly didn't even want to be a writer, particularly.
8
59160
4000
E nemmeno volevo improvvisamente diventare una scrittrice.
01:03
But then I suffered a series of career catastrophes,
9
63160
5000
Ma poi ho avuto una serie di catastrofi nella carriera,
01:08
one after the other, and finally found myself in television. (Laughter)
10
68160
6000
una dopo l'altra, fino a quando sono finita in televisione. (Risate)
01:18
I said that to Bill Moyers, and he said, "Oh, we take anybody." (Laughter)
11
78160
4000
L'ho detto a Bill Moyers, e lui disse: "Oh, noi prendiamo chiunque." (Risate)
01:22
And I was doing some rather controversial religious programs.
12
82160
5000
Stavo facendo alcuni programmi piuttosto controversi sulla religione.
01:27
This went down very well in the U.K., where religion is extremely unpopular.
13
87160
7000
Hanno avuto un grande successo in Inghilterra, dove la religione è veramente impopolare.
01:34
And so, for once, for the only time in my life, I was finally in the mainstream.
14
94160
5000
E così, per una volta, per l'unica volta nella mia vita, sono stata finalmente sulla cresta dell'onda.
01:39
But I got sent to Jerusalem to make a film about early Christianity.
15
99160
7000
Sono stata inviata a Gerusalemme per fare un film sugli inizi del Cristianesimo.
01:46
And there, for the first time, I encountered the other religious traditions:
16
106160
5000
E là, per la prima volta, ho incontrato le altre tradizioni religiose:
01:51
Judaism and Islam, the sister religions of Christianity.
17
111160
5000
l'Ebraismo e l'Islam, le religioni sorelle del Cristianesimo.
01:56
And while I found I knew nothing about these faiths at all --
18
116160
4000
E così ho scoperto di non sapere nulla di queste fedi,
02:00
despite my own intensely religious background,
19
120160
5000
nonostante la mia preparazione profondamente religiosa.
02:05
I'd seen Judaism only as a kind of prelude to Christianity,
20
125160
3000
Avevo visto l'Ebraismo solo come una sorta di preludio al Cristianesimo,
02:08
and I knew nothing about Islam at all.
21
128160
3000
e io non sapevo proprio nulla riguardo l'Islam.
02:11
But in that city, that tortured city,
22
131160
3000
Ma in quella città, in quella città torturata,
02:14
where you see the three faiths jostling so uneasily together,
23
134160
6000
dove puoi vedere le tre fedi convivere con così grande difficoltà,
02:20
you also become aware of the profound connection between them.
24
140160
3000
vieni a conoscenza delle profonde connessioni tra di loro.
02:23
And it has been the study of other religious traditions that brought me back
25
143160
5000
Ed è stato lo studio di altre tradizioni religiose, che mi ha portato indietro
02:28
to a sense of what religion can be, and actually enabled me
26
148160
4000
al significato di ciò che la religione può essere, e ciò effettivamente mi ha permesso
02:32
to look at my own faith in a different light.
27
152160
3000
di guardare alla mia fede in una luce diversa.
02:35
And I found some astonishing things in the course of my study
28
155160
4000
E ho trovato alcune cose sorprendenti nel corso del mio studio
02:39
that had never occurred to me. Frankly, in the days when I thought I'd had it with religion,
29
159160
7000
che non avevo mai pensato. E pensando a tutto il tempo trascorso con la religione,
02:46
I just found the whole thing absolutely incredible.
30
166160
3000
ho trovato la cosa assolutamente incredibile.
02:49
These doctrines seemed unproven, abstract.
31
169160
5000
Queste dottrine sembravano indimostrate, astratte.
02:55
And to my astonishment, when I began seriously studying other traditions,
32
175160
7000
E con mio grande stupore, studiando seriamente altre tradizioni,
03:02
I began to realize that belief -- which we make such a fuss about today --
33
182160
6000
ho iniziato a capire che la fede - per la quale noi facciamo tante storie oggi --
03:08
is only a very recent religious enthusiasm
34
188160
5000
è solo una passione religiosa molto recente
03:13
that surfaced only in the West, in about the 17th century.
35
193160
6000
che è emersa, solo in Occidente, verso il 17 ° secolo.
03:19
The word "belief" itself originally meant to love, to prize, to hold dear.
36
199160
7000
La parola "fede" in origine significava amare, stimare, avere cura.
03:26
In the 17th century, it narrowed its focus,
37
206160
4000
Nel 17 ° secolo, si restrinse il suo significato,
03:30
for reasons that I'm exploring in a book I'm writing at the moment,
38
210160
3000
per ragioni che sto esponendo nel libro che sto scrivendo ora,
03:33
to include -- to mean an intellectual assent to a set of propositions, a credo.
39
213160
9000
che comprendono - il significato di un'ascesa intellettuale di una serie di proposizioni: un credo.
03:42
"I believe:" it did not mean, "I accept certain creedal articles of faith."
40
222160
6000
"Io credo" - che non significava: "io accetto alcuni articoli dottrinali della fede".
03:48
It meant: "I commit myself. I engage myself."
41
228160
4000
Ma significava: "Io mi impegno. Io impegno me stesso."
03:52
Indeed, some of the world traditions think very little of religious orthodoxy.
42
232160
7000
Infatti, alcune delle tradizioni nel mondo tengono in poco conto l'ortodossia religiosa.
03:59
In the Quran, religious opinion -- religious orthodoxy -- is dismissed as "zanna:"
43
239160
6000
Nel Corano, le opinioni religiose - l'ortodossia religiosa - sono respinte in quanto 'zanna':
04:05
self-indulgent guesswork about matters that nobody can be certain of one way or the other,
44
245160
6000
vuote congetture su questioni delle quali nessuno può essere certo,
04:11
but which makes people quarrelsome and stupidly sectarian. (Laughter)
45
251160
3000
ma che rendono la gente rissosa e stupidamente settaria. (Ride)
04:14
So if religion is not about believing things, what is it about?
46
254160
7000
Quindi, se la religione non è il credere in alcune cose, che cosa è?
04:21
What I've found, across the board, is that religion is about behaving differently.
47
261160
5000
Quello che ho trovato, su tutta la linea, è che la religione è comportarsi in modo diverso.
04:26
Instead of deciding whether or not you believe in God, first you do something.
48
266160
6000
Invece di decidere se si crede o non si crede in Dio, prima fai qualcosa.
04:32
You behave in a committed way,
49
272160
1000
Ti comporti in un modo preciso,
04:33
and then you begin to understand the truths of religion.
50
273160
4000
e poi inizi a comprendere le verità della religione.
04:37
And religious doctrines are meant to be summons to action;
51
277160
7000
E le dottrine religiose sono una guida al comportamento;
04:44
you only understand them when you put them into practice.
52
284160
4000
si capiscono solo quando si mettono in pratica.
04:48
Now, pride of place in this practice is given to compassion.
53
288160
8000
Ora, il posto d'onore in questa pratica è dato alla compassione.
04:56
And it is an arresting fact that right across the board,
54
296160
5000
Ed è un fatto certo che attraversa tutti i livelli,
05:01
in every single one of the major world faiths, compassion --
55
301160
4000
in ciascuna delle grandi fedi del mondo, la compassione --
05:05
the ability to feel with the other in the way we've been thinking about this evening --
56
305160
5000
la capacità di condividere i sentimenti degli altri nel modo in cui abbiamo pensato questa sera --
05:10
is not only the test of any true religiosity, it is also what will bring us
57
310160
8000
non è solo la prova di ogni vera religiosità, ma è anche ciò che ci porterà
05:18
into the presence of what Jews, Christians and Muslims call "God" or the "Divine."
58
318160
5000
alla presenza di ciò che gli Ebrei, i Cristiani e i Mussulmani chiamano "Dio" o il "Divino ".
05:23
It is compassion, says the Buddha, which brings you to Nirvana.
59
323160
6000
E' la compassione, come dice il Buddha, che vi porta al Nirvana.
05:29
Why? Because in compassion, when we feel with the other,
60
329160
4000
Perché? Perché nella compassione, quando condividiamo i sentimenti degli altri,
05:33
we dethrone ourselves from the center of our world and we put
61
333160
5000
detronizziamo noi stessi dal centro del nostro mondo e ci mettiamo
05:38
another person there. And once we get rid of ego, then we're ready to see the Divine.
62
338160
8000
un'altra persona. Quando ci liberiamo del nostro ego, allora siamo pronti a vedere il Divino.
05:46
And in particular, every single one of the major world traditions has highlighted -- has said --
63
346160
8000
E, in particolare, ciascuna delle tradizioni più importanti del mondo ha messo in evidenza
05:54
and put at the core of their tradition what's become known as the Golden Rule.
64
354160
5000
e ha messo al suo centro quella che è diventata nota come la Regola d'Oro.
05:59
First propounded by Confucius five centuries before Christ:
65
359160
4000
Proposta da Confucio per primo, cinque secoli prima di Cristo:
06:03
"Do not do to others what you would not like them to do to you."
66
363160
4000
"Non fare agli altri cio che non vorresti fosse fatto a te."
06:07
That, he said, was the central thread which ran through all his teaching
67
367160
4000
Che, come disse, era il filo conduttore lungo il quale correva tutto il suo insegnamento
06:11
and that his disciples should put into practice all day and every day.
68
371160
5000
e che i suoi discepoli devono praticare tutto il giorno e tutti i giorni.
06:16
And it was -- the Golden Rule would bring them to the transcendent value that he called "ren,"
69
376160
5000
Ed era la Regola d'Oro che li avrebbe portati al valore trascendente che ha chiamato 'ren',
06:21
human-heartedness, which was a transcendent experience in itself.
70
381160
6000
la spensieratezza umana, che è un'esperienza trascendente in sé.
06:27
And this is absolutely crucial to the monotheisms, too.
71
387160
5000
E questo è assolutamente fondamentale per i monoteismi.
06:34
There's a famous story about the great rabbi, Hillel, the older contemporary of Jesus.
72
394160
3000
C'è una storia famosa del grande rabbino, Hillel, contemporaneo di Gesù.
06:37
A pagan came to him and offered to convert to Judaism if the rabbi could
73
397160
5000
Un pagano era andato da lui disposto a convertirsi all'Ebraismo se il rabbino
06:42
recite the whole of Jewish teaching while he stood on one leg.
74
402160
3000
avesse recitato l'intero insegnamento ebraico, stando su una gamba sola.
06:45
Hillel stood on one leg and said, "That which is hateful to you,
75
405160
4000
Hillel, si mise su una gamba e disse: "Ciò che è odioso a te,
06:49
do not do to your neighbor. That is the Torah. The rest is commentary.
76
409160
5000
non farlo al tuo prossimo. Questa è la Torah. Tutto il resto sono commenti.
06:54
Go and study it." (Laughter)
77
414160
2000
Vai e studialo." (Risate)
06:56
And "go and study it" was what he meant.
78
416160
4000
E "vai e studialo" era quello che voleva dire.
07:00
He said, "In your exegesis, you must make it clear
79
420160
4000
Egli disse: "Nella tua esegesi, deve essere chiaro
07:04
that every single verse of the Torah is a commentary, a gloss upon the Golden Rule."
80
424160
7000
che ogni singolo verso della Torah è un commento, una nota alla 'Regola d'Oro' ".
07:12
The great Rabbi Meir said that any interpretation of Scripture which
81
432160
7000
Il grande rabbino Meir ha detto che qualsiasi interpretazione della Scrittura, che
07:19
led to hatred and disdain, or contempt of other people --
82
439160
5000
porti ad odiare e disdegnare o a disprezzare altre persone --
07:24
any people whatsoever -- was illegitimate.
83
444160
3000
qualsiasi persona -- è illegittima.
07:27
Saint Augustine made exactly the same point.
84
447160
3000
Sant'Agostino giunse alla stessa conclusione.
07:30
Scripture, he says, "teaches nothing but charity, and we must not leave
85
450160
6000
La Scrittura, disse: "non insegna nulla ma la carità, e non dobbiamo lasciare
07:36
an interpretation of Scripture until we have found a compassionate interpretation of it."
86
456160
7000
l'interpretazione della Scrittura fino a quando non ne troviamo l'interpretazione compassionevole".
07:43
And this struggle to find compassion in some of these rather rebarbative texts
87
463160
6000
E questa lotta per trovare la compassione in alcuni di questi testi, piuttosto noiosi,
07:49
is a good dress rehearsal for doing the same in ordinary life. (Applause)
88
469160
6000
è un buon metodo per fare la stessa cosa nella vita normale. (Applausi)
07:55
But now look at our world. And we are living in a world that is --
89
475160
7000
Ma ora guardiamo al nostro mondo. Noi stiamo vivendo in un mondo nel quale
08:02
where religion has been hijacked. Where terrorists cite Quranic verses to justify their atrocities.
90
482160
11000
le religioni sono state dirottate. Dove i terroristi citano il Corano per giustificare le loro atrocità.
08:13
Where instead of taking Jesus' words, "Love your enemies.
91
493160
7000
Nel quale invece di prendere le parole di Gesù "Ama il tuo nemico.
08:20
Don't judge others," we have the spectacle of Christians endlessly judging other people,
92
500160
7000
Non giudicare gli altri" abbiamo lo spettacolo dei Cristiani che giudicano tutti gli altri,
08:27
endlessly using Scripture as a way of arguing with other people,
93
507160
6000
utilizzano le scritture solo per creare contrasti con le altre persone,
08:33
putting other people down. Throughout the ages, religion has been used to oppress others,
94
513160
8000
per sottomettere gli altri. Nelle varie epoche, la religione è stata usata per opprimere gli altri,
08:41
and this is because of human ego, human greed.
95
521160
4000
e questo a causa dell'egoismo umano, dell'avidità umana.
08:45
We have a talent as a species for messing up wonderful things.
96
525160
5000
Abbiamo un talento particolare per incasinare cose straordinarie.
08:50
So the traditions also insisted -- and this is an important point, I think --
97
530160
7000
Così anche le tradizioni, insistono -- e penso che questo sia un punto importante --
08:57
that you could not and must not confine your compassion
98
537160
3000
che non puoi e non devi limitare la tua compassione
09:00
to your own group: your own nation, your own co-religionists,
99
540160
7000
solo al tuo stesso gruppo: alla tua nazione, alla tua religione,
09:07
your own fellow countrymen. You must have what one of the Chinese sages called "jian ai":
100
547160
5000
ai tuoi connazionali. È necessario fare ciò che i saggi cinesi chiamavano 'jian ai'
09:12
concern for everybody. Love your enemies. Honor the stranger.
101
552160
6000
avere rispetto per tutti. Ama il tuo nemico. Onora lo straniero.
09:18
We formed you, says the Quran, into tribes and nations so that you may know one another.
102
558160
6000
Vi abbiamo creati, dice il Corano, in tribù e nazioni, perchè così possiate conoscervi l'un l'altro.
09:24
And this, again -- this universal outreach -- is getting subdued in the strident use of religion --
103
564160
10000
E questo -- questa condivisione universale -- viene stravolta dall'uso della religione --
09:34
abuse of religion -- for nefarious gains.
104
574160
6000
dall'abuso della religione -- per fini nefasti.
09:40
Now, I've lost count of the number of taxi drivers who,
105
580160
4000
Ora, ho perso il conto dei tassisti che,
09:44
when I say to them what I do for a living, inform me that religion
106
584160
5000
quando dico loro che cosa faccio per vivere, mi dicono che la religione
09:49
has been the cause of all the major world wars in history. Wrong.
107
589160
4000
è stata la causa di tutte le guerre mondiali nella storia. Sbagliato.
09:53
The causes of our present woes are political.
108
593160
5000
Le cause dei nostri mali odierni sono politiche.
09:58
But, make no mistake about it, religion is a kind of fault line,
109
598160
6000
Ma non bisogna sbagliarsi, la religione è una specie di confine,
10:09
and when a conflict gets ingrained in a region, religion can get sucked in
110
609160
4000
e quando un conflitto si radica in una regione, la religione può essere risucchiata
10:13
and become part of the problem. Our modernity has been exceedingly violent.
111
613160
5000
e diventare parte del problema. La nostra contemporaneità è stata molto violenta.
10:18
Between 1914 and 1945, 70 million people died in Europe alone as a result of armed conflict.
112
618160
10000
Tra il 1914 e il 1945, 70 milioni di persone sono morte in Europa a causa dei conflitti.
10:28
And so many of our institutions, even football, which used to be a pleasant pastime,
113
628160
9000
E così molte delle nostre istituzioni, persino il calcio nato come passatempo
10:37
now causes riots where people even die.
114
637160
5000
ora causa risse nelle quali la gente muore.
10:42
And it's not surprising that religion, too, has been affected by this violent ethos.
115
642160
7000
Non deve stupire che anche la religione, sia stata travolta da questa etica della violenza.
10:49
There's also a great deal, I think, of religious illiteracy around.
116
649160
6000
E io credo che ci sia anche un grande analfabetismo religioso di ritorno.
10:57
People seem to think, now equate religious faith with believing things.
117
657160
5000
Sembra che la gente ora equipari la fede religiosa al 'credere cose'.
11:02
As though that -- we call religious people often believers,
118
662160
5000
Come se questa -- chiamiamo spesso le persone religiose 'credenti',
11:07
as though that were the main thing that they do. And very often, secondary goals
119
667160
7000
come se questa fosse la cosa principale che fanno. E spesso, gli obiettivi secondari
11:14
get pushed into the first place, in place of compassion and the Golden Rule.
120
674160
6000
passano in prima fila, al posto della compassione e della Regola d'Oro.
11:20
Because the Golden Rule is difficult. I sometimes -- when I'm speaking to
121
680160
6000
Perchè la Regola d'Oro è difficile. A volte, quando parlo
11:26
congregations about compassion, I sometimes see
122
686160
4000
alle congregazioni di compassione, a volte vedo
11:30
a mutinous expression crossing some of their faces because
123
690160
7000
delle espressioni ribelli sulle loro facce perchè la religione
11:37
a lot of religious people prefer to be right, rather than compassionate. (Laughter)
124
697160
6000
molti religiosi preferiscono avere ragione piuttosto che compassione (Risate)
11:43
Now -- but that's not the whole story.
125
703160
4000
Ma questa non è tutta la storia.
11:47
Since September the 11th, when my work on Islam suddenly propelled me
126
707160
6000
Fin dall'11 settembre, quando il mio lavoro sull'Islam improvvisamente mi ha
11:53
into public life, in a way that I'd never imagined, I've been able to sort of go all over the world,
127
713160
7000
resa incredibilmente famosa, ho iniziato a girare tutto il mondo
12:00
and finding, everywhere I go, a yearning for change.
128
720160
6000
e ho trovato, in ogni luogo, un desiderio di cambiamento.
12:06
I've just come back from Pakistan, where literally thousands of people came to my lectures,
129
726160
8000
Sono appena rientrata dal Pakistan, dove migliaia di persone sono venute alle mie conferenze,
12:14
because they were yearning, first of all, to hear a friendly Western voice.
130
734160
4000
perchè soprattutto aspettavano di sentire una voce amica dall'Occidente.
12:18
And especially the young people were coming. And were asking me --
131
738160
7000
Specialmente venivano dei giovani. E mi chiedevano:
12:25
the young people were saying, "What can we do? What can we do to change things?"
132
745160
5000
"Cosa possiamo fare? Che cosa possiamo fare per cambiare le cose?"
12:30
And my hosts in Pakistan said, "Look, don't be too polite to us.
133
750160
7000
Chi mi ospitava in Pakistan mi disse: "Cerca di non essere troppo gentile con noi
12:37
Tell us where we're going wrong. Let's talk together about where religion is failing."
134
757160
6000
Dicci dove stiamo sbagliando.Vediamo insieme dove la religione sta sbagliando."
12:43
Because it seems to me that with -- our current situation is so serious
135
763160
7000
Perché mi sembra che -- in questa situazione così grave --
12:50
at the moment that any ideology that doesn't promote a sense of global understanding
136
770160
9000
che ogni ideologia che non promuova un senso di comprensione totale,
12:59
and global appreciation of each other is failing the test of the time.
137
779160
6000
un apprezzamento globale degli altri stia fallendo la prova del tempo.
13:05
And religion, with its wide following ... Here in the United States,
138
785160
6000
La religione, con il suo ampio seguito qui negli Stati Uniti --
13:11
people may be being religious in a different way, as a report has just shown --
139
791160
6000
le persone sono religiose in modi diversi, come ha mostrato una ricerca --
13:17
but they still want to be religious. It's only Western Europe that has retained its secularism,
140
797160
8000
ma comunque rimangono religiose. Solo nell'Europa Occidentale si è mantenuta la laicità,
13:25
which is now beginning to look rather endearingly old-fashioned.
141
805160
3000
che inizia a sembrare piuttosto sorpassata.
13:28
But people want to be religious, and religion should be made
142
808160
7000
Ma le persone vogliono essere religiose, e la religione può diventare
13:35
to be a force for harmony in the world, which it can and should be --
143
815160
5000
una forza di armonia nel mondo, e lo può e deve essere --
13:40
because of the Golden Rule.
144
820160
3000
grazie alla Regola d'Oro.
13:43
"Do not do to others what you would not have them do to you":
145
823160
4000
"Non fare agli altri cio che non vorresti fosse fatto a te":
13:47
an ethos that should now be applied globally.
146
827160
3000
un comportamento che deve essere applicato globalmente.
13:50
We should not treat other nations as we would not wish to be treated ourselves.
147
830160
7000
Non dovremmo fare alle altre nazioni ciò che non vorremmo fosse fatto a noi.
13:57
And these -- whatever our wretched beliefs -- is a religious matter, it's a spiritual matter.
148
837160
8000
E questo -- prescindendo dalle nostre misere convinzioni -- è religione, è una questione spirituale.
14:05
It's a profound moral matter that engages and should engage us all.
149
845160
5000
E' una profonda questione morale che coinvolge e che deve coinvogerci tutti.
14:10
And as I say, there is a hunger for change out there.
150
850160
4000
Come ho detto, c'è una grande fame di cambiamento la fuori.
14:14
Here in the United States, I think you see it in this election campaign: a longing for change.
151
854160
6000
Qui negli Stati Uniti, si vede in questa campagna elettorale: un desiderio di cambiamento.
14:20
And people in churches all over and mosques all over this continent after September the 11th,
152
860160
10000
Le persone in tutte le chiese e le moschee in tutto il continente dopo l'11 settembre,
14:30
coming together locally to create networks of understanding.
153
870160
6000
si riuniscono localmente per creare reti di comprensione.
14:36
With the mosque, with the synagogue, saying, "We must start to speak to one another."
154
876160
5000
Con le moschee, con le sinagoghe, dicendo: "Dobbiamo cominciare a parlarci l'un l'altro"
14:41
I think it's time that we moved beyond the idea of toleration and move toward appreciation of the other.
155
881160
11000
Penso sia ora di superare il concetto di tolleranza e di andare verso l'apprezzamento dell'altro.
14:52
I'd -- there's one story I'd just like to mention.
156
892160
5000
C'è una storia che vi voglio raccontare.
14:57
This comes from "The Iliad." But it tells you what this spirituality should be.
157
897160
6000
Viene dall'Iliade. Racconta che cosa dovrebbe essere la spiritualità.
15:03
You know the story of "The Iliad," the 10-year war between Greece and Troy.
158
903160
5000
Conoscete la storia dell'Iliade: dieci anni di guerra tra la Grecia e Troia.
15:08
In one incident, Achilles, the famous warrior of Greece, takes his troops out of the war,
159
908160
5000
Ad un certo punto, Achille, l'eroe Greco, ritira le sue truppe dalla guerra,
15:13
and the whole war effort suffers. And in the course of the ensuing muddle,
160
913160
6000
l'impegno nella guerra si indebolisce. Nella confusione che ne segue
15:19
his beloved friend, Patroclus, is killed -- and killed in single combat
161
919160
6000
il suo amato amico, Patroclo, viene ucciso in un duello
15:25
by one of the Trojan princes, Hector. And Achilles goes mad with grief and rage and revenge,
162
925160
5000
da un principe di Troia, Ettore. E Achille impazzisce di dolore e di rabbia e per vendetta,
15:30
and he mutilates the body. He kills Hector, he mutilates his body
163
930160
9000
uccide Ettore, gli mutila il corpo,
15:40
and then he refuses to give the body back for burial to the family,
164
940160
4000
e poi si rifiuta di restituire il corpo ai familiari per la sepoltura,
15:44
which means that, in Greek ethos, Hector's soul will wander eternally, lost.
165
944160
7000
e così, per il pensiero greco, l'anima di Ettore vagherà sperduta per l'eternità
15:51
And then one night, Priam, king of Troy, an old man,
166
951160
4000
Poi una notte, Priamo, re di Troia, un vecchio uomo,
15:55
comes into the Greek camp incognito, makes his way to Achilles' tent
167
955160
5000
entra di nascosto nell'accampamento dei Greci, va alla tenda di Achille
16:00
to ask for the body of his son.
168
960160
3000
per chiedergli il corpo di suo figlio.
16:03
And everybody is shocked when the old man takes off his head covering and shows himself.
169
963160
7000
Tutti restano sorpresi quando il vecchio si scopreil capo e si fa riconoscere.
16:10
And Achilles looks at him and thinks of his father. And he starts to weep.
170
970160
6000
E Achille, guardandolo, pensa a suo padre. E comincia a piangere.
16:18
And Priam looks at the man who has murdered so many of his sons,
171
978160
4000
E Priamo guarda l'uomo che ha assassinato tanti dei suoi figli,
16:22
and he, too, starts to weep. And the sound of their weeping filled the house.
172
982160
5000
a anche lui, inizia a piangere. E il suono del loro pianto riempie la casa.
16:27
The Greeks believed that weeping together created a bond between people.
173
987160
5000
I Greci pensavano che piangere insieme creasse un legame tra le persone.
16:32
And then Achilles takes the body of Hector, he hands it very tenderly to the father,
174
992160
8000
E quando Achille prende il corpo di Ettore, e lo porge delicatamente al padre,
16:40
and the two men look at each other, and see each other as divine.
175
1000160
4000
e i due uomini si guardano l'un l'altro, si vedono come divinità.
16:45
That is the ethos found, too, in all the religions.
176
1005160
6000
Questo è il comportamento che troviamo in tutte le religioni.
16:53
It's what is meant by overcoming the horror that we feel when we are under threat of our enemies,
177
1013160
6000
Ciò che si intende per la vittoria sull'orrore che proviamo quando siamo sotto la minaccia dei nostri nemici,
16:59
and beginning to appreciate the other.
178
1019160
3000
e cominciamo ad apprezzare gli altri.
17:02
It's of great importance that the word for "holy" in Hebrew, applied to God, is "Kadosh": separate, other.
179
1022160
9000
E' molto importante che la parola 'santo' in ebraico, riferita a Dio, sia 'Kadosh': separato, altro.
17:11
And it is often, perhaps, the very otherness of our enemies which can
180
1031160
6000
E spesso, forse, è proprio la diversità dei nostri nemici che può
17:17
give us intimations of that utterly mysterious transcendence which is God.
181
1037160
5000
darci qualche indizio di quella misteriosa trascendeza che è Dio.
17:23
And now, here's my wish:
182
1043160
3000
E ora, ecco il mio desiderio:
17:26
I wish that you would help with the creation,
183
1046160
6000
io vorrei il vostro aiuto nella creazione, nel lancio
17:32
launch and propagation of a Charter for Compassion,
184
1052160
6000
e nella diffusione di una Carta della Compassione --
17:38
crafted by a group of inspirational thinkers from
185
1058160
6000
realizzata da un gruppo di pensatori ispirati
17:44
the three Abrahamic traditions of Judaism, Christianity and Islam,
186
1064160
4000
dalle tre tradizioni Ebraiche: la Giudaica, la Cristiana e l'Islamica,
17:48
and based on the fundamental principle of the Golden Rule.
187
1068160
5000
e basata sui principi fondamentali della Regola d'Oro.
17:53
We need to create a movement among all these people that I meet in my travels --
188
1073160
8000
Abbiamo bisogno di creare un movimento tra tutte le persone che incontro nei miei viaggi --
18:01
you probably meet, too -- who want to join up, in some way,
189
1081160
4000
quelle che incontrerete voi, chiunque voglia unirsi, in qualsiasi modo,
18:05
and reclaim their faith, which they feel, as I say, has been hijacked.
190
1085160
5000
per recuperare la propria fede, quella che è stata dirottata.
18:10
We need to empower people to remember the compassionate ethos,
191
1090160
6000
Cercheremo di aiutare le persone a ricordare la compassione,
18:16
and to give guidelines. This Charter would not be a massive document.
192
1096160
4000
e come fare. Questa Carta non deve essere un documento complesso.
18:20
I'd like to see it -- to give guidelines as to how to interpret the Scriptures,
193
1100160
8000
Io lo vedo come una guida per come interpretare le scritture,
18:28
these texts that are being abused. Remember what the rabbis and what Augustine
194
1108160
6000
questi testi che sono stati violentati. Ricordare che cosa i rabbini e Agostino
18:34
said about how Scripture should be governed by the principle of charity.
195
1114160
3000
dissero di come le scritture devono essere guidate dal principio della carità.
18:37
Let's get back to that. And the idea, too, of Jews, Christians and Muslims --
196
1117160
6000
Si deve ritornare li. E questa è anche l'idea di Ebrei, Cristiani e Mussulmani
18:43
these traditions now so often at loggerheads -- working together to
197
1123160
5000
queste tradizioni così spesso ai ferri corti, lavoreranno insieme
18:48
create a document which we hope will be signed by a thousand, at least,
198
1128160
7000
per creare un documento che speriamo sarà firmato da almeno un migliaio
18:55
of major religious leaders from all the traditions of the world.
199
1135160
4000
dei più importanti capi di tutte le tradizioni del mondo.
18:59
And you are the people. I'm just a solitary scholar.
200
1139160
4000
E voi siete le persone. Io sono solo una semplice studiosa.
19:03
Despite the idea that I love a good time, which I was rather amazed to see coming up on me
201
1143160
6000
Nonostante il buon momento per l'idea che io amo, ero rimasta stupita che mi fosse venuta
19:09
-- I actually spend a great deal of time alone, studying, and I'm not very --
202
1149160
6000
-- io ora trascorro gran parte del tempo da sola, studiando, e sono sola --
19:15
you're the people with media knowledge to explain to me how we can get this to everybody,
203
1155160
7000
voi siete la gente, conoscete i media e mi spiegherete come possiamo raggiungere tutti,
19:22
everybody on the planet. I've had some preliminary talks,
204
1162160
4000
tutti quanti sul pianeta. Ho avuto qualche incontro preliminare,
19:26
and Archbishop Desmond Tutu, for example,
205
1166160
3000
l'Arcivescovo Desmond Tutu, per esempio,
19:29
is very happy to give his name to this, as is Imam Feisal Rauf, the Imam in New York City.
206
1169160
10000
è molto felice di sottoscrivere questo, così l'Iman Faisal Rauf, l'Iman di New York.
19:39
Also, I would be working with the Alliance of Civilizations at the United Nations.
207
1179160
8000
Inoltre, vorrei lavorare con l'Alleanza delle Civiltà alle Nazioni Unite.
19:47
I was part of that United Nations initiative called the Alliance of Civilizations,
208
1187160
8000
Ho lavorato con questa agenzia delle Nazioni Unite chiamata Alleanza delle Civiltà,
19:55
which was asked by Kofi Annan to diagnose the causes of extremism,
209
1195160
6000
alla quale Kofi Annan ha chiesto di diagnosticare la cause dell'estremismo,
20:01
and to give practical guidelines to member states about how to avoid the escalation of further extremism.
210
1201160
9000
e che fornisce indicazioni pratiche agli stati membri su come frenare lo sviluppo degli estremismi.
20:10
And the Alliance has told me that they are very happy to work with it.
211
1210160
4000
E l'Alleanza mi ha detto che sono molto felici di lavorare per questo.
20:14
The importance of this is that this is -- I can see some of you starting to look worried,
212
1214160
6000
E' importante che ci sia -- vedo che alcuni di voi sono preoccupati
20:20
because you think it's a slow and cumbersome body --
213
1220160
3000
perchè pensate che sia uno strumento lento e arrugginito,
20:23
but what the United Nations can do is give us some neutrality,
214
1223160
3000
ma le Nazioni Unite possono offrirci la loro neutralità,
20:26
so that this isn't seen as a Western or a Christian initiative, but that it's coming,
215
1226160
6000
così questa non diventa un'iniziativa Occidentale o Cristiana, ma arriva
20:32
as it were, from the United Nations, from the world --
216
1232160
3000
dalle Nazioni Unite, dal mondo ---
20:35
who would help with the sort of bureaucracy of this.
217
1235160
6000
che offre il suo aiuto con le sue strutture burocratiche.
20:41
And so I do urge you to join me in making -- in this charter --
218
1241160
6000
E così vi invito ad unirvi a me -- nel fare questa Dichiarazione --
20:47
to building this charter, launching it and propagating it so that it becomes --
219
1247160
8000
per costruire questa carta, distribuirla, diffonderla così che diventi
20:55
I'd like to see it in every college, every church, every mosque, every synagogue in the world,
220
1255160
9000
presente in ogni università, in ogni chiesa, in ogni moschea, in ogni sinagoga nel mondo,
21:04
so that people can look at their tradition, reclaim it, and make religion a source of peace in the world,
221
1264160
9000
perchè le persone riprendano le loro tradizioni e facciano della religione lo strumento di pace nel mondo,
21:13
which it can and should be. Thank you very much. (Applause)
222
1273160
5000
come può e deve essere. Grazie molte. (Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7