Karen Armstrong: 2008 TED Prize wish: Charter for Compassion

228,844 views ・ 2008-03-19

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Usep Syaripudin Reviewer: Dewi Barnas
00:12
Well, this is such an honor. And it's wonderful to be
0
12160
6000
Merupakan sebuah kehormatan bagi saya untuk diundang berbicara di sini.
00:18
in the presence of an organization that is really making a difference in the world.
1
18160
6000
Saya senang sekali ada bersama organisasi yang sungguh membuat perbedaan di dunia
00:24
And I'm intensely grateful for the opportunity to speak to you today.
2
24160
5000
Dan saya sangat berterima kasih atas kesempatan untuk berbicara hari ini.
00:30
And I'm also rather surprised, because when I look back on my life
3
30160
7000
Saya juga terkejut, karena ketika saya melihat kembali kehidupan saya
00:37
the last thing I ever wanted to do was write, or be in any way involved in religion.
4
37160
9000
hal terakhir yang ingin saya lakukan ialah menulis atau terlibat dengan agama.
00:46
After I left my convent, I'd finished with religion, frankly.
5
46160
4000
Setelah keluar dari biara, sebenarnya saya tak mau lagi berhubungan dengan agama.
00:50
I thought that was it.
6
50160
1000
Begitulah saya pikir.
00:51
And for 13 years I kept clear of it. I wanted to be an English literature professor.
7
51160
8000
Dan selama 13 tahun saya pegang teguh itu. Saya ingin menjadi profesor sastra Inggris
00:59
And I certainly didn't even want to be a writer, particularly.
8
59160
4000
Dan saya juga tidak ingin menjadi penulis.
01:03
But then I suffered a series of career catastrophes,
9
63160
5000
Tetapi kemudian saya mengalami serangkaian kegagalan karir, satu demi satu,
01:08
one after the other, and finally found myself in television. (Laughter)
10
68160
6000
hingga akhirnya saya muncul di televisi. (Tawa)
01:18
I said that to Bill Moyers, and he said, "Oh, we take anybody." (Laughter)
11
78160
4000
Saya katakan ini pada Bill Moyers, dan dia bilang,
"Kami terima siapa saja." (Tawa)
01:22
And I was doing some rather controversial religious programs.
12
82160
5000
Saya membuat program TV keagamaan yang agak kontroversial.
01:27
This went down very well in the U.K., where religion is extremely unpopular.
13
87160
7000
Programnya berjalan sangat mulus di Inggris, dimana agama sangat tidak populer
01:34
And so, for once, for the only time in my life, I was finally in the mainstream.
14
94160
5000
Sehingga, sekali-kalinya dalam hidup saya, saya adalah bagian dari mainstream.
01:39
But I got sent to Jerusalem to make a film about early Christianity.
15
99160
7000
Saya dikirim ke Jerussalem untuk membuat film tentang masa awal agama Kristen.
01:46
And there, for the first time, I encountered the other religious traditions:
16
106160
5000
Di sana, untuk pertama kalinya, saya menemukan tradisi agama lain:
01:51
Judaism and Islam, the sister religions of Christianity.
17
111160
5000
Yahudi dan Islam, agama yang bersaudara dengan agama Kristen.
01:56
And while I found I knew nothing about these faiths at all --
18
116160
4000
Dan ternyata saya tidak tahu apa-apa tentang kedua agama tersebut,
02:00
despite my own intensely religious background,
19
120160
5000
padahal saya memiliki latar belakang keagamaan yang kuat.
02:05
I'd seen Judaism only as a kind of prelude to Christianity,
20
125160
3000
Saya menganggap Yahudi sebagai agama pendahulu bagi Kristen,
02:08
and I knew nothing about Islam at all.
21
128160
3000
dan saya tak tahu apa-apa tentang Islam.
02:11
But in that city, that tortured city,
22
131160
3000
Tetapi di kota itu, di kota yang terkoyak,
02:14
where you see the three faiths jostling so uneasily together,
23
134160
6000
dimana Anda dapat melihat ketiga agama tersebut saling bertemu,
02:20
you also become aware of the profound connection between them.
24
140160
3000
Anda juga akan menyadari adanya hubungan yang erat di antara ketiganya.
02:23
And it has been the study of other religious traditions that brought me back
25
143160
5000
Dan studi tentang agama lain-lah yang membawa saya kembali
02:28
to a sense of what religion can be, and actually enabled me
26
148160
4000
ke pemahaman tentang apa agama itu, dan memungkinkan saya
02:32
to look at my own faith in a different light.
27
152160
3000
untuk menelaah kembali agama saya dari sudut pandang berbeda.
02:35
And I found some astonishing things in the course of my study
28
155160
4000
Dan saya menemukan beberapa hal menakjubkan dalam studi saya,
02:39
that had never occurred to me. Frankly, in the days when I thought I'd had it with religion,
29
159160
7000
sesuatu yang tak pernah terpikir oleh saya sebelumnya.
Jujur saya, ketika saya pikir saya sudah selesai dengan agama,
02:46
I just found the whole thing absolutely incredible.
30
166160
3000
saya justru menemukan bahwa agama begitu luar biasa.
02:49
These doctrines seemed unproven, abstract.
31
169160
5000
Doktrin-doktrin agama tampak seperti tak bisa dibuktikan, abstrak.
02:55
And to my astonishment, when I began seriously studying other traditions,
32
175160
7000
Dan bahkan saya sendiri takjub, ketika saya mulai mempelajari
tradisi agama lain secara serius,
03:02
I began to realize that belief -- which we make such a fuss about today --
33
182160
6000
saya mulai menyadari bahwa keyakinan --
yang saat ini banyak kita ributkan --
03:08
is only a very recent religious enthusiasm
34
188160
5000
hanyalah sebuah antusiasme keagamaan terkini
03:13
that surfaced only in the West, in about the 17th century.
35
193160
6000
yang hanya muncul di Barat di sekitar abad ke-17.
03:19
The word "belief" itself originally meant to love, to prize, to hold dear.
36
199160
7000
Kata "yakin" atau "percaya" itu sendiri memiliki arti dasar
mencintai, memuja, menyayangi.
03:26
In the 17th century, it narrowed its focus,
37
206160
4000
Pada abad ke-17, istilah tersebut dipersempit maknanya
03:30
for reasons that I'm exploring in a book I'm writing at the moment,
38
210160
3000
untuk alasan yang saya bahas dalam buku yang sedang saya tulis,
03:33
to include -- to mean an intellectual assent to a set of propositions, a credo.
39
213160
9000
dengan memasukkan arti kepercayaan --
kesepakatan intelektual akan sebuah dalil, iman.
03:42
"I believe:" it did not mean, "I accept certain creedal articles of faith."
40
222160
6000
"Saya beriman" -- sebelumnya tidak berarti "Saya percaya akan suatu dalil keimanan."
03:48
It meant: "I commit myself. I engage myself."
41
228160
4000
Melainkan berarti, "Saya mempercayakan diri saya. Saya melibatkan diri saya."
03:52
Indeed, some of the world traditions think very little of religious orthodoxy.
42
232160
7000
Tak banyak tradisi keagamaan di dunia yang memiliki pemahaman ortodoks.
03:59
In the Quran, religious opinion -- religious orthodoxy -- is dismissed as "zanna:"
43
239160
6000
Dalam Al-Qur'an, opini keagamaan -- ortodoksi keagamaan --
diabaikan sebagai "zanna,"
04:05
self-indulgent guesswork about matters that nobody can be certain of one way or the other,
44
245160
6000
yakni penafsiran sendiri tentang hal-hal yang tak seorangpun yakin kepastiannya,
04:11
but which makes people quarrelsome and stupidly sectarian. (Laughter)
45
251160
3000
namun membuat orang saling berselisih dan dengan bodohnya terbagi dalam sekte.
04:14
So if religion is not about believing things, what is it about?
46
254160
7000
(Tawa)
Jadi, jika agama bukan tentang keyakinan, lalu apa agama itu?
04:21
What I've found, across the board, is that religion is about behaving differently.
47
261160
5000
Yang saya temukan pada semua agama,
adalah bahwa agama adalah tentang berperilaku secara berbeda.
04:26
Instead of deciding whether or not you believe in God, first you do something.
48
266160
6000
Bukannya memutuskan apakah Anda percaya atau tidak kepada Tuhan,
pertama-tama Anda melakukan sesuatu.
04:32
You behave in a committed way,
49
272160
1000
Anda melakukan sesuatu bersungguh-sungguh, lalu Anda mulai memahami kebenaran agama.
04:33
and then you begin to understand the truths of religion.
50
273160
4000
04:37
And religious doctrines are meant to be summons to action;
51
277160
7000
Doktrin-doktrin keagamaan harus diwujudkan menjadi tindakan;
04:44
you only understand them when you put them into practice.
52
284160
4000
Anda hanya dapat memahaminya ketika Anda mempraktikkannya.
04:48
Now, pride of place in this practice is given to compassion.
53
288160
8000
Tempat utama untuk mempraktikkan agama adalah melalui kasih sayang.
04:56
And it is an arresting fact that right across the board,
54
296160
5000
Merupakan sebuah fakta yang menarik bahwa pada semua agama,
05:01
in every single one of the major world faiths, compassion --
55
301160
4000
pada setiap agama yang ada di dunia ini, kasih sayang --
05:05
the ability to feel with the other in the way we've been thinking about this evening --
56
305160
5000
kemampuan untuk merasakan apa yang orang lain rasakan,
seperti yang malam ini kita bahas --
05:10
is not only the test of any true religiosity, it is also what will bring us
57
310160
8000
bukan semata perwujudan terbaik dari ajaran agama, tapi juga mampu membawa kita
05:18
into the presence of what Jews, Christians and Muslims call "God" or the "Divine."
58
318160
5000
pada apa yang oleh penganut Yahudi, Kristen, dan Islam
disebut "Tuhan" atau "Yang Suci."
05:23
It is compassion, says the Buddha, which brings you to Nirvana.
59
323160
6000
Menurut Buddha, kasih sayang-lah yang membawa Anda ke Nirwana.
05:29
Why? Because in compassion, when we feel with the other,
60
329160
4000
Kenapa? Karena dengan kasih sayang, kita merasakan apa yang orang lain rasakan,
05:33
we dethrone ourselves from the center of our world and we put
61
333160
5000
kita menurunkan diri kita dari pusat dunia kita dan menempatkan orang lain di sana.
05:38
another person there. And once we get rid of ego, then we're ready to see the Divine.
62
338160
8000
Ketika kita mampu menghilangkan ego, maka kita siap untuk menemukan Tuhan.
05:46
And in particular, every single one of the major world traditions has highlighted -- has said --
63
346160
8000
Semua budaya besar di dunia ini menegaskan -- mengatakan --
05:54
and put at the core of their tradition what's become known as the Golden Rule.
64
354160
5000
dan menempatkan pada inti ajaran mereka, yang disebut dengan Aturan Emas.
05:59
First propounded by Confucius five centuries before Christ:
65
359160
4000
Pertama kali dikemukakan oleh Konfusius 5 abad sebelum masehi:
06:03
"Do not do to others what you would not like them to do to you."
66
363160
4000
"Jangan lakukan pada orang lain apa yang kamu tidak ingin
orang lain lakukan kepadamu."
06:07
That, he said, was the central thread which ran through all his teaching
67
367160
4000
Menurutnya, itulah pikiran utama dari seluruh ajarannya
06:11
and that his disciples should put into practice all day and every day.
68
371160
5000
dan para pengikutnya harus mempraktikkan hal ini dalam kehidupan sehari-hari.
06:16
And it was -- the Golden Rule would bring them to the transcendent value that he called "ren,"
69
376160
5000
Aturan Emas inilah yang akan memunculkan nilai-nilai luhur yang dia sebut "ren,"
06:21
human-heartedness, which was a transcendent experience in itself.
70
381160
6000
kebahagiaan manusia yang merupakan sebuah pengalaman spiritual.
06:27
And this is absolutely crucial to the monotheisms, too.
71
387160
5000
Dan hal tersebut juga sangat penting pada agama monoteisme.
Ada sebuah cerita luar biasa tentang seorang Rabbi bernama Hillel.
06:34
There's a famous story about the great rabbi, Hillel, the older contemporary of Jesus.
72
394160
3000
06:37
A pagan came to him and offered to convert to Judaism if the rabbi could
73
397160
5000
Seorang pagan menghampirinya dan bersedia masuk agama Yahudi jika Rabbi tersebut
06:42
recite the whole of Jewish teaching while he stood on one leg.
74
402160
3000
mampu menyampaikan semua ajaran Yahudi sambil berdiri dengan satu kaki.
06:45
Hillel stood on one leg and said, "That which is hateful to you,
75
405160
4000
Hillel berdiri dengan satu kaki dan berkata, "Apa yang kamu benci,
06:49
do not do to your neighbor. That is the Torah. The rest is commentary.
76
409160
5000
jangan lakukan ke tetanggamu. Itu yang diajarkan dalam Taurat.
Sisanya hanya penjelasan. Pergi dan pelajarilah sendiri." (Tawa)
06:54
Go and study it." (Laughter)
77
414160
2000
06:56
And "go and study it" was what he meant.
78
416160
4000
"Pergi dan pelajarilah sendiri" adalah inti dari pesannya.
07:00
He said, "In your exegesis, you must make it clear
79
420160
4000
Dia berkata, "Ketika menafsirkan, kamu harus memastikan dengan jelas
07:04
that every single verse of the Torah is a commentary, a gloss upon the Golden Rule."
80
424160
7000
bahwa setiap ayat dalam Taurat adalah penjelasan, pemaparan tentang Aturan Emas.
07:12
The great Rabbi Meir said that any interpretation of Scripture which
81
432160
7000
Rabbi agung Meir berkata bahwa interpretasi apapun tentang kitab suci
07:19
led to hatred and disdain, or contempt of other people --
82
439160
5000
yang mengarah pada kebencian dan merendahkan atau menghina orang lain --
07:24
any people whatsoever -- was illegitimate.
83
444160
3000
siapapun itu -- adalah haram.
07:27
Saint Augustine made exactly the same point.
84
447160
3000
Santa Agustina mengatakan hal yang sama.
07:30
Scripture, he says, "teaches nothing but charity, and we must not leave
85
450160
6000
Menurutnya, kitab suci "hanya mengajarkan kebaikan hati, dan kita belum selesai
07:36
an interpretation of Scripture until we have found a compassionate interpretation of it."
86
456160
7000
menafsirkan kitab suci hingga menemukan interpretasi yang penuh kasih sayang."
07:43
And this struggle to find compassion in some of these rather rebarbative texts
87
463160
6000
Perjuangan untuk menemukan kasih sayang dalam teks-teks rumit tersebut
07:49
is a good dress rehearsal for doing the same in ordinary life. (Applause)
88
469160
6000
merupakan latihan yang baik bagi kita untuk melakukan hal yang sama
dalam kehidupan kita. (Tepuk tangan).
07:55
But now look at our world. And we are living in a world that is --
89
475160
7000
Tetapi, coba lihat dunia saat ini. Kita hidup di sebuah dunia yang --
08:02
where religion has been hijacked. Where terrorists cite Quranic verses to justify their atrocities.
90
482160
11000
dimana agama sudah dibajak.
Dimana teroris mengutip ayat-ayat Qur'an untuk membenarkan kejahatan mereka.
08:13
Where instead of taking Jesus' words, "Love your enemies.
91
493160
7000
Bukannya mengamalkan ajaran Yesus, "Cintai musuhmu.
08:20
Don't judge others," we have the spectacle of Christians endlessly judging other people,
92
500160
7000
Jangan menghakimi orang lain," kita malah menyaksikan orang-orang Kristen
08:27
endlessly using Scripture as a way of arguing with other people,
93
507160
6000
tanpa henti menghakimi orang lain, tanpa henti menggunakan kitab suci sebagai
alat untuk berdebat dengan orang lain, merendahkan orang lain.
08:33
putting other people down. Throughout the ages, religion has been used to oppress others,
94
513160
8000
Sepanjang masa, agama banyak digunakan untuk menekan orang lain,
08:41
and this is because of human ego, human greed.
95
521160
4000
dan ini dikarenakan ego manusia, keserakahan manusia.
08:45
We have a talent as a species for messing up wonderful things.
96
525160
5000
Kita memiliki bakat sebagai spesies yang mampu merusak keindahan.
08:50
So the traditions also insisted -- and this is an important point, I think --
97
530160
7000
Dan tradisi juga menegaskan -- dan menurut saya ini penting --
08:57
that you could not and must not confine your compassion
98
537160
3000
bahwa Anda tidak bisa dan tidak boleh membatasi kasih sayang Anda
09:00
to your own group: your own nation, your own co-religionists,
99
540160
7000
hanya pada kelompok Anda: yang sebangsa, yang seagama, yang satu negara.
09:07
your own fellow countrymen. You must have what one of the Chinese sages called "jian ai":
100
547160
5000
Anda harus memiliki satu kebijaksanaan China yang disebut "jian ai":
09:12
concern for everybody. Love your enemies. Honor the stranger.
101
552160
6000
rasa sayang terhadap sesama. Cintai musuhmu. Hormati orang asing.
09:18
We formed you, says the Quran, into tribes and nations so that you may know one another.
102
558160
6000
"Kami menciptakanmu bersuku-suku dan ber- bangsa-bangsa supaya kamu saling mengenal"
begitu dikatakan dalam Al-Qur'an
09:24
And this, again -- this universal outreach -- is getting subdued in the strident use of religion --
103
564160
10000
Dan lagi, -- ajaran universal ini -- tertutupi oleh penyalahgunaan agama --
09:34
abuse of religion -- for nefarious gains.
104
574160
6000
untuk tujuan yang keji.
09:40
Now, I've lost count of the number of taxi drivers who,
105
580160
4000
Saya sudah tak bisa lagi menghitung banyaknya supir taksi, yang --
09:44
when I say to them what I do for a living, inform me that religion
106
584160
5000
ketika saya katakan pada mereka apa pekerjaan saya --
09:49
has been the cause of all the major world wars in history. Wrong.
107
589160
4000
mengatakan bahwa agama adalah penyebab utama peperangan di dunia. Salah.
09:53
The causes of our present woes are political.
108
593160
5000
Penyebab utama konflik yang kita hadapi sekarang adalah politik.
09:58
But, make no mistake about it, religion is a kind of fault line,
109
598160
6000
Namun jangan salah, agama berada pada posisi yang rawan,
ketika konflik mengakar di sebuah wilayah, agama dapat dengan mudah terbawa
10:09
and when a conflict gets ingrained in a region, religion can get sucked in
110
609160
4000
10:13
and become part of the problem. Our modernity has been exceedingly violent.
111
613160
5000
dan menjadi bagian dari masalah.
Sejarah modern kita banyak diisi oleh kekerasan.
10:18
Between 1914 and 1945, 70 million people died in Europe alone as a result of armed conflict.
112
618160
10000
Antara tahun 1914 hingga 1945, 70 juta orang meninggal di Eropa
sebagai akibat dari konflik bersenjata.
10:28
And so many of our institutions, even football, which used to be a pleasant pastime,
113
628160
9000
Banyak institusi kita, bahkan sepakbola yang dulu merupakan media hiburan
10:37
now causes riots where people even die.
114
637160
5000
kini bisa menjadi pemicu kerusuhan, bahkan kematian.
10:42
And it's not surprising that religion, too, has been affected by this violent ethos.
115
642160
7000
Tak mengherankan jika agama juga dipengaruhi oleh etos kekerasan tersebut.
10:49
There's also a great deal, I think, of religious illiteracy around.
116
649160
6000
Menurut saya, tingkat ketidak-pahaman akan agama sangat tinggi di sekitar kita.
10:57
People seem to think, now equate religious faith with believing things.
117
657160
5000
Orang-orang sepertinya menyamakan agama dengan mempercayai sesuatu.
11:02
As though that -- we call religious people often believers,
118
662160
5000
Karena itu, kita menyebut orang yang beragama sebagai orang yang percaya,
11:07
as though that were the main thing that they do. And very often, secondary goals
119
667160
7000
seolah "mempercayai" adalah hal utama yang mereka lakukan.
Dan sering kali, tujuan sekunder dipaksakan menjadi tujuan utama,
11:14
get pushed into the first place, in place of compassion and the Golden Rule.
120
674160
6000
menggantikan kasih sayang dan Aturan Emas.
11:20
Because the Golden Rule is difficult. I sometimes -- when I'm speaking to
121
680160
6000
Karena Aturan Emas itu sulit. Ketika berbicara tentang kasih sayang
11:26
congregations about compassion, I sometimes see
122
686160
4000
di hadapan sebuah jemaat, saya kadang melihat
11:30
a mutinous expression crossing some of their faces because
123
690160
7000
ekspresi tidak setuju di wajah mereka, karena
11:37
a lot of religious people prefer to be right, rather than compassionate. (Laughter)
124
697160
6000
banyak orang yang mengaku religius lebih suka merasa benar,
daripada merasa berkasih sayang. (Tawa)
11:43
Now -- but that's not the whole story.
125
703160
4000
Tapi ini belum semuanya.
11:47
Since September the 11th, when my work on Islam suddenly propelled me
126
707160
6000
Sejak 11 September, ketika penelitian saya tentang Islam tiba-tiba mendorong saya
11:53
into public life, in a way that I'd never imagined, I've been able to sort of go all over the world,
127
713160
7000
untuk muncul di muka publik dengan cara yang tak pernah saya bayangkan,
saya jadi bisa berkeliling dunia, dan menemukan, kemanapun saya pergi,
12:00
and finding, everywhere I go, a yearning for change.
128
720160
6000
kerinduan yang kuat akan perubahan.
12:06
I've just come back from Pakistan, where literally thousands of people came to my lectures,
129
726160
8000
Saya baru kembali dari Pakistan, dimana ribuan orang menghadiri kuliah saya,
12:14
because they were yearning, first of all, to hear a friendly Western voice.
130
734160
4000
karena mereka sangat rindu untuk mendengar suara yang bersahabat dari dunia Barat.
12:18
And especially the young people were coming. And were asking me --
131
738160
7000
Dan banyak generasi muda hadir. Dan mereka bertanya kepada saya --
12:25
the young people were saying, "What can we do? What can we do to change things?"
132
745160
5000
anak-anak muda bertanya, "Apa yang bisa kami lakukan?
Apa yang bisa kami lakukan untuk membuat perubahan?"
12:30
And my hosts in Pakistan said, "Look, don't be too polite to us.
133
750160
7000
Dan tuan rumah saya di Pakistan berkata, "Tak usah pedulikan sopan santun.
12:37
Tell us where we're going wrong. Let's talk together about where religion is failing."
134
757160
6000
Katakan dimana salah kami. Mari kita bahas dimana salahnya agama."
12:43
Because it seems to me that with -- our current situation is so serious
135
763160
7000
Karena, bagi saya tampak seperti -- situasi kita saat ini begitu serius,
12:50
at the moment that any ideology that doesn't promote a sense of global understanding
136
770160
9000
saat dimana ideologi tidak memunculkan rasa saling pengertian di tingkat global
12:59
and global appreciation of each other is failing the test of the time.
137
779160
6000
dan sikap saling menghargai secara global.
13:05
And religion, with its wide following ... Here in the United States,
138
785160
6000
Agama, dengan begitu banyak penganutnya... Di sini, di Amerika Serikat
13:11
people may be being religious in a different way, as a report has just shown --
139
791160
6000
orang mungkin religius dalam cara yang berbeda-beda,
seperti ditunjukan dalam sebuah laporan --
13:17
but they still want to be religious. It's only Western Europe that has retained its secularism,
140
797160
8000
namun mereka tetap ingin menjadi religius.
Hanya Eropa Barat yang tetap mempertahankan sekulerismenya
13:25
which is now beginning to look rather endearingly old-fashioned.
141
805160
3000
yang sekarang mulai terlihat ketinggalan zaman.
13:28
But people want to be religious, and religion should be made
142
808160
7000
Orang ingin menjadi religius, dan agama harus dijadikan
13:35
to be a force for harmony in the world, which it can and should be --
143
815160
5000
sebagai kekuatan pendorong harmoni dunia, dan memang seharusnya demikian --
13:40
because of the Golden Rule.
144
820160
3000
karena adanya Aturan Emas.
"Jangan lakukan pada orang lain apapun yang kamu tidak ingin
13:43
"Do not do to others what you would not have them do to you":
145
823160
4000
orang lain lakukan terhadap kamu":
13:47
an ethos that should now be applied globally.
146
827160
3000
sebuah etos yang harus diterapkan secara global.
13:50
We should not treat other nations as we would not wish to be treated ourselves.
147
830160
7000
Kita tidak boleh memperlakukan bangsa lain
seperti halnya kita tidak ingin bangsa lain memperlakukan kita."
13:57
And these -- whatever our wretched beliefs -- is a religious matter, it's a spiritual matter.
148
837160
8000
Dan hal ini -- apapun keyakinan kita --
adalah masalah agama, sebuah masalah spiritual.
14:05
It's a profound moral matter that engages and should engage us all.
149
845160
5000
Ini masalah moral yang melibatkan dan harus melibatkan kita semua.
14:10
And as I say, there is a hunger for change out there.
150
850160
4000
Dan seperti yang saya katakan, ada keinginan kuat untuk berubah di luar sana.
14:14
Here in the United States, I think you see it in this election campaign: a longing for change.
151
854160
6000
Di sini di Amerika Serikat, menurut saya Anda melihatnya pada kampanye pemilu:
sebuah harapan akan perubahan
14:20
And people in churches all over and mosques all over this continent after September the 11th,
152
860160
10000
Dan orang-orang di gereja dan masjid di seantero benua ini,
setelah kejadian 11 September,
14:30
coming together locally to create networks of understanding.
153
870160
6000
berkumpul bersama di komunitas mereka untuk membangun jejaring pemahaman.
14:36
With the mosque, with the synagogue, saying, "We must start to speak to one another."
154
876160
5000
Dengan Masjid, Sinagog, yang menyerukan, "Kita harus mulai berdialog."
14:41
I think it's time that we moved beyond the idea of toleration and move toward appreciation of the other.
155
881160
11000
Menurut saya sudah saatnya kita bergerak bukan sekedar demi toleransi,
tetapi bergerak menuju sikap saling menghargai satu sama lain.
14:52
I'd -- there's one story I'd just like to mention.
156
892160
5000
Ada sebuah kisah yang ingin saya sampaikan.
14:57
This comes from "The Iliad." But it tells you what this spirituality should be.
157
897160
6000
Kisah ini berasal dari "The Illiad," namun mengandung pesan spiritual.
15:03
You know the story of "The Iliad," the 10-year war between Greece and Troy.
158
903160
5000
Anda tahu kisah "The Illiad," kisah perang 10 tahun antara Yunani dan Troya.
15:08
In one incident, Achilles, the famous warrior of Greece, takes his troops out of the war,
159
908160
5000
Pada sebuah insiden, Achilles, pejuang Yunani yang terkenal,
menarik mundur pasukannya, dan upaya mereka mengalami kegagalan.
15:13
and the whole war effort suffers. And in the course of the ensuing muddle,
160
913160
6000
Dan dalam suasana kacau, sahabatnya, Patroclus, terbunuh --
15:19
his beloved friend, Patroclus, is killed -- and killed in single combat
161
919160
6000
terbunuh dalam sebuah pertarungan melawan pangeran Troya, Hector.
15:25
by one of the Trojan princes, Hector. And Achilles goes mad with grief and rage and revenge,
162
925160
5000
Achilles marah dan penuh dendam
15:30
and he mutilates the body. He kills Hector, he mutilates his body
163
930160
9000
dan dia membunuh Hector, memutilasi tubuhnya.
15:40
and then he refuses to give the body back for burial to the family,
164
940160
4000
Lalu dia menolak untuk mengembalikan mayat pangeran itu ke keluarganya
untuk dikuburkan,
15:44
which means that, in Greek ethos, Hector's soul will wander eternally, lost.
165
944160
7000
yang berarti menurut etos Yunani, arwah Hector akan terus gentayangan.
15:51
And then one night, Priam, king of Troy, an old man,
166
951160
4000
Pada suatu malam, Priam, Raja Troy, seorang pria tua,
15:55
comes into the Greek camp incognito, makes his way to Achilles' tent
167
955160
5000
datang ke perkemahan tentara Yunani dengan menyamar, masuk ke tenda Achilles
16:00
to ask for the body of his son.
168
960160
3000
guna meminta agar mayat anaknya dikembalikan.
16:03
And everybody is shocked when the old man takes off his head covering and shows himself.
169
963160
7000
Semua orang kaget ketika orang tua itu melepaskan penutup kepalanya
dan menunjukkan wajahnya.
16:10
And Achilles looks at him and thinks of his father. And he starts to weep.
170
970160
6000
Achilles memandang orang tua itu dan teringat akan ayahnya. Dan dia menangis
16:18
And Priam looks at the man who has murdered so many of his sons,
171
978160
4000
Dan Priam memandang orang yang telah membunuh banyak sekali anak-anaknya,
16:22
and he, too, starts to weep. And the sound of their weeping filled the house.
172
982160
5000
dan dia juga mulai menangis.
Dan suara tangisan mereka mengisi tenda itu.
16:27
The Greeks believed that weeping together created a bond between people.
173
987160
5000
Orang Yunani meyakini menangis bersama menumbuhkan ikatan antar sesama.
16:32
And then Achilles takes the body of Hector, he hands it very tenderly to the father,
174
992160
8000
Lalu Achilles mengambil mayat Hector,
dan menyerahkannya dengan sangat hormat kepada orang tua itu,
16:40
and the two men look at each other, and see each other as divine.
175
1000160
4000
dan kedua orang itu saling memandang dengan penuh rasa hormat.
16:45
That is the ethos found, too, in all the religions.
176
1005160
6000
Ini juga adalah etos yang dapat ditemukan pada semua agama.
16:53
It's what is meant by overcoming the horror that we feel when we are under threat of our enemies,
177
1013160
6000
Inilah maksudnya melalui rasa takut ketika kita berada di bawah ancaman musuh,
16:59
and beginning to appreciate the other.
178
1019160
3000
dan mulai menghargai pihak lawan.
17:02
It's of great importance that the word for "holy" in Hebrew, applied to God, is "Kadosh": separate, other.
179
1022160
9000
Sangat penting bahwa kata "suci" dalam Bahasa Ibrani,
yang digunakan untuk menyebut Tuhan, adalah "Kadosh": terpisah, berbeda.
17:11
And it is often, perhaps, the very otherness of our enemies which can
180
1031160
6000
Dan sering kali, perbedaan dengan musuh kita-lah yang mungkin dapat
17:17
give us intimations of that utterly mysterious transcendence which is God.
181
1037160
5000
memberikan kita kedekatan dengan Tuhan.
17:23
And now, here's my wish:
182
1043160
3000
Dan inilah harapan saya:
17:26
I wish that you would help with the creation,
183
1046160
6000
Saya berharap bahwa Anda akan membantu dengan cara menciptakan,
17:32
launch and propagation of a Charter for Compassion,
184
1052160
6000
meluncurkan dan menyebarkan sebuah Piagam Kasih Sayang --
17:38
crafted by a group of inspirational thinkers from
185
1058160
6000
yang dikemukakan oleh sekelompok pemikir inspirasional
17:44
the three Abrahamic traditions of Judaism, Christianity and Islam,
186
1064160
4000
dari tiga agama langit, yakni Yahudi, Kristen, dan Islam,
17:48
and based on the fundamental principle of the Golden Rule.
187
1068160
5000
dan berdasarkan pada prinsip dasar Aturan Emas.
17:53
We need to create a movement among all these people that I meet in my travels --
188
1073160
8000
Kita harus menciptakan sebuah pergerakan dikalangan orang-orang yang saya temui
dalam perjalanan saya --
18:01
you probably meet, too -- who want to join up, in some way,
189
1081160
4000
yang mungkin Anda juga pernah temui -- yang ingin bergabung, bersama-sama
18:05
and reclaim their faith, which they feel, as I say, has been hijacked.
190
1085160
5000
dan mengambil kembali keyakinan mereka yang sudah dibajak.
18:10
We need to empower people to remember the compassionate ethos,
191
1090160
6000
Kita harus memberdayakan orang-orang agar ingat akan etos kasih sayang,
18:16
and to give guidelines. This Charter would not be a massive document.
192
1096160
4000
dan memberikan tuntunan. Piagam ini tidak akan menjadi sebuah dokumen yang besar.
18:20
I'd like to see it -- to give guidelines as to how to interpret the Scriptures,
193
1100160
8000
Saya ingin melihatnya -- memberikan tuntunan,
seperti bagaimana menafsirkan kitab suci,
18:28
these texts that are being abused. Remember what the rabbis and what Augustine
194
1108160
6000
kitab-kitab suci yang disalah gunakan.
Ingat apa yang dikatakan para rabbi dan Santa Agustina
18:34
said about how Scripture should be governed by the principle of charity.
195
1114160
3000
tentang bagaimana seharusnya kitab suci diamalkan dengan prinsip beramal.
18:37
Let's get back to that. And the idea, too, of Jews, Christians and Muslims --
196
1117160
6000
Mari kembali kesitu. Dan gagasan ini pula, ketika Yahudi, Kristen, dan Muslim,
18:43
these traditions now so often at loggerheads -- working together to
197
1123160
5000
tiga agama yang seringkali bergesekan -- kini bekerja sama untuk menyusun
18:48
create a document which we hope will be signed by a thousand, at least,
198
1128160
7000
sebuah dokumen yang kami harapkan dapat ditandatangani oleh setidaknya
18:55
of major religious leaders from all the traditions of the world.
199
1135160
4000
seribu orang pemuka semua agama di dunia.
18:59
And you are the people. I'm just a solitary scholar.
200
1139160
4000
Dan Anda adalah masyarakat. Saya hanya seorang ilmuwan.
19:03
Despite the idea that I love a good time, which I was rather amazed to see coming up on me
201
1143160
6000
Meski gagasan ini muncul ketika saya sedang meluangkan waktu bersama
19:09
-- I actually spend a great deal of time alone, studying, and I'm not very --
202
1149160
6000
saya meluangkan banyak waktu menyendiri dan belajar --
Anda lah orang-orang yang memiliki pengetahuan media untuk menjelaskan
19:15
you're the people with media knowledge to explain to me how we can get this to everybody,
203
1155160
7000
bagaimana kita bisa menanamkan ide ini pada semua orang di planet ini.
19:22
everybody on the planet. I've had some preliminary talks,
204
1162160
4000
Saya sudah melakukan pembicaraan awal
19:26
and Archbishop Desmond Tutu, for example,
205
1166160
3000
dengan Uskup Desmond Tutu, misalnya, yang akan dengan senang hati menanda tanganinya
19:29
is very happy to give his name to this, as is Imam Feisal Rauf, the Imam in New York City.
206
1169160
10000
juga Imam Faisal Rauf, Imam di New York.
19:39
Also, I would be working with the Alliance of Civilizations at the United Nations.
207
1179160
8000
Saya juga akan bekerjasama dengan Aliansi Peradaban PBB.
19:47
I was part of that United Nations initiative called the Alliance of Civilizations,
208
1187160
8000
Saya merupakan bagian dari program inisiatif PBB yang disebut
Aliansi Peradaban, yang diminta oleh Kofi Annan
19:55
which was asked by Kofi Annan to diagnose the causes of extremism,
209
1195160
6000
untuk mencari tahu penyebab ekstrimisme, dan memberikan panduan praktis
20:01
and to give practical guidelines to member states about how to avoid the escalation of further extremism.
210
1201160
9000
kepada negara anggota tentang bagaimana menghindari eskalasi ekstrimisme.
20:10
And the Alliance has told me that they are very happy to work with it.
211
1210160
4000
Aliansi mengatakan pada saya bahwa mereka senang mengerjakannya.
20:14
The importance of this is that this is -- I can see some of you starting to look worried,
212
1214160
6000
Yang penting dari ini adalah --
saya dapat melihat sebagian dari Anda yang mulai khawatir,
20:20
because you think it's a slow and cumbersome body --
213
1220160
3000
sebab Anda pikir PBB itu lamban dan tak praktis,
20:23
but what the United Nations can do is give us some neutrality,
214
1223160
3000
namun apa yang dapat dilakukan PBB adalah memberikan kita netralitas,
20:26
so that this isn't seen as a Western or a Christian initiative, but that it's coming,
215
1226160
6000
sehingga gerakan ini tak tampak seperti sebuah inisiatif Barat atau Kristen,
20:32
as it were, from the United Nations, from the world --
216
1232160
3000
melainkan datang dari PBB, dari dunia --
20:35
who would help with the sort of bureaucracy of this.
217
1235160
6000
yang mau membantu dengan memberikan strukturnya.
20:41
And so I do urge you to join me in making -- in this charter --
218
1241160
6000
Jadi saya juga menghimbau Anda untuk bersama-sama saya menciptakan
-- dalam piagam ini --
20:47
to building this charter, launching it and propagating it so that it becomes --
219
1247160
8000
membangun piagam ini, meluncurkannya dan menyebarkannya hingga menjadi nyata.
20:55
I'd like to see it in every college, every church, every mosque, every synagogue in the world,
220
1255160
9000
Saya ingin melihat piagam ini di setiap kampus, gereja, masjid, sinagog,
di seluruh dunia,
21:04
so that people can look at their tradition, reclaim it, and make religion a source of peace in the world,
221
1264160
9000
supaya kita bisa melihat kembali tradisi kita, mengklaim kembali agama kita,
dan menjadikan agama sebagai sumber perdamaian dunia sebagaimana mestinya.
21:13
which it can and should be. Thank you very much. (Applause)
222
1273160
5000
Terima kasih banyak. (Tepuk Tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7