Karen Armstrong: 2008 TED Prize wish: Charter for Compassion

Karen Armstrong formule son souhait TED Prize : la Charte pour la Compassion

228,844 views

2008-03-19 ・ TED


New videos

Karen Armstrong: 2008 TED Prize wish: Charter for Compassion

Karen Armstrong formule son souhait TED Prize : la Charte pour la Compassion

228,844 views ・ 2008-03-19

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Murièle Etangsale Relecteur: David Rodrigues
00:12
Well, this is such an honor. And it's wonderful to be
0
12160
6000
Eh bien, c'est un très grand honneur. Et je suis si heureuse
00:18
in the presence of an organization that is really making a difference in the world.
1
18160
6000
d'être en présence d'une organisation qui fait vraiment une différence en ce monde.
00:24
And I'm intensely grateful for the opportunity to speak to you today.
2
24160
5000
Je suis profondément reconnaissante de l'opportunité qui m'est offerte de vous parler aujourd'hui.
00:30
And I'm also rather surprised, because when I look back on my life
3
30160
7000
Et je suis aussi plutôt surprise, parce que quand j'y repense,
00:37
the last thing I ever wanted to do was write, or be in any way involved in religion.
4
37160
9000
la dernière chose que je voulais faire c'était écrire ou avoir un rapport quel qu'il soit avec la religion.
00:46
After I left my convent, I'd finished with religion, frankly.
5
46160
4000
Après avoir quitté mon couvent, j'en avais fini avec la religion, franchement.
00:50
I thought that was it.
6
50160
1000
Je pensais que c'était terminé.
00:51
And for 13 years I kept clear of it. I wanted to be an English literature professor.
7
51160
8000
Et pendant 13 ans, je ne m'en suis plus mêlée. Je voulais être professeur de littérature anglaise.
00:59
And I certainly didn't even want to be a writer, particularly.
8
59160
4000
Et je n'ai pas eu soudain l'envie d'être écrivain en particulier.
01:03
But then I suffered a series of career catastrophes,
9
63160
5000
Mais ensuite, j'ai subi une série de catastrophes professionnelles,
01:08
one after the other, and finally found myself in television. (Laughter)
10
68160
6000
une après l'autre, et me suis finalement retrouvée dans : la télévision.
01:18
I said that to Bill Moyers, and he said, "Oh, we take anybody." (Laughter)
11
78160
4000
Je l'ai dit à Bill Moyers, et il a dit : "Oh, on prend n'importe qui."
01:22
And I was doing some rather controversial religious programs.
12
82160
5000
Et je faisais des émissions plutôt controversées sur la religion.
01:27
This went down very well in the U.K., where religion is extremely unpopular.
13
87160
7000
Ceci au Royaume Uni, où la religion est extrêmement impopulaire.
01:34
And so, for once, for the only time in my life, I was finally in the mainstream.
14
94160
5000
Et donc, pour une fois, pour la seule fois de ma vie, je suivais finalement la majorité.
01:39
But I got sent to Jerusalem to make a film about early Christianity.
15
99160
7000
Puis, j'ai été envoyée à Jérusalem pour faire un film sur les débuts du Christianisme.
01:46
And there, for the first time, I encountered the other religious traditions:
16
106160
5000
Et là, pour la première fois, j'ai rencontré d'autres traditions religieuses :
01:51
Judaism and Islam, the sister religions of Christianity.
17
111160
5000
le Judaïsme et l'Islam, les religion-sœurs du Christianisme.
01:56
And while I found I knew nothing about these faiths at all --
18
116160
4000
Et dans le même temps, j'ai découvert que je ne savais rien du tout de ces confessions,
02:00
despite my own intensely religious background,
19
120160
5000
en dépit de mon propre environnement extrêmement religieux.
02:05
I'd seen Judaism only as a kind of prelude to Christianity,
20
125160
3000
J'avais vu le Judaïsme uniquement comme une sorte de prélude au Christianisme,
02:08
and I knew nothing about Islam at all.
21
128160
3000
et je ne savais rien du tout à propos de l'Islam.
02:11
But in that city, that tortured city,
22
131160
3000
Mais dans cette ville, cette ville torturée,
02:14
where you see the three faiths jostling so uneasily together,
23
134160
6000
où l'on voit ces trois confessions cohabiter si difficilement,
02:20
you also become aware of the profound connection between them.
24
140160
3000
on se rend également compte de la connexion profonde entre elles.
02:23
And it has been the study of other religious traditions that brought me back
25
143160
5000
Et ça a été l'étude d'autres traditions religieuses qui m'a ramené
02:28
to a sense of what religion can be, and actually enabled me
26
148160
4000
au sens que la religion peut avoir, et qui m'a réellement permis
02:32
to look at my own faith in a different light.
27
152160
3000
de voir ma propre croyance sous un nouveau jour.
02:35
And I found some astonishing things in the course of my study
28
155160
4000
Et j'ai découvert des choses étonnantes, durant le déroulement de mon étude,
02:39
that had never occurred to me. Frankly, in the days when I thought I'd had it with religion,
29
159160
7000
qui ne m'avaient jamais traversé l'esprit. Franchement, pendant la période durant laquelle je pensais que la religion c'était fini pour moi,
02:46
I just found the whole thing absolutely incredible.
30
166160
3000
j'ai trouvé tout cela absolument incroyable.
02:49
These doctrines seemed unproven, abstract.
31
169160
5000
Ces doctrines semblaient sans preuves, abstraites.
02:55
And to my astonishment, when I began seriously studying other traditions,
32
175160
7000
Et à mon plus grand étonnement, quand j'ai commencé à étudier sérieusement d'autres traditions religieuses,
03:02
I began to realize that belief -- which we make such a fuss about today --
33
182160
6000
j'ai commencé à réaliser que la foi - dont on fait tout une histoire aujourd'hui -
03:08
is only a very recent religious enthusiasm
34
188160
5000
n'est qu'un très récent enthousiasme religieux
03:13
that surfaced only in the West, in about the 17th century.
35
193160
6000
qui est apparu uniquement en Occident au 17ème siècle.
03:19
The word "belief" itself originally meant to love, to prize, to hold dear.
36
199160
7000
Le mot "foi" voulait dire, à l'origine, "aimer", "chérir", "tenir à".
03:26
In the 17th century, it narrowed its focus,
37
206160
4000
Durant le 17ème siècle, il s'est réduit,
03:30
for reasons that I'm exploring in a book I'm writing at the moment,
38
210160
3000
pour des raisons que j'explore dans un livre que j'écris en ce moment,
03:33
to include -- to mean an intellectual assent to a set of propositions, a credo.
39
213160
9000
au passage - à signifier une régression intellectuelle à un ensemble de propositions : un credo.
03:42
"I believe:" it did not mean, "I accept certain creedal articles of faith."
40
222160
6000
"Je crois" - cela ne signifiait pas " J'accepte des articles fiables du credo de la foi".
03:48
It meant: "I commit myself. I engage myself."
41
228160
4000
Cela voulait dire : "Je me soumets, je m'engage".
03:52
Indeed, some of the world traditions think very little of religious orthodoxy.
42
232160
7000
En effet, certaines traditions du monde ont une basse opinion de l'orthodoxie religieuse.
03:59
In the Quran, religious opinion -- religious orthodoxy -- is dismissed as "zanna:"
43
239160
6000
Dans le Coran, l'opinion religieuse -l'orthodoxie religieuse- est écartée comme zanna :
04:05
self-indulgent guesswork about matters that nobody can be certain of one way or the other,
44
245160
6000
un travail complaisant d'hypothèses à propos de sujets dont personne ne peut être sûr d'une manière ou d'une autre,
04:11
but which makes people quarrelsome and stupidly sectarian. (Laughter)
45
251160
3000
mais qui rend les gens belliqueux et stupidement sectaires.
04:14
So if religion is not about believing things, what is it about?
46
254160
7000
Donc, si la religion ce n'est pas croire des choses, qu'est-ce que c'est ?
04:21
What I've found, across the board, is that religion is about behaving differently.
47
261160
5000
Ce que j'ai découvert, systématiquement, c'est que la religion c'est agir différemment.
04:26
Instead of deciding whether or not you believe in God, first you do something.
48
266160
6000
Au lieu de décider si on croit en Dieu ou pas, d'abord, on fait quelque chose.
04:32
You behave in a committed way,
49
272160
1000
On agit de manière soumise,
04:33
and then you begin to understand the truths of religion.
50
273160
4000
et ensuite on commence à comprendre les vérités de la religion.
04:37
And religious doctrines are meant to be summons to action;
51
277160
7000
Les doctrines religieuses ont pour but d'appeler à l'action;
04:44
you only understand them when you put them into practice.
52
284160
4000
on ne les comprend que lorsqu'on les met en pratique.
04:48
Now, pride of place in this practice is given to compassion.
53
288160
8000
Maintenant, une place de choix dans cette pratique est donnée à la compassion.
04:56
And it is an arresting fact that right across the board,
54
296160
5000
Et c'est un fait saisissant que, à chaque fois,
05:01
in every single one of the major world faiths, compassion --
55
301160
4000
dans chacune des confessions les plus importantes du monde, la compassion -
05:05
the ability to feel with the other in the way we've been thinking about this evening --
56
305160
5000
la capacité de compatir d'une manière que nous avons évoquée ce soir -
05:10
is not only the test of any true religiosity, it is also what will bring us
57
310160
8000
n'est pas seulement le test d'une vraie religiosité, c'est aussi ce qui nous ramène
05:18
into the presence of what Jews, Christians and Muslims call "God" or the "Divine."
58
318160
5000
en présence de ce que les Juifs, Chrétiens et Musulmans appellent "Dieu" ou "le Divin".
05:23
It is compassion, says the Buddha, which brings you to Nirvana.
59
323160
6000
C'est la compassion, dit Bouddha, qui nous mène au Nirvana.
05:29
Why? Because in compassion, when we feel with the other,
60
329160
4000
Pourquoi ? Parce que dans la compassion, lorsque nous nous soucions d'autrui,
05:33
we dethrone ourselves from the center of our world and we put
61
333160
5000
nous nous détrônons nous-même du centre de notre monde et nous y mettons
05:38
another person there. And once we get rid of ego, then we're ready to see the Divine.
62
338160
8000
une autre personne. Et une fois que nous nous sommes débarrassé de notre ego, et bien, nous sommes prêts a voir le Divin.
05:46
And in particular, every single one of the major world traditions has highlighted -- has said --
63
346160
8000
En particulier, chacune des traditions les plus importantes du monde a mis en lumière - disent-elles -
05:54
and put at the core of their tradition what's become known as the Golden Rule.
64
354160
5000
et mis au coeur de leur tradition ce qui est connu sous le nom de Règle d'or.
05:59
First propounded by Confucius five centuries before Christ:
65
359160
4000
Tout d'abord proposée par Confucius, cinq siècles avant le Christ :
06:03
"Do not do to others what you would not like them to do to you."
66
363160
4000
"Ne fais pas à autrui ce que tu n'aimerais pas qu'ils te fassent"
06:07
That, he said, was the central thread which ran through all his teaching
67
367160
4000
dont il disait que c'était le fil conducteur de tous ses enseignements
06:11
and that his disciples should put into practice all day and every day.
68
371160
5000
et que ses disciples devraient mettre en pratique toute la journée et tous les jours.
06:16
And it was -- the Golden Rule would bring them to the transcendent value that he called "ren,"
69
376160
5000
Et c'était la Règle d'Or qui les mèneraient à la valeur transcendantale qu'il appelait ren,
06:21
human-heartedness, which was a transcendent experience in itself.
70
381160
6000
l'humaine bonté, qui était une expérience transcendantale en elle-même.
06:27
And this is absolutely crucial to the monotheisms, too.
71
387160
5000
Or, ceci est aussi absolument crucial au monothéisme.
06:34
There's a famous story about the great rabbi, Hillel, the older contemporary of Jesus.
72
394160
3000
Il existe une histoire connue à propos du grand rabbin, Hillel, un contemporain de Jesus, plus âgé.
06:37
A pagan came to him and offered to convert to Judaism if the rabbi could
73
397160
5000
Un païen vint à lui et offrit de se convertir au Judaïsme si le rabbin pouvait
06:42
recite the whole of Jewish teaching while he stood on one leg.
74
402160
3000
réciter tout l'enseignement Juif en se tenant sur une jambe.
06:45
Hillel stood on one leg and said, "That which is hateful to you,
75
405160
4000
Hillel se tint sur une jambe et dit : " Ce qui t'est détestable,
06:49
do not do to your neighbor. That is the Torah. The rest is commentary.
76
409160
5000
ne le fait pas à ton voisin. Ceci est la Torah. Le reste est du commentaire.
06:54
Go and study it." (Laughter)
77
414160
2000
Va et étudie le"
06:56
And "go and study it" was what he meant.
78
416160
4000
et "va et étudie le" était ce qu'il voulait dire.
07:00
He said, "In your exegesis, you must make it clear
79
420160
4000
Il dit, " Dans ton exégèse, tu dois te rappeler
07:04
that every single verse of the Torah is a commentary, a gloss upon the Golden Rule."
80
424160
7000
que chacun des versés de la Torah est du commentaire, une laque explicative sur la "Règle d'Or."
07:12
The great Rabbi Meir said that any interpretation of Scripture which
81
432160
7000
Le grand rabbin Meir dit que toute interprétation de la Sainte Ecriture qui
07:19
led to hatred and disdain, or contempt of other people --
82
439160
5000
mènerait à la haine et au dédain ou au mépris des autres -
07:24
any people whatsoever -- was illegitimate.
83
444160
3000
peut importe qui - était illégitime.
07:27
Saint Augustine made exactly the same point.
84
447160
3000
Saint Augustin était exactement du même avis.
07:30
Scripture, he says, "teaches nothing but charity, and we must not leave
85
450160
6000
L'Écriture, dit-il, "n'apprend rien de plus que la charité, et nous ne devons pas adopter
07:36
an interpretation of Scripture until we have found a compassionate interpretation of it."
86
456160
7000
une interprétation de l'Écriture, jusqu'à ce que nous en ayons trouvé une interprétation pleine de compassion.
07:43
And this struggle to find compassion in some of these rather rebarbative texts
87
463160
6000
Cette lutte pour trouver de la compassion dans certains de ces textes plutôt rébarbatifs
07:49
is a good dress rehearsal for doing the same in ordinary life. (Applause)
88
469160
6000
est une répétition en bonne et due forme à son application dans la vie de tous les jours.
07:55
But now look at our world. And we are living in a world that is --
89
475160
7000
Mais maintenant, regardez notre monde. Nous vivons dans un monde qui est -
08:02
where religion has been hijacked. Where terrorists cite Quranic verses to justify their atrocities.
90
482160
11000
où la religion a été détournée. Où les terroristes citent les versés du Coran pour justifier leurs atrocités.
08:13
Where instead of taking Jesus' words, "Love your enemies.
91
493160
7000
Où, au lieu de suivre les mots de Jésus, "Aime tes ennemis.
08:20
Don't judge others," we have the spectacle of Christians endlessly judging other people,
92
500160
7000
Ne juge pas les autres", nous voyons un spectacle de Chrétiens jugeant sans cesse les autres,
08:27
endlessly using Scripture as a way of arguing with other people,
93
507160
6000
usant sans cesse de l'Écriture comme moyen de se disputer avec les autres,
08:33
putting other people down. Throughout the ages, religion has been used to oppress others,
94
513160
8000
rabaissant les autres. A travers les âges, la religion a été l'instrument de l'oppression,
08:41
and this is because of human ego, human greed.
95
521160
4000
et ceci à cause de l'ego humain, l'avarice humaine.
08:45
We have a talent as a species for messing up wonderful things.
96
525160
5000
Notre espèce a un talent particulier pour fiche en l'air des choses merveilleuses.
08:50
So the traditions also insisted -- and this is an important point, I think --
97
530160
7000
Donc, les traditions ont aussi insisté - et c'est un point important, je pense -
08:57
that you could not and must not confine your compassion
98
537160
3000
qu'on ne pouvait pas et devait pas limiter sa compassion
09:00
to your own group: your own nation, your own co-religionists,
99
540160
7000
à son propre groupe : sa propre nation, les pratiquants de sa religion,
09:07
your own fellow countrymen. You must have what one of the Chinese sages called "jian ai":
100
547160
5000
ses propres compatriotes. On doit avoir ce que l'un des sages Chinois appelle "jian ai" :
09:12
concern for everybody. Love your enemies. Honor the stranger.
101
552160
6000
de la sollicitude pour chacun. Aime tes ennemis. Honore l'étranger.
09:18
We formed you, says the Quran, into tribes and nations so that you may know one another.
102
558160
6000
Nous vous avons réunis, dit le Coran, en tribus et nation pour que vous puissiez vous connaître les uns, les autres.
09:24
And this, again -- this universal outreach -- is getting subdued in the strident use of religion --
103
564160
10000
Ceci, à nouveau - ce rassemblement universel - est soumis à l'usage strident de la religion -
09:34
abuse of religion -- for nefarious gains.
104
574160
6000
l'abus de religion - pour des fin néfastes.
09:40
Now, I've lost count of the number of taxi drivers who,
105
580160
4000
Aujourd'hui, j'ai perdu le compte des conducteurs de taxi qui,
09:44
when I say to them what I do for a living, inform me that religion
106
584160
5000
quand je leur dis ce que je fais dans la vie, m'informent que la religion
09:49
has been the cause of all the major world wars in history. Wrong.
107
589160
4000
a été la cause de toutes les guerres les plus importantes dans l'histoire. Faux.
09:53
The causes of our present woes are political.
108
593160
5000
La cause de nos malheurs présents est politique.
09:58
But, make no mistake about it, religion is a kind of fault line,
109
598160
6000
Mais ne vous y trompez pas, la religion est une sorte de faille,
10:09
and when a conflict gets ingrained in a region, religion can get sucked in
110
609160
4000
et quand un conflit s'installe dans une région, la religion peut s'y mélanger
10:13
and become part of the problem. Our modernity has been exceedingly violent.
111
613160
5000
et devenir partie intégrante du problème. Notre modernité a été extrêmement violente.
10:18
Between 1914 and 1945, 70 million people died in Europe alone as a result of armed conflict.
112
618160
10000
Entre 1914 et 1645, 70 millions de personnes sont mortes en Europe en résultat d'un conflit armé.
10:28
And so many of our institutions, even football, which used to be a pleasant pastime,
113
628160
9000
Un nombre important de nos institutions, même le football qui était un passe-temps plaisant
10:37
now causes riots where people even die.
114
637160
5000
cause maintenant des émeutes dans lesquelles des gens meurent.
10:42
And it's not surprising that religion, too, has been affected by this violent ethos.
115
642160
7000
Et ce n'est pas surprenant que la religion ait aussi été affectée par cette éthique violente.
10:49
There's also a great deal, I think, of religious illiteracy around.
116
649160
6000
Il y a aussi un énorme problème, je pense, d'illettrisme religieux à prendre en compte.
10:57
People seem to think, now equate religious faith with believing things.
117
657160
5000
Les gens semblent penser de nos jours et assimiler la foi religieuse à croire en des choses.
11:02
As though that -- we call religious people often believers,
118
662160
5000
Comme si - nous appelons souvent les personnes religieuses des croyants -,
11:07
as though that were the main thing that they do. And very often, secondary goals
119
667160
7000
comme si c'était la chose principale qu'ils faisaient. Et très souvent, les but secondaires
11:14
get pushed into the first place, in place of compassion and the Golden Rule.
120
674160
6000
se retrouvent poussés en première place, à la place de la compassion et de la Règle d'Or
11:20
Because the Golden Rule is difficult. I sometimes -- when I'm speaking to
121
680160
6000
parce que la Règle d'Or est difficile à suivre. Parfois quand je parle à
11:26
congregations about compassion, I sometimes see
122
686160
4000
des congrégations à propos de la compassion, je vois quelques fois
11:30
a mutinous expression crossing some of their faces because
123
690160
7000
une expression mutine passer sur certain de leurs visages parce que la religion
11:37
a lot of religious people prefer to be right, rather than compassionate. (Laughter)
124
697160
6000
ou beaucoup de religieux préfèrent avoir raison, plutôt qu'avoir de la compassion
11:43
Now -- but that's not the whole story.
125
703160
4000
Aujourd'hui - mais ce n'est pas toute l'histoire.
11:47
Since September the 11th, when my work on Islam suddenly propelled me
126
707160
6000
Depuis le 11 septembre, quand mon travail sur l'Islam m'a soudain propulsé
11:53
into public life, in a way that I'd never imagined, I've been able to sort of go all over the world,
127
713160
7000
dans la vie public d'une manière que je n'aurais jamais imaginée, j'ai pu en quelque sorte voyager à travers le monde,
12:00
and finding, everywhere I go, a yearning for change.
128
720160
6000
et trouver, partout où j'allais, une profonde envie de changement.
12:06
I've just come back from Pakistan, where literally thousands of people came to my lectures,
129
726160
8000
Je reviens tout juste du Pakistan, où littéralement des milliers de personnes venaient à mes conférences,
12:14
because they were yearning, first of all, to hear a friendly Western voice.
130
734160
4000
parce qu'ils avaient terriblement envie, tout d'abord, d'entendre une voix occidentale amicale.
12:18
And especially the young people were coming. And were asking me --
131
738160
7000
Et plus particulièrement les jeunes venaient et ils me demandaient -
12:25
the young people were saying, "What can we do? What can we do to change things?"
132
745160
5000
les jeunes gens disaient : " Que peut-on faire ? Que peut-on faire pour changer les choses ?"
12:30
And my hosts in Pakistan said, "Look, don't be too polite to us.
133
750160
7000
Et mes hôtes au Pakistan disaient : " Écoutez, ne soyez pas trop polie avec nous.
12:37
Tell us where we're going wrong. Let's talk together about where religion is failing."
134
757160
6000
Dites nous où est-ce qu'on se trompe. Parlons ensemble du pourquoi de l'échec de la religion."
12:43
Because it seems to me that with -- our current situation is so serious
135
763160
7000
Parce qu'il me semble que - notre situation actuelle est tellement sérieuse -
12:50
at the moment that any ideology that doesn't promote a sense of global understanding
136
770160
9000
du moment qu'une idéologie ne promeut pas un sens global de compréhension
12:59
and global appreciation of each other is failing the test of the time.
137
779160
6000
et une globale appréciation des uns et des autres, elle échoue au test du temps.
13:05
And religion, with its wide following ... Here in the United States,
138
785160
6000
La religion, avec sa large pratique... Or, ici aux États Unis
13:11
people may be being religious in a different way, as a report has just shown --
139
791160
6000
- les gens sont peut-être religieux d'une manière différente, comme une étude vient de le montrer -
13:17
but they still want to be religious. It's only Western Europe that has retained its secularism,
140
797160
8000
mais ils veulent toujours être religieux. C'est seulement l'Europe occidentale qui a retenu le sécularisme
13:25
which is now beginning to look rather endearingly old-fashioned.
141
805160
3000
et qui commence maintenant à avoir l'air plutôt vieux jeu.
13:28
But people want to be religious, and religion should be made
142
808160
7000
Mais les gens veulent être religieux, et la religion devrait être faite
13:35
to be a force for harmony in the world, which it can and should be --
143
815160
5000
comme une force qui pousse à l'harmonie dans le monde - ce qui peut et devrait être
13:40
because of the Golden Rule.
144
820160
3000
- si l'on suit la Règle d'Or - .
13:43
"Do not do to others what you would not have them do to you":
145
823160
4000
"Ne fait pas aux autres ce que tu n'aimerais pas qu'ils te fassent" :
13:47
an ethos that should now be applied globally.
146
827160
3000
une philosophie qui devrait maintenant être appliquée globalement.
13:50
We should not treat other nations as we would not wish to be treated ourselves.
147
830160
7000
Nous ne devrions pas traiter les autres nations comme nous n'aimerions pas qu'elles nous traitent.
13:57
And these -- whatever our wretched beliefs -- is a religious matter, it's a spiritual matter.
148
837160
8000
Et ceci est une question de religion - peut importe nos croyances - , une question de spiritualité.
14:05
It's a profound moral matter that engages and should engage us all.
149
845160
5000
C'est une question profonde de moralité qui engage et devrait nous engager tous.
14:10
And as I say, there is a hunger for change out there.
150
850160
4000
Et comme je le dis, il y a un désir de changement à prendre en compte.
14:14
Here in the United States, I think you see it in this election campaign: a longing for change.
151
854160
6000
Ici aux États Unis, je pense que vous voyez dans cette campagne électorale : un désir de changement.
14:20
And people in churches all over and mosques all over this continent after September the 11th,
152
860160
10000
Et les gens partout dans les églises et mosquées, partout sur ce continent après le 11 septembre,
14:30
coming together locally to create networks of understanding.
153
870160
6000
se rassemblent localement pour créer des réseaux de compréhension.
14:36
With the mosque, with the synagogue, saying, "We must start to speak to one another."
154
876160
5000
Avec la mosquée, avec la synagogue, qui dit "Nous devons commencer à parler entre nous"
14:41
I think it's time that we moved beyond the idea of toleration and move toward appreciation of the other.
155
881160
11000
Je pense qu'il est temps que nous allions outre l'idée de tolérance et vers une appréciation de l'autre.
14:52
I'd -- there's one story I'd just like to mention.
156
892160
5000
Je - il y a une histoire que j'aimerais juste mentionner - .
14:57
This comes from "The Iliad." But it tells you what this spirituality should be.
157
897160
6000
Ceci vient de "l'Illiade" . Mais ça nous raconte ce que la spiritualité devrait être.
15:03
You know the story of "The Iliad," the 10-year war between Greece and Troy.
158
903160
5000
Vous connaissez l'histoire de "l'Illiade" : la guerre de 10 ans entre la Grèce et Troie.
15:08
In one incident, Achilles, the famous warrior of Greece, takes his troops out of the war,
159
908160
5000
Dans une action, Achille, le fameux soldat de Grèce, mène ses troupes loin de la guerre,
15:13
and the whole war effort suffers. And in the course of the ensuing muddle,
160
913160
6000
et tout l'effort guerrier en souffre et dans la pagaille qui en a découlé,
15:19
his beloved friend, Patroclus, is killed -- and killed in single combat
161
919160
6000
son ami proche, Patrocle, est tué - tué en combat singulier
15:25
by one of the Trojan princes, Hector. And Achilles goes mad with grief and rage and revenge,
162
925160
5000
par un des princes troyen, Hector. Alors Achille devient fou de tristesse, de rage et de revanche,
15:30
and he mutilates the body. He kills Hector, he mutilates his body
163
930160
9000
et il mutile le corps - il tue Hector, il mutile son corps
15:40
and then he refuses to give the body back for burial to the family,
164
940160
4000
et ensuite, il refuse de rendre le corps à la famille pour l'enterrement,
15:44
which means that, in Greek ethos, Hector's soul will wander eternally, lost.
165
944160
7000
ce qui voulait dire, dans la philosophie grecque, que l'âme d'Hector errerait pour l'éternité, perdue.
15:51
And then one night, Priam, king of Troy, an old man,
166
951160
4000
Ensuite, une nuit, Priam, le roi de Troie, un vieil homme,
15:55
comes into the Greek camp incognito, makes his way to Achilles' tent
167
955160
5000
entre incognito dans le camp grecque, et trouve le chemin de la tente d'Achille
16:00
to ask for the body of his son.
168
960160
3000
pour demander le corps de son fils.
16:03
And everybody is shocked when the old man takes off his head covering and shows himself.
169
963160
7000
Tout le monde est choqué quand le vieil homme découvre son visage et se montre.
16:10
And Achilles looks at him and thinks of his father. And he starts to weep.
170
970160
6000
Alors Achille le regarde et pense à son père, puis il commence à pleurer.
16:18
And Priam looks at the man who has murdered so many of his sons,
171
978160
4000
Priam regarde alors l'homme qui a assassiné beaucoup de ses fils,
16:22
and he, too, starts to weep. And the sound of their weeping filled the house.
172
982160
5000
et lui aussi, commence a pleurer. Le son de leurs pleurs remplissent la maison.
16:27
The Greeks believed that weeping together created a bond between people.
173
987160
5000
Les Grecs croient que pleurer ensemble créer un lien entre les gens.
16:32
And then Achilles takes the body of Hector, he hands it very tenderly to the father,
174
992160
8000
Ensuite Achille prend le corps d'Hector, le tend très tendrement à son père,
16:40
and the two men look at each other, and see each other as divine.
175
1000160
4000
et les deux hommes se regardent, et voient l'un et l'autre comme divin.
16:45
That is the ethos found, too, in all the religions.
176
1005160
6000
C'est la philosophie trouvée aussi dans toutes les religions.
16:53
It's what is meant by overcoming the horror that we feel when we are under threat of our enemies,
177
1013160
6000
Cela signifie, en passant outre l'horreur que l'on ressent quand on est sous la menace de nos ennemis,
16:59
and beginning to appreciate the other.
178
1019160
3000
on commence à apprécier l'autre.
17:02
It's of great importance that the word for "holy" in Hebrew, applied to God, is "Kadosh": separate, other.
179
1022160
9000
C'est d'une grande importance que le mot "sacré" en Hébreu, associé à Dieu est "Kadosh" : séparé, autre.
17:11
And it is often, perhaps, the very otherness of our enemies which can
180
1031160
6000
C'est souvent, peut être, la seule différence de nos ennemis qui peut
17:17
give us intimations of that utterly mysterious transcendence which is God.
181
1037160
5000
nous donner des aperçus de cette totalement mystérieuse transcendance qu'est Dieu.
17:23
And now, here's my wish:
182
1043160
3000
Et maintenant, voici mon souhait :
17:26
I wish that you would help with the creation,
183
1046160
6000
je souhaite que vous puissiez m'aider à la création,
17:32
launch and propagation of a Charter for Compassion,
184
1052160
6000
au lancement et à la propagation d'une Charte pour la Compassion
17:38
crafted by a group of inspirational thinkers from
185
1058160
6000
réalisée par un groupe de penseurs talentueux
17:44
the three Abrahamic traditions of Judaism, Christianity and Islam,
186
1064160
4000
à partir des trois traditions abrahamiques du Judaïsme, du Christianisme et de l'Islam,
17:48
and based on the fundamental principle of the Golden Rule.
187
1068160
5000
et basée sur le principe fondamental de la Règle d'Or.
17:53
We need to create a movement among all these people that I meet in my travels --
188
1073160
8000
Nous devons créer un mouvement parmi toutes ces personnes que je rencontre durant mes voyages
18:01
you probably meet, too -- who want to join up, in some way,
189
1081160
4000
- que vous avez rencontrés aussi, probablement - qui veulent nous rejoindre, d'une certaine manière,
18:05
and reclaim their faith, which they feel, as I say, has been hijacked.
190
1085160
5000
et réclamer leur foi, dont ils ressentent - comme je le dis - qu'elle a été détournée.
18:10
We need to empower people to remember the compassionate ethos,
191
1090160
6000
Nous devons permettre aux gens de se souvenir de l'éthique de la compassion,
18:16
and to give guidelines. This Charter would not be a massive document.
192
1096160
4000
et ainsi donner des conseils. Cette Charte ne serait pas un document énorme.
18:20
I'd like to see it -- to give guidelines as to how to interpret the Scriptures,
193
1100160
8000
J'aime l'imaginer - donner des indications sur comment interpréter l'Écriture,
18:28
these texts that are being abused. Remember what the rabbis and what Augustine
194
1108160
6000
ces textes qui ont été abusés. Se souvenir ce que les rabbins et ce que Augustin
18:34
said about how Scripture should be governed by the principle of charity.
195
1114160
3000
ont dit à propos de comment l'Écriture devrait être gouvernée par le principe de charité.
18:37
Let's get back to that. And the idea, too, of Jews, Christians and Muslims --
196
1117160
6000
Revenons à cette idée, de Juifs, Chrétiens et Musulmans,
18:43
these traditions now so often at loggerheads -- working together to
197
1123160
5000
- ces traditions de nos jours si souvent en confrontation - travaillant ensemble
18:48
create a document which we hope will be signed by a thousand, at least,
198
1128160
7000
à créer un document qui nous l'espérons sera signé par un millier, au moins,
18:55
of major religious leaders from all the traditions of the world.
199
1135160
4000
des plus importants meneurs religieux de toutes les traditions du monde.
18:59
And you are the people. I'm just a solitary scholar.
200
1139160
4000
Vous êtes les gens. Je suis une érudite solitaire.
19:03
Despite the idea that I love a good time, which I was rather amazed to see coming up on me
201
1143160
6000
En dépit de l'idée que j'aime le bon temps, ce qui étonne plutôt
19:09
-- I actually spend a great deal of time alone, studying, and I'm not very --
202
1149160
6000
car je passe vraiment beaucoup de temps seule, à étudier, et je ne suis pas vraiment -
19:15
you're the people with media knowledge to explain to me how we can get this to everybody,
203
1155160
7000
vous êtes les gens avec la connaissance des médias, pour m'expliquer comment je peux partager cela avec tout le monde,
19:22
everybody on the planet. I've had some preliminary talks,
204
1162160
4000
chaque personne de cette planète. J'ai eu quelques discutions préliminaires,
19:26
and Archbishop Desmond Tutu, for example,
205
1166160
3000
et l'archevêque Desmond Tutu Desmond Tutu, par exemple,
19:29
is very happy to give his name to this, as is Imam Feisal Rauf, the Imam in New York City.
206
1169160
10000
est très heureux de donner son nom à ceci, tout comme l'imam Faisal Rauf, l'Imam de la ville de New York.
19:39
Also, I would be working with the Alliance of Civilizations at the United Nations.
207
1179160
8000
Donc, je voudrais travailler avec l'Alliance des civilisations aux Nations Unies
19:47
I was part of that United Nations initiative called the Alliance of Civilizations,
208
1187160
8000
je faisais partie de cette initiative des Nations Unies appelée l'Alliance des Civilisations,
19:55
which was asked by Kofi Annan to diagnose the causes of extremism,
209
1195160
6000
qui a été demandée par Kofi Annan pour diagnostiquer les causes de l'extrémisme,
20:01
and to give practical guidelines to member states about how to avoid the escalation of further extremism.
210
1201160
9000
et donner des conseils pratiques aux états membre afin d'éviter l'escalade de l'extrémisme.
20:10
And the Alliance has told me that they are very happy to work with it.
211
1210160
4000
L'Alliance m'a dit qu'ils étaient très heureux d'y travailler.
20:14
The importance of this is that this is -- I can see some of you starting to look worried,
212
1214160
6000
L'importance de ceci est que c'est - je peux déjà voir certains de vous s'inquiéter,
20:20
because you think it's a slow and cumbersome body --
213
1220160
3000
parce que vous pensez c'est un corps lent et encombrant,
20:23
but what the United Nations can do is give us some neutrality,
214
1223160
3000
mais ce que les Nations Unies peuvent faire c'est nous donner un peu de neutralité,
20:26
so that this isn't seen as a Western or a Christian initiative, but that it's coming,
215
1226160
6000
ainsi ce ne sera pas vu comme une initiative occidentale ou chrétienne et ça va venir,
20:32
as it were, from the United Nations, from the world --
216
1232160
3000
quand ce sera le cas, des Nation Unies, du monde-
20:35
who would help with the sort of bureaucracy of this.
217
1235160
6000
qui aidera avec la bureaucratie.
20:41
And so I do urge you to join me in making -- in this charter --
218
1241160
6000
Et donc je vous demande de me rejoindre en fabriquant - dans cette charte -
20:47
to building this charter, launching it and propagating it so that it becomes --
219
1247160
8000
à construire cette charte, à la lancer et à la propager pour qu'elle ait un devenir,
20:55
I'd like to see it in every college, every church, every mosque, every synagogue in the world,
220
1255160
9000
j'aime l'imaginer dans chaque université, chaque église, chaque mosquée, chaque synagogue du monde
21:04
so that people can look at their tradition, reclaim it, and make religion a source of peace in the world,
221
1264160
9000
pour que les gens puissent regarder leur tradition, la réclamer, et faire de la religion une source de paix dans le monde,
21:13
which it can and should be. Thank you very much. (Applause)
222
1273160
5000
ce qui doit et devrait être. Merci beaucoup.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7