Karen Armstrong: 2008 TED Prize wish: Charter for Compassion

Karen Armstrong formula su deseo de premio TED: la Carta de la compasión

224,573 views

2008-03-19 ・ TED


New videos

Karen Armstrong: 2008 TED Prize wish: Charter for Compassion

Karen Armstrong formula su deseo de premio TED: la Carta de la compasión

224,573 views ・ 2008-03-19

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:12
Well, this is such an honor. And it's wonderful to be
0
12160
6000
Es todo un honor. Es maravilloso estar
00:18
in the presence of an organization that is really making a difference in the world.
1
18160
6000
en presencia de una organización que de verdad marca una diferencia en el mundo.
00:24
And I'm intensely grateful for the opportunity to speak to you today.
2
24160
5000
Estoy muy agradecida por la oportunidad de dirigirme a vosotros hoy.
00:30
And I'm also rather surprised, because when I look back on my life
3
30160
7000
También estoy bastante sorprendida, porque, si echo la vista atrás,
00:37
the last thing I ever wanted to do was write, or be in any way involved in religion.
4
37160
9000
lo último que yo quería era escribir sobre la religión o relacionarme de alguna forma con ella.
00:46
After I left my convent, I'd finished with religion, frankly.
5
46160
4000
Tras dejar el convento, terminé con la religión, la verdad.
00:50
I thought that was it.
6
50160
1000
Pensaba que aquello era todo.
00:51
And for 13 years I kept clear of it. I wanted to be an English literature professor.
7
51160
8000
Durante 13 años me mantuve al margen. Quería ser catedrática de Literatura inglesa.
00:59
And I certainly didn't even want to be a writer, particularly.
8
59160
4000
De pronto, tampoco deseaba especialmente ser escritora.
01:03
But then I suffered a series of career catastrophes,
9
63160
5000
Pero entonces sufrí una serie de catástrofes profesionales,
01:08
one after the other, and finally found myself in television. (Laughter)
10
68160
6000
una detrás de otra, y, al final, me encontré en la televisión.
01:18
I said that to Bill Moyers, and he said, "Oh, we take anybody." (Laughter)
11
78160
4000
Se lo comentaba a Bill Moyers y me dijo: "Es que aceptamos a cualquiera".
01:22
And I was doing some rather controversial religious programs.
12
82160
5000
Salía en programas religiosos bastante controvertidos.
01:27
This went down very well in the U.K., where religion is extremely unpopular.
13
87160
7000
Funcionó bastante bien en Reino Unido, donde la religión es muy impopular.
01:34
And so, for once, for the only time in my life, I was finally in the mainstream.
14
94160
5000
Así, por primera vez en la vida, por fin formaba parte de la corriente principal.
01:39
But I got sent to Jerusalem to make a film about early Christianity.
15
99160
7000
Pero me enviaron a Jerusalén a hacer una película sobre el primer cristianismo.
01:46
And there, for the first time, I encountered the other religious traditions:
16
106160
5000
Allí, por primera vez, me topé con las demás tradiciones religiosas:
01:51
Judaism and Islam, the sister religions of Christianity.
17
111160
5000
el judaísmo y el islamismo, religiones hermanas del cristianismo.
01:56
And while I found I knew nothing about these faiths at all --
18
116160
4000
Me di cuenta de que no sabía nada en absoluto sobre estas creencias,
02:00
despite my own intensely religious background,
19
120160
5000
a pesar de mi intenso pasado religioso.
02:05
I'd seen Judaism only as a kind of prelude to Christianity,
20
125160
3000
Solía ver el judaísmo como una especie de preludio del cristianismo
02:08
and I knew nothing about Islam at all.
21
128160
3000
y no sabía nada de nada acerca del islamismo.
02:11
But in that city, that tortured city,
22
131160
3000
Pero en esa ciudad torturada,
02:14
where you see the three faiths jostling so uneasily together,
23
134160
6000
donde las tres creencias luchan entre sí,
02:20
you also become aware of the profound connection between them.
24
140160
3000
también te das cuenta de la profunda conexión que existe entre ellas.
02:23
And it has been the study of other religious traditions that brought me back
25
143160
5000
Fue el estudio de otras tradiciones religiosas lo que me devolvió
02:28
to a sense of what religion can be, and actually enabled me
26
148160
4000
el sentido de lo que puede ser la religión, y me permitió
02:32
to look at my own faith in a different light.
27
152160
3000
observar mi propia fe desde otro punto de vista.
02:35
And I found some astonishing things in the course of my study
28
155160
4000
Descubrí cosas asombrosas durante mi estudio
02:39
that had never occurred to me. Frankly, in the days when I thought I'd had it with religion,
29
159160
7000
que nunca se me habían ocurrido. La verdad, cuando creía haber acabado con la religión,
02:46
I just found the whole thing absolutely incredible.
30
166160
3000
todo eso me parecía totalmente increíble.
02:49
These doctrines seemed unproven, abstract.
31
169160
5000
Aquellas doctrinas me parecían indemostrables, abstractas,
02:55
And to my astonishment, when I began seriously studying other traditions,
32
175160
7000
y, para mi sorpresa, cuando empecé a estudiar otras tradiciones en serio,
03:02
I began to realize that belief -- which we make such a fuss about today --
33
182160
6000
me empecé a dar cuenta de que la creencia, que tanto nos preocupa hoy,
03:08
is only a very recent religious enthusiasm
34
188160
5000
es un entusiasmo religioso muy reciente
03:13
that surfaced only in the West, in about the 17th century.
35
193160
6000
que no apareció en occidente hasta alrededor del siglo XVII.
03:19
The word "belief" itself originally meant to love, to prize, to hold dear.
36
199160
7000
"Creer" originalmente solía significar amar, valorar, tener en gran estima.
03:26
In the 17th century, it narrowed its focus,
37
206160
4000
En el siglo XVII se redujo su alcance
03:30
for reasons that I'm exploring in a book I'm writing at the moment,
38
210160
3000
por razones que estoy investigando para el libro que escribo ahora,
03:33
to include -- to mean an intellectual assent to a set of propositions, a credo.
39
213160
9000
y pasó a significar un ascenso intelectual a una serie de proposiciones: un credo.
03:42
"I believe:" it did not mean, "I accept certain creedal articles of faith."
40
222160
6000
"Creo" no significaba "acepto determinados credos de fe".
03:48
It meant: "I commit myself. I engage myself."
41
228160
4000
Significaba: "Me entrego. Me comprometo".
03:52
Indeed, some of the world traditions think very little of religious orthodoxy.
42
232160
7000
De hecho, algunas tradiciones mundiales piensan muy poco en la ortodoxia religiosa.
03:59
In the Quran, religious opinion -- religious orthodoxy -- is dismissed as "zanna:"
43
239160
6000
En el Corán, la opinión religiosa, la ortodoxia religiosa, se desechaba como "zanna":
04:05
self-indulgent guesswork about matters that nobody can be certain of one way or the other,
44
245160
6000
conjeturas excesivas sobre asuntos de los que nadie podía estar seguro
04:11
but which makes people quarrelsome and stupidly sectarian. (Laughter)
45
251160
3000
pero que hacen a la gente beligerante y estúpidamente sectaria.
04:14
So if religion is not about believing things, what is it about?
46
254160
7000
Entonces, si la religión no se basa en creer cosas, ¿en qué consiste?
04:21
What I've found, across the board, is that religion is about behaving differently.
47
261160
5000
He descubierto que, en general, la religión consiste en actuar de otra forma.
04:26
Instead of deciding whether or not you believe in God, first you do something.
48
266160
6000
En lugar de decidir si se cree o no en Dios, primero hay que hacer algo.
04:32
You behave in a committed way,
49
272160
1000
Se actúa de forma comprometida
04:33
and then you begin to understand the truths of religion.
50
273160
4000
y luego se empiezan a comprender las verdades de la religión.
04:37
And religious doctrines are meant to be summons to action;
51
277160
7000
Las doctrinas religiosas pretenden ser llamamientos a la acción;
04:44
you only understand them when you put them into practice.
52
284160
4000
sólo las comprendes al ponerlas en práctica.
04:48
Now, pride of place in this practice is given to compassion.
53
288160
8000
En fin, en esta práctica, la compasión ocupa un lugar de honor.
04:56
And it is an arresting fact that right across the board,
54
296160
5000
Es un hecho fascinante que, sin excepción,
05:01
in every single one of the major world faiths, compassion --
55
301160
4000
en todas y cada una de las principales religiones, la compasión,
05:05
the ability to feel with the other in the way we've been thinking about this evening --
56
305160
5000
la capacidad de sentirse con el prójimo como lo hemos estado planteando hoy,
05:10
is not only the test of any true religiosity, it is also what will bring us
57
310160
8000
no es sólo la prueba de la religiosidad verdadera, sino lo que nos lleva
05:18
into the presence of what Jews, Christians and Muslims call "God" or the "Divine."
58
318160
5000
a la presencia de lo que judíos, cristianos y musulmanes denominan "Dios" o "lo divino".
05:23
It is compassion, says the Buddha, which brings you to Nirvana.
59
323160
6000
Según Buda, es la compasión lo que conduce al Nirvana.
05:29
Why? Because in compassion, when we feel with the other,
60
329160
4000
¿Por qué? Porque con la compasión, al sentir al prójimo,
05:33
we dethrone ourselves from the center of our world and we put
61
333160
5000
nos quitamos del centro de nuestro mundo y colocamos
05:38
another person there. And once we get rid of ego, then we're ready to see the Divine.
62
338160
8000
allí a otra persona. Una vez nos hayamos librado del ego, estaremos listos para ver lo divino.
05:46
And in particular, every single one of the major world traditions has highlighted -- has said --
63
346160
8000
Concretamente, todas las principales tradiciones del mundo han recalcado
05:54
and put at the core of their tradition what's become known as the Golden Rule.
64
354160
5000
y han colocado en el centro de su tradición la llamada regla de oro,
05:59
First propounded by Confucius five centuries before Christ:
65
359160
4000
pronunciada por primera vez por Confucio cinco siglos antes de Cristo:
06:03
"Do not do to others what you would not like them to do to you."
66
363160
4000
"Lo que no desees para ti mismo, no se lo hagas a otros".
06:07
That, he said, was the central thread which ran through all his teaching
67
367160
4000
Aquello era el hilo conductor que regía toda su enseñanza
06:11
and that his disciples should put into practice all day and every day.
68
371160
5000
y lo que sus discípulos deberían poner en práctica en todo momento.
06:16
And it was -- the Golden Rule would bring them to the transcendent value that he called "ren,"
69
376160
5000
Esa regla de oro les llevaría al valor trascendental que denominaba "ren",
06:21
human-heartedness, which was a transcendent experience in itself.
70
381160
6000
bondad humana, que era una experiencia trascendente en sí.
06:27
And this is absolutely crucial to the monotheisms, too.
71
387160
5000
También es absolutamente crucial para las religiones monoteístas.
06:34
There's a famous story about the great rabbi, Hillel, the older contemporary of Jesus.
72
394160
3000
Existe una conocida historia sobre el rabino Hilel, "el viejo", coetáneo de Jesús.
06:37
A pagan came to him and offered to convert to Judaism if the rabbi could
73
397160
5000
Un pagano se ofreció a convertirse al judaísmo si el rabino era capaz
06:42
recite the whole of Jewish teaching while he stood on one leg.
74
402160
3000
de recitar todas las enseñanzas judías a la pata coja.
06:45
Hillel stood on one leg and said, "That which is hateful to you,
75
405160
4000
Hilel se puso a la para coja y dijo: "Lo que te sea odioso,
06:49
do not do to your neighbor. That is the Torah. The rest is commentary.
76
409160
5000
no lo hagas a tu vecino. Ésta es toda la Torá. El resto es todo comentario.
06:54
Go and study it." (Laughter)
77
414160
2000
Estúdiatelo".
06:56
And "go and study it" was what he meant.
78
416160
4000
Era lo que quería decir con "Estúdiatelo".
07:00
He said, "In your exegesis, you must make it clear
79
420160
4000
Dijo: "En tu exégesis, debes dejar claro
07:04
that every single verse of the Torah is a commentary, a gloss upon the Golden Rule."
80
424160
7000
que todos los versos de la Torá son un comentario, una glosa de la regla de oro".
07:12
The great Rabbi Meir said that any interpretation of Scripture which
81
432160
7000
El rabino Meir afirmó que las interpretaciones de las escrituras que
07:19
led to hatred and disdain, or contempt of other people --
82
439160
5000
condujeran al odio, desdén o desprecio de otros,
07:24
any people whatsoever -- was illegitimate.
83
444160
3000
de cualquier persona, son ilegítimas.
07:27
Saint Augustine made exactly the same point.
84
447160
3000
San Agustín planteaba exactamente lo mismo:
07:30
Scripture, he says, "teaches nothing but charity, and we must not leave
85
450160
6000
según él, las escrituras "sólo enseñan caridad y no debemos dejar
07:36
an interpretation of Scripture until we have found a compassionate interpretation of it."
86
456160
7000
una interpretación de una escritura hasta que hayamos encontrado una compasiva".
07:43
And this struggle to find compassion in some of these rather rebarbative texts
87
463160
6000
Esta búsqueda de la compasión en algunos de estos repugnantes textos
07:49
is a good dress rehearsal for doing the same in ordinary life. (Applause)
88
469160
6000
es un buen ensayo general para hacerlo en la vida real.
07:55
But now look at our world. And we are living in a world that is --
89
475160
7000
Ahora echemos un vistazo a nuestro mundo. Vivimos en un mundo en que
08:02
where religion has been hijacked. Where terrorists cite Quranic verses to justify their atrocities.
90
482160
11000
se ha secuestrado la religión, los terroristas citan el Corán para justificar atrocidades,
08:13
Where instead of taking Jesus' words, "Love your enemies.
91
493160
7000
donde, en lugar de tomar las palabras de Jesús: "Ama a tus enemigos.
08:20
Don't judge others," we have the spectacle of Christians endlessly judging other people,
92
500160
7000
No juzgues a los demás", vemos que los Cristianos juzgan a otras personas sin cesar,
08:27
endlessly using Scripture as a way of arguing with other people,
93
507160
6000
y se sirven de las escrituras para discutir con otros,
08:33
putting other people down. Throughout the ages, religion has been used to oppress others,
94
513160
8000
para dejarles mal. A lo largo de los siglos, la religión se ha usado para oprimir a los demás.
08:41
and this is because of human ego, human greed.
95
521160
4000
Esto se debe al ego y a la avaricia del hombre.
08:45
We have a talent as a species for messing up wonderful things.
96
525160
5000
Como especie, tenemos el don de estropear las cosas maravillosas.
08:50
So the traditions also insisted -- and this is an important point, I think --
97
530160
7000
Las tradiciones también insistían, y creo que esto es importante,
08:57
that you could not and must not confine your compassion
98
537160
3000
en que no se podía ni debía limitar la compasión
09:00
to your own group: your own nation, your own co-religionists,
99
540160
7000
a nuestro propio grupo: nuestra nación, nuestros correligionarios,
09:07
your own fellow countrymen. You must have what one of the Chinese sages called "jian ai":
100
547160
5000
nuestros compatriotas. Hay que tener lo que un sabio chino denominaba "jian ai":
09:12
concern for everybody. Love your enemies. Honor the stranger.
101
552160
6000
aprecio por todo el mundo. Ama a tus enemigos. Honra al extraño.
09:18
We formed you, says the Quran, into tribes and nations so that you may know one another.
102
558160
6000
El Corán dice que hemos sido formados en tribus y naciones para conocernos entre nosotros.
09:24
And this, again -- this universal outreach -- is getting subdued in the strident use of religion --
103
564160
10000
De nuevo, esta asistencia universal se ve relegada por el uso estridente de la religión,
09:34
abuse of religion -- for nefarious gains.
104
574160
6000
el abuso de la religión, por viles beneficios.
09:40
Now, I've lost count of the number of taxi drivers who,
105
580160
4000
Ya he perdido la cuenta del número de taxistas que,
09:44
when I say to them what I do for a living, inform me that religion
106
584160
5000
cuando digo a qué me dedico, me informan de que la religión
09:49
has been the cause of all the major world wars in history. Wrong.
107
589160
4000
ha sido la causa de las principales guerras de la historia. Error.
09:53
The causes of our present woes are political.
108
593160
5000
La causa de nuestros males actuales es política.
09:58
But, make no mistake about it, religion is a kind of fault line,
109
598160
6000
Pero no nos equivoquemos: la religión es una discrepancia
10:09
and when a conflict gets ingrained in a region, religion can get sucked in
110
609160
4000
y, cuando el conflicto se arraiga en una región, la religión se puede ver arrastrada
10:13
and become part of the problem. Our modernity has been exceedingly violent.
111
613160
5000
y convertirse en parte del problema. Nuestra modernidad ha sido excesivamente violenta,
10:18
Between 1914 and 1945, 70 million people died in Europe alone as a result of armed conflict.
112
618160
10000
Entre 1914 y 1945, 70 millones murieron sólo en Europa a causa del conflicto armado.
10:28
And so many of our institutions, even football, which used to be a pleasant pastime,
113
628160
9000
Muchas de nuestras instituciones, incluso el fútbol, que solía ser un agradable pasatiempo,
10:37
now causes riots where people even die.
114
637160
5000
ahora causan disturbios en los que incluso muere gente.
10:42
And it's not surprising that religion, too, has been affected by this violent ethos.
115
642160
7000
No sorprende que también la religión se haya visto afectada por este espíritu violento.
10:49
There's also a great deal, I think, of religious illiteracy around.
116
649160
6000
También opino que existe mucho analfabetismo religioso.
10:57
People seem to think, now equate religious faith with believing things.
117
657160
5000
Parece que ahora se equipara la fe religiosa con creer en cosas.
11:02
As though that -- we call religious people often believers,
118
662160
5000
Se llama creyentes a las personas religiosas,
11:07
as though that were the main thing that they do. And very often, secondary goals
119
667160
7000
como si creer fuese lo único que hacen. Muy a menudo, los objetivos secundarios
11:14
get pushed into the first place, in place of compassion and the Golden Rule.
120
674160
6000
pasan a un primer plano, en lugar de la compasión y la regla de oro.
11:20
Because the Golden Rule is difficult. I sometimes -- when I'm speaking to
121
680160
6000
Porque la regla de oro es complicada. A veces, cuando hablo a
11:26
congregations about compassion, I sometimes see
122
686160
4000
las congregaciones sobre la compasión, veo
11:30
a mutinous expression crossing some of their faces because
123
690160
7000
una expresión de rebeldía en sus rostros porque
11:37
a lot of religious people prefer to be right, rather than compassionate. (Laughter)
124
697160
6000
mucha gente religiosa prefiere tener razón a tener compasión.
11:43
Now -- but that's not the whole story.
125
703160
4000
Pero eso no es todo.
11:47
Since September the 11th, when my work on Islam suddenly propelled me
126
707160
6000
Desde el 11 de septiembre, cuando mi trabajo sobre el islam de pronto me empujó
11:53
into public life, in a way that I'd never imagined, I've been able to sort of go all over the world,
127
713160
7000
a la vida pública como jamás habría imaginado, he podido viajar alrededor del mundo
12:00
and finding, everywhere I go, a yearning for change.
128
720160
6000
y ver, en todos los sitios, un ansia de cambio.
12:06
I've just come back from Pakistan, where literally thousands of people came to my lectures,
129
726160
8000
Acabo de volver de Paquistán donde literalmente miles de personas acudieron a mis ponencias,
12:14
because they were yearning, first of all, to hear a friendly Western voice.
130
734160
4000
en primer lugar, porque ansiaban oír una voz occidental cordial.
12:18
And especially the young people were coming. And were asking me --
131
738160
7000
Sobre todo vino gente joven y me preguntaban...
12:25
the young people were saying, "What can we do? What can we do to change things?"
132
745160
5000
Los jóvenes me preguntaban: "¿Qué podemos hacer para cambiar las cosas?"
12:30
And my hosts in Pakistan said, "Look, don't be too polite to us.
133
750160
7000
Y mis anfitriones en Paquistán dijeron: "No seas demasiado educada con nosotros.
12:37
Tell us where we're going wrong. Let's talk together about where religion is failing."
134
757160
6000
Dinos en qué nos equivocamos. Hablemos sobre dónde falla la religión".
12:43
Because it seems to me that with -- our current situation is so serious
135
763160
7000
Porque me da la impresión de que nuestra situación actual es tan grave
12:50
at the moment that any ideology that doesn't promote a sense of global understanding
136
770160
9000
ahora mismo, que las ideologías que no promueven un entendimiento global
12:59
and global appreciation of each other is failing the test of the time.
137
779160
6000
y una apreciación global entre nosotros suspenden la prueba del tiempo.
13:05
And religion, with its wide following ... Here in the United States,
138
785160
6000
Y la religión, con gran seguimiento aquí, en Estados Unidos...
13:11
people may be being religious in a different way, as a report has just shown --
139
791160
6000
La gente puede ser religiosa de forma distinta, como ha demostrado un informe,
13:17
but they still want to be religious. It's only Western Europe that has retained its secularism,
140
797160
8000
pero sigue queriendo ser religiosa. Sólo Europa occidental ha mantenido su secularismo,
13:25
which is now beginning to look rather endearingly old-fashioned.
141
805160
3000
que ahora empieza a parecer algo anticuado.
13:28
But people want to be religious, and religion should be made
142
808160
7000
Pero la gente quiere ser religiosa y la religión debería convertirse
13:35
to be a force for harmony in the world, which it can and should be --
143
815160
5000
en un motor de la armonía en el mundo, lo cual puede y debe ser,
13:40
because of the Golden Rule.
144
820160
3000
gracias a la regla de oro:
13:43
"Do not do to others what you would not have them do to you":
145
823160
4000
"Lo que no desees para ti mismo, no se lo hagas a otros",
13:47
an ethos that should now be applied globally.
146
827160
3000
un espíritu que debería aplicarse a nivel global.
13:50
We should not treat other nations as we would not wish to be treated ourselves.
147
830160
7000
No deberíamos tratar a otras naciones como no nos gusta ser tratados.
13:57
And these -- whatever our wretched beliefs -- is a religious matter, it's a spiritual matter.
148
837160
8000
Esto, sin importar nuestras malditas creencias, es un asunto religioso, espiritual.
14:05
It's a profound moral matter that engages and should engage us all.
149
845160
5000
Es un asunto moral profundo que nos atañe y debería atañernos a todos.
14:10
And as I say, there is a hunger for change out there.
150
850160
4000
Como decía, hay hambre de cambio ahí fuera.
14:14
Here in the United States, I think you see it in this election campaign: a longing for change.
151
854160
6000
Aquí, en Estados Unidos, puede comprobarse en la campaña electoral el deseo de cambio.
14:20
And people in churches all over and mosques all over this continent after September the 11th,
152
860160
10000
La gente de las iglesias y mezquitas de todo el continente, después del 11 de septiembre,
14:30
coming together locally to create networks of understanding.
153
870160
6000
se reúne localmente para crear redes de entendimiento.
14:36
With the mosque, with the synagogue, saying, "We must start to speak to one another."
154
876160
5000
Las mezquitas, las sinagogas dicen: "Debemos empezar a hablar entre nosotros".
14:41
I think it's time that we moved beyond the idea of toleration and move toward appreciation of the other.
155
881160
11000
Ha llegado el momento de traspasar la idea de tolerancia y pasar a la apreciación mutua.
14:52
I'd -- there's one story I'd just like to mention.
156
892160
5000
Me gustaría comentar una historia.
14:57
This comes from "The Iliad." But it tells you what this spirituality should be.
157
897160
6000
Viene de "La Ilíada", pero transmite lo que debería ser esta espiritualidad.
15:03
You know the story of "The Iliad," the 10-year war between Greece and Troy.
158
903160
5000
Ya conocéis la historia de "La Ilíada ", la guerra de 10 años entre Grecia y Troya.
15:08
In one incident, Achilles, the famous warrior of Greece, takes his troops out of the war,
159
908160
5000
En un episodio, Aquiles, el famoso guerrero de Grecia, retira sus tropas de la guerra
15:13
and the whole war effort suffers. And in the course of the ensuing muddle,
160
913160
6000
y todo el esfuerzo belicoso sufre. En la confusión que siguió,
15:19
his beloved friend, Patroclus, is killed -- and killed in single combat
161
919160
6000
su querido amigo, Patroclo, muere en un combate cuerpo a cuerpo
15:25
by one of the Trojan princes, Hector. And Achilles goes mad with grief and rage and revenge,
162
925160
5000
a manos de un príncipe troyano, Héctor, y Aquiles enloquece de dolor, ira y rabia
15:30
and he mutilates the body. He kills Hector, he mutilates his body
163
930160
9000
y mata a Héctor, le mutila el cuerpo
15:40
and then he refuses to give the body back for burial to the family,
164
940160
4000
y luego se niega a devolver el cadáver a la familia para su entierro,
15:44
which means that, in Greek ethos, Hector's soul will wander eternally, lost.
165
944160
7000
lo cual implica, según las creencias griegas, que el alma de Héctor vagaría perdida eternamente.
15:51
And then one night, Priam, king of Troy, an old man,
166
951160
4000
Una noche, Príamo, rey de Troya, un anciano,
15:55
comes into the Greek camp incognito, makes his way to Achilles' tent
167
955160
5000
entra de incógnito al campamento griego y va hacia la tienda de Aquiles
16:00
to ask for the body of his son.
168
960160
3000
a pedir el cuerpo de su hijo.
16:03
And everybody is shocked when the old man takes off his head covering and shows himself.
169
963160
7000
Todos se asombran cuando el anciano se quita el sombrero y se muestra.
16:10
And Achilles looks at him and thinks of his father. And he starts to weep.
170
970160
6000
Aquiles le mira y piensa en su padre. Comienza a llorar.
16:18
And Priam looks at the man who has murdered so many of his sons,
171
978160
4000
Príamo contempla al hombre que ha asesinado a muchos de sus hijos
16:22
and he, too, starts to weep. And the sound of their weeping filled the house.
172
982160
5000
y el también empieza a llorar, y el sonido de su llanto invade el lugar.
16:27
The Greeks believed that weeping together created a bond between people.
173
987160
5000
Los griegos pensaban que llorar en compañía creaba vínculos entre la gente.
16:32
And then Achilles takes the body of Hector, he hands it very tenderly to the father,
174
992160
8000
Aquiles entonces toma el cuerpo de Héctor y se lo entrega con ternura a su padre
16:40
and the two men look at each other, and see each other as divine.
175
1000160
4000
y los dos hombres se miran, y se ven como divinos.
16:45
That is the ethos found, too, in all the religions.
176
1005160
6000
Esos valores se encuentran en todas las religiones.
16:53
It's what is meant by overcoming the horror that we feel when we are under threat of our enemies,
177
1013160
6000
Se trata de superar el terror que sentimos cuando estamos amenazados por nuestros enemigos
16:59
and beginning to appreciate the other.
178
1019160
3000
y comenzar a apreciar al prójimo.
17:02
It's of great importance that the word for "holy" in Hebrew, applied to God, is "Kadosh": separate, other.
179
1022160
9000
Es muy importante que "sagrado" en hebreo, aplicado a Dios, sea "kadosh", separado, otro.
17:11
And it is often, perhaps, the very otherness of our enemies which can
180
1031160
6000
Quizá a menudo lo ajeno de nuestros enemigos es lo que
17:17
give us intimations of that utterly mysterious transcendence which is God.
181
1037160
5000
puede darnos indicios de esa trascendencia totalmente misteriosa que es Dios.
17:23
And now, here's my wish:
182
1043160
3000
Ahora, he aquí mi deseo:
17:26
I wish that you would help with the creation,
183
1046160
6000
deseo que me ayudéis en la creación,
17:32
launch and propagation of a Charter for Compassion,
184
1052160
6000
lanzamiento y difusión de una Carta de la compasión,
17:38
crafted by a group of inspirational thinkers from
185
1058160
6000
elaborada por un grupo de pensadores inspiradores de
17:44
the three Abrahamic traditions of Judaism, Christianity and Islam,
186
1064160
4000
las tres tradiciones abrahámicas: judaísmo, cristianismo e islam,
17:48
and based on the fundamental principle of the Golden Rule.
187
1068160
5000
basada en el principio fundamental de la regla de oro.
17:53
We need to create a movement among all these people that I meet in my travels --
188
1073160
8000
Necesitamos crear un movimiento entre todas las personas que conozco en mis viajes,
18:01
you probably meet, too -- who want to join up, in some way,
189
1081160
4000
y tal vez conozcáis también, que quieran unirse, y, en cierto modo,
18:05
and reclaim their faith, which they feel, as I say, has been hijacked.
190
1085160
5000
recuperar su fe, que sienten, como decía, secuestrada.
18:10
We need to empower people to remember the compassionate ethos,
191
1090160
6000
Necesitamos dar la capacidad a esas personas de recordar su espíritu compasivo
18:16
and to give guidelines. This Charter would not be a massive document.
192
1096160
4000
y darles directrices. Esta Carta no sería un documento masivo.
18:20
I'd like to see it -- to give guidelines as to how to interpret the Scriptures,
193
1100160
8000
Me gustaría verlo como unas directrices sobre cómo interpretar las escrituras,
18:28
these texts that are being abused. Remember what the rabbis and what Augustine
194
1108160
6000
estos textos de los que se abusa. Recordad lo que los rabinos y San Agustín
18:34
said about how Scripture should be governed by the principle of charity.
195
1114160
3000
decían sobre que las escrituras deberían regirse por el principio de la caridad.
18:37
Let's get back to that. And the idea, too, of Jews, Christians and Muslims --
196
1117160
6000
Volvamos a ello y a la idea, también, de que judíos, cristianos y musulmanes,
18:43
these traditions now so often at loggerheads -- working together to
197
1123160
5000
tradiciones a menudo en desacuerdo, trabajen juntos para
18:48
create a document which we hope will be signed by a thousand, at least,
198
1128160
7000
crear un documento que esperamos firmen al menos mil
18:55
of major religious leaders from all the traditions of the world.
199
1135160
4000
de los principales líderes religiosos de todas las tradiciones del mundo.
18:59
And you are the people. I'm just a solitary scholar.
200
1139160
4000
Vosotros sois esas personas. Yo sólo soy una estudiosa solitaria.
19:03
Despite the idea that I love a good time, which I was rather amazed to see coming up on me
201
1143160
6000
Aunque me encanta pasarlo bien, cosa que me sorprendió que me ocurriera,
19:09
-- I actually spend a great deal of time alone, studying, and I'm not very --
202
1149160
6000
paso mucho tiempo sola, estudiando, y no soy muy...
19:15
you're the people with media knowledge to explain to me how we can get this to everybody,
203
1155160
7000
Vosotros tenéis los conocimientos tecnológicos para explicarme cómo transmitírselo a todos.
19:22
everybody on the planet. I've had some preliminary talks,
204
1162160
4000
a todas las personas del planeta. He tenido algunas charlas preliminares
19:26
and Archbishop Desmond Tutu, for example,
205
1166160
3000
y el arzobispo Desmond Tutu, por ejemplo,
19:29
is very happy to give his name to this, as is Imam Feisal Rauf, the Imam in New York City.
206
1169160
10000
está dispuesto a poner su nombre, al igual que el imán Faisal Rauf de Nueva York.
19:39
Also, I would be working with the Alliance of Civilizations at the United Nations.
207
1179160
8000
También trabajaría con la Alianza de Civilizaciones de la ONU.
19:47
I was part of that United Nations initiative called the Alliance of Civilizations,
208
1187160
8000
Formé parte de la esa iniciativa de la ONU llamada Alianza de Civilizaciones,
19:55
which was asked by Kofi Annan to diagnose the causes of extremism,
209
1195160
6000
a la que Kofi Annan solicitó diagnosticar las causas el extremismo,
20:01
and to give practical guidelines to member states about how to avoid the escalation of further extremism.
210
1201160
9000
y otorgar directrices prácticas a los estados miembros para evitar que siguiese en aumento.
20:10
And the Alliance has told me that they are very happy to work with it.
211
1210160
4000
La Alianza me ha comunicado que estaría dispuesta a trabajar con ella.
20:14
The importance of this is that this is -- I can see some of you starting to look worried,
212
1214160
6000
La importancia de esto es que es... Me empezáis a parecer preocupados,
20:20
because you think it's a slow and cumbersome body --
213
1220160
3000
porque pensáis que es un organismo lento y torpe,
20:23
but what the United Nations can do is give us some neutrality,
214
1223160
3000
pero la ONU puede proporcionar cierta neutralidad
20:26
so that this isn't seen as a Western or a Christian initiative, but that it's coming,
215
1226160
6000
para que no se vea como una iniciativa occidental o cristiana, sino como una que procede,
20:32
as it were, from the United Nations, from the world --
216
1232160
3000
por así decirlo, de las Naciones Unidas, del mundo,
20:35
who would help with the sort of bureaucracy of this.
217
1235160
6000
y nos ayudaría con la burocracia de todo esto.
20:41
And so I do urge you to join me in making -- in this charter --
218
1241160
6000
Por eso os pido que os unáis a mí en la elaboración de esta Carta,
20:47
to building this charter, launching it and propagating it so that it becomes --
219
1247160
8000
en su lanzamiento y propagación para que se convierta...
20:55
I'd like to see it in every college, every church, every mosque, every synagogue in the world,
220
1255160
9000
Me gustaría verla en todas las escuelas, iglesias, mezquitas y sinagogas del mundo,
21:04
so that people can look at their tradition, reclaim it, and make religion a source of peace in the world,
221
1264160
9000
para que la gente pueda observar su tradición, reivindicarla y hacer de la religión una fuente de paz en el mundo,
21:13
which it can and should be. Thank you very much. (Applause)
222
1273160
5000
como puede y debe ser. Muchas gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7