Karen Armstrong: 2008 TED Prize wish: Charter for Compassion

229,050 views ・ 2008-03-19

TED


Lai atskaņotu videoklipu, divreiz noklikšķiniet uz zemāk redzamajiem subtitriem angļu valodā.

Translator: Ilze Kalnina Reviewer: Kristaps Kadiķis
00:12
Well, this is such an honor. And it's wonderful to be
0
12160
6000
Tas ir tāds gods. Un ir brīnišķīgi būt
00:18
in the presence of an organization that is really making a difference in the world.
1
18160
6000
tādas organizācijas priekšā, kas spēj padarīt pasauli labāku.
00:24
And I'm intensely grateful for the opportunity to speak to you today.
2
24160
5000
Un es esmu ārkārtīgi pateicīga par iespēju jūs šodien uzrunāt.
00:30
And I'm also rather surprised, because when I look back on my life
3
30160
7000
Esmu arī diezgan pārsteigta, jo, kad atskatos uz savu dzīvi,
00:37
the last thing I ever wanted to do was write, or be in any way involved in religion.
4
37160
9000
pēdējā lieta, ko jebkad gribēju, bija rakstīt par vai būt jebkurā veidā saistītai ar reliģiju.
00:46
After I left my convent, I'd finished with religion, frankly.
5
46160
4000
Pēc tam, kad pametu klosteri, godīgi sakot, par reliģiju vairs negribēju ne dzirdēt.
00:50
I thought that was it.
6
50160
1000
Man likās, ka tas ir viss.
00:51
And for 13 years I kept clear of it. I wanted to be an English literature professor.
7
51160
8000
Un 13 gadus es turējos no tās pa gabalu. Gribēju būt par angļu literatūras profesori.
00:59
And I certainly didn't even want to be a writer, particularly.
8
59160
4000
Un precīzāk, es noteikti negribēju kļūt par rakstnieci.
01:03
But then I suffered a series of career catastrophes,
9
63160
5000
Bet tad es cietu vairākas karjeras neveiksmes,
01:08
one after the other, and finally found myself in television. (Laughter)
10
68160
6000
vienu pēc otras, un beigās nonācu televīzijā. (Smiekli)
01:18
I said that to Bill Moyers, and he said, "Oh, we take anybody." (Laughter)
11
78160
4000
Es to teicu Bilam Mojeram, un viņš teica: "O, mēs pieņemam jebkuru." (Smiekli)
01:22
And I was doing some rather controversial religious programs.
12
82160
5000
Un es strādāju pie diezgan pretrunīgām reliģiskām programmām.
01:27
This went down very well in the U.K., where religion is extremely unpopular.
13
87160
7000
Tās bija diezgan populāras Anglijā, kur reliģija bija ārkārtīgi nepopulāra.
01:34
And so, for once, for the only time in my life, I was finally in the mainstream.
14
94160
5000
Tāpēc beidzot, vienīgo reizi savā dzīvē, es pārstāvēju vispārpieņemtus uzskatus.
01:39
But I got sent to Jerusalem to make a film about early Christianity.
15
99160
7000
Bet mani aizsūtīja uz Jeruzālemi, lai es uzņemtu filmu par agrīno kristietību.
01:46
And there, for the first time, I encountered the other religious traditions:
16
106160
5000
Un tur, pirmo reizi, es saskāros ar citām reliģiskajām tradīcijām:
01:51
Judaism and Islam, the sister religions of Christianity.
17
111160
5000
jūdaismu un islāmu, kristietības māsas reliģijām.
01:56
And while I found I knew nothing about these faiths at all --
18
116160
4000
Un es atklāju, ka es par šīm reliģijām neko nezinu,
02:00
despite my own intensely religious background,
19
120160
5000
neskatoties uz savu stipri reliģisko pagātni.
02:05
I'd seen Judaism only as a kind of prelude to Christianity,
20
125160
3000
Es biju skatījusies uz jūdaismu kā uz kristietības ievadu,
02:08
and I knew nothing about Islam at all.
21
128160
3000
savukārt par islamu es vispār neko nezināju.
02:11
But in that city, that tortured city,
22
131160
3000
Bet tajā pilsētā, tajā nomocītajā pilsētā,
02:14
where you see the three faiths jostling so uneasily together,
23
134160
6000
kur šīs trīs reliģijas tik acīmredzami nemierīgi saduras kopā,
02:20
you also become aware of the profound connection between them.
24
140160
3000
tu sāc apzināties arī dziļās saistības starp tām.
02:23
And it has been the study of other religious traditions that brought me back
25
143160
5000
Tieši citu reliģisko tradīciju izpēte man deva
02:28
to a sense of what religion can be, and actually enabled me
26
148160
4000
atklāsmi par to, kas reliģija var būt, un palīdzēja man
02:32
to look at my own faith in a different light.
27
152160
3000
paskatīties uz manas pašas reliģiju citā gaismā.
02:35
And I found some astonishing things in the course of my study
28
155160
4000
Šīs izpētes laikā es sev atklāju apbrīnojamas lietas,
02:39
that had never occurred to me. Frankly, in the days when I thought I'd had it with religion,
29
159160
7000
par kurām agrāk nebiju iedomājusies. Godīgi sakot, tajās dienās, kad biju nolēmusi, ka par reliģiju vairs dzirdēt negribu,
02:46
I just found the whole thing absolutely incredible.
30
166160
3000
man likās, ka tās doktrīnas - šķietami nepierādītas un abstraktas -
02:49
These doctrines seemed unproven, abstract.
31
169160
5000
ir pilnīgi neiespējamas.
02:55
And to my astonishment, when I began seriously studying other traditions,
32
175160
7000
Un man par lielu pārsteigumu, kad es nopietni sāku pētīt citas reliģiskās tradīcijas,
03:02
I began to realize that belief -- which we make such a fuss about today --
33
182160
6000
es sāku apzināties, ka ticība - tā pati, par kuru, mūsdienās mēs ceļam tādu traci --
03:08
is only a very recent religious enthusiasm
34
188160
5000
ir ļoti nesens reliģiskā entuziasma elements,
03:13
that surfaced only in the West, in about the 17th century.
35
193160
6000
kas parādījās tikai Rietumos, apmēram 17-ajā gadsimtā.
03:19
The word "belief" itself originally meant to love, to prize, to hold dear.
36
199160
7000
Pats vārds "ticēt" (beLieVe) kādreiz nozīmēja mīlēt (LoVe), novērtēt, turēt mīļu.
03:26
In the 17th century, it narrowed its focus,
37
206160
4000
17. gadsimtā tā nozīme kļuva daudz šaurāka,
03:30
for reasons that I'm exploring in a book I'm writing at the moment,
38
210160
3000
un grāmatā, ko pašlaik rakstu, es pētu šī procesa iemeslus,
03:33
to include -- to mean an intellectual assent to a set of propositions, a credo.
39
213160
9000
un šis vārds sāka nozīmēt intelektuālu pārvietošanos uz kādu apliecinājumu kopumu. Credo,
03:42
"I believe:" it did not mean, "I accept certain creedal articles of faith."
40
222160
6000
latīniski "es ticu" - tas nenozīmēja "Es pieņemu ticības mācības atribūtiku"
03:48
It meant: "I commit myself. I engage myself."
41
228160
4000
Tas nozīmēja "Es apņemos. Es piedalos."
03:52
Indeed, some of the world traditions think very little of religious orthodoxy.
42
232160
7000
Patiešām dažas pasaules reliģijas nav augstās domās par reliģisko ortodoksālismu.
03:59
In the Quran, religious opinion -- religious orthodoxy -- is dismissed as "zanna:"
43
239160
6000
Korānā reliģiska filozofēšana - reliģiskais ortodoksālisms - tiek noliegts kā "zanna":
04:05
self-indulgent guesswork about matters that nobody can be certain of one way or the other,
44
245160
6000
tukša spriedelēšana par lietām, par kurām neviens nekad nevar būt pārliecināts,
04:11
but which makes people quarrelsome and stupidly sectarian. (Laughter)
45
251160
3000
bet kas padara cilvēkus ķildīgus un muļķīgi sektantiskus. (Smiekli)
04:14
So if religion is not about believing things, what is it about?
46
254160
7000
Bet ja ne ticība, tad kas ir reliģijas pamatā?
04:21
What I've found, across the board, is that religion is about behaving differently.
47
261160
5000
Tas, ko esmu konstatējusi, ka jebkurai reliģijai galvenais ir tai raksturīga uzvedība.
04:26
Instead of deciding whether or not you believe in God, first you do something.
48
266160
6000
Tā vietā, lai izlemtu, ticēt Dievam vai nē, vispirms tu rīkojies.
04:32
You behave in a committed way,
49
272160
1000
Tava uzvedība ir paļāvības pilna,
04:33
and then you begin to understand the truths of religion.
50
273160
4000
un tikai tad tu sāc saprast reliģijas patiesības.
04:37
And religious doctrines are meant to be summons to action;
51
277160
7000
Un reliģiskās doktrīnas ir paredzētas, lai aicinātu uz rīcību;
04:44
you only understand them when you put them into practice.
52
284160
4000
tās var saprast tikai tad, kad tu tās pielieto praksē.
04:48
Now, pride of place in this practice is given to compassion.
53
288160
8000
Tad lūk, goda vieta šajā praksē ir dota līdzjūtībai.
04:56
And it is an arresting fact that right across the board,
54
296160
5000
Tas ir apbrīnojams fakts, ka
05:01
in every single one of the major world faiths, compassion --
55
301160
4000
katrā no lielajām pasaules reliģijām, līdzjūtība --
05:05
the ability to feel with the other in the way we've been thinking about this evening --
56
305160
5000
spēja izjust kopā ar otru, līdzīgi kā mēs domājam par šo vakaru --
05:10
is not only the test of any true religiosity, it is also what will bring us
57
310160
8000
tas ir ne tikai jebkuras īstas reliģiozitātes pārbaude, tas ir arī ceļš uz
05:18
into the presence of what Jews, Christians and Muslims call "God" or the "Divine."
58
318160
5000
to, ko ebreji, kristieši un musulmaņi sauc par "Dievu" vai "dievišķo".
05:23
It is compassion, says the Buddha, which brings you to Nirvana.
59
323160
6000
Tā ir līdzjūtība, saka Buda, kas jūs atvedīs uz Nirvānu.
05:29
Why? Because in compassion, when we feel with the other,
60
329160
4000
Kāpēc? Tāpēc, ka līdzjūtībā, kad mēs viens otram jūtam līdzi,
05:33
we dethrone ourselves from the center of our world and we put
61
333160
5000
mēs atsakāmies no sava troņa savas pasaules centrā, un mēs
05:38
another person there. And once we get rid of ego, then we're ready to see the Divine.
62
338160
8000
savā vietā noliekam otru cilvēku. Un, kad mēs atbrīvojamies no ego, tad mēs esam gatavi, lai redzētu dievišķo.
05:46
And in particular, every single one of the major world traditions has highlighted -- has said --
63
346160
8000
Katra no lielajām pasaules reliģijām ir uzsvērusi -- ir teikusi --
05:54
and put at the core of their tradition what's become known as the Golden Rule.
64
354160
5000
un ir likusi savas tradīcijas pamatā to, kas kļuvis zināms kā Zelta likums.
05:59
First propounded by Confucius five centuries before Christ:
65
359160
4000
Pirmais to dibināja Konfūcijs piecus gadsimtus pirms Kristus:
06:03
"Do not do to others what you would not like them to do to you."
66
363160
4000
"Nedari otram to, ko tu negribētu, lai dara tev."
06:07
That, he said, was the central thread which ran through all his teaching
67
367160
4000
Viņš teica, ka tas bija galvenais pavediens, kas vijās cauri visai viņa mācībai
06:11
and that his disciples should put into practice all day and every day.
68
371160
5000
un ka viņa mācekļiem to vajadzētu lietot praksē visu dienu, katru dienu.
06:16
And it was -- the Golden Rule would bring them to the transcendent value that he called "ren,"
69
376160
5000
Tas bija Zelta likums, kas tos aizvestu pie pārākās vērtības, ko viņš sauca par ren,
06:21
human-heartedness, which was a transcendent experience in itself.
70
381160
6000
cilvēciska sirsnība, kas pati par sevi bija pārāka pieredze.
06:27
And this is absolutely crucial to the monotheisms, too.
71
387160
5000
Tā ir absolūti svarīga arī monoteismos.
06:34
There's a famous story about the great rabbi, Hillel, the older contemporary of Jesus.
72
394160
3000
Ir slavens stāsts par kādu diženu rabīnu, Hillelu, vecāku Jēzus līdzgaitnieku.
06:37
A pagan came to him and offered to convert to Judaism if the rabbi could
73
397160
5000
Pie viņa atnāca pagāns un piedāvājās pāriet uz jūdaismu, ja rabīns varētu
06:42
recite the whole of Jewish teaching while he stood on one leg.
74
402160
3000
atstāstīt visu jūdu mācību, stāvot uz vienas kājas.
06:45
Hillel stood on one leg and said, "That which is hateful to you,
75
405160
4000
Hillels nostājās uz vienas kājas un teica: "'Tas, ko tu ienīsti,
06:49
do not do to your neighbor. That is the Torah. The rest is commentary.
76
409160
5000
nedari to savam tuvākajam. Tā ir Tora. Pārējais ir komentāri.
06:54
Go and study it." (Laughter)
77
414160
2000
Ej un mācies to." (Smiekli)
06:56
And "go and study it" was what he meant.
78
416160
4000
Un "ej un mācies to" bija tas, ko viņš gribēja teikt.
07:00
He said, "In your exegesis, you must make it clear
79
420160
4000
Viņš teica: "Jūsu ekseģēzē, jums ir skaidri jāapzinās,
07:04
that every single verse of the Torah is a commentary, a gloss upon the Golden Rule."
80
424160
7000
ka katrs teikums Torā ir komentārs, glazūra Zelta likumam. "
07:12
The great Rabbi Meir said that any interpretation of Scripture which
81
432160
7000
Varenais rabīns Meirs teica, ka jebkura rakstu interpretācija, kura
07:19
led to hatred and disdain, or contempt of other people --
82
439160
5000
ved uz naidu vai citu cilvēku nicināšanu --
07:24
any people whatsoever -- was illegitimate.
83
444160
3000
jebkura cilvēka nicināšanu -- ir nepareiza interpretācija.
07:27
Saint Augustine made exactly the same point.
84
447160
3000
Svētais Augustīns teica tieši to pašu.
07:30
Scripture, he says, "teaches nothing but charity, and we must not leave
85
450160
6000
Raksti, viņš saka, "neko citu nemāca kā žēlsirdību, un mēs nedrīkstam atstāt
07:36
an interpretation of Scripture until we have found a compassionate interpretation of it."
86
456160
7000
rakstu interpretāciju, līdz esam atraduši tai līdzjūtības pilnu interpretāciju."
07:43
And this struggle to find compassion in some of these rather rebarbative texts
87
463160
6000
Un šī cīņa atrast līdzjūtību dažos rakstos, kas var būt diezgan atbaidoši,
07:49
is a good dress rehearsal for doing the same in ordinary life. (Applause)
88
469160
6000
ir labs mēģinājums, lai to pašu darītu ikdienas dzīvē. (Aplausi)
07:55
But now look at our world. And we are living in a world that is --
89
475160
7000
Bet paskatieties uz mūsu pasauli tagad. Mēs dzīvojam pasaulē, kura ir --
08:02
where religion has been hijacked. Where terrorists cite Quranic verses to justify their atrocities.
90
482160
11000
kur reliģija ir tikusi nolaupīta. Kur teroristi citē Korānu, lai attaisnotu savu nežēlīgo vardarbību.
08:13
Where instead of taking Jesus' words, "Love your enemies.
91
493160
7000
Kur tā vietā, lai ievērotu Jēzus vārdus, "Mīliet savus ienaidniekus.
08:20
Don't judge others," we have the spectacle of Christians endlessly judging other people,
92
500160
7000
Nenosodiet citus," mūsu acu priekšā kristieši nemitīgi nosoda citus cilvēkus,
08:27
endlessly using Scripture as a way of arguing with other people,
93
507160
6000
nemitīgi lietojot rakstus kā līdzekli strīdos ar citiem cilvēkiem,
08:33
putting other people down. Throughout the ages, religion has been used to oppress others,
94
513160
8000
kā pierādījumu savam pārākumam. Laiku gaitā, reliģija ir izmantota, lai apspiestu citus,
08:41
and this is because of human ego, human greed.
95
521160
4000
un tas ir cilvēces patmīlības, cilvēces savtības dēļ.
08:45
We have a talent as a species for messing up wonderful things.
96
525160
5000
Mums kā sugai ir talants sabojāt brīnišķīgas lietas.
08:50
So the traditions also insisted -- and this is an important point, I think --
97
530160
7000
Tātad tradīcijas arī uzsvēra -- un tas manuprāt ir svarīgi --
08:57
that you could not and must not confine your compassion
98
537160
3000
ka tu nevari un nedrīksti aprobežot savu labestību
09:00
to your own group: your own nation, your own co-religionists,
99
540160
7000
savas grupas ietvaros: savas nācijas ietvaros vai savas reliģijas piekritēju ietvaros.
09:07
your own fellow countrymen. You must have what one of the Chinese sages called "jian ai":
100
547160
5000
Tev ir jābūt tam, ko ķīniešu prātnieki sauc par "jian ai":
09:12
concern for everybody. Love your enemies. Honor the stranger.
101
552160
6000
līdzjūtība pret katru. Mīli savus ienaidniekus. Godini svešinieku.
09:18
We formed you, says the Quran, into tribes and nations so that you may know one another.
102
558160
6000
Mēs sapulcējām jūs, saka Korāns, ciltīs un tautās, lai jūs labāk viens otru pazītu.
09:24
And this, again -- this universal outreach -- is getting subdued in the strident use of religion --
103
564160
10000
Un šīs universālās vērtības tiek aizmirstas, kad reliģija tiek
09:34
abuse of religion -- for nefarious gains.
104
574160
6000
ļaunprātīgi izmantota - zemiskiem mērķiem.
09:40
Now, I've lost count of the number of taxi drivers who,
105
580160
4000
Es nevaru saskaitīt cik daudzi taksometru vadītāji, kuri,
09:44
when I say to them what I do for a living, inform me that religion
106
584160
5000
kad es tiem pastāstu par savu nodarbošanos, mani informē, ka reliģija
09:49
has been the cause of all the major world wars in history. Wrong.
107
589160
4000
ir bijusi visu lielo pasaules karu cēlonis. Nepareizi.
09:53
The causes of our present woes are political.
108
593160
5000
Mūsu pašreizējo problēmu cēlonis ir politisks.
09:58
But, make no mistake about it, religion is a kind of fault line,
109
598160
6000
Reliģija ir sava veida vainošanas kara fronte,
10:09
and when a conflict gets ingrained in a region, religion can get sucked in
110
609160
4000
un, kad konflikts ir iesakņojies reģionā, reliģija tajā tiek ievilkta
10:13
and become part of the problem. Our modernity has been exceedingly violent.
111
613160
5000
un klūst par daļu no problēmas. Mūsu mūsdienīgums ir kļuvis ārkārtīgi vardarbīgs.
10:18
Between 1914 and 1945, 70 million people died in Europe alone as a result of armed conflict.
112
618160
10000
Starp 1914. un 1945. gadu, Eiropā vien bruņotu konfliktu dēļ mira 70 miljonu cilvēku.
10:28
And so many of our institutions, even football, which used to be a pleasant pastime,
113
628160
9000
Un tik daudz mūsu iestādes, pat futbols, kurš reiz bija patīkama laika pavadīšana,
10:37
now causes riots where people even die.
114
637160
5000
tagad izraisa nemierus, kur cilvēki pat mirst.
10:42
And it's not surprising that religion, too, has been affected by this violent ethos.
115
642160
7000
Un nav pārsteigums, ka šis vardarbīgais ētoss ir ietekmējis arī reliģiju.
10:49
There's also a great deal, I think, of religious illiteracy around.
116
649160
6000
Turklāt es domāju, ka visapkārt ir daudz reliģiskā analfabētisma.
10:57
People seem to think, now equate religious faith with believing things.
117
657160
5000
Izskatās, ka cilvēki jauc reliģisku ticību ar ticēšanu lietām.
11:02
As though that -- we call religious people often believers,
118
662160
5000
It kā - mēs bieži saucam reliģiskos cilvēkus par ticīgajiem,
11:07
as though that were the main thing that they do. And very often, secondary goals
119
667160
7000
it kā tā būtu galvenā lieta, ko viņi dara. Un bieži otršķirīgi mērķi
11:14
get pushed into the first place, in place of compassion and the Golden Rule.
120
674160
6000
tiek izvirzīti pirmajā vietā, līdzjūtības un Zelta likuma vietā.
11:20
Because the Golden Rule is difficult. I sometimes -- when I'm speaking to
121
680160
6000
Jo Zelta likums ir grūts. Dažreiz, kad runāju konferencēs
11:26
congregations about compassion, I sometimes see
122
686160
4000
par līdzjūtību, dažreiz es redzu
11:30
a mutinous expression crossing some of their faces because
123
690160
7000
dumpīgas izteiksmes, kas šķērso dažas sejas,
11:37
a lot of religious people prefer to be right, rather than compassionate. (Laughter)
124
697160
6000
jo daudzi reliģiski cilvēki dod priekšroku tam, lai viņiem būtu taisnība, nekā būt līdzjūtīgiem. (Smiekli)
11:43
Now -- but that's not the whole story.
125
703160
4000
Tagad - bet tas vēl nav viss.
11:47
Since September the 11th, when my work on Islam suddenly propelled me
126
707160
6000
Kopš 11. septembra, kad mans darbs par Islāmu mani pēkšņī neiedomājamā veidā
11:53
into public life, in a way that I'd never imagined, I've been able to sort of go all over the world,
127
713160
7000
pamudināja iziet sabiedrībā, es jau biju bijusi visos pasaules stūros,
12:00
and finding, everywhere I go, a yearning for change.
128
720160
6000
un biju visur redzējusi ilgošanos pēc pārmaiņām.
12:06
I've just come back from Pakistan, where literally thousands of people came to my lectures,
129
726160
8000
Biju tikko atgriezusies no Pakistānas, kur burtiski tūkstošiem cilvēku nāca uz manām lekcijām,
12:14
because they were yearning, first of all, to hear a friendly Western voice.
130
734160
4000
pirmkārt jau tāpēc, ka viņi ilgojās dzirdēt draudzīgu Rietumu balsi.
12:18
And especially the young people were coming. And were asking me --
131
738160
7000
Sevišķi nāca jaunie cilvēki. Un tie man prasīja --
12:25
the young people were saying, "What can we do? What can we do to change things?"
132
745160
5000
jaunie cilvēki prasīja: "Ko mēs varam darīt? Ko mēs varam darīt, lai ko mainītu?"
12:30
And my hosts in Pakistan said, "Look, don't be too polite to us.
133
750160
7000
Un man teica: "Jums nevajag būt pret mums pieklājīgai.
12:37
Tell us where we're going wrong. Let's talk together about where religion is failing."
134
757160
6000
Pasakiet, kur mēs kļūdamies. Runāsim kopā par to, kur reliģija ir aizgājusi greizi."
12:43
Because it seems to me that with -- our current situation is so serious
135
763160
7000
Jo šķiet, ka mūsu pašreizējā situācija ir tik nopietna,
12:50
at the moment that any ideology that doesn't promote a sense of global understanding
136
770160
9000
ka jebkura ideoloģija, kas neveicina globālu sapratni
12:59
and global appreciation of each other is failing the test of the time.
137
779160
6000
un globālu viens otra novērtēšanu, neiztur laika pārbaudi.
13:05
And religion, with its wide following ... Here in the United States,
138
785160
6000
Un reliģija, ar tās daudzajiem sekotājiem... Šeit, Savienotajās Valstīs,
13:11
people may be being religious in a different way, as a report has just shown --
139
791160
6000
cilvēki varbūt ir reliģiski citādā veidā, kā viens pārskats tikko parādījis --
13:17
but they still want to be religious. It's only Western Europe that has retained its secularism,
140
797160
8000
bet viņi vienalga grib būt reliģiski. Tikai Rietumeiropa ir saglabājusi tās sekulārismu,
13:25
which is now beginning to look rather endearingly old-fashioned.
141
805160
3000
kas sāk izskatīties diezgan mīļi vecmodīgs.
13:28
But people want to be religious, and religion should be made
142
808160
7000
Bet cilvēki vēlas būt reliģiski, un reliģiju būtu jāveido
13:35
to be a force for harmony in the world, which it can and should be --
143
815160
5000
par harmonijas spēku pasaulē, kas tā var būt, un kam tai vajadzētu būt --
13:40
because of the Golden Rule.
144
820160
3000
Zelta likuma dēļ.
13:43
"Do not do to others what you would not have them do to you":
145
823160
4000
"Nedari citam to, ko tu negribētu, lai dara tev":
13:47
an ethos that should now be applied globally.
146
827160
3000
ētoss, kas būtu jāpiemēro visā pasaulē.
13:50
We should not treat other nations as we would not wish to be treated ourselves.
147
830160
7000
Mums nevajadzētu darīt citām nācijām to, ko mēs negribam, lai mums dara.
13:57
And these -- whatever our wretched beliefs -- is a religious matter, it's a spiritual matter.
148
837160
8000
Un, lai kam mēs ticētu, tas ir reliģisks jautājums, tas ir garīgs jautājums.
14:05
It's a profound moral matter that engages and should engage us all.
149
845160
5000
Tas ir dziļi morāls jautājums, kas saista visus, kam būtu jāsaista visi.
14:10
And as I say, there is a hunger for change out there.
150
850160
4000
Un kā es saku, tur ārā ir izsalkums pēc pārmaiņām.
14:14
Here in the United States, I think you see it in this election campaign: a longing for change.
151
854160
6000
Te ASV, man šķiet, jūs šajā vēlēšanu kampaņā jau to redzat ilgas pēc pārmaiņām.
14:20
And people in churches all over and mosques all over this continent after September the 11th,
152
860160
10000
Ilgas pēc tā, lai cilvēki visās pasaules baznīcās un visās pasaules mošejās pēc 11. septembra
14:30
coming together locally to create networks of understanding.
153
870160
6000
sanāktu kopā, lai izveidotu sapratnes tīklu.
14:36
With the mosque, with the synagogue, saying, "We must start to speak to one another."
154
876160
5000
Ilgas pēc tā, lai mošejas un sinagogas teiktu: "Mums jāsāk runāt vienam ar otru."
14:41
I think it's time that we moved beyond the idea of toleration and move toward appreciation of the other.
155
881160
11000
Manuprāt, ir laiks pāraugt ideju par iecietību un virzīties uz atzinību vienam pret otru.
14:52
I'd -- there's one story I'd just like to mention.
156
892160
5000
Es gribētu pieminēt vienu stāstu.
14:57
This comes from "The Iliad." But it tells you what this spirituality should be.
157
897160
6000
Tas nāk no "Iliādas". Bet tas stāsta par to, kādam šim garīgumam būtu jābūt.
15:03
You know the story of "The Iliad," the 10-year war between Greece and Troy.
158
903160
5000
Jūs jau zināt "Iliādas" stāstu: 10 gadu karš starp Grieķiju un Troju.
15:08
In one incident, Achilles, the famous warrior of Greece, takes his troops out of the war,
159
908160
5000
Vienā brīdī Ahilejs, Grieķijas slavenais karavīrs, izņem savu karaspēku no kara.
15:13
and the whole war effort suffers. And in the course of the ensuing muddle,
160
913160
6000
Tajā juceklī, kas seko,
15:19
his beloved friend, Patroclus, is killed -- and killed in single combat
161
919160
6000
viņa mīļotais draugs Patrokls tiek nogalināts - viņš tiek nogalināts vienā kaujā
15:25
by one of the Trojan princes, Hector. And Achilles goes mad with grief and rage and revenge,
162
925160
5000
ar vienu no Trojas prinčiem, Hektoru. Un Ahilejs zaudē prātu no skumjām un dusmām, un atriebības,
15:30
and he mutilates the body. He kills Hector, he mutilates his body
163
930160
9000
un viņš izkropļo tā ķermeni -- viņš nogalina Hektoru, viņš izkropļo viņa ķermeni
15:40
and then he refuses to give the body back for burial to the family,
164
940160
4000
un pēc tam atsakās atdot viņa ķermeni viņa ģimenei apbedīšanai,
15:44
which means that, in Greek ethos, Hector's soul will wander eternally, lost.
165
944160
7000
kas grieķu etosā nozīmē, ka Hektora dvēsela mūžīgi klejos, pazudusi.
15:51
And then one night, Priam, king of Troy, an old man,
166
951160
4000
Tad vienu nakti, Priams, Trojas ķēniņš, vecs vīrs,
15:55
comes into the Greek camp incognito, makes his way to Achilles' tent
167
955160
5000
slepus dodas uz grieķu nometni, tiek līdz Ahileja teltij
16:00
to ask for the body of his son.
168
960160
3000
un prasa sava dēla ķermeni.
16:03
And everybody is shocked when the old man takes off his head covering and shows himself.
169
963160
7000
Un visi ir šokā, kad vecais vīrs noņem savu galvas apsegu un parāda sevi.
16:10
And Achilles looks at him and thinks of his father. And he starts to weep.
170
970160
6000
Un Ahilejs skatās uz viņu un domā par savu tēvu. Un viņš sāk raudāt.
16:18
And Priam looks at the man who has murdered so many of his sons,
171
978160
4000
Un Priams skatās uz cilvēku, kurš ir nogalinājis tik daudzus viņa dēlus,
16:22
and he, too, starts to weep. And the sound of their weeping filled the house.
172
982160
5000
un viņš arī sāk raudāt. Un raudu skaņas piepildīja māju.
16:27
The Greeks believed that weeping together created a bond between people.
173
987160
5000
Grieķi uzskatīja, ka raudāšana kopā radīja saikni starp cilvēkiem.
16:32
And then Achilles takes the body of Hector, he hands it very tenderly to the father,
174
992160
8000
Tad Ahilejs paņem Hektora ķermeni, viņš to ļoti maigi atdod tēvam,
16:40
and the two men look at each other, and see each other as divine.
175
1000160
4000
un abi vīri skatās viens uz otru, un redz viens otrā dievišķo.
16:45
That is the ethos found, too, in all the religions.
176
1005160
6000
Šis etoss ir atrodams arī citās reliģijās.
16:53
It's what is meant by overcoming the horror that we feel when we are under threat of our enemies,
177
1013160
6000
Tas ir tas, kas nozīmē šausmu pārvarēšanu, kuras izjūtam, kad mūs apdraud mūsu ienaidnieki,
16:59
and beginning to appreciate the other.
178
1019160
3000
un kas liek novērtēt otru.
17:02
It's of great importance that the word for "holy" in Hebrew, applied to God, is "Kadosh": separate, other.
179
1022160
9000
Tas ir ļoti svarīgi, ka vārds "svēts", kas attiecināts uz Dievu, ivritā ir "Kadosh": atdalīts, citāds.
17:11
And it is often, perhaps, the very otherness of our enemies which can
180
1031160
6000
Un bieži iespējams, ka mūsu ienaidnieku lielā atšķirība, kura
17:17
give us intimations of that utterly mysterious transcendence which is God.
181
1037160
5000
brīdina mūs par viņu pilnīgi mistisko ārpusrobežu, kas ir Dievs.
17:23
And now, here's my wish:
182
1043160
3000
Un tagad, šī ir mana vēlēšanās:
17:26
I wish that you would help with the creation,
183
1046160
6000
Es vēlos, lai jūs palīdzat izveidot,
17:32
launch and propagation of a Charter for Compassion,
184
1052160
6000
uzsākt un izplatīt Labestības hartu --
17:38
crafted by a group of inspirational thinkers from
185
1058160
6000
kuru izstrātu iedvesmas pilnu domātāju grupa no
17:44
the three Abrahamic traditions of Judaism, Christianity and Islam,
186
1064160
4000
jūdaisma, kristietības un islama - trim Ābrahāma tradīcijām -
17:48
and based on the fundamental principle of the Golden Rule.
187
1068160
5000
un kuru pamatā ir Zelta likuma pamatprincips.
17:53
We need to create a movement among all these people that I meet in my travels --
188
1073160
8000
Mums jārada kustība starp visiem šiem cilvēkiem, ar kuriem es tiekos savos ceļojumos --
18:01
you probably meet, too -- who want to join up, in some way,
189
1081160
4000
jūs varbūt arī satiekat -- kuri grib iesaistīties šajā kustībā, tādā pat veidā,
18:05
and reclaim their faith, which they feel, as I say, has been hijacked.
190
1085160
5000
un atgūt savu ticību, kas, viņuprāt, - kā es saku -- ir tikusi nolaupīta.
18:10
We need to empower people to remember the compassionate ethos,
191
1090160
6000
Mums jādod iespēja cilvēkiem atcerēties līdzjūtības garu
18:16
and to give guidelines. This Charter would not be a massive document.
192
1096160
4000
un jāsniedz vadlīnijas. Šī Harta nebūtu milzīgs dokuments.
18:20
I'd like to see it -- to give guidelines as to how to interpret the Scriptures,
193
1100160
8000
Es gribētu redzēt to -- lai tā sniegtu vadlīnijas par to, kā interpretēt Svētos Rakstus,
18:28
these texts that are being abused. Remember what the rabbis and what Augustine
194
1108160
6000
šie teksti, kas tiek izmantoti ļaunprātīgi. Atcerieties, ko rakstu mācītāji un ko Augustins
18:34
said about how Scripture should be governed by the principle of charity.
195
1114160
3000
teica par to, kā Raksti būtu jāreglamentē pēc labdarības principa.
18:37
Let's get back to that. And the idea, too, of Jews, Christians and Muslims --
196
1117160
6000
Atgriezīsimies pie tā. Un ideja, arī - no ebrejiem, kristiešiem un musulmaņiem -
18:43
these traditions now so often at loggerheads -- working together to
197
1123160
5000
šīs tradīcijas tagad tik bieži ķildojas - strādā kopā, lai
18:48
create a document which we hope will be signed by a thousand, at least,
198
1128160
7000
izveidotu dokumentu, kuru, mēs ceram, parakstīs vismaz tūkstoši
18:55
of major religious leaders from all the traditions of the world.
199
1135160
4000
vecāko reliģisko līderu no visām pasaules tradīcijām.
18:59
And you are the people. I'm just a solitary scholar.
200
1139160
4000
Un jūs esat tie cilvēki. Es esmu tikai vientuļa zinātniece.
19:03
Despite the idea that I love a good time, which I was rather amazed to see coming up on me
201
1143160
6000
Neskatoties uz domu, ka es mīlu labi pavadīt laiku,
19:09
-- I actually spend a great deal of time alone, studying, and I'm not very --
202
1149160
6000
-- es patiesībā pavadu daudz laika vienatnē studējot, un es neesmu ļoti --
19:15
you're the people with media knowledge to explain to me how we can get this to everybody,
203
1155160
7000
jūs esat cilvēki ar zināšanām par plašsaziņas līdzekļiem, lai izskaidrotu man, kā mēs varētu to nodot ikvienam,
19:22
everybody on the planet. I've had some preliminary talks,
204
1162160
4000
ikvienam uz planētas. Man bija dažas sākotnējas sarunas,
19:26
and Archbishop Desmond Tutu, for example,
205
1166160
3000
un, piemēram, arhibīskaps Desmonds Tutu
19:29
is very happy to give his name to this, as is Imam Feisal Rauf, the Imam in New York City.
206
1169160
10000
labprāt dod savu vārdu, kā arī Imams Faisals Raufs, Imams Ņujorkā.
19:39
Also, I would be working with the Alliance of Civilizations at the United Nations.
207
1179160
8000
Es arī strādātu Civilizāciju aliansē Apvienoto Nāciju Organizācijā.
19:47
I was part of that United Nations initiative called the Alliance of Civilizations,
208
1187160
8000
Es biju daļa no tās Apvienoto Nāciju Organizācijas iniciatīvas, kuru sauc par Civilizāciju aliansi,
19:55
which was asked by Kofi Annan to diagnose the causes of extremism,
209
1195160
6000
kuru Kofi Annans lūdza diagnosticēt ekstrēmisma cēloņus,
20:01
and to give practical guidelines to member states about how to avoid the escalation of further extremism.
210
1201160
9000
kā arī sniegt praktiskas vadlīnijas dalībvalstīm par to, kā izvairīties no turpmāka ekstrēmisma pieauguma.
20:10
And the Alliance has told me that they are very happy to work with it.
211
1210160
4000
Un alianse ir teikusi man, ka viņi ir ļoti priecīgi strādāt ar to.
20:14
The importance of this is that this is -- I can see some of you starting to look worried,
212
1214160
6000
Nozīme tam ir tāda, ka tas ir -- es redzu, ka daži no jums sāk izskatīties satraukti,
20:20
because you think it's a slow and cumbersome body --
213
1220160
3000
jo jūs domājat, ka tā ir lēna un birokrātiska organizācija.
20:23
but what the United Nations can do is give us some neutrality,
214
1223160
3000
Bet tas, ko Apvienoto Nāciju Organizācijas var darīt, ir sniegt mums kādu neitralitāti,
20:26
so that this isn't seen as a Western or a Christian initiative, but that it's coming,
215
1226160
6000
tā, ka to neredz kā Rietumu vai kristiešu iniciatīvu, bet, ka tā nāk,
20:32
as it were, from the United Nations, from the world --
216
1232160
3000
kā tas bija, no Apvienoto Nāciju Organizācijas, no pasaules --
20:35
who would help with the sort of bureaucracy of this.
217
1235160
6000
kas varētu palīdzēt ar šāda veida birokrātiju.
20:41
And so I do urge you to join me in making -- in this charter --
218
1241160
6000
Un tā es aicinu jūs palīdzēt man šajā tapšanas procesā -- šajā hartā --
20:47
to building this charter, launching it and propagating it so that it becomes --
219
1247160
8000
hartas veidošanā, uzsākot to un izplatīt to tā, lai tā kļūtu
20:55
I'd like to see it in every college, every church, every mosque, every synagogue in the world,
220
1255160
9000
Es gribētu redzēt to katrā pasaules koledžā, katrā baznīcā, katrā mošejā, katrā sinagogā,
21:04
so that people can look at their tradition, reclaim it, and make religion a source of peace in the world,
221
1264160
9000
lai cilvēki varētu apskatīt savas tradīcijas, izmantot tās, un pārvērst reliģiju par pasaules miera avotu,
21:13
which it can and should be. Thank you very much. (Applause)
222
1273160
5000
par ko tā var būt un par ko tai jābūt. Liels paldies. (Aplausi)
Par šo vietni

Šajā vietnē jūs iepazīstinās ar YouTube videoklipiem, kas noder angļu valodas apguvei. Jūs redzēsiet angļu valodas nodarbības, ko pasniedz augstas klases skolotāji no visas pasaules. Divreiz uzklikšķiniet uz angļu subtitriem, kas redzami katrā video lapā, lai atskaņotu video no turienes. Subtitri ritinās sinhroni ar video atskaņošanu. Ja jums ir kādi komentāri vai pieprasījumi, lūdzu, sazinieties ar mums, izmantojot šo kontaktformu.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7