Karen Armstrong: 2008 TED Prize wish: Charter for Compassion

228,844 views ・ 2008-03-19

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Janneke Meijntjes-Lok Nagekeken door: Frans Kellner
00:12
Well, this is such an honor. And it's wonderful to be
0
12160
6000
Dit is een geweldige eer. En het is fantastisch om
00:18
in the presence of an organization that is really making a difference in the world.
1
18160
6000
aanwezig te zijn bij een organisatie die werkelijk verschil maakt in de wereld.
00:24
And I'm intensely grateful for the opportunity to speak to you today.
2
24160
5000
En ik ben intens dankbaar voor de gelegenheid vandaag tot u te mogen spreken.
00:30
And I'm also rather surprised, because when I look back on my life
3
30160
7000
En ik ben ook nogal verrast, want als ik op mijn leven terugkijk
00:37
the last thing I ever wanted to do was write, or be in any way involved in religion.
4
37160
9000
was schrijven of op enige manier bij religie betrokken te zijn wel het laatste wat ik had gewild.
00:46
After I left my convent, I'd finished with religion, frankly.
5
46160
4000
Eerlijk gezegd was ik, na mijn vertrek uit het klooster, klaar met religie.
00:50
I thought that was it.
6
50160
1000
Ik dacht, dat was het dan.
00:51
And for 13 years I kept clear of it. I wanted to be an English literature professor.
7
51160
8000
En 13 jaar lang hield ik mij er verre van. Ik wilde leraar Engelse Literatuur worden.
00:59
And I certainly didn't even want to be a writer, particularly.
8
59160
4000
En bovenal zeer zeker geen schrijver worden.
01:03
But then I suffered a series of career catastrophes,
9
63160
5000
Maar toen volgde in mijn carrière de ene ramp op de andere.
01:08
one after the other, and finally found myself in television. (Laughter)
10
68160
6000
en uiteindelijk belandde ik bij de televisie. (Gelach)
01:18
I said that to Bill Moyers, and he said, "Oh, we take anybody." (Laughter)
11
78160
4000
Ik zei dit tegen Bill Moyers en hij zei, "Oh, we nemen iedereen." (Gelach)
01:22
And I was doing some rather controversial religious programs.
12
82160
5000
En ik maakte enkele nogal controversiële, religieuze programma's.
01:27
This went down very well in the U.K., where religion is extremely unpopular.
13
87160
7000
In Groot-Brittannië, waar religie zeer onpopulair is, werd dit heel goed ontvangen.
01:34
And so, for once, for the only time in my life, I was finally in the mainstream.
14
94160
5000
En zo, voor de eerste en enige keer in mijn leven liep ik dan eindelijk in de pas.
01:39
But I got sent to Jerusalem to make a film about early Christianity.
15
99160
7000
Maar ik werd naar Jerusalem gestuurd, om een film over het vroege Christendom te maken.
01:46
And there, for the first time, I encountered the other religious traditions:
16
106160
5000
En daar kwam ik voor het eerst in contact met de andere religieuze tradities:
01:51
Judaism and Islam, the sister religions of Christianity.
17
111160
5000
Jodendom en Islam, de zuster-religies van het Christendom.
01:56
And while I found I knew nothing about these faiths at all --
18
116160
4000
En ontdekte ondertussen dat ik, ondanks mijn intens religieuze achtergrond,
02:00
despite my own intensely religious background,
19
120160
5000
helemaal niets over deze religies wist.
02:05
I'd seen Judaism only as a kind of prelude to Christianity,
20
125160
3000
Ik had het Jodendom alleen gezien als een soort voorspel van het Christendom
02:08
and I knew nothing about Islam at all.
21
128160
3000
en over de Islam wist ik al helemaal niets.
02:11
But in that city, that tortured city,
22
131160
3000
Maar in die stad, die verscheurde stad,
02:14
where you see the three faiths jostling so uneasily together,
23
134160
6000
waar je de drie geloven zo ongemakkelijk ziet samen gaan,
02:20
you also become aware of the profound connection between them.
24
140160
3000
word je jezelf ook bewust van hun onderlinge, diepgaande verbondenheid.
02:23
And it has been the study of other religious traditions that brought me back
25
143160
5000
En het was de bestudering van andere religieuze tradities die me weer terugbracht
02:28
to a sense of what religion can be, and actually enabled me
26
148160
4000
tot het besef van wat religie kan zijn en het stelde me feitelijk in staat
02:32
to look at my own faith in a different light.
27
152160
3000
mijn eigen geloof in een ander licht te zien.
02:35
And I found some astonishing things in the course of my study
28
155160
4000
En ik vond in de loop van mijn studie enkele verbazingwekkende zaken
02:39
that had never occurred to me. Frankly, in the days when I thought I'd had it with religion,
29
159160
7000
die me nooit eerder waren opgevallen. Eerlijk gezegd, in de tijd toen ik dacht dat ik het met het geloof wel had gehad,
02:46
I just found the whole thing absolutely incredible.
30
166160
3000
vond ik de hele zaak gewoon absoluut ongeloofwaardig.
02:49
These doctrines seemed unproven, abstract.
31
169160
5000
Die doctrines schenen onbewezen, abstract.
02:55
And to my astonishment, when I began seriously studying other traditions,
32
175160
7000
En toen ik serieus andere tradities begon te bestuderen, begon ik me tot mijn verbazing
03:02
I began to realize that belief -- which we make such a fuss about today --
33
182160
6000
te realiseren, dat geloof -- waar we ons vandaag de dag zo over opwinden --
03:08
is only a very recent religious enthusiasm
34
188160
5000
slechts een zeer recentelijk religieus enthousiasme is,
03:13
that surfaced only in the West, in about the 17th century.
35
193160
6000
dat alleen in het Westen rondom de 17de eeuw naar boven kwam.
03:19
The word "belief" itself originally meant to love, to prize, to hold dear.
36
199160
7000
Het woord "geloven" zelf betekende oorspronkelijk loven, prijzen, koesteren.
03:26
In the 17th century, it narrowed its focus,
37
206160
4000
In de 17de eeuw werd de strekking beperkt,
03:30
for reasons that I'm exploring in a book I'm writing at the moment,
38
210160
3000
om redenen die ik onderzoek in een boek dat ik momenteel schrijf,
03:33
to include -- to mean an intellectual assent to a set of propositions, a credo.
39
213160
9000
om daarbij een intellectuele goedkeuring te geven aan een pakket stellingen, een credo.
03:42
"I believe:" it did not mean, "I accept certain creedal articles of faith."
40
222160
6000
"Ik geloof" -- betekende niet "Ik aanvaard bepaalde geloofsartikelen."
03:48
It meant: "I commit myself. I engage myself."
41
228160
4000
Het betekende: "Ik wil mij inzetten, ik verplicht mijzelf."
03:52
Indeed, some of the world traditions think very little of religious orthodoxy.
42
232160
7000
Inderdaad kijken sommige wereldtradities neer op religieuze orthodoxie.
03:59
In the Quran, religious opinion -- religious orthodoxy -- is dismissed as "zanna:"
43
239160
6000
In de Koran wordt religieuze orthodoxie afgedaan als zanna:
04:05
self-indulgent guesswork about matters that nobody can be certain of one way or the other,
44
245160
6000
zelfgenoegzaam giswerk over zaken waarover niemand, hoe dan ook, zeker kan zijn,
04:11
but which makes people quarrelsome and stupidly sectarian. (Laughter)
45
251160
3000
maar wat mensen tot ruziezoekers en domme sektariërs maakt. (Gelach)
04:14
So if religion is not about believing things, what is it about?
46
254160
7000
Dus, als religie niet gaat over geloven in dingen, waar gaat het dan wel over?
04:21
What I've found, across the board, is that religion is about behaving differently.
47
261160
5000
Wat ik heb ontdekt is dat religie over het algemeen gaat over ander gedrag.
04:26
Instead of deciding whether or not you believe in God, first you do something.
48
266160
6000
In plaats van te besluiten of je wel of niet in God gelooft, moet je eerst iets doen.
04:32
You behave in a committed way,
49
272160
1000
Je gedraagt je op een betrokken wijze.
04:33
and then you begin to understand the truths of religion.
50
273160
4000
En dan begin je de waarheden van religie te begrijpen.
04:37
And religious doctrines are meant to be summons to action;
51
277160
7000
En religieuze doctrines zijn bedoeld om op te roepen tot actie;
04:44
you only understand them when you put them into practice.
52
284160
4000
je begrijpt ze alleen wanneer je ze in praktijk brengt.
04:48
Now, pride of place in this practice is given to compassion.
53
288160
8000
Nu wordt in deze praktijk de hoogste eer aan compassie gegeven.
04:56
And it is an arresting fact that right across the board,
54
296160
5000
En het is een treffend gegeven dat over het algemeen
05:01
in every single one of the major world faiths, compassion --
55
301160
4000
in elk van de vooraanstaande wereldgeloven, compassie --
05:05
the ability to feel with the other in the way we've been thinking about this evening --
56
305160
5000
het vermogen met de ander mee te voelen op de wijze waarop wij dit deze avond bespreken --
05:10
is not only the test of any true religiosity, it is also what will bring us
57
310160
8000
is niet alleen de test voor elke ware religiositeit, het is ook wat ons
05:18
into the presence of what Jews, Christians and Muslims call "God" or the "Divine."
58
318160
5000
in de tegenwoordigheid brengt van wat joden, christenen en moslims "God" of de "Verhevene" noemen.
05:23
It is compassion, says the Buddha, which brings you to Nirvana.
59
323160
6000
Het is compassie wat je tot het Nirwana voert, zegt de Boeddha.
05:29
Why? Because in compassion, when we feel with the other,
60
329160
4000
Waarom? Omdat bij compassie, als we met de ander mee voelen,
05:33
we dethrone ourselves from the center of our world and we put
61
333160
5000
wij onszelf vanuit het centrum van onze wereld terugtrekken en daar
05:38
another person there. And once we get rid of ego, then we're ready to see the Divine.
62
338160
8000
een andere persoon plaatsen. En eenmaal van het ego bevrijd, zijn we gereed het goddelijke te ontmoeten.
05:46
And in particular, every single one of the major world traditions has highlighted -- has said --
63
346160
8000
En iedere grote wereldtraditie heeft dit speciaal benadrukt en als kern van die traditie
05:54
and put at the core of their tradition what's become known as the Golden Rule.
64
354160
5000
dat genomen wat bekend werds als de Gouden Regel.
05:59
First propounded by Confucius five centuries before Christ:
65
359160
4000
Voor het eerst verkondigd door Confucius, 5 eeuwen voor Christus:
06:03
"Do not do to others what you would not like them to do to you."
66
363160
4000
"Doe een ander niet aan, wat jij niet zou willen dat een ander jou aandeed."
06:07
That, he said, was the central thread which ran through all his teaching
67
367160
4000
Dit was, zei hij, de rode draad die door al zijn leringen liep
06:11
and that his disciples should put into practice all day and every day.
68
371160
5000
en wat zijn aanhangers altijd en overal in praktijk behoorden te brengen.
06:16
And it was -- the Golden Rule would bring them to the transcendent value that he called "ren,"
69
376160
5000
De Gouden Regel zou hen voeren tot de transcendente waarde die hij ren noemde,
06:21
human-heartedness, which was a transcendent experience in itself.
70
381160
6000
medemenselijkheid, wat op zich al een transcendente ervaring was.
06:27
And this is absolutely crucial to the monotheisms, too.
71
387160
5000
En dit is ook cruciaal voor de monotheïsten.
06:34
There's a famous story about the great rabbi, Hillel, the older contemporary of Jesus.
72
394160
3000
Er is een beroemd verhaal over de grote rabbi Hillel, de oudere tijdgenoot van Jezus.
06:37
A pagan came to him and offered to convert to Judaism if the rabbi could
73
397160
5000
Een heiden kwam naar hem toe en bood aan zich tot het jodendom te bekeren
06:42
recite the whole of Jewish teaching while he stood on one leg.
74
402160
3000
als de rabbi op een been staande de hele joodse leer kon opzeggen.
06:45
Hillel stood on one leg and said, "That which is hateful to you,
75
405160
4000
Hillel ging op een been staan en zei, "Wat jij als verfoeilijk beschouwt,
06:49
do not do to your neighbor. That is the Torah. The rest is commentary.
76
409160
5000
doe dat je buurman niet aan. Dat is de Torah. De rest is toelichting.
06:54
Go and study it." (Laughter)
77
414160
2000
Ga het maar bestuderen." (Gelach)
06:56
And "go and study it" was what he meant.
78
416160
4000
En "ga dit bestuderen" was wat hij bedoelde.
07:00
He said, "In your exegesis, you must make it clear
79
420160
4000
Hij zei, "In je schriftuitlegging moet je duidelijk maken,
07:04
that every single verse of the Torah is a commentary, a gloss upon the Golden Rule."
80
424160
7000
dat ieder vers van de Torah een toelichting is op, een kanttekening bij de "Gouden Regel."
07:12
The great Rabbi Meir said that any interpretation of Scripture which
81
432160
7000
De grote rabbi Meir zei dat iedere interpretatie van de Schrift
07:19
led to hatred and disdain, or contempt of other people --
82
439160
5000
die leidde tot haat en minachting van anderen,
07:24
any people whatsoever -- was illegitimate.
83
444160
3000
van wie dan ook, onrechtmatig was.
07:27
Saint Augustine made exactly the same point.
84
447160
3000
Sint Augustinus beweerde precies hetzelfde.
07:30
Scripture, he says, "teaches nothing but charity, and we must not leave
85
450160
6000
De Schrift, zegt hij, "leert ons alleen maar barmhartigheid en we moeten
07:36
an interpretation of Scripture until we have found a compassionate interpretation of it."
86
456160
7000
een schriftinterpretatie niet loslaten totdat we een interpretatie van compassie hebben gevonden.
07:43
And this struggle to find compassion in some of these rather rebarbative texts
87
463160
6000
En deze worsteling om compassie te vinden in soms vrij weerzinwekkende teksten
07:49
is a good dress rehearsal for doing the same in ordinary life. (Applause)
88
469160
6000
is een goede generale repetitie om hetzelfde in het gewone leven te doen. (Applaus)
07:55
But now look at our world. And we are living in a world that is --
89
475160
7000
Maar kijk nu naar onze wereld. En we leven in een wereld
08:02
where religion has been hijacked. Where terrorists cite Quranic verses to justify their atrocities.
90
482160
11000
waar religie is gekaapt. Waar terroristen Koranverzen reciteren om hun wreedheden te rechtvaardigen.
08:13
Where instead of taking Jesus' words, "Love your enemies.
91
493160
7000
Waar in plaats van het accepteren van Jezus' woorden, "Heb uw vijand lief.
08:20
Don't judge others," we have the spectacle of Christians endlessly judging other people,
92
500160
7000
Oordeel niet over anderen," wij het schouwspel hebben van christenen die eindeloos de ander veroordelen,
08:27
endlessly using Scripture as a way of arguing with other people,
93
507160
6000
eindeloos de Schrift gebruikend om met andere mensen te argumenteren,
08:33
putting other people down. Throughout the ages, religion has been used to oppress others,
94
513160
8000
anderen omlaag te halen. Door de eeuwen heen is religie gebruikt om anderen te onderdrukken,
08:41
and this is because of human ego, human greed.
95
521160
4000
en dit komt door het menselijk ego, de menselijke hebzucht.
08:45
We have a talent as a species for messing up wonderful things.
96
525160
5000
Als soort hebben we er een talent voor om prachtige zaken te verpesten.
08:50
So the traditions also insisted -- and this is an important point, I think --
97
530160
7000
Dus drongen de tradities er ook op aan -- en dit is een belangrijk punt, denk ik --
08:57
that you could not and must not confine your compassion
98
537160
3000
dat je jouw compassie niet zou kunnen en mogen beperken
09:00
to your own group: your own nation, your own co-religionists,
99
540160
7000
tot je eigen groep: je eigen land, je eigen geloofsgenoten,
09:07
your own fellow countrymen. You must have what one of the Chinese sages called "jian ai":
100
547160
5000
je eigen landgenoten. Je moet "jian ai" hebben, zoals een Chinese wijsgeer het noemde;
09:12
concern for everybody. Love your enemies. Honor the stranger.
101
552160
6000
zorg hebben voor iedereen. Heb je vijanden lief. Eer de vreemdeling.
09:18
We formed you, says the Quran, into tribes and nations so that you may know one another.
102
558160
6000
Wij verdeelden jullie in stammen en volkeren, zegt de Koran, opdat jullie elkaar leert kennen.
09:24
And this, again -- this universal outreach -- is getting subdued in the strident use of religion --
103
564160
10000
En opnieuw wordt deze universele handreiking overschreeuwd door het lawaaiige gebruik van religie --
09:34
abuse of religion -- for nefarious gains.
104
574160
6000
misbruik van religie -- uit schandelijk eigenbelang.
09:40
Now, I've lost count of the number of taxi drivers who,
105
580160
4000
Nu ben ik de tel kwijtgeraakt van alle taxi-chauffeurs die mij vertellen,
09:44
when I say to them what I do for a living, inform me that religion
106
584160
5000
als ik ze zeg waarmee ik mijn brood verdien, dat religie
09:49
has been the cause of all the major world wars in history. Wrong.
107
589160
4000
de oorzaak was van alle grote oorlogen uit de geschiedenis. Fout.
09:53
The causes of our present woes are political.
108
593160
5000
De oorzaak van onze huidige ellende is een politieke.
09:58
But, make no mistake about it, religion is a kind of fault line,
109
598160
6000
Maar vergis je niet, religie is een soort breuklijn
10:09
and when a conflict gets ingrained in a region, religion can get sucked in
110
609160
4000
en als een conflict in een regio wortel schiet, kan ze worden meegezogen
10:13
and become part of the problem. Our modernity has been exceedingly violent.
111
613160
5000
en deel van het probleem worden. Onze moderne tijd is bijzonder gewelddadig geweest.
10:18
Between 1914 and 1945, 70 million people died in Europe alone as a result of armed conflict.
112
618160
10000
Alleen al in Europa stierven tussen 1914 en 1945, 70 miljoen mensen als gevolg van een gewapend conflict.
10:28
And so many of our institutions, even football, which used to be a pleasant pastime,
113
628160
9000
En zoveel van onze instellingen, zelfs voetbal, dat vroeger een plezierig tijdverdrijf was,
10:37
now causes riots where people even die.
114
637160
5000
veroorzaken nu rellen waarbij mensen zelfs omkomen.
10:42
And it's not surprising that religion, too, has been affected by this violent ethos.
115
642160
7000
En het wekt geen verbazing dat ook religie beïnvloed is door deze gewelddadige houding.
10:49
There's also a great deal, I think, of religious illiteracy around.
116
649160
6000
Ook denk ik dat er overal behoorlijk wat religieuze onwetendheid is.
10:57
People seem to think, now equate religious faith with believing things.
117
657160
5000
Mensen lijken nu te denken dat religieus geloof gelijk staat met het geloven aan dingen.
11:02
As though that -- we call religious people often believers,
118
662160
5000
Alsof dat -- we noemen religieuze mensen vaak gelovigen --
11:07
as though that were the main thing that they do. And very often, secondary goals
119
667160
7000
hun voornaamste bezigheid is. En erg vaak worden bijzaken
11:14
get pushed into the first place, in place of compassion and the Golden Rule.
120
674160
6000
naar de eerste plaats getild en in de plaats gesteld van compassie en De Gouden Regel.
11:20
Because the Golden Rule is difficult. I sometimes -- when I'm speaking to
121
680160
6000
Want de Gouden Regel is moeilijk. Soms, als ik gemeenten
11:26
congregations about compassion, I sometimes see
122
686160
4000
toespreek over compassie, zie ik soms
11:30
a mutinous expression crossing some of their faces because
123
690160
7000
een opstandige uitdrukking op sommige gezichten verschijnen, want
11:37
a lot of religious people prefer to be right, rather than compassionate. (Laughter)
124
697160
6000
veel religieuze mensen hebben liever gelijk dan compassie . (Gelach)
11:43
Now -- but that's not the whole story.
125
703160
4000
Maar ja, dat is niet het hele verhaal.
11:47
Since September the 11th, when my work on Islam suddenly propelled me
126
707160
6000
Sinds 11 September, toen ik door mijn werk over de Islam ineens op een voor mij onvoorstelbare manier
11:53
into public life, in a way that I'd never imagined, I've been able to sort of go all over the world,
127
713160
7000
de openbaarheid werd ingeschoten, kan ik zo'n beetje overal ter wereld gaan
12:00
and finding, everywhere I go, a yearning for change.
128
720160
6000
en waar ik ook ga een schreeuw naar verandering vinden.
12:06
I've just come back from Pakistan, where literally thousands of people came to my lectures,
129
726160
8000
Ik ben net terug uit Pakistan, waar letterlijk duizenden mensen mijn lezingen bezochten,
12:14
because they were yearning, first of all, to hear a friendly Western voice.
130
734160
4000
vooral omdat ze smachtten naar een welwillende westerse stem.
12:18
And especially the young people were coming. And were asking me --
131
738160
7000
En vooral jonge mensen kwamen er. En vroegen mij,
12:25
the young people were saying, "What can we do? What can we do to change things?"
132
745160
5000
"Wat kunnen we doen? Wat kunnen wij doen om dingen te veranderen?"
12:30
And my hosts in Pakistan said, "Look, don't be too polite to us.
133
750160
7000
En mijn gastheren in Pakistan zeiden, "Je hoeft echt niet te beleefd te zijn tegen ons.
12:37
Tell us where we're going wrong. Let's talk together about where religion is failing."
134
757160
6000
Zeg ons waar we fout zitten. Laten we samen praten over waar religie faalt."
12:43
Because it seems to me that with -- our current situation is so serious
135
763160
7000
Want het lijkt me dat onze huidige situatie zo ernstig is,
12:50
at the moment that any ideology that doesn't promote a sense of global understanding
136
770160
9000
dat iedere ideologie die geen promotor is van wereldwijd begrip
12:59
and global appreciation of each other is failing the test of the time.
137
779160
6000
en waardering voor elkaar de test van de tijd niet doorstaat.
13:05
And religion, with its wide following ... Here in the United States,
138
785160
6000
En religie, met zijn vele volgelingen... Hier in de Verenigde Staten
13:11
people may be being religious in a different way, as a report has just shown --
139
791160
6000
zijn mensen misschien op een andere manier religieus, zoals een recent rapport uitwijst --
13:17
but they still want to be religious. It's only Western Europe that has retained its secularism,
140
797160
8000
maar ze willen nog altijd religieus zijn. Alleen West-Europa is nog secularistisch,
13:25
which is now beginning to look rather endearingly old-fashioned.
141
805160
3000
wat er nu bijna vertederend ouderwets begint uit te zien.
13:28
But people want to be religious, and religion should be made
142
808160
7000
Maar mensen willen religieus zijn en religie zou tot een kracht gemaakt moeten worden
13:35
to be a force for harmony in the world, which it can and should be --
143
815160
5000
voor harmonie in de wereld, wat het kan en zou moeten zijn --
13:40
because of the Golden Rule.
144
820160
3000
vanwege de Gouden Regel.
13:43
"Do not do to others what you would not have them do to you":
145
823160
4000
"Doe anderen niet aan wat je niet zou willen dat ze jou aandeden":
13:47
an ethos that should now be applied globally.
146
827160
3000
een ethos dat men nu overal ter wereld zou moeten toepassen.
13:50
We should not treat other nations as we would not wish to be treated ourselves.
147
830160
7000
We zouden andere landen niet aan moeten doen wat we niet zouden willen dat ze ons aandeden.
13:57
And these -- whatever our wretched beliefs -- is a religious matter, it's a spiritual matter.
148
837160
8000
En dit -- wat voor armzalige overtuigingen we ook mogen hebben -- is een religieuze, een spirituele zaak.
14:05
It's a profound moral matter that engages and should engage us all.
149
845160
5000
Het is een diepgaande morele zaak die ons allen aangaat en zou moeten aangaan.
14:10
And as I say, there is a hunger for change out there.
150
850160
4000
En zoals ik al zei, er is daarbuiten overal honger naar verandering.
14:14
Here in the United States, I think you see it in this election campaign: a longing for change.
151
854160
6000
Hier in de Verenigde Staten zie je het denk ik in deze verkiezingscampagne: een verlangen naar verandering.
14:20
And people in churches all over and mosques all over this continent after September the 11th,
152
860160
10000
En na 11 september komen mensen in kerken en moskeeën op dit hele continent
14:30
coming together locally to create networks of understanding.
153
870160
6000
lokaal bijeen om netwerken van begrip te vormen.
14:36
With the mosque, with the synagogue, saying, "We must start to speak to one another."
154
876160
5000
Met de moskee en de synagoge die zeggen, "We moeten met elkaar gaan praten."
14:41
I think it's time that we moved beyond the idea of toleration and move toward appreciation of the other.
155
881160
11000
Ik denk dat het tijd is dat we het idee van de tolerantie voorbijgaan en verder naar waardering voor de ander.
14:52
I'd -- there's one story I'd just like to mention.
156
892160
5000
Er is een verhaal dat ik graag wil aanhalen.
14:57
This comes from "The Iliad." But it tells you what this spirituality should be.
157
897160
6000
Het komt uit "de Iliad." Maar het vertelt wat deze spiritualiteit zou moeten zijn.
15:03
You know the story of "The Iliad," the 10-year war between Greece and Troy.
158
903160
5000
U kent het verhaal van "de Iliad:" de 10-jarige oorlog tussen Griekenland en Troje.
15:08
In one incident, Achilles, the famous warrior of Greece, takes his troops out of the war,
159
908160
5000
Tijdens een actie trekt de beroemde Griekse krijgsman Achilles zijn troepen terug
15:13
and the whole war effort suffers. And in the course of the ensuing muddle,
160
913160
6000
en alle oorlogsinspanningen lijden hieronder. En in de wanorde die daarop volgt
15:19
his beloved friend, Patroclus, is killed -- and killed in single combat
161
919160
6000
wordt zijn geliefde vriend Patroclus gedood in een man tot man gevecht
15:25
by one of the Trojan princes, Hector. And Achilles goes mad with grief and rage and revenge,
162
925160
5000
door een Trojaanse prins, Hector. En Achilles wordt gek van verdriet, woede en wraakgevoelens.
15:30
and he mutilates the body. He kills Hector, he mutilates his body
163
930160
9000
Hij doodt Hector, verminkt zijn lichaam
15:40
and then he refuses to give the body back for burial to the family,
164
940160
4000
en weigert het lichaam terug te geven aan de familie om te begraven,
15:44
which means that, in Greek ethos, Hector's soul will wander eternally, lost.
165
944160
7000
wat voor de Grieken betekent dat Hector's ziel eeuwig zal rondzwerven, verloren is.
15:51
And then one night, Priam, king of Troy, an old man,
166
951160
4000
En dan komt op een nacht Priam, de koning van Troje, een oude man,
15:55
comes into the Greek camp incognito, makes his way to Achilles' tent
167
955160
5000
incognito naar het Griekse kamp en gaat op weg naar Achilles' tent
16:00
to ask for the body of his son.
168
960160
3000
om het lichaam van zijn zoon te vragen.
16:03
And everybody is shocked when the old man takes off his head covering and shows himself.
169
963160
7000
En iedereen is verbijsterd als de oude man zijn hoofdbedekking afdoet en zichzelf toont.
16:10
And Achilles looks at him and thinks of his father. And he starts to weep.
170
970160
6000
En Achilles kijkt hem aan en denkt aan zijn vader. En hij begint te huilen.
16:18
And Priam looks at the man who has murdered so many of his sons,
171
978160
4000
En Priam ziet de man die zovele van zijn zonen heeft vermoord
16:22
and he, too, starts to weep. And the sound of their weeping filled the house.
172
982160
5000
en begint ook te huilen. En het huis werd vervuld met het geluid van hun geween.
16:27
The Greeks believed that weeping together created a bond between people.
173
987160
5000
De Grieken geloofden dat samen huilen mensen met elkaar verbindt.
16:32
And then Achilles takes the body of Hector, he hands it very tenderly to the father,
174
992160
8000
En dan neemt Achilles het lichaam van Hector, overhandigt het met tederheid aan de vader
16:40
and the two men look at each other, and see each other as divine.
175
1000160
4000
en de twee mannen kijken elkaar aan en zien elkaar als goddelijk.
16:45
That is the ethos found, too, in all the religions.
176
1005160
6000
Dat is het ethos wat men ook in alle religies terugvindt.
16:53
It's what is meant by overcoming the horror that we feel when we are under threat of our enemies,
177
1013160
6000
Het gaat over het overwinnen van de gevoelens van afschuw voor vijanden die ons bedreigen
16:59
and beginning to appreciate the other.
178
1019160
3000
en een begin om de ander te waarderen.
17:02
It's of great importance that the word for "holy" in Hebrew, applied to God, is "Kadosh": separate, other.
179
1022160
9000
Het is van groot belang dat het Hebreeuwse woord voor "heilig", waar het God betreft, "Kadosh" is: afzonderlijk, ander.
17:11
And it is often, perhaps, the very otherness of our enemies which can
180
1031160
6000
En misschien is het vaak juist het anders zijn van onze vijanden
17:17
give us intimations of that utterly mysterious transcendence which is God.
181
1037160
5000
dat ons een aanduiding geeft van de uiterst mysterieuze transcendentie die God is.
17:23
And now, here's my wish:
182
1043160
3000
En nu is hier dan mijn wens:
17:26
I wish that you would help with the creation,
183
1046160
6000
Wilt u mij helpen met het tot stand brengen,
17:32
launch and propagation of a Charter for Compassion,
184
1052160
6000
het lanceren en propageren van een Handvest voor Compassie --
17:38
crafted by a group of inspirational thinkers from
185
1058160
6000
opgesteld door een groep inspirerende denkers uit
17:44
the three Abrahamic traditions of Judaism, Christianity and Islam,
186
1064160
4000
de drie tradities die voortkomen uit Abraham: Jodendom, Christendom en Islam
17:48
and based on the fundamental principle of the Golden Rule.
187
1068160
5000
en gebaseerd op het grondbeginsel van de Gouden Regel.
17:53
We need to create a movement among all these people that I meet in my travels --
188
1073160
8000
We moeten een beweging creëren onder al die mensen die ik op mijn reizen ontmoet --
18:01
you probably meet, too -- who want to join up, in some way,
189
1081160
4000
u waarschijnlijk ook ontmoet, die op enigerlei wijze willen deelnemen,
18:05
and reclaim their faith, which they feel, as I say, has been hijacked.
190
1085160
5000
en hun geloof weer opeisen, waarvan zij zich -- zoals ik dat noem -- beroofd voelen.
18:10
We need to empower people to remember the compassionate ethos,
191
1090160
6000
We moeten mensen de kracht geven om zich het ethos van compassie weer te herinneren,
18:16
and to give guidelines. This Charter would not be a massive document.
192
1096160
4000
en richtlijnen geven. Dit Handvest zou geen lijvig document moeten zijn.
18:20
I'd like to see it -- to give guidelines as to how to interpret the Scriptures,
193
1100160
8000
Ik zou graag zien dat het richtlijnen geeft over hoe de geschriften te interpreteren,
18:28
these texts that are being abused. Remember what the rabbis and what Augustine
194
1108160
6000
de teksten die worden misbruikt. Denk aan wat de rabbi's en Augustinus
18:34
said about how Scripture should be governed by the principle of charity.
195
1114160
3000
zeiden over hoe de Schrift beheerst zou moeten worden door het principe van naastenliefde.
18:37
Let's get back to that. And the idea, too, of Jews, Christians and Muslims --
196
1117160
6000
Laten we daarheen terugkeren. En ook naar het idee van joden, christenen en moslims --
18:43
these traditions now so often at loggerheads -- working together to
197
1123160
5000
-- de tradities die elkaar nu zo vaak in de haren zitten -- die samenwerken om
18:48
create a document which we hope will be signed by a thousand, at least,
198
1128160
7000
een document tot stand te brengen dat hopelijk door tenminste duizend
18:55
of major religious leaders from all the traditions of the world.
199
1135160
4000
belangrijke religieuze leiders uit alle wereldtradities ondertekend zal worden.
18:59
And you are the people. I'm just a solitary scholar.
200
1139160
4000
En u bent het volk. Ik ben maar een enkele wetenschapper.
19:03
Despite the idea that I love a good time, which I was rather amazed to see coming up on me
201
1143160
6000
Ondanks dat ik hou van gezelligheid, waar ik tot mijn verbazing mee te maken kreeg,
19:09
-- I actually spend a great deal of time alone, studying, and I'm not very --
202
1149160
6000
breng ik veel tijd alleen met mijn studie door en zijn jullie degenen
19:15
you're the people with media knowledge to explain to me how we can get this to everybody,
203
1155160
7000
met de mediakennis om me uit te leggen hoe we dit naar iedereen
19:22
everybody on the planet. I've had some preliminary talks,
204
1162160
4000
op deze planeet kunnen gaan overbrengen. Ik heb wat voorbereidende gesprekken gehad
19:26
and Archbishop Desmond Tutu, for example,
205
1166160
3000
en aartsbisschop Desmond Tutu bijvoorbeeld
19:29
is very happy to give his name to this, as is Imam Feisal Rauf, the Imam in New York City.
206
1169160
10000
wil hier graag zijn naam aan verbinden, evenals imam Faisal Rauf, de imam van New York.
19:39
Also, I would be working with the Alliance of Civilizations at the United Nations.
207
1179160
8000
Ook is het de bedoeling dat ik ga samenwerken met het Verbond van Beschavingen van de Verenigde Naties.
19:47
I was part of that United Nations initiative called the Alliance of Civilizations,
208
1187160
8000
Ik nam deel aan dat initiatief van de Verenigde Naties genaamd het Verbond van Beschavingen,
19:55
which was asked by Kofi Annan to diagnose the causes of extremism,
209
1195160
6000
dat door Kofi Annan gevraagd was de oorzaken van extremisme te achterhalen
20:01
and to give practical guidelines to member states about how to avoid the escalation of further extremism.
210
1201160
9000
en praktische richtlijnen te geven aan lidstaten voor het vermijden van escalatie van verder extremisme.
20:10
And the Alliance has told me that they are very happy to work with it.
211
1210160
4000
En het Verbond heeft me gezegd dat ze er erg graag mee willen werken.
20:14
The importance of this is that this is -- I can see some of you starting to look worried,
212
1214160
6000
Het belang hiervan is -- en ik zie sommigen van u al bezorgd kijken,
20:20
because you think it's a slow and cumbersome body --
213
1220160
3000
omdat u denkt dat het een langzaam en log orgaan is,
20:23
but what the United Nations can do is give us some neutrality,
214
1223160
3000
maar wat de Verenigde Naties kunnen is ons wat neutraliteit geven,
20:26
so that this isn't seen as a Western or a Christian initiative, but that it's coming,
215
1226160
6000
zodat dit niet gezien wordt als een westers of christelijk initiatief, maar dat het uitgaat
20:32
as it were, from the United Nations, from the world --
216
1232160
3000
zogezegd, van de Verenigde Naties, van de wereld --
20:35
who would help with the sort of bureaucracy of this.
217
1235160
6000
die zou kunnen helpen met het bureaucratisch aspect hiervan.
20:41
And so I do urge you to join me in making -- in this charter --
218
1241160
6000
En dus doe ik een dringend beroep op u om samen met mij dit Handvest
20:47
to building this charter, launching it and propagating it so that it becomes --
219
1247160
8000
te maken, lanceren en propageren, zodat het
20:55
I'd like to see it in every college, every church, every mosque, every synagogue in the world,
220
1255160
9000
in iedere school, iedere kerk, moskee en synagoge ter wereld een plaats kan krijgen,
21:04
so that people can look at their tradition, reclaim it, and make religion a source of peace in the world,
221
1264160
9000
opdat mensen hun traditie kunnen bezien, haar terugwinnen en religie tot een bron maken voor vrede in de wereld,
21:13
which it can and should be. Thank you very much. (Applause)
222
1273160
5000
wat het kan en zou moeten zijn. Dank u wel. (Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7