Karen Armstrong: 2008 TED Prize wish: Charter for Compassion

カレン・アームストロング: 私の願い―思いやりの憲章

228,844 views

2008-03-19 ・ TED


New videos

Karen Armstrong: 2008 TED Prize wish: Charter for Compassion

カレン・アームストロング: 私の願い―思いやりの憲章

228,844 views ・ 2008-03-19

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Tatsuma Nagano 校正: Emi Kamiya
00:12
Well, this is such an honor. And it's wonderful to be
0
12160
6000
この場にいることは大変な名誉であり 世界に変化をもたらす―
00:18
in the presence of an organization that is really making a difference in the world.
1
18160
6000
組織の中にいることを 本当に素晴らしいと感じています
00:24
And I'm intensely grateful for the opportunity to speak to you today.
2
24160
5000
本日は皆さんにお話する機会をいただき 心から感謝しています
00:30
And I'm also rather surprised, because when I look back on my life
3
30160
7000
そして私は驚いてもいます 自分の人生を振り返ると
00:37
the last thing I ever wanted to do was write, or be in any way involved in religion.
4
37160
9000
宗教に関わるなんて 私が一番 やりたくなかった事だからです
00:46
After I left my convent, I'd finished with religion, frankly.
5
46160
4000
修道院を出た後 私は宗教とは縁が切れたと
00:50
I thought that was it.
6
50160
1000
思っていました
00:51
And for 13 years I kept clear of it. I wanted to be an English literature professor.
7
51160
8000
13年間 宗教を避けていました 英文学の教授になりたかったのです
00:59
And I certainly didn't even want to be a writer, particularly.
8
59160
4000
もちろん物書きにだって なるつもりはありませんでした
01:03
But then I suffered a series of career catastrophes,
9
63160
5000
しかし 仕事がどうにも うまく行かず
01:08
one after the other, and finally found myself in television. (Laughter)
10
68160
6000
いろいろあって 気がついたら テレビに出ていました(笑)
01:18
I said that to Bill Moyers, and he said, "Oh, we take anybody." (Laughter)
11
78160
4000
ビル・モイヤーズにそう話すと 「ああ うちは誰でも出すんだ」(笑)
01:22
And I was doing some rather controversial religious programs.
12
82160
5000
賛否両論が沸き起こる宗教番組を 手がけましたが
01:27
This went down very well in the U.K., where religion is extremely unpopular.
13
87160
7000
宗教が極めて不人気なイギリスで この番組は好評でした
01:34
And so, for once, for the only time in my life, I was finally in the mainstream.
14
94160
5000
つまり人生で一度だけ 私は 主流派の仲間入りをしたという訳です
01:39
But I got sent to Jerusalem to make a film about early Christianity.
15
99160
7000
その後 初期キリスト教に関する 映画のためにエルサレムに行かされ
01:46
And there, for the first time, I encountered the other religious traditions:
16
106160
5000
そこで初めて 他の宗教に出会いました
01:51
Judaism and Islam, the sister religions of Christianity.
17
111160
5000
ユダヤ教とイスラム教― キリスト教の姉妹宗教です
01:56
And while I found I knew nothing about these faiths at all --
18
116160
4000
私の経歴は 宗教色が強かったにも関わらず
02:00
despite my own intensely religious background,
19
120160
5000
これらの信仰については 何も知らないということに気づきました
02:05
I'd seen Judaism only as a kind of prelude to Christianity,
20
125160
3000
ユダヤ教はキリスト教の前身としか 見ていませんでしたし
02:08
and I knew nothing about Islam at all.
21
128160
3000
イスラム教については 全く知りませんでした
02:11
But in that city, that tortured city,
22
131160
3000
しかし その混乱している街の中で
02:14
where you see the three faiths jostling so uneasily together,
23
134160
6000
3つの信仰がぶつかり合い ピリピリしているのを見ていると
02:20
you also become aware of the profound connection between them.
24
140160
3000
それらが深く結びついていることに 気づきます
02:23
And it has been the study of other religious traditions that brought me back
25
143160
5000
そして他の宗教を研究することにより
02:28
to a sense of what religion can be, and actually enabled me
26
148160
4000
宗教とは何であるか考え直し 自分の信仰を―
02:32
to look at my own faith in a different light.
27
152160
3000
別の視点から見ることが できるようになりました
02:35
And I found some astonishing things in the course of my study
28
155160
4000
研究の中で 思いもよらない 驚くべき発見が いくつかありました
02:39
that had never occurred to me. Frankly, in the days when I thought I'd had it with religion,
29
159160
7000
正直なところ 宗教に別れを告げた頃の私は
02:46
I just found the whole thing absolutely incredible.
30
166160
3000
宗教のすべてを まったく信用していなかったのです
02:49
These doctrines seemed unproven, abstract.
31
169160
5000
教義というのは根拠もなく 抽象的なものです
02:55
And to my astonishment, when I began seriously studying other traditions,
32
175160
7000
驚いたことに 他の宗教の教えを 真剣に学び始めた結果
03:02
I began to realize that belief -- which we make such a fuss about today --
33
182160
6000
私は気づいたのです 今日騒がれている信念というものは
03:08
is only a very recent religious enthusiasm
34
188160
5000
17世紀頃の西洋で起きた
03:13
that surfaced only in the West, in about the 17th century.
35
193160
6000
ごく最近の狂信的な現象だったのです
03:19
The word "belief" itself originally meant to love, to prize, to hold dear.
36
199160
7000
「信念」という言葉は 元々 愛や尊重 慈しみを意味しました
03:26
In the 17th century, it narrowed its focus,
37
206160
4000
17世紀に 意味が狭くなりました
03:30
for reasons that I'm exploring in a book I'm writing at the moment,
38
210160
3000
その理由は 現在執筆中の本で 取り上げていますが
03:33
to include -- to mean an intellectual assent to a set of propositions, a credo.
39
213160
9000
ある信条に同意する知的行為を 意味するようになりました
03:42
"I believe:" it did not mean, "I accept certain creedal articles of faith."
40
222160
6000
「信じる」とは「信仰の教義を 受け入れる」という意味ではなく
03:48
It meant: "I commit myself. I engage myself."
41
228160
4000
「身を捧げ 関与すること」を 意味しました
03:52
Indeed, some of the world traditions think very little of religious orthodoxy.
42
232160
7000
実際 世界には正統主義を 重要視していない宗教もあります
03:59
In the Quran, religious opinion -- religious orthodoxy -- is dismissed as "zanna:"
43
239160
6000
コーランにおいて正統主義は 「ザンナ」という言葉で片付けられ
04:05
self-indulgent guesswork about matters that nobody can be certain of one way or the other,
44
245160
6000
確かめようもない 都合のいい 当てずっぽうだと言われています
04:11
but which makes people quarrelsome and stupidly sectarian. (Laughter)
45
251160
3000
そのせいで皆がムキになって 宗派を作っちゃうんです(笑)
04:14
So if religion is not about believing things, what is it about?
46
254160
7000
信じることでないのならば 宗教とは何でしょう
04:21
What I've found, across the board, is that religion is about behaving differently.
47
261160
5000
どの宗教でも教えられているのは 行動を変えることです
04:26
Instead of deciding whether or not you believe in God, first you do something.
48
266160
6000
神を信じるかどうか以前に 何らかの行動があって そこには―
04:32
You behave in a committed way,
49
272160
1000
信条が現れます
04:33
and then you begin to understand the truths of religion.
50
273160
4000
それが宗教の真理を 理解する始まりです
04:37
And religious doctrines are meant to be summons to action;
51
277160
7000
宗教の教義は行為につながるように 作られていますから
04:44
you only understand them when you put them into practice.
52
284160
4000
実践しなければ理解はできないのです
04:48
Now, pride of place in this practice is given to compassion.
53
288160
8000
そして この実践の最上位にあるのは 「思いやり」です
04:56
And it is an arresting fact that right across the board,
54
296160
5000
思いやりとは ここまで皆さんと考えてきたように
05:01
in every single one of the major world faiths, compassion --
55
301160
4000
他人の気持ちを 感じ取る能力のことですが
05:05
the ability to feel with the other in the way we've been thinking about this evening --
56
305160
5000
注目すべきは世界中のどの信仰でも 信心深さを試すとともに
05:10
is not only the test of any true religiosity, it is also what will bring us
57
310160
8000
ユダヤ教やキリスト教やイスラム教で 言うところの「神」の存在を
05:18
into the presence of what Jews, Christians and Muslims call "God" or the "Divine."
58
318160
5000
確実なものにしているのが 思いやりだ という事実です
05:23
It is compassion, says the Buddha, which brings you to Nirvana.
59
323160
6000
「思いやりこそが人を涅槃へ導く」と ブッダも言っています
05:29
Why? Because in compassion, when we feel with the other,
60
329160
4000
何故でしょう それは他人を思いやる時
05:33
we dethrone ourselves from the center of our world and we put
61
333160
5000
人は自分のことを忘れ 相手のことを中心に考えます
05:38
another person there. And once we get rid of ego, then we're ready to see the Divine.
62
338160
8000
エゴを取り除くことができれば 人は神に会えるのです
05:46
And in particular, every single one of the major world traditions has highlighted -- has said --
63
346160
8000
世界の主要な各宗教の教えの中で もれなく強調され
05:54
and put at the core of their tradition what's become known as the Golden Rule.
64
354160
5000
教義の中心に据えられている事柄は 「黄金律」として知られています
05:59
First propounded by Confucius five centuries before Christ:
65
359160
4000
「黄金律」の最初の提唱者は孔子で 紀元前5世紀のことです
06:03
"Do not do to others what you would not like them to do to you."
66
363160
4000
「己の欲せざるところ 他に施すことなかれ」
06:07
That, he said, was the central thread which ran through all his teaching
67
367160
4000
これは 彼の教義全体を通じて 根幹をなすものですから
06:11
and that his disciples should put into practice all day and every day.
68
371160
5000
彼の弟子たちは日々この教えを 実行することになっていました
06:16
And it was -- the Golden Rule would bring them to the transcendent value that he called "ren,"
69
376160
5000
「黄金律」は孔子が「仁」と呼んだ 卓越の境地へと彼らを導きます
06:21
human-heartedness, which was a transcendent experience in itself.
70
381160
6000
「仁」それ自体が 卓越した体験なのです
06:27
And this is absolutely crucial to the monotheisms, too.
71
387160
5000
そして これは一神教においても 非常に重要なことです
06:34
There's a famous story about the great rabbi, Hillel, the older contemporary of Jesus.
72
394160
3000
イエスの前の時代の偉大なラビ ヒレルの有名な逸話です
06:37
A pagan came to him and offered to convert to Judaism if the rabbi could
73
397160
5000
ある異教徒が もしヒレルが片足立ちで ユダヤ教のすべてを暗唱できたら
06:42
recite the whole of Jewish teaching while he stood on one leg.
74
402160
3000
ユダヤ教に改宗すると持ちかけました
06:45
Hillel stood on one leg and said, "That which is hateful to you,
75
405160
4000
ヒレルは片足で立ち 言いました 「汝が憎むことを隣人にするなかれ
06:49
do not do to your neighbor. That is the Torah. The rest is commentary.
76
409160
5000
それが教えのすべてだ それ以外は解説にすぎぬ
06:54
Go and study it." (Laughter)
77
414160
2000
さあ 学んできなさい」(笑)
06:56
And "go and study it" was what he meant.
78
416160
4000
「学んできなさい」 それが彼の意味するところでした
07:00
He said, "In your exegesis, you must make it clear
79
420160
4000
彼は言います 「貴方なりの解釈で理解なさい
07:04
that every single verse of the Torah is a commentary, a gloss upon the Golden Rule."
80
424160
7000
教えの一節一節はすべて 黄金律の解説なのだ」と
07:12
The great Rabbi Meir said that any interpretation of Scripture which
81
432160
7000
偉大なラビであるメイールの言葉です 「聖書のどんな解釈も
07:19
led to hatred and disdain, or contempt of other people --
82
439160
5000
相手が どんな人であれ 他人への憎しみや
07:24
any people whatsoever -- was illegitimate.
83
444160
3000
侮辱につながるものは まがい物である」
07:27
Saint Augustine made exactly the same point.
84
447160
3000
アウグスティヌスの主張も まったく同じです
07:30
Scripture, he says, "teaches nothing but charity, and we must not leave
85
450160
6000
「聖書が教えるのは 他ならぬ慈悲の心であるから
07:36
an interpretation of Scripture until we have found a compassionate interpretation of it."
86
456160
7000
思いやりのある解釈ができるまで 聖書の解釈を止めてはいけない」
07:43
And this struggle to find compassion in some of these rather rebarbative texts
87
463160
6000
聖書の退屈な文章からでも 思いやりを 見つけ出せるよう頑張っておけば
07:49
is a good dress rehearsal for doing the same in ordinary life. (Applause)
88
469160
6000
日常生活という本番で 同じことができるのです(拍手)
07:55
But now look at our world. And we are living in a world that is --
89
475160
7000
しかし 今日 我々の世界を見ると 宗教はハイジャックされています
08:02
where religion has been hijacked. Where terrorists cite Quranic verses to justify their atrocities.
90
482160
11000
テロリストたちはコーランの祈りを利用して 自分たちの残虐行為を正当化しています
08:13
Where instead of taking Jesus' words, "Love your enemies.
91
493160
7000
「汝の敵を愛せ 他者を裁くことなかれ」 というイエスの言葉と裏腹に
08:20
Don't judge others," we have the spectacle of Christians endlessly judging other people,
92
500160
7000
キリスト教徒は 堂々と他者を裁き続け
08:27
endlessly using Scripture as a way of arguing with other people,
93
507160
6000
聖書を議論の道具に使って 他人を非難し続けています
08:33
putting other people down. Throughout the ages, religion has been used to oppress others,
94
513160
8000
いつの時代にも 宗教は 他者を抑圧するために使われてきました
08:41
and this is because of human ego, human greed.
95
521160
4000
人間のエゴと強欲のゆえです
08:45
We have a talent as a species for messing up wonderful things.
96
525160
5000
我々人間には素晴らしいものを 台無しにしてしまう才能があります
08:50
So the traditions also insisted -- and this is an important point, I think --
97
530160
7000
だから戒律は強く求めるのです ここは重要な点ですよ
08:57
that you could not and must not confine your compassion
98
537160
3000
思いやりを向ける相手を自分の身内― つまり自国や
09:00
to your own group: your own nation, your own co-religionists,
99
540160
7000
自分と同じ宗教や国籍の人だけに 限定してはいけないのです
09:07
your own fellow countrymen. You must have what one of the Chinese sages called "jian ai":
100
547160
5000
中国の賢人が説いた 「兼愛」を持たなくてはなりません
09:12
concern for everybody. Love your enemies. Honor the stranger.
101
552160
6000
皆を気遣い 敵を愛し 他人に敬意を払うのです
09:18
We formed you, says the Quran, into tribes and nations so that you may know one another.
102
558160
6000
「部族や国家は お互いを分かり合う ためにあるのだ」とコーランは説きます
09:24
And this, again -- this universal outreach -- is getting subdued in the strident use of religion --
103
564160
10000
しかし こうした普遍的な働きかけもまた 暴走する欲のために―
09:34
abuse of religion -- for nefarious gains.
104
574160
6000
宗教の乱用や悪用によって 制圧されようとしています
09:40
Now, I've lost count of the number of taxi drivers who,
105
580160
4000
タクシーに乗って 私の仕事の話になると 運転手に
09:44
when I say to them what I do for a living, inform me that religion
106
584160
5000
「世界大戦の原因はいつも宗教だ」と しょっちゅう言われます
09:49
has been the cause of all the major world wars in history. Wrong.
107
589160
4000
しかし これは間違っています
09:53
The causes of our present woes are political.
108
593160
5000
現在の災厄の原因は政治的なものです
09:58
But, make no mistake about it, religion is a kind of fault line,
109
598160
6000
とはいえ 確かに宗教は 断層線のようなものですから
10:09
and when a conflict gets ingrained in a region, religion can get sucked in
110
609160
4000
ある地域内で争いの根が深くなると 宗教は巻き込まれて
10:13
and become part of the problem. Our modernity has been exceedingly violent.
111
613160
5000
問題の一部を担ってしまいます 極めて暴力的な時代です
10:18
Between 1914 and 1945, 70 million people died in Europe alone as a result of armed conflict.
112
618160
10000
1914年から1945年の間に 欧州だけで 7千万人が武力紛争で命を落としました
10:28
And so many of our institutions, even football, which used to be a pleasant pastime,
113
628160
9000
人々の楽しみであった サッカーのようなものでさえ
10:37
now causes riots where people even die.
114
637160
5000
その多くが 今では死人が出るような 暴動の原因になります
10:42
And it's not surprising that religion, too, has been affected by this violent ethos.
115
642160
7000
当然 宗教もまた こうした暴力的な風潮に影響されています
10:49
There's also a great deal, I think, of religious illiteracy around.
116
649160
6000
宗教に対する理解のなさも 大きいと思います
10:57
People seem to think, now equate religious faith with believing things.
117
657160
5000
人々は信仰と 物事を信じることが 同じだと思っているようです
11:02
As though that -- we call religious people often believers,
118
662160
5000
最も重要なのは 思いやりの心や黄金律なのですが
11:07
as though that were the main thing that they do. And very often, secondary goals
119
667160
7000
さほど重要でない目的ほど 前に出されるというのはよくある話で
11:14
get pushed into the first place, in place of compassion and the Golden Rule.
120
674160
6000
「信者」という呼び方のせいもあって 信じることが中心のように見えます
11:20
Because the Golden Rule is difficult. I sometimes -- when I'm speaking to
121
680160
6000
そうなってしまう理由は 黄金律が難しいからです
11:26
congregations about compassion, I sometimes see
122
686160
4000
私が思いやりについて講演をすると
11:30
a mutinous expression crossing some of their faces because
123
690160
7000
聴衆の中に反抗的な表情をする人が チラホラいます
11:37
a lot of religious people prefer to be right, rather than compassionate. (Laughter)
124
697160
6000
宗教家の多くは「思いやり」よりも 「正しさ」を好みますからね(笑)
11:43
Now -- but that's not the whole story.
125
703160
4000
さて 話はそれだけではありません
11:47
Since September the 11th, when my work on Islam suddenly propelled me
126
707160
6000
911事件以降 私はイスラム教に関する活動によって
11:53
into public life, in a way that I'd never imagined, I've been able to sort of go all over the world,
127
713160
7000
思いがけない形で表舞台に連れ出され 世界中どこへでも行けるようになり
12:00
and finding, everywhere I go, a yearning for change.
128
720160
6000
行く先々で 変革への切望を 目の当たりにしてきました
12:06
I've just come back from Pakistan, where literally thousands of people came to my lectures,
129
726160
8000
先日のパキスタンでは何千もの人々が 私の講演に詰めかけました
12:14
because they were yearning, first of all, to hear a friendly Western voice.
130
734160
4000
彼らは西洋から発信される 友好的な意見を希求しているのです
12:18
And especially the young people were coming. And were asking me --
131
738160
7000
特に若者が多かったです 彼らからの質問は
12:25
the young people were saying, "What can we do? What can we do to change things?"
132
745160
5000
「状況を変えるために 私たちに何ができますか」
12:30
And my hosts in Pakistan said, "Look, don't be too polite to us.
133
750160
7000
講演の司会者が言いました 「遠慮は要りません
12:37
Tell us where we're going wrong. Let's talk together about where religion is failing."
134
757160
6000
我々がどこで誤り 宗教がどこから おかしくなったのか語り合いましょう」
12:43
Because it seems to me that with -- our current situation is so serious
135
763160
7000
私が思うに 今の状況はあまりに深刻で
12:50
at the moment that any ideology that doesn't promote a sense of global understanding
136
770160
9000
国際理解や相互認識を無視した イデオロギーは どれも
12:59
and global appreciation of each other is failing the test of the time.
137
779160
6000
時の流れに ついて行けなくなってきています
13:05
And religion, with its wide following ... Here in the United States,
138
785160
6000
そして宗教は幅広い支持を持ち 最近の調査によると アメリカでは
13:11
people may be being religious in a different way, as a report has just shown --
139
791160
6000
やり方は様々ですが 結局のところ 人々は信仰心を持とうとしています
13:17
but they still want to be religious. It's only Western Europe that has retained its secularism,
140
797160
8000
世俗主義を貫いているのは 西ヨーロッパだけで
13:25
which is now beginning to look rather endearingly old-fashioned.
141
805160
3000
その古めかしさは もはや滑稽にすら見えます
13:28
But people want to be religious, and religion should be made
142
808160
7000
人々は宗教を求めているのです そして宗教は
13:35
to be a force for harmony in the world, which it can and should be --
143
815160
5000
世界の調和のための力であり そうなるべきなのです
13:40
because of the Golden Rule.
144
820160
3000
その理由は黄金律です
13:43
"Do not do to others what you would not have them do to you":
145
823160
4000
「自分がされたくないことを 他人にしてはいけない」
13:47
an ethos that should now be applied globally.
146
827160
3000
世界中に広めるべき精神です
13:50
We should not treat other nations as we would not wish to be treated ourselves.
147
830160
7000
自分がされたくないような扱いを 他の国に対してすべきではありません
13:57
And these -- whatever our wretched beliefs -- is a religious matter, it's a spiritual matter.
148
837160
8000
こうした信念は どんなに出来が悪くとも 宗教的 精神的な問題であり
14:05
It's a profound moral matter that engages and should engage us all.
149
845160
5000
我々皆が関与すべき 重大な道徳上の問題なのです
14:10
And as I say, there is a hunger for change out there.
150
850160
4000
先ほども申し上げたとおり 世界には変革への渇望があります
14:14
Here in the United States, I think you see it in this election campaign: a longing for change.
151
854160
6000
ここアメリカでも 今回の大統領選で 変革への切望をご覧になったでしょう
14:20
And people in churches all over and mosques all over this continent after September the 11th,
152
860160
10000
911事件以後 教会からもモスクからも アメリカ中の人たちが集い
14:30
coming together locally to create networks of understanding.
153
870160
6000
各地で協力して 理解のネットワークを作ってきました
14:36
With the mosque, with the synagogue, saying, "We must start to speak to one another."
154
876160
5000
モスクも礼拝堂も唱えます 「対話を始めなくてはいけない」
14:41
I think it's time that we moved beyond the idea of toleration and move toward appreciation of the other.
155
881160
11000
他者に対し忍耐で臨むという考えを越え 他者を理解する時代がやってきました
14:52
I'd -- there's one story I'd just like to mention.
156
892160
5000
もう1つお話ししたいことがあります
14:57
This comes from "The Iliad." But it tells you what this spirituality should be.
157
897160
6000
出典は「イーリアス」ですが この崇高な精神性についてです
15:03
You know the story of "The Iliad," the 10-year war between Greece and Troy.
158
903160
5000
「イーリアス」と言えば ギリシャとトロイの10年戦争の話ですね
15:08
In one incident, Achilles, the famous warrior of Greece, takes his troops out of the war,
159
908160
5000
ある時 ギリシャの名将アキレウスが 手勢を連れて戦地を離れた折
15:13
and the whole war effort suffers. And in the course of the ensuing muddle,
160
913160
6000
戦局は苦境に陥り その後の混戦の中で 彼の親友だったパトロクロスが
15:19
his beloved friend, Patroclus, is killed -- and killed in single combat
161
919160
6000
一騎討ちの決闘の末 トロイの王子ヘクトールに殺されました
15:25
by one of the Trojan princes, Hector. And Achilles goes mad with grief and rage and revenge,
162
925160
5000
アキレウスは悲しみと怒りと復讐心から 激昂し
15:30
and he mutilates the body. He kills Hector, he mutilates his body
163
930160
9000
ヘクトールを殺し その遺体を切り刻み 家族が埋葬を望んでも―
15:40
and then he refuses to give the body back for burial to the family,
164
940160
4000
遺体を渡しませんでした ギリシャ精神では
15:44
which means that, in Greek ethos, Hector's soul will wander eternally, lost.
165
944160
7000
この仕打ちによってヘクトールの霊魂は 永遠にさまようことになります
15:51
And then one night, Priam, king of Troy, an old man,
166
951160
4000
ある夜 高齢のトロイ王 プリアモスが
15:55
comes into the Greek camp incognito, makes his way to Achilles' tent
167
955160
5000
お忍びでギリシャ陣営の アキレウスの幕舎を訪れ
16:00
to ask for the body of his son.
168
960160
3000
息子の遺体を求めました
16:03
And everybody is shocked when the old man takes off his head covering and shows himself.
169
963160
7000
老人が覆いを脱いで姿を見せた時 皆がショックを受けました
16:10
And Achilles looks at him and thinks of his father. And he starts to weep.
170
970160
6000
アキレウスはプリアモスを見て 自分の父を思い 涙を流しました
16:18
And Priam looks at the man who has murdered so many of his sons,
171
978160
4000
プリアモスはアキレウスに 息子を何人も殺されていましたが
16:22
and he, too, starts to weep. And the sound of their weeping filled the house.
172
982160
5000
彼もまたアキレウスの姿に涙を流しました テント内は泣き声で満たされました
16:27
The Greeks believed that weeping together created a bond between people.
173
987160
5000
ギリシャでは共に泣くと 絆が生まれると信じられていました
16:32
And then Achilles takes the body of Hector, he hands it very tenderly to the father,
174
992160
8000
アキレウスはヘクトールの遺体を 父親であるプリアモスへ丁重に手渡し
16:40
and the two men look at each other, and see each other as divine.
175
1000160
4000
二人は見つめ合い 互いの中に神を見出しました
16:45
That is the ethos found, too, in all the religions.
176
1005160
6000
これもまた 全ての宗教に 見られる考え方です
16:53
It's what is meant by overcoming the horror that we feel when we are under threat of our enemies,
177
1013160
6000
それは敵に対する恐怖心に 打ち勝つということであり
16:59
and beginning to appreciate the other.
178
1019160
3000
他者への理解の始まりです
17:02
It's of great importance that the word for "holy" in Hebrew, applied to God, is "Kadosh": separate, other.
179
1022160
9000
ヘブライ語で「神」を表す語が「別の」 という意味である点は非常に重要です
17:11
And it is often, perhaps, the very otherness of our enemies which can
180
1031160
6000
おそらく 敵という存在が 「別」であるからこそ 私たちは
17:17
give us intimations of that utterly mysterious transcendence which is God.
181
1037160
5000
完全なる神秘の超越である「神」から 啓示を授かるのでしょう
17:23
And now, here's my wish:
182
1043160
3000
そして 私の願いは
17:26
I wish that you would help with the creation,
183
1046160
6000
「思いやりの憲章」を構築し 始動させ 広めるという活動を
17:32
launch and propagation of a Charter for Compassion,
184
1052160
6000
皆さんに手伝っていただくことです
17:38
crafted by a group of inspirational thinkers from
185
1058160
6000
「思いやりの憲章」とは アブラハムの3宗教―
17:44
the three Abrahamic traditions of Judaism, Christianity and Islam,
186
1064160
4000
ユダヤ教 キリスト教 イスラム教の 思想家の混成チームが
17:48
and based on the fundamental principle of the Golden Rule.
187
1068160
5000
「黄金律」の基本原理に則って 作ったものです
17:53
We need to create a movement among all these people that I meet in my travels --
188
1073160
8000
私が旅の途中で出会ってきた人々は皆 共に活動することを望んでいます
18:01
you probably meet, too -- who want to join up, in some way,
189
1081160
4000
皆さんも心当たりがあるでしょう 彼らの間に何らかの運動を起こし
18:05
and reclaim their faith, which they feel, as I say, has been hijacked.
190
1085160
5000
ハイジャックされた信仰を 取り戻す必要があるのです
18:10
We need to empower people to remember the compassionate ethos,
191
1090160
6000
人々が思いやりの精神を思い出せるよう 力づけ導く必要があるのです
18:16
and to give guidelines. This Charter would not be a massive document.
192
1096160
4000
この憲章は分厚い文書ではありません
18:20
I'd like to see it -- to give guidelines as to how to interpret the Scriptures,
193
1100160
8000
乱用されてきた教えを どう解釈するか その指針を載せたいと考えています
18:28
these texts that are being abused. Remember what the rabbis and what Augustine
194
1108160
6000
ラビたちやアウグスティヌスが説いた 聖書が準拠すべき―
18:34
said about how Scripture should be governed by the principle of charity.
195
1114160
3000
慈悲の原理を思い出してください
18:37
Let's get back to that. And the idea, too, of Jews, Christians and Muslims --
196
1117160
6000
そこに立ち戻りましょう ユダヤ教徒 キリスト教徒 イスラム教徒は
18:43
these traditions now so often at loggerheads -- working together to
197
1123160
5000
今は仲違いばかりしていますが 協力してこの憲章を作ったのですよ
18:48
create a document which we hope will be signed by a thousand, at least,
198
1128160
7000
世界中の主な宗教的リーダーのうち 少なくとも千人に
18:55
of major religious leaders from all the traditions of the world.
199
1135160
4000
署名してもらいたいと思っています
18:59
And you are the people. I'm just a solitary scholar.
200
1139160
4000
主役は皆さんです 私は単なる世間知らずの学者です
19:03
Despite the idea that I love a good time, which I was rather amazed to see coming up on me
201
1143160
6000
遊び好きなんて言われて 驚いたこともありましたが
19:09
-- I actually spend a great deal of time alone, studying, and I'm not very --
202
1149160
6000
私はずっと一人で研究一筋でしたから メディアの知識のある皆さんに
19:15
you're the people with media knowledge to explain to me how we can get this to everybody,
203
1155160
7000
この考えを世界中に届ける術を 教えていただきたいのです
19:22
everybody on the planet. I've had some preliminary talks,
204
1162160
4000
私は すでに いくつか予備交渉をしていまして
19:26
and Archbishop Desmond Tutu, for example,
205
1166160
3000
例えばデズモンド・ツツ大主教は この憲章に
19:29
is very happy to give his name to this, as is Imam Feisal Rauf, the Imam in New York City.
206
1169160
10000
喜んで名を連ねて下さいました ニューヨークのファイサル・ラウフ導師もです
19:39
Also, I would be working with the Alliance of Civilizations at the United Nations.
207
1179160
8000
さらに国連の「文明の同盟」とも 連携していく予定です
19:47
I was part of that United Nations initiative called the Alliance of Civilizations,
208
1187160
8000
「文明の同盟」は国連のイニシアチブで アナン事務総長の呼びかけにより
19:55
which was asked by Kofi Annan to diagnose the causes of extremism,
209
1195160
6000
私も参画していました 過激思想の原因を突き止め
20:01
and to give practical guidelines to member states about how to avoid the escalation of further extremism.
210
1201160
9000
思想の過激化を回避するための指針を 加盟国に提示するのが目的です
20:10
And the Alliance has told me that they are very happy to work with it.
211
1210160
4000
同盟側は喜んで協力すると 言ってくれています
20:14
The importance of this is that this is -- I can see some of you starting to look worried,
212
1214160
6000
国連と聞いて 心配になった方もいらっしゃるでしょう
20:20
because you think it's a slow and cumbersome body --
213
1220160
3000
動きの鈍い面倒な組織だと 思われていますからね
20:23
but what the United Nations can do is give us some neutrality,
214
1223160
3000
しかし国連の関与は重要です
20:26
so that this isn't seen as a Western or a Christian initiative, but that it's coming,
215
1226160
6000
それにより中立性が生まれ 西側やキリスト教の主導と受け取られず
20:32
as it were, from the United Nations, from the world --
216
1232160
3000
いわば国連発信 世界発信で
20:35
who would help with the sort of bureaucracy of this.
217
1235160
6000
お役所的に運営できると 見てもらえるのです
20:41
And so I do urge you to join me in making -- in this charter --
218
1241160
6000
ですから 私は皆さんに ぜひ参加していただきたいのです
20:47
to building this charter, launching it and propagating it so that it becomes --
219
1247160
8000
この憲章を作り上げ 公開し 広め やがて世界中のどの大学にも―
20:55
I'd like to see it in every college, every church, every mosque, every synagogue in the world,
220
1255160
9000
教会にも モスクにも 礼拝堂にも 憲章が掲げられ
21:04
so that people can look at their tradition, reclaim it, and make religion a source of peace in the world,
221
1264160
9000
人々がそれぞれの教えを目にし 取り戻し 宗教が世界平和の源となるように
21:13
which it can and should be. Thank you very much. (Applause)
222
1273160
5000
それは可能であり そうなるべきなのです どうもありがとうございました(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7