Karen Armstrong: 2008 TED Prize wish: Charter for Compassion

Карен Армстронг высказывает пожелание Лауреата TED: Устав Сострадания

228,844 views

2008-03-19 ・ TED


New videos

Karen Armstrong: 2008 TED Prize wish: Charter for Compassion

Карен Армстронг высказывает пожелание Лауреата TED: Устав Сострадания

228,844 views ・ 2008-03-19

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Irene Loginova Редактор: Namik Kasumov
00:12
Well, this is such an honor. And it's wonderful to be
0
12160
6000
Для меня большая честь – находиться здесь. Ведь насколько замечательно оказаться среди вас,
00:18
in the presence of an organization that is really making a difference in the world.
1
18160
6000
в организации, реально изменяющей мир.
00:24
And I'm intensely grateful for the opportunity to speak to you today.
2
24160
5000
Я безгранично благодарна за возможность обратиться к вам сегодня.
00:30
And I'm also rather surprised, because when I look back on my life
3
30160
7000
Для меня это и несколько удивительно. Ведь, оглядываясь на свою жизнь, могу сказать,
00:37
the last thing I ever wanted to do was write, or be in any way involved in religion.
4
37160
9000
что меньше всего меня привлекала перспектива писать о религии или иметь к ней хоть
00:46
After I left my convent, I'd finished with religion, frankly.
5
46160
4000
какое-то отношение. Честно говоря, отучившись в монастыре, я решила покончить с религией.
00:50
I thought that was it.
6
50160
1000
Я думала, что это всё.
00:51
And for 13 years I kept clear of it. I wanted to be an English literature professor.
7
51160
8000
В течение последующих 13 лет я её сторонилась. Я планировала преподавать в университете
00:59
And I certainly didn't even want to be a writer, particularly.
8
59160
4000
английскую литературу. Мне особенно не хотелось вдруг стать писательницей.
01:03
But then I suffered a series of career catastrophes,
9
63160
5000
Затем мне пришлось пережить череду трагедий на своем карьерном пути,
01:08
one after the other, and finally found myself in television. (Laughter)
10
68160
6000
и в результате я, наконец, оказалась на телевидении. (Смех)
01:18
I said that to Bill Moyers, and he said, "Oh, we take anybody." (Laughter)
11
78160
4000
Я рассказала об этом Биллу Мойерсу, а он сказал: «Да мы всех принимаем!» (Смех)
01:22
And I was doing some rather controversial religious programs.
12
82160
5000
Я была ведущей в довольно неоднозначных религиозных программах.
01:27
This went down very well in the U.K., where religion is extremely unpopular.
13
87160
7000
Они воспринимались хорошо в Великобритании, где религия исключительно непопулярна.
01:34
And so, for once, for the only time in my life, I was finally in the mainstream.
14
94160
5000
Это был единственный случай в моей жизни, когда мои действия соответствовали общепринятым.
01:39
But I got sent to Jerusalem to make a film about early Christianity.
15
99160
7000
Но тут меня послали в Иерусалим для съёмок фильма о раннем христианстве.
01:46
And there, for the first time, I encountered the other religious traditions:
16
106160
5000
И там я впервые в жизни реально увидела другие религиозные традиции:
01:51
Judaism and Islam, the sister religions of Christianity.
17
111160
5000
иудаизм и ислам – сёстры-религии христианства.
01:56
And while I found I knew nothing about these faiths at all --
18
116160
4000
Обнаружилось, что я о них вообще ничего не знаю,
02:00
despite my own intensely religious background,
19
120160
5000
несмотря на мой богатый опыт в религиозных делах.
02:05
I'd seen Judaism only as a kind of prelude to Christianity,
20
125160
3000
Я рассматривала иудаизм как предвестник христианства,
02:08
and I knew nothing about Islam at all.
21
128160
3000
и я ровным счётом ничего не знала об исламе.
02:11
But in that city, that tortured city,
22
131160
3000
Но в этом городе, в этом замученном городе,
02:14
where you see the three faiths jostling so uneasily together,
23
134160
6000
где тревожное столкновение трёх религий столь очевидно,
02:20
you also become aware of the profound connection between them.
24
140160
3000
человек проникается пониманием их глубокой взаимосвязи.
02:23
And it has been the study of other religious traditions that brought me back
25
143160
5000
Именно изучение других религиозных традиций открыло для меня
02:28
to a sense of what religion can be, and actually enabled me
26
148160
4000
понимание того, чем может стать религия, и помогло мне в новом свете
02:32
to look at my own faith in a different light.
27
152160
3000
пересмотреть собственную веру. В ходе своих исследований
02:35
And I found some astonishing things in the course of my study
28
155160
4000
я сделала для себя потрясающее открытие, доселе не приходившее мне в голову.
02:39
that had never occurred to me. Frankly, in the days when I thought I'd had it with religion,
29
159160
7000
Ведь в своё время, когда я решила, что религии с меня было вполне достаточно,
02:46
I just found the whole thing absolutely incredible.
30
166160
3000
я считала её доктрины – недоказанные и абстрактные на восприятие – абсолютно невозможными.
02:49
These doctrines seemed unproven, abstract.
31
169160
5000
я считала её доктрины – недоказанные и абстрактные на восприятие – абсолютно невозможными.
02:55
And to my astonishment, when I began seriously studying other traditions,
32
175160
7000
К моему удивлению, когда я начала всерьёз изучать другие религиозные традиции,
03:02
I began to realize that belief -- which we make such a fuss about today --
33
182160
6000
я обнаружила, что вера – та самая, вокруг которой мы сегодня столько носимся –
03:08
is only a very recent religious enthusiasm
34
188160
5000
это весьма недавний элемент религиозного рвения, проявившийся
03:13
that surfaced only in the West, in about the 17th century.
35
193160
6000
только на Западе примерно в 17-м веке. Само слово
03:19
The word "belief" itself originally meant to love, to prize, to hold dear.
36
199160
7000
«веровать» [beLieVe] первоначально означало любить [LoVe], ценить, дорожить.
03:26
In the 17th century, it narrowed its focus,
37
206160
4000
В 17-м веке значение слова сузилось – причины этого освещаются в книге,
03:30
for reasons that I'm exploring in a book I'm writing at the moment,
38
210160
3000
над которой я сейчас работаю – и оно стало означать
03:33
to include -- to mean an intellectual assent to a set of propositions, a credo.
39
213160
9000
интеллектуальное восхождение к системе утверждений. Credo
03:42
"I believe:" it did not mean, "I accept certain creedal articles of faith."
40
222160
6000
на латинском – «верую». Это не означало «принимаю атрибутику вероучения»,
03:48
It meant: "I commit myself. I engage myself."
41
228160
4000
а означало «участвую, присутствую».
03:52
Indeed, some of the world traditions think very little of religious orthodoxy.
42
232160
7000
Некоторые религии невысокого мнения о религиозной ортодоксальности.
03:59
In the Quran, religious opinion -- religious orthodoxy -- is dismissed as "zanna:"
43
239160
6000
В Коране религиозное философствование – религиозная ортодоксальность –
04:05
self-indulgent guesswork about matters that nobody can be certain of one way or the other,
44
245160
6000
отклоняется как «занна»: праздное рассуждение о заведомо неопределённом предмете,
04:11
but which makes people quarrelsome and stupidly sectarian. (Laughter)
45
251160
3000
вызывающем ссоры и сектантство.
04:14
So if religion is not about believing things, what is it about?
46
254160
7000
Но если религия не сводится к верованию, то что же в ней главное? Я обнаружила, что
04:21
What I've found, across the board, is that religion is about behaving differently.
47
261160
5000
для любой религии главное – характерное поведение, отличающее её приверженцев.
04:26
Instead of deciding whether or not you believe in God, first you do something.
48
266160
6000
Раньше, чем решать, верует он в бога или нет, человек сначала делает какие-то
04:32
You behave in a committed way,
49
272160
1000
подтверждающие его приверженность действия.
04:33
and then you begin to understand the truths of religion.
50
273160
4000
И только потом он осознает религиозные истины.
04:37
And religious doctrines are meant to be summons to action;
51
277160
7000
А религиозные постулаты? Они тоже предназначены быть призывом к действию.
04:44
you only understand them when you put them into practice.
52
284160
4000
Ведь и смысл их доходит только с применением на практике.
04:48
Now, pride of place in this practice is given to compassion.
53
288160
8000
Так вот, в этой самой практике, особо почётное место отводится состраданию.
04:56
And it is an arresting fact that right across the board,
54
296160
5000
Поразительно вот что: какую бы из мировых религий ни взять,
05:01
in every single one of the major world faiths, compassion --
55
301160
4000
в каждой из них сострадание, – а именно, способность сопереживать
05:05
the ability to feel with the other in the way we've been thinking about this evening --
56
305160
5000
вместе с другими, как об этом сегодня здесь говорилось –
05:10
is not only the test of any true religiosity, it is also what will bring us
57
310160
8000
это не только критерий истинной религиозности, но это также и путь к тому,
05:18
into the presence of what Jews, Christians and Muslims call "God" or the "Divine."
58
318160
5000
кого иудеи, христиане и мусульмане называют «Бог» или «Божество».
05:23
It is compassion, says the Buddha, which brings you to Nirvana.
59
323160
6000
Именно сострадание, говорит Будда, приводит человека к блаженству, к нирване.
05:29
Why? Because in compassion, when we feel with the other,
60
329160
4000
Почему? Потому что сопереживая, человек освобождает для другого
05:33
we dethrone ourselves from the center of our world and we put
61
333160
5000
место в центре собственного мира, обычно занятое собою.
05:38
another person there. And once we get rid of ego, then we're ready to see the Divine.
62
338160
8000
Лишь избавившись от собственного «я», человек готов узреть Божество.
05:46
And in particular, every single one of the major world traditions has highlighted -- has said --
63
346160
8000
В частности, каждая из мировых религий подчёркивает, высказывает, и ставит во главу угла
05:54
and put at the core of their tradition what's become known as the Golden Rule.
64
354160
5000
заповедь, известную как Золотое Правило.
05:59
First propounded by Confucius five centuries before Christ:
65
359160
4000
За пять веков до Христа, первым его провозгласил Конфуций:
06:03
"Do not do to others what you would not like them to do to you."
66
363160
4000
«Не относись к другим так, как ты не желал бы, чтобы относились к тебе».
06:07
That, he said, was the central thread which ran through all his teaching
67
367160
4000
Это, как сказал Конфуций, – стержень всего его учения, и для его последователей
06:11
and that his disciples should put into practice all day and every day.
68
371160
5000
обязательным является претворение принципа на практике каждый божий день.
06:16
And it was -- the Golden Rule would bring them to the transcendent value that he called "ren,"
69
376160
5000
Тогда Золотое Правило приведёт их к трансцендентной ценности под названием Рен.
06:21
human-heartedness, which was a transcendent experience in itself.
70
381160
6000
Рен – это душевность человека, у которой своя трансцендентность.
06:27
And this is absolutely crucial to the monotheisms, too.
71
387160
5000
Для монотеистических религий это имеет исключительное значение.
06:34
There's a famous story about the great rabbi, Hillel, the older contemporary of Jesus.
72
394160
3000
По преданию, великий раввин Хиллел, старший современник Христа, встретил язычника
06:37
A pagan came to him and offered to convert to Judaism if the rabbi could
73
397160
5000
и тот выразил готовность обратиться в иудаизм при условии, что раввин
06:42
recite the whole of Jewish teaching while he stood on one leg.
74
402160
3000
полностью изложит учение иудеев, оставаясь при этом стоять на одной ноге.
06:45
Hillel stood on one leg and said, "That which is hateful to you,
75
405160
4000
Хилел встал на одну ногу и сказал: «Не делай соседу того, от чего тебе самому было бы неприятно.
06:49
do not do to your neighbor. That is the Torah. The rest is commentary.
76
409160
5000
Это – Тора. А всё остальное – комментарии.
06:54
Go and study it." (Laughter)
77
414160
2000
Иди и изучай их.» (Смех)
06:56
And "go and study it" was what he meant.
78
416160
4000
Раввин сказал именно то, что хотел: «Иди и изучай их».
07:00
He said, "In your exegesis, you must make it clear
79
420160
4000
И добавил: «Толкование должно с ясностью показать, что каждая строка
07:04
that every single verse of the Torah is a commentary, a gloss upon the Golden Rule."
80
424160
7000
священной Торы является пояснением и украшением Золотого Правила».
07:12
The great Rabbi Meir said that any interpretation of Scripture which
81
432160
7000
Великий раввин Меир сказал, что если толкование священного писания
07:19
led to hatred and disdain, or contempt of other people --
82
439160
5000
даёт пищу для ненависти, пренебрежения или презрения по отношению к другому –
07:24
any people whatsoever -- was illegitimate.
83
444160
3000
причём независимо от того, кто этот другой – то оно неправомерно.
07:27
Saint Augustine made exactly the same point.
84
447160
3000
В точности эту мысль выражал и Блаженный Августин, говоря, что «Священное Писание
07:30
Scripture, he says, "teaches nothing but charity, and we must not leave
85
450160
6000
учит исключительно милосердию, и наше толкование этого учения следует продолжать до тех пор,
07:36
an interpretation of Scripture until we have found a compassionate interpretation of it."
86
456160
7000
пока мы не сможем толковать его в полном соответствии с милосердием».
07:43
And this struggle to find compassion in some of these rather rebarbative texts
87
463160
6000
Усилия по выискиванию зерна сострадания в достаточно несуразных древних письменах –
07:49
is a good dress rehearsal for doing the same in ordinary life. (Applause)
88
469160
6000
хорошая репетиция для занятия тем же в реальной жизни. (Аплодисменты)
07:55
But now look at our world. And we are living in a world that is --
89
475160
7000
Взглянув на сегодняшний мир, мы увидим, что
08:02
where religion has been hijacked. Where terrorists cite Quranic verses to justify their atrocities.
90
482160
11000
религия оказалась в заложниках. Террористы цитируют строфы Корана для оправдания своих зверств;
08:13
Where instead of taking Jesus' words, "Love your enemies.
91
493160
7000
христиане, невзирая на заповеди Иисуса – «Возлюби врага своего. Не суди другого»,
08:20
Don't judge others," we have the spectacle of Christians endlessly judging other people,
92
500160
7000
– беспрестанно выступают судьями чужих нравов, беспрестанно используют
08:27
endlessly using Scripture as a way of arguing with other people,
93
507160
6000
Писание для противостояния другим народам, для их принижения.
08:33
putting other people down. Throughout the ages, religion has been used to oppress others,
94
513160
8000
В течение веков религия использовалась для подавления других,
08:41
and this is because of human ego, human greed.
95
521160
4000
и всё из-за человеческого эгоизма и жадности.
08:45
We have a talent as a species for messing up wonderful things.
96
525160
5000
Наш биологический вид проявил особый талант проваливать прекрасные начинания.
08:50
So the traditions also insisted -- and this is an important point, I think --
97
530160
7000
Очень важно также отметить, что все религии специально подчёркивают,
08:57
that you could not and must not confine your compassion
98
537160
3000
что сферу сострадания невозможно и нельзя ограничивать собственным кругом:
09:00
to your own group: your own nation, your own co-religionists,
99
540160
7000
собственным народом, единоверцами, соотечественниками.
09:07
your own fellow countrymen. You must have what one of the Chinese sages called "jian ai":
100
547160
5000
Важно обладать качеством, которое один китайский мудрец назвал «цзянь-ай»:
09:12
concern for everybody. Love your enemies. Honor the stranger.
101
552160
6000
забота обо всех. Люби врагов своих. Окажи знаки уважения чужаку.
09:18
We formed you, says the Quran, into tribes and nations so that you may know one another.
102
558160
6000
«Мы создали вас, - говорит Коран, - в племенах и в народах, дабы вы могли познать друг друга.»
09:24
And this, again -- this universal outreach -- is getting subdued in the strident use of religion --
103
564160
10000
Но этот универсальный призыв утонул в шумной демонстрации религиозности,
09:34
abuse of religion -- for nefarious gains.
104
574160
6000
в злоупотреблении ею ради нечестивых целей.
09:40
Now, I've lost count of the number of taxi drivers who,
105
580160
4000
Я потеряла счёт таксистам, которые, едва узнав,
09:44
when I say to them what I do for a living, inform me that religion
106
584160
5000
в чём состоит моя работа, спешат сообщить мне, что религия была причиной
09:49
has been the cause of all the major world wars in history. Wrong.
107
589160
4000
всех крупных мировых войн в истории человека. Это не так!
09:53
The causes of our present woes are political.
108
593160
5000
Наши сегодняшние невзгоды имеют политические корни.
09:58
But, make no mistake about it, religion is a kind of fault line,
109
598160
6000
Но не надо обольщаться – религия является своего рода водоразделом.
10:09
and when a conflict gets ingrained in a region, religion can get sucked in
110
609160
4000
Когда конфликт в регионе укореняется, в него может втянуться религия
10:13
and become part of the problem. Our modernity has been exceedingly violent.
111
613160
5000
и стать преградой на пути решения проблемы.
10:18
Between 1914 and 1945, 70 million people died in Europe alone as a result of armed conflict.
112
618160
10000
В результате войн с 1914 по 1945 год только в Европе погибло 70 миллионов человек.
10:28
And so many of our institutions, even football, which used to be a pleasant pastime,
113
628160
9000
А сколько наших институтов, и даже футбол, из приятного времяпровождения
10:37
now causes riots where people even die.
114
637160
5000
переходят в стычки и беспорядки с возможными жертвами.
10:42
And it's not surprising that religion, too, has been affected by this violent ethos.
115
642160
7000
Не удивительно, что религия тоже оказалась подверженной духу насилия.
10:49
There's also a great deal, I think, of religious illiteracy around.
116
649160
6000
Вокруг нас предостаточно религиозного невежества.
10:57
People seem to think, now equate religious faith with believing things.
117
657160
5000
Похоже, что люди отождествляют вероисповедание человека и его верования.
11:02
As though that -- we call religious people often believers,
118
662160
5000
Религиозных людей часто называют верующими, как будто
11:07
as though that were the main thing that they do. And very often, secondary goals
119
667160
7000
верить – это их основное занятие. Очень часто второстепенные цели раздуваются
11:14
get pushed into the first place, in place of compassion and the Golden Rule.
120
674160
6000
и вытесняют главное – сострадание и Золотое Правило.
11:20
Because the Golden Rule is difficult. I sometimes -- when I'm speaking to
121
680160
6000
Это всё оттого, что соблюдать Золотое Правило – нелегко. Иногда, выступая
11:26
congregations about compassion, I sometimes see
122
686160
4000
перед прихожанами о сострадании, я отмечаю на лицах
11:30
a mutinous expression crossing some of their faces because
123
690160
7000
у некоторых возмущение, потому что многие религиозные люди
11:37
a lot of religious people prefer to be right, rather than compassionate. (Laughter)
124
697160
6000
скорее готовы добиваться правоты, чем сострадания. (Смех)
11:43
Now -- but that's not the whole story.
125
703160
4000
Но это не всё.
11:47
Since September the 11th, when my work on Islam suddenly propelled me
126
707160
6000
После 11-го сентября волна интереса к моим работам по исламу неожиданно
11:53
into public life, in a way that I'd never imagined, I've been able to sort of go all over the world,
127
713160
7000
подняла меня в гущу общественной жизни так, как я этого меньше всего ожидала.
12:00
and finding, everywhere I go, a yearning for change.
128
720160
6000
Мне довелось объездить весь мир, и всюду я видела, как люди истосковались по переменам.
12:06
I've just come back from Pakistan, where literally thousands of people came to my lectures,
129
726160
8000
Я только что вернулась из Пакистана, где буквально тысячи людей приходили на мои лекции,
12:14
because they were yearning, first of all, to hear a friendly Western voice.
130
734160
4000
в первую очередь оттого, что они истосковались услышать дружелюбный голос с Запада.
12:18
And especially the young people were coming. And were asking me --
131
738160
7000
Особенно заметна среди слушателей была молодёжь.
12:25
the young people were saying, "What can we do? What can we do to change things?"
132
745160
5000
Молодые люди спрашивали: «Что мы можем сделать? Что мы можем сделать для перемен?»
12:30
And my hosts in Pakistan said, "Look, don't be too polite to us.
133
750160
7000
А от пакистанской принимающей стороны я всё время слышала: «Не надо миндальничать.
12:37
Tell us where we're going wrong. Let's talk together about where religion is failing."
134
757160
6000
Скажите, что мы делаем не так. Обсудим вместе, в чём религия терпит провал.»
12:43
Because it seems to me that with -- our current situation is so serious
135
763160
7000
Как мне кажется, нынешняя ситуация настолько серьёзна, что в данный момент
12:50
at the moment that any ideology that doesn't promote a sense of global understanding
136
770160
9000
любая идеология, не способствующая на глобальном уровне взаимопониманию
12:59
and global appreciation of each other is failing the test of the time.
137
779160
6000
и сочувствию человека к человеку, не соответствует требованиям времени.
13:05
And religion, with its wide following ... Here in the United States,
138
785160
6000
Религия имеет широкие круги приверженцев. Здесь, в Соединённых Штатах,
13:11
people may be being religious in a different way, as a report has just shown --
139
791160
6000
люди, возможно, религиозны в несколько ином смысле, как говорилось на одном из выступлений,
13:17
but they still want to be religious. It's only Western Europe that has retained its secularism,
140
797160
8000
но они, тем не менее, хотят быть религиозными. Лишь Западная Европа сохранила светский характер,
13:25
which is now beginning to look rather endearingly old-fashioned.
141
805160
3000
и он теперь начинает выглядеть умилительно старомодным.
13:28
But people want to be religious, and religion should be made
142
808160
7000
Люди хотят быть религиозными, и религию необходимо
13:35
to be a force for harmony in the world, which it can and should be --
143
815160
5000
превратить в движущую силу гармонии во всём мире – ею она может
13:40
because of the Golden Rule.
144
820160
3000
и должна стать благодаря Золотому Правилу.
13:43
"Do not do to others what you would not have them do to you":
145
823160
4000
«Не относись к другим так, как ты не хотел бы, чтобы относились к тебе» -
13:47
an ethos that should now be applied globally.
146
827160
3000
вот какой дух надо распространять по всему миру.
13:50
We should not treat other nations as we would not wish to be treated ourselves.
147
830160
7000
Недопустимо любое обращение с другими народами, которое неприемлемо по отношению к себе.
13:57
And these -- whatever our wretched beliefs -- is a religious matter, it's a spiritual matter.
148
837160
8000
Это – вопрос религиозный, независимо от наших исстрадавшихся верований. Это – вопрос духовный.
14:05
It's a profound moral matter that engages and should engage us all.
149
845160
5000
Это – вопрос глубоко моральный. Он затрагивает и должен затрагивать нас всех.
14:10
And as I say, there is a hunger for change out there.
150
850160
4000
Как я сказала, люди изголодались по переменам.
14:14
Here in the United States, I think you see it in this election campaign: a longing for change.
151
854160
6000
Желание перемен вы заметили, наверняка, здесь, в США, в ходе нынешней предвыборной кампании.
14:20
And people in churches all over and mosques all over this continent after September the 11th,
152
860160
10000
После 11-го сентября по всему континенту в церквях и мечетях прихожане
14:30
coming together locally to create networks of understanding.
153
870160
6000
собираются для создания взаимопонимания на уровне местных общин,
14:36
With the mosque, with the synagogue, saying, "We must start to speak to one another."
154
876160
5000
через мечеть, через синагогу, и говорят: «Необходимо начать диалог».
14:41
I think it's time that we moved beyond the idea of toleration and move toward appreciation of the other.
155
881160
11000
Я считаю, что наступила пора перейти от толерантности к адекватному восприятию другой стороны.
14:52
I'd -- there's one story I'd just like to mention.
156
892160
5000
Хочется рассказать вам одну историю. Эта фабула из «Илиады»
14:57
This comes from "The Iliad." But it tells you what this spirituality should be.
157
897160
6000
является хорошей иллюстрацией того, что есть духовность. Вы знаете, что
15:03
You know the story of "The Iliad," the 10-year war between Greece and Troy.
158
903160
5000
сюжет «Илиады» разворачивается на фоне 10-летней войны между Грецией и Троей.
15:08
In one incident, Achilles, the famous warrior of Greece, takes his troops out of the war,
159
908160
5000
В одном из эпизодов знаменитый греческий полководец Ахилл выводит свои войска из боя,
15:13
and the whole war effort suffers. And in the course of the ensuing muddle,
160
913160
6000
что затрудняет дальнейшие военные действия. Из-за последовавшей неразберихи
15:19
his beloved friend, Patroclus, is killed -- and killed in single combat
161
919160
6000
его любимый друг Патрокл погибает в единоличном поединке с Гектором,
15:25
by one of the Trojan princes, Hector. And Achilles goes mad with grief and rage and revenge,
162
925160
5000
одним из троянских принцев. Обуреваемый чувством горя и жажды мести,
15:30
and he mutilates the body. He kills Hector, he mutilates his body
163
930160
9000
Ахилл убивает Гектора и, изувечив труп,
15:40
and then he refuses to give the body back for burial to the family,
164
940160
4000
отказывается выдать тело родственникам для погребения.
15:44
which means that, in Greek ethos, Hector's soul will wander eternally, lost.
165
944160
7000
Согласно греческим представлениям, это означает, что его душа будит вечно бродить неприкаянной.
15:51
And then one night, Priam, king of Troy, an old man,
166
951160
4000
И тогда старый Приам, король Трои,
15:55
comes into the Greek camp incognito, makes his way to Achilles' tent
167
955160
5000
незаметно пробирается ночью в лагерь греков, проходит в шатёр к Ахиллу
16:00
to ask for the body of his son.
168
960160
3000
и умоляет отдать тело своего сына.
16:03
And everybody is shocked when the old man takes off his head covering and shows himself.
169
963160
7000
Старец снимает капюшон и все в полном изумлении узнают, кто это такой.
16:10
And Achilles looks at him and thinks of his father. And he starts to weep.
170
970160
6000
Посмотрев на него, Ахилл вспоминает своего отца и начинает плакать.
16:18
And Priam looks at the man who has murdered so many of his sons,
171
978160
4000
А Приам, глядя на человека, убившего стольких его сыновей,
16:22
and he, too, starts to weep. And the sound of their weeping filled the house.
172
982160
5000
тоже начинает плакать. Звук их громкого плача заполняет всё вокруг.
16:27
The Greeks believed that weeping together created a bond between people.
173
987160
5000
Греки верили, что совместный плач создаёт между людьми определённую связь.
16:32
And then Achilles takes the body of Hector, he hands it very tenderly to the father,
174
992160
8000
И затем, когда Ахилл, бережно взяв тело Гектора, передал его с большой чуткостью отцу,
16:40
and the two men look at each other, and see each other as divine.
175
1000160
4000
они оба увидели друг в друге божественность.
16:45
That is the ethos found, too, in all the religions.
176
1005160
6000
Вот оно – проявление духа человеческого, присущее всем религиям.
16:53
It's what is meant by overcoming the horror that we feel when we are under threat of our enemies,
177
1013160
6000
Вот что происходит, когда, находясь под прямой угрозой, мы преодолеваем
16:59
and beginning to appreciate the other.
178
1019160
3000
чувство страха к врагу и начинаем воспринимать в нём человека.
17:02
It's of great importance that the word for "holy" in Hebrew, applied to God, is "Kadosh": separate, other.
179
1022160
9000
Важно отметить, что на иврите слово «святой» применительно к Богу, «кадош», означает «другой».
17:11
And it is often, perhaps, the very otherness of our enemies which can
180
1031160
6000
Враг – всегда «другой», и, возможно, именно этот факт зачастую раскрывает для нас
17:17
give us intimations of that utterly mysterious transcendence which is God.
181
1037160
5000
знаки того исключительно таинственного бытия, которое есть Бог.
17:23
And now, here's my wish:
182
1043160
3000
А теперь я хотела бы огласить своё пожелание [лауреата приза TED].
17:26
I wish that you would help with the creation,
183
1046160
6000
Моё пожелание состоит в том, чтобы вы способствовали
17:32
launch and propagation of a Charter for Compassion,
184
1052160
6000
созданию, подготовке и распространению Устава Сострадания,
17:38
crafted by a group of inspirational thinkers from
185
1058160
6000
который бы разработала группа влиятельных мыслителей от трех
17:44
the three Abrahamic traditions of Judaism, Christianity and Islam,
186
1064160
4000
т.н. Авраамических религий – иудаизма, христианства и ислама,
17:48
and based on the fundamental principle of the Golden Rule.
187
1068160
5000
и который взял бы за основу фундаментальный принцип Золотого Правила.
17:53
We need to create a movement among all these people that I meet in my travels --
188
1073160
8000
Необходимо создать движение среди тех, кого я вижу во время своих выступлений в разных странах,
18:01
you probably meet, too -- who want to join up, in some way,
189
1081160
4000
и вы, возможно, тоже видите. Среди тех, кто желает присоединиться к чему-то общему
18:05
and reclaim their faith, which they feel, as I say, has been hijacked.
190
1085160
5000
и вернуть себе веру. Эти люди чувствуют, что вера, как я выражаюсь, оказалась в заложниках.
18:10
We need to empower people to remember the compassionate ethos,
191
1090160
6000
Нужно вдохнуть в людей силы всегда сохранять в себе дух сострадания,
18:16
and to give guidelines. This Charter would not be a massive document.
192
1096160
4000
нужно обрисовать для них общую линию поведения. Текст Устава не будет объёмным,
18:20
I'd like to see it -- to give guidelines as to how to interpret the Scriptures,
193
1100160
8000
но я хотела бы видеть руководство к толкованию текста Писаний, то есть того, что сейчас
18:28
these texts that are being abused. Remember what the rabbis and what Augustine
194
1108160
6000
злостно искажается. Вспомним, что сказал раввин, и что сказал Блаженный Августин насчёт того,
18:34
said about how Scripture should be governed by the principle of charity.
195
1114160
3000
что руководящий принцип Писания – это принцип сострадания. Давайте восстановим его!
18:37
Let's get back to that. And the idea, too, of Jews, Christians and Muslims --
196
1117160
6000
Параллельная идея состоит в том, что иудеи, христиане и мусульмане –
18:43
these traditions now so often at loggerheads -- working together to
197
1123160
5000
представители находящихся в слишком уж частом противостоянии религий, – могли бы
18:48
create a document which we hope will be signed by a thousand, at least,
198
1128160
7000
совместно разработать документ, который, как нам хочется надеяться, будет подписан
18:55
of major religious leaders from all the traditions of the world.
199
1135160
4000
со стороны как минимум одной тысячи религиозных лидеров от всех религий мира.
18:59
And you are the people. I'm just a solitary scholar.
200
1139160
4000
Народ – это вы. Я – лишь одинокая исследовательница.
19:03
Despite the idea that I love a good time, which I was rather amazed to see coming up on me
201
1143160
6000
Хоть это и так, мне очень нравится тут, чего я не ожидала, вообще-то, …
19:09
-- I actually spend a great deal of time alone, studying, and I'm not very --
202
1149160
6000
Честно говоря, большая часть моего времени проходит в одиночестве, в исследованиях.
19:15
you're the people with media knowledge to explain to me how we can get this to everybody,
203
1155160
7000
И не я, а вы, знакомы с массовой коммуникацией, вы способны подсказать, как можно донести
19:22
everybody on the planet. I've had some preliminary talks,
204
1162160
4000
эту инициативу до каждого человека на планете. Я провела несколько предварительных встреч.
19:26
and Archbishop Desmond Tutu, for example,
205
1166160
3000
Например, архиепископ Десмонд Туту сказал, что с радостью
19:29
is very happy to give his name to this, as is Imam Feisal Rauf, the Imam in New York City.
206
1169160
10000
поддерживает идею, то же самое сказал Имам Файсал Рауф, из Нью-Йорка.
19:39
Also, I would be working with the Alliance of Civilizations at the United Nations.
207
1179160
8000
Я также собираюсь сотрудничать с Альянсом цивилизаций при ООН.
19:47
I was part of that United Nations initiative called the Alliance of Civilizations,
208
1187160
8000
Я участвовала в инициативе ООН под названием Альянс цивилизаций.
19:55
which was asked by Kofi Annan to diagnose the causes of extremism,
209
1195160
6000
Альянс, по просьбе Кофи Аннана, призван установить причины экстремизма и дать практические
20:01
and to give practical guidelines to member states about how to avoid the escalation of further extremism.
210
1201160
9000
рекомендации членам ООН насчёт мер по предотвращению дальнейшей эскалации экстремизма.
20:10
And the Alliance has told me that they are very happy to work with it.
211
1210160
4000
Альянс цивилизаций выразил мне своё полное одобрение такого проекта.
20:14
The importance of this is that this is -- I can see some of you starting to look worried,
212
1214160
6000
Это важно… Вижу у некоторых из вас беспокойство в глазах оттого,
20:20
because you think it's a slow and cumbersome body --
213
1220160
3000
что вы считаете эту организацию медлительной и неповоротливой.
20:23
but what the United Nations can do is give us some neutrality,
214
1223160
3000
Однако, эгида ООН предоставляет определённую нейтральность с тем, чтобы
20:26
so that this isn't seen as a Western or a Christian initiative, but that it's coming,
215
1226160
6000
инициатива воспринималась не как западная или христианская, а как
20:32
as it were, from the United Nations, from the world --
216
1232160
3000
исходящая от ООН, как оно и есть в реальности, от мирового сообщества.
20:35
who would help with the sort of bureaucracy of this.
217
1235160
6000
Помимо прочего, это поможет и с бюрократическими моментами.
20:41
And so I do urge you to join me in making -- in this charter --
218
1241160
6000
Я настойчиво призываю вас присоединиться к моим усилиям:
20:47
to building this charter, launching it and propagating it so that it becomes --
219
1247160
8000
создать, разработать, подготовить и пропагандировать Устав. Моё желание –
20:55
I'd like to see it in every college, every church, every mosque, every synagogue in the world,
220
1255160
9000
видеть его в каждом университете, каждой церкви, каждой мечети и каждой синагоге мира.
21:04
so that people can look at their tradition, reclaim it, and make religion a source of peace in the world,
221
1264160
9000
Чтобы каждый мог вернуть себе ценности веры, и сделать религию источником мира во всем мире.
21:13
which it can and should be. Thank you very much. (Applause)
222
1273160
5000
Религия может и должна стать таковой. Огромное вам спасибо. (Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7